La Bible en ses Traditions

Psaumes 78,1–32

M
G S
V

Cantique d’Asaph.

Ecoute, mon peuple, mon enseignement

prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

...

INTELLIGENCE D'ASAPH

Soyez attentif, mon peuple, à ma loi

inclinez l'oreille vers les paroles de ma bouche :

M V
G S

j'ouvrirai en paraboles la bouche

proférererai les énigmes depuis les temps anciens

Vdesseins depuis l'origine 

...

M
G S
V

Ce que nous avons entendu et appris

ce que nos pères nous ont raconté

...

autant que nous les entendîmes et comprîmes

et que nous les narrèrent nos pères.

nous ne le cacherons pas à leurs fils

nous raconterons à la génération future les louanges de YHWH,  

sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

...

Ils ne furent pas occultés à leurs fils,

à la deuxième génération, 

qui narraient les louanges du Seigneur et ses œuvres puissantes

et ses merveilles, celles qu'il fit :

Il a établi une règle en Jacob

il a mis une loi en Israël

qu’il a prescrit à nos pères d’apprendre à leurs enfants

...

il suscita un témoignage en Jacob

posa une loi en Israël

autant qu'il put sommer nos pères

de les faire connaître à leurs fils

pour que les connût la génération suivante

les fils qui en naîtraient

pour qu'ils se lèvent et les racontent à leurs fils.

...

pour que la deuxième génération connaisse,

les fils qui naîtront et se lèveront

et narreront à leurs propres fils

Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance

ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu

et ils observeraient ses préceptes 

...

qu'ils placent en Dieu leur espérance, 

n’oublient pas les œuvres de Dieu

et recherchent ses commandements ;

ils ne seraient pas comme leurs pères

une génération indocile et rebelle

une génération au cœur volage

dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.

...

qu'ils ne deviennent pas comme leurs pères

génération tordue et exaspérante

génération qui ne redressa pas son propre cœur

et dont l'esprit ne sut pas croire en Dieu.

Les fils d’Ephraïm habiles à tendre et à tirer l’arc

ont tourné le dos au jour du combat 

...

Les fils d'Éphraïm tendant et tirant l'arc

tournèrent le dos le jour de la guerre

10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu

ils ont refusé de marcher suivant sa loi 

10 ...

10 ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu

ni dans sa Loi ne voulurent marcher

11 ils ont oublié ses exploits

et les merveilles qu’il leur a montrées

11 ...

11 ils oublièrent ses bienfaits

et ses merveilles, celles qu'il leur montra

12 Devant leurs pères, il avait fait des merveilles

au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tanis.

12  ...

12 devant leur pères, les miracles qu'il fit

en terre d'Égypte dans la plaine de Tanis :

13 Il ouvrit la mer pour les faire passer 

Il retint les eaux dressées comme un monceau

13 ...

13 il fendit la mer et les conduisit à travers,

maintint les eaux comme une outre

14 Il les conduisit le jour par la nuée

et toute la nuit par un feu brillant.

14 ...

14 et les mit à flot dans la nuée du jour

et toute la nuit dans l'illumination d'un feu !

15 Au désert il fendit les rochers

et il fit boire comme à des abîmes immenses.

15 ...

15 Il fendit la pierre dans le désert

et les abreuva comme à l'immense abysse,

16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux

et couler l’eau par torrents.

16 ...

16  fit découler l'eau de la pierre

et couler comme fleuves les eaux ! 

17 et ils continuèrent encore de pécher contre lui

de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

17 ...

17 Mais eux en rajoutèrent, à pécher contre lui :

au lieu sans eau ils excitèrent le Très-Haut à la colère

18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur

en demandant de la nourriture selon leurs convoitises.

18 ...

18 il tentèrent Dieu dans leurs cœurs

au point de réclamer des appâts pour leurs propres âmes ;

19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : 

— Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

19 ...

19 ils parlèrent mal de Dieu

ils dirent : — Dieu pourra-il apprêter une table au désert ?

20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé

et des torrents se sont répandus 

— peut-il aussi donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? 

20 ...

20 Puisqu'il a percuté la pierre et des eaux fluèrent

(des torrents, même, inondèrent !) :

— peut-il donner aussi du pain

ou sinon, apprêter une table pour son peuple ? 

21 YHWH entendit et s'emporta

un feu s’alluma contre Jacob et la colère s’éleva contre Israël

21 ...

21 Le Seigneur entendit, il manqua d'étouffer :

le feu s'embrasa contre Jacob

et la colère monta contre Israël

22 parce qu’ils n’avaient  pas eu foi en Dieu

et n’avaient pas eu confiance en son secours.

22 ...

22 parce qu'ils ne crurent pas en Dieu

ni n'espérèrent en son sauveur.

M V
G S

23 Il commanda aux nuées d’en haut

ouvrit les portes du ciel 

23 ...

24 et fit pleuvoir sur

Vpour eux la manne pour les nourrir

Và manger,

et leur donna le froment

Vpain du ciel :

24 ...

25 c'est le pain des forts

Vanges que mangea l'homme

de la nourriture il leur en envoya à satiété !

25 ...

M
G S
V

26 Il fit lever dans le ciel le vent d’est

et amena par sa force le vent du midi 

26 ...

26 Il fit tourner du ciel le vent de