La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 14,11–16,23

G V
S

11  Enfant

VMon fils, selon ce que tu as, traite-toi bien

et présente au Seigneur

Và Dieu de dignes

Vbonnes offrandes.

11 ...

G
V
S

12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas

et que le pacte de l'Hadès ne t’a pas été révélé.

12  Souviens-toi que la mort ne tarde pas

et que l'arrêt des enfers t'a été signifié

car l'arrêt de ce monde est qu'il mourra de mort.

12 ...

G V
S

13 Avant de mourir, fais du bien à ton ami 

et, selon tes moyens, étends [la main] et donne-lui.

V au pauvre. 

13 ...

14 Ne te prive pas d’une bonne journée

et ne laisse échapper aucune partie d’un bon désir.

Vdon.

14 ...

G
V
S

15 Ne laisseras-tu pas à un autre [le fruit] de tes labeurs

et celui de tes fatigues au partage du sort ?

15 Ne laisseras-tu pas à d'autres [le fruit] de tes labeurs et de tes fatigues

pour qu'il soit partagé selon le sort ?

15 ...

16 Donne et prends, abuse ton âme

car il n’y a pas dans l'Hadès à chercher des délices.

16 Donne et reçois

et justifie ton âme.

16 ...

17 Toute chair vieillit comme un vêtement

car telle est la loi éternelle : tu mourras de mort.

17  Avant ta mort pratique la justice 

parce qu’on ne trouve pas de nourriture dans les enfers.

17 ...

18 Comme dans la frondaison d'un arbre touffu

des feuilles tombent et d'autres poussent

ainsi des générations de chair et de sang :

l'une meurt, l’autre naît.

18 Toute chair se fane comme l’herbe

et comme la feuille qui croît sur un arbre vert ;

18 ...

19 Toute œuvre corruptible disparaît

et son auteur s’en ira avec elle.

19 l'une engendre et l'autre abat

ainsi en est-il de la génération de chair et de sang :

l'une s'achève et l'autre naît.

19 ...

20 Heureux l’homme qui médite sur la sagesse

et qui raisonne avec son intelligence

20 Tout œuvre corruptible à la fin disparaîtra

et celui qui l'a faite s’en ira avec elle.

20 ...

21 qui sur ses voies réfléchit en son cœur

et en étudie les secrets 

21 Toute œuvre excellente sera justifiée

et celui qui l’a faite en sera honoré.

21 ...

22 Il la poursuit comme un traqueur

et sur ses pistes est aux aguets.

22 Heureux l’homme qui mourra avec sa sagesse

qui méditera sur sa justice

et qui, dans sa pensée, réfléchira au regard de Dieu !

22 ...

23 Il regarde par ses fenêtres

et à ses portes écoute.

23 Qui repasse ses voies dans son cœur

et comprend ses secrets

qui va après elle comme un traqueur

et demeure dans ses voies !

23 ...

24 Il séjourne près de sa demeure

et plante un piquet dans ses murs.

24 Qui regarde par ses fenêtres

et écoute à ses portes !

24 ...

25 Il dresse sa tente auprès d’elle

et séjourne au séjour du bonheur.

25 Qui se repose près de sa maison

et fixe un pieu dans ses murs !

Il établira sa cabane auprès d’elle

et le bonheur repose à jamais dans sa cabane.

25 ...

G V
S

26 Il placera ses enfants

Vfils sous son abri

et sous ses rameaux il demeurera ;

26 ...

G
V
S

27 relle le protègera de la chaleur

et dans sa gloire il séjournera.

27 sous son étoffe il sera protégé de la chaleur

et dans sa gloire il se reposera.

27 ...

15,1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur

et celui qui maîtrise la loi saisit la [sagesse].

Celui qui craint Dieu fera cela

et celui qui est attaché à la justice la saisira.  

...

15,2 Elle va à sa rencontre comme une mère

et comme une épouse vierge elle l’accueille.

Elle viendra au-devant de lui comme une mère pleine d’honneur

et comme une épouse vierge elle l'accueillera.

...

15,3 Elle le nourrira du pain de l’intelligence

et de l’eau de la sagesse elle l'abreuvera.

Elle le nourrira du pain de la vie et de l'intelligence

elle l'abreuvera de l’eau de la sagesse salutaire

elle s’affermira en lui et il ne fléchira pas 

...

15,4 Il s’appuiera sur elle et ne fléchira pas

il s’attachera à elle et ne sera pas confondu.

elle le soutiendra et il ne sera pas confondu

et elle l’élèvera parmi ses proches ;

...

