La Bible en ses Traditions

Psaumes 97,1–9

M
G S
V

YHWH règne! que la terre exulte

que jubilent les îles nombreuses !

...

DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE

Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre  

que se réjouissent les îles nombreuses !

1 Royauté de YHWH Ex 15,18 ; Ps 93,1 ; 96,10 ; 99,1 ; Is 52,7

Nuages et sombres nuées l’entourent

justice et droit sont l'appui de son trône

...

Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,

justice et jugement sont l'étai de son trône,

le feu s’avance devant lui

et dévore à l’entour ses adversaires

...

avant lui un feu précédera

et enflammera alentour ses ennemis !

3 = Ps 18,9; 50,3

ses éclairs illuminent le monde 

la terre le voit et tremble

...

Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre

elle vit et fut ébranlée, la terre ;

4 = Ps 77,19

les montagnes fondent comme la cire devant YHWH

devant le Seigneur de toute la terre

...

les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:

devant la face du Seigneur de toute la terre,

5 Fondre comme la cire Ps 68,3

les cieux annoncent sa justice

et tous les peuples contemplent  sa gloire

...

les cieux annoncèrent sa justice

et tous les peuples virent sa gloire 

6 = Ps 50,6

Ils seront confondus tous les adorateurs d’images

qui sont fiers de leurs idoles.

...

(que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,

qui se glorifient de leurs simulacres ;

adorez-le, tous ses anges !) :

7 Néant les dieux des nations Ps 96,5

(tous les dieux se prosternent devant lui

Sion a entendu et s’est réjouie

les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH

...

Sion entendit et se réjouit

et elles exultèrent, les filles de Juda

(à cause de tes jugements, Seigneur,

8 = Ps 48,12

puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre

tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !

...

puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,

tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)

9 = Ps 83,19 Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a établi son règne, la terre exultera | les îles nombreuses se réjouiront.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Nuées et obscurité autour de lui | justice et droit : fermeté de son trône.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu ira devant sa face | et brûlera complètement tout autour ses ennemis.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Ses éclairs apparurent à l'orbe de la terre | elle vit et fut ébranlée, la terre !

5 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes comme la cire se liquéfièrent à la face du Seigneur | à la face du dominateur de toute la terre !

7 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus tous ceux qui servent la statue | qui se glorifient dans les idoles | adorez-le, vous, tous les dieux.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, en effet, tu es, Seigneur, le Très-haut au-dessus de toute la terre | tu es extrêmement élevé au-dessus de tous les dieux.

Liturgie

1–12 CHANT GRÉGORIEN Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation

Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

1 Le Seigneur a établi son règne CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Dominus regnavit »  Voici un paisible chant d'allégresse, dans lequel l'Église dit sa joie de voir régner le Christ.

Traditionnel, Alleluia — Dominus regnavit (Grad. 266)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 97,1.99,1

Texte

  • Alleluia | V/ Dominus regnavit, exsultet terra | laetentur insulae multae. (« Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre | que se réjouissent les iles nombreuses ! »)

Interprétation musicale

  • Le 1er mot Dominus avec vénération et sur regnavit beaucoup d’admiration. Toute la pièce se chante dans une joie retenue, jaillie d’un amour profond. Rien de précipité, rien de heurté, tout dans un mouvement qui sait alterner arsis et thésis dans un legato gracieux et les crescendos et decrescendos en suivant la ligne mélodique.

Calendrier

  • C'est l'Alleluia de la 3e semaine du Temps ordinaire

La même mélodie-type se retrouve :

  • le 1er dimanche de l’Avent,
  • à la messe de Minuit,
  • le samedi de Pâques
  • à l’Ascension.

 Les textes diffèrent mais ils concernent tous le Seigneur Jésus. L’expression varie avec les mots, mais la joie est partout présente.

1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection

« Ta main victorieuse »

Traditionnel, Introït - Victricem manum tuam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Sg 10,20s Ps 97,1

Introït chanté au temps pascal.

7c–8 Adorez-le CHANT GRÉGORIEN Introït « Adorate Deum » de la 3e semaine du temps ordinaire Ici, adoration et intériorité s’allient à l’expansion de la joie.

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine, Introït Adorate Deum (Grad. 267)

© Abbaye du Barroux→, Ps 97,7s.1

Texte

Au lieu de Adorate eum, le texte de l’introït lit Adorate Deum.

  • Adoráte Deum, omnes Angeli eius | audívit, et lætáta est Sion | et exsultavérunt fíliæ Iudæ. (« Adorez Dieu, tous ses Anges | Sion entendit et se réjouit | et elles exultèrent, les filles de Juda. »)

Interprétation mystique

  • Dans le sillage du mystère de l'Épiphanie en ce 3e dimanche du temps ordinaire, toutes les créatures sont invitées à adorer leur Seigneur, à le servir dans la joie : les Anges, l’Église représentée par Sion et les filles de Juda et les hommes de toutes nations (cf. antienne de Graduel Timebunt gentes de ce même dimanche  Grad. 265-266).

Interprétation musicale

  • L’intonation faite de grâce et de souplesse sur adorate se porte spontanément vers Deum avec un accent de joie mêlée de vénération. Par la suite, l’adoration continue de s’épanouir en s’élançant joyeuse et légère vers omnes angeli, sommet de toute la pièce. La mélodie en effet atteint la note le plus élevée, l’octave de son point de départ, dans une envolée toute aérienne que permet la clarté du 7e mode. Aussitôt après, elle redescend en retenant les deux quartes descendantes d’angeli eius, dans un mouvement d’adoration où transpire encore l’allégresse.
  • Le texte des deux phrases suivantes parle de joie, mais d'une joie particulière. Audivit a un air de mystère par son allure discrète, presque recueillie. En dépit de l’élan joyeux du laetata est qui atteint le Mi, l'ambitus de ces 2 dernières phrases est plus réduit et ne dépasse pas le Ré, dominante du mode. La mélodie reste toute imprégnée jusqu’à la fin de gravité et de profondeur, devenant plus méditative, plus intérieure. Il s'agit d'une joie d’intimité. Elle s’appuie beaucoup sur la corde de Do et amène sur cette note la cadence de Sion à la fin de la 2e phrase, de même à la fin de la 1re incise de la 3e sur exsultaverunt qui est en tension vers le Ré de l’incise suivante. Celle-ci s'incline aussitôt par un élégant saut de quinte Ré-Sol sur filiae. De là jusqu’à la dernière note, la mélodie exprime un bonheur profond enveloppé de tendresse.

Arts visuels

1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées

17e s.

Pierre Paul Rubens (1577-1640), La Transfiguration du Christ, (huile sur toile, 1605), 407 x 670 cm

Musée des Beaux-Arts de Nancy, France, Domaine Public © Wikimedia commons→, Mc 9 ; Mt 17 ; Lc 9