Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
21 mais sachant
Vmais quand je sus que je ne pourrais
Vpuis être continent que si Dieu le donnait
Vdonne
(et cela même était prudence,
Vsagesse, de savoir de qui venait cette grâce)
Vce don)
je m'adressai
Vj'allai au Seigneur, l’invoquai
Vle suppliai et lui dis de tout mon cœur
Vtoutes mes tripes :
21 ...
21 tripes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin dit ex totis præcordiis meis, qui est plus fort que toto corde meo. Nous rendons par l'usage familier de « tripes→», en étant conscients que cette traduction ajoute au texte un saut de niveau de langue. L'insistance sur la dimension physique n'est peut-être pas sans justification dans le contexte immédiat qui évoque la continence inaccessible sans la grâce ?
6,1–27 ; 8,1–21 Un roi prudent est la propérité d'un peuple
Cette composition est extraite des Méditations pour le Carême de Marc-Antoine Charpentier. Le texte reprend celui du Salve Regina en l'appliquant au Christ, qui assume parfaitement en son humanité la sagesse conseillée aux rois dans ce chapitre du livre de la Sagesse.
Le motet Salve Rex Christe donne lieu à de subtils effets lorsque les deux parties de ténor semblent entrer en fusion ou bien échangent dans une exaltation jouissive.