15,5 Elle l’exaltera de préférence à ses compagnons

et au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche.

au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche

elle le remplira de l’esprit de sagesse et d’intelligence

et elle le revêtira d’un vêtement de gloire.

...

15,6 Il trouvera gaieté et couronne d’allégresse

et recevra un nom éternel.

Elle amassera un trésor de joie et d’allégresse sur lui

et lui donnera pour héritage un nom éternel.

...

15,7 Jamais ne la posséderont les hommes insensés

et les hommes pécheurs jamais ne la verront.

Les hommes sots ne la saisiront pas 

mais les hommes sensés iront au-devant d’elle ;

les hommes sots ne la verront pas

car elle se tient loin de l’orgueil et de la tromperie.

...

15,8 Elle se tient loin de l’orgueil

et les hommes menteurs ne songent pas à elle.

Les hommes menteurs ne se souviendront pas d’elle 

mais les hommes véridiques se trouveront avec elle

et auront du succès jusqu’à l'examen de Dieu.

...

15,9 La louange n’est pas de saison dans la bouche du pécheur

parce qu’elle ne [lui] est pas envoyée par le Seigneur.

La louange n’est pas belle dans la bouche du pécheur

...

15,10 En effet, c’est en sagesse que s'exprime la louange

et c'est le Seigneur qui la guide.

10 parce que la sagesse vient de Dieu :

la louange de Dieu accompagnera la sagesse

elle abondera dans la bouche fidèle

et le Souverain la lui donnera.

10 ...

15,11 Ne dis pas : — C'est à cause du Seigneur que j'ai fait défection.

Car ce qu’il hait, il ne le fait pas.

11  Ne dis pas : — C'est par Dieu qu'elle est loin de moi

car ce qu’il déteste, tu ne dois pas le faire.

11 ...

15,12 Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré.

Car il n’a pas besoin d'un homme pécheur.

12  Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré

car les hommes impies ne lui sont pas nécessaires.

12 ...

15,13 Le Seigneur déteste toute abomination

et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent.

13 Dieu déteste toute abomination de l'erreur

et elle ne sera pas aimable à ceux qui le craignent.

13 ...

G V
S

15,14 C'est lui qui

VDieu au commencement a fait l’homme

et il l’a laissé dans la main de son conseil.

14 ...

G
V
S

15,15 Si tu veux, tu garderas les commandements 

et accompliras fidèlement [son] bon plaisir.

15  Il lui a donné de plus ses commandements et ses préceptes.

15 ...

15,16 Il a placé devant toi le feu et l’eau

là où tu veux, tu étendras la main. 

16 Si tu veux [observer] les commandements, ils te garderont

de même [si tu veux] pratiquer pour toujours la foi [qui lui est] agréable.

16 ...

15,17 Devant les hommes sont la vie et la mort

ce qui plaît à chacun lui sera donné

17  Il a mis devant toi l’eau et le feu

étends la main vers ce que tu voudras.

17 ...

15,18 car grande est la sagesse du Seigneur

il est fort et puissant, et il voit toutes choses.

18 Devant l’homme sont la vie et la mort

le bien et le mal ;

ce qu'il aura choisi lui sera donné

18 ...

15,19 Ses yeux sont sur ceux qui le craignent

et il connaît lui-même toutes les œuvres de l’homme.

19 puisque la sagesse de Dieu est grande et qu'il est fort dans sa puissance

lui qui voit sans cesse tous les hommes.

19 ...

15,20 Il n’a commandé à personne d’être impie

il n’a donné à personne la permission de pécher.

20 Les yeux de Dieu sont sur ceux qui le craignent

et il connaît lui-même toute œuvre de l’homme.

21. Il n’a commandé à personne d'agir d'une manière impie

et il n’a donné à personne la permission de pécher 

22. car il ne désire pas une multitude de fils infidèles et inutiles.

20 ...

16,1 Ne désire pas un grand nombre d’enfants inutiles

et ne te réjouis pas d'avoir des fils impies.

Ne mets pas ton bonheur en des fils impies, s'ils se multiplient

ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu

...

16,2 S’ils se multiplient, ne t’en réjouis pas

à moins que la crainte du Seigneur ne soit avec eux.

ne te fie pas à leur vie

et ne compte pas sur leurs travaux

...

16,3 Ne te fie pas en leur vie et ne fais aucun fond sur leur multitude.

Un seul vaut mieux que mille  

et mieux vaut mourir sans enfants que d’avoir des fils impies.

car mieux vaut un seul qui craint Dieu 

que mille fils impies

...

