Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
14 Or moi-même, je suis persuadé
Vcertain, mes frères, en ce qui vous regarde
que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté,
Vd'amour,
remplis de toute science,
et
Vde façon à être capables de vous avertir les uns les autres.
Byzd'avertir les autres.
14 ...
15 Mais je vous ai écrit, frères, assez hardiment par endroits
comme en vous remettant en mémoire
en vertu de la grâce qui m'a été donnée par Dieu
15 ...
16 pour être ministre du Christ Jésus
Byz TRJésus Christ pour les
Vparmi les nations ;
m'acquittant du divin service
Vprêchant la sainteté de l’Évangile de Dieu
afin que l’offrande des nations soit agréée, sanctifiée dans l'Esprit Saint.
16 ...
17 J'ai donc la
Nesde [la] gloire en Christ Jésus pour ce qui concerne les choses
Vauprès de Dieu.
17 ...
18 Car je n’oserais
Vose parler de choses que le Christ n’ait
Va accomplies par moi
pour l'obéissance des nations
par la parole et par l’action
Vles actions
18 ...
19 par la vertu des signes et des prodiges
par la vertu de l’Esprit Saint
Nes| [Saint] | [de Dieu] |
Byz TRde Dieu
de cette façon j'ai annoncé partout l'Évangile du Christ depuis Jérusalem jusqu'en Illyrie,
19 ...
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile
Vmais j'ai ainsi prêché cet Évangile
là où le Christ n’avait pas été nommé
afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui
20 ...
21 mais selon qu'il est écrit :
« Ceux à qui cela n’a pas été annoncé verront
et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. »
21 ...
21 mais selon qu'il est écrit :
« Ils verront, ceux à qui [cela] n’a pas été annoncé à son sujet,
et ceux qui n’[en] ont pas entendu [parler], comprendront. »
22 Et c'est pourquoi j'étais à maintes reprises empêché de venir chez vous
22 ...
23 mais maintenant, n’ayant plus lieu de demeurer dans ces contrées
et ayant depuis Vdéjà plusieurs années un vif désir de venir chez vous
23 ...
24 quand je me rendrai
Vquand j'aurai entrepris de me rendre en Espagne, Byz TRje viendrai chez vous et j'espère qu'en passant je vous verrai
et que vous m'y conduirez là-bas
si j'ai pu d'abord jouir de vous.
Byz TR Nessi je me suis d'abord rassasié un peu de vous.
24 ...
25 Mais maintenant,
VMaintenant donc, je pars pour Jérusalem pour être au service des saints.
25 ...
26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon
de faire quelque collecte pour les pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.
26 ...
27 Ils [l']ont trouvé bon
VIl leur a plu en effet et elles le leur sont redevables
car si les nations ont eu part à leurs biens spirituels
elles doivent aussi les servir dans les choses temporelles
Vcharnelles.
27 ...
28 Lors donc que j'aurai accompli cela et que je leur aurai assigné ce fruit de la collecte
je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
28 ...
29 Or je sais qu’en venant vers vous
c'est dans la plénitude de la bénédiction Byz TRde l'évangile du Christ que je viendrai.
29 ...
30 Mais je vous exhorte
VJe vous supplie donc, frères
Nes[frères]
par notre Seigneur Jésus Christ
et par la charité de l'Esprit
à combattre avec moi
Vme venir en aide en adressant pour moi des prières à Dieu
30 ...
31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée
et Byz TRafin que mon offrande
Vl'offrande de mon service soit acceptée des saints à Jérusalem
31 ...
32 en sorte que je vienne chez vous dans la joie par la volonté de Dieu
et que je goûte quelque repos avec vous.
32 ...
32 ainsi, venant à vous dans la joie par la volonté de Dieu,
je goûte quelque repos avec vous.
33 Et que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen !
33 ...
16,1 Et je vous recommande Phœbé
VPhébée notre sœur
qui est servante de l’église de Cenchrées
Nesqui est [aussi] servante de l’église de Cenchrées
Vlaquelle est au service de l’ Église qui est à Cenchrées
1 ...
16,2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints
et que vous l'assistiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ;
car elle a été elle-même une aide efficace pour
Ven a elle-même assisté beaucoup et Byz TR Nespour moi-même.
2 ...
16,3 Saluez Prisca
VPrisque et Aquila
VAquilas, mes collaborateurs
en Christ Jésus
3 ...
16,4 (qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ;
et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude
mais aussi toutes les Églises des nations.)
4 ...
16,5 Et saluez l' Église qui est dans leur maison
saluez Épénète, qui m'est cher
qui est les prémices de l’Asie pour
Vdans le Christ.
5 ...
16,6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous
Byz TRnous.
6 ...
16,7 Saluez Andronicus
VAndronique et Junias
VJunie, mes parents et mes compagnons de captivité
eux qui sont illustres parmi les apôtres
et qui avant moi ont été en Christ.
7 ...
16,8 Saluez Ampliatus
VAmpliatus
Byz TRAmplian, qui m'est Vtrès cher dans le Seigneur.
8 ...
16,9 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ
et mon cher Stachys.
9 ...
16,10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux [de la maison] d'Aristobule.
10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ.
10 ...
16,11 Saluez Herodion, mon parent.
Saluez ceux [de la maison] de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
11 Saluez ceux de la de la maison d'Aristobule.
Saluez Hérodion, mon parent.
Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
11 ...
16,12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur.
Saluez laByz V très chère Persis
VPerside, qui s'est donnée beaucoup de peine dans le Seigneur.
12 ...
16,13 Saluez Rufus, élu dans le Seigneur et sa mère, qui est aussi la mienne.
13 ...
16,14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès
VHermès, Patrobe
VPatrobas, Hermas
VHermas
et les frères qui sont avec eux.
14 ...
16,15 Saluez Philologue et Julie
Nerée et sa sœur
ainsi qu’Olympas
VOlympiade et tous les saints qui sont avec eux.
15 ...
16,16 Saluez-vous les uns les autres dans un saint baiser.
Toutes les
Byz TRLes Églises du Christ vous saluent.
16 ...
16,17 Mais je vous exhorte
Vprie, frères
à
Vde vous garder de ceux qui causent les dissensions et les scandales contre l’enseignement que vous avez reçu
et éloignez-vous d’eux.
17 ...
16,18 Car ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur
Nesnotre Seigneur Christ
Byz TRnotre Seigneur Jésus Christ mais leur propre ventre,
et par de douces paroles et des éloges
Vbénédictions ils séduisent les cœurs des innocents.
18 ...
16,19 Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous :
Va été divulguée en tout lieu :
je me réjouis donc pour vous
mais je veux que vous soyez sages dans le bien et simples dans le mal.
19 ...
16,20 Et le Dieu de paix écrasera Satan sous vos pieds bientôt.
Vrapidement.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Byz V TRChrist soit avec vous.
20 ...
16,21 Vous salue Timothée, | [mon] | mon |
Byz V TRmon collaborateur
ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros
VSosipatre, mes parents.
21 ...
16,22 Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.
22 ...
16,23 Vous salue Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église
vous saluent Éraste, le trésorier de la ville, ainsi que Quartus, notre frère.
23 ...
16,24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
24 + Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. (+ Amen.)
24 ...
16,25 ∅
25 À celui qui a le pouvoir de vous affermir
selon mon Évangile
et la prédication de Jésus Christ
conformément à la révélation du mystère gardé secret de toute éternité,
25 ...
16,26 ∅
26 mais manifesté maintenant et
Vqui maintenant a été manifesté par les Écritures prophétiques
Vdes prophètes
selon l'ordre du Dieu éternel
pour l'obéissance de la foi, connu de toutes les nations,
26 ...
16,27 ∅
27 à Dieu, seul sage,
par Jésus-Christ,
à qui la gloire
Vl'honneur pour les siècles des siècles ! Amen !
écrite de Corinthe aux Romains, (portée) par Phoebé, diaconesse de l'église de Cenchrées
VICI FINIT L'ÉPÎTRE AUX ROMAINS
27 ...
16,24 + Titre : (V) Verset non retenu L'édition considère ce verset comme une addition postérieure à l'époque de Jérôme.
16,3–27 Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Christ Jésus Le Paul de tous les jours
Cette gravure inscrit avec un réalisme actualisant saint Paul dans le monde du quotidien du 16e s. L'apôtre semble avoir peine à écrire ses lettres, pris dans le brouhaha industrieux de ses hôtes.