16,4 En effet, par un seul homme intelligent une ville se peuple

mais la tribu des sans-loi sera dévastée.

et il est plus avantageux de mourir sans fils

que de laisser des fils impies :

...

16,5 Bien des choses semblables a vu mon œil

et de plus graves encore a entendu mon oreille.

un seul homme sensé peuplera une contrée

mais les impies d'une tribu la rendront déserte.

...

16,6 Dans une assemblée de pécheurs s'est allumé un feu 

et contre un peuple rebelle s’est enflammée la colère.

Bien des choses semblables a vu mon œil

et de plus grandes encore a entendu mon oreille.

...

16,7 Il n'a pas pardonné aux antiques géants

qui s'étaient révoltés à cause de leur force

Dans la synagogue des pécheurs s'allumera le feu

et dans une nation incrédule s’enflamme la colère.

...

16,8 il n’a pas épargné ceux qui habitaient avec Lot

il les eut en horreur à cause de leur arrogance.

Nul n'a prié pour ses péchés parmi les antiques géants :

ils ont apporté la destruction, confiants dans leur force.

...

16,9 Il n’a pas eu pitié du peuple de perdition

qui s'exaltait dans ses péchés.

Il n’a pas épargné leur séjour

et il les a maudits à cause de l'arrogance de leur langage.

...

16,10 pas davantage des six cent mille hommes de pied

qui s’étaient attroupés dans leur cœur endurci.

10  Il n'a pas eu pitié d'eux, perdant la nation tout entière

et ceux qui s'élevaient dans leurs péchés

10 ...

16,11 Un seul raidît-il le cou, ce serait merveille qu'il restât impuni

car la miséricorde est en lui, mais aussi la colère.

11 et il fut ainsi des six cent mille hommes de pied

qui se rassemblèrent dans la dureté de leur cœur ;

et si un seul se fût obstiné, c'eût été merveille qu'il restât impuni  

11 ...

16,12 Autant est grande sa miséricorde

autant l'est sa réprobation

il jugera l’homme selon ses œuvres.

12 car la miséricorde et la colère sont avec lui :

la supplication l'influence, mais il répand sa colère.

12 ...

16,13 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines

et la constance de l’homme pieux ne sera pas frustrée.

13 Selon sa miséricorde

ainsi sa punition : il juge l'homme selon son œuvre.

13 ...

16,14 À toute charité il fera place

et chacun trouvera selon ses œuvres.

14 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines

et l'attente de celui qui fait miséricorde ne sera pas différée.

14 ...

16,15  ∅  

15 Toute miséricorde fera place à chacun selon le mérite de ses œuvres

et selon l'intelligence de son séjour.

15 ...

16,16 ∅ 

16 Ne va pas dire : — Je me déroberai à Dieu

et qui se souviendra de moi de là-haut ?

16 ...

16,17 Ne dis pas : — Je me cacherai du Seigneur

et de là-haut, qui se souviendra de moi ?

17 Au milieu d'un grand peuple je ne serai pas reconnu 

car qu’est-ce que mon âme dans une création si immense ?

17 ...

16,18 Vois, le ciel et le ciel du ciel

l'Abîme et la terre sont ébranlés à sa visite.

18 Voici, le ciel et les cieux des cieux

l'abîme et toute la terre

et ce qu'ils contiennent

trembleront à sa vue.

18 ...

16,19 Ensemble les montagnes et les fondements de la terre

sous son regard tremblent d'effroi.

19 Ensemble les montagnes, les collines et les fondements de la terre,

quand Dieu les aura regardés, seront aussi ébranlés de frayeur.

19 ...

16,20 Mais à cela l'esprit ne réfléchit pas

et à ses voies qui prête attention ?

20  Tout cœur est compris [par Dieu]

20 ...

16,21 La tempête aussi reste invisible à l'homme

 et la plupart de ses œuvres sont cachées.

21 mais qui comprend ses voies

et la tempête que l’œil de l’homme ne verra pas ?

21 ...

16,22 Les œuvres de [sa] justice, qui les annonce

ou qui les attend ? Car elle est loin, l'Alliance !

22 car la plupart de ses œuvres sont cachées ; 

les œuvres de sa justice, qui les annoncera ou qui les attendra ?

car le testament est loin pour certains

et l'examen de toutes choses a lieu à la fin.

22 ...

16,23 Ainsi pense celui qui manque d'esprit

l'homme insensé et l'égaré ne pensent que sottises.

23 Celui qui manque de cœur a des pensées vaines 

et l’homme imprudent et égaré pense à des sottises.

23 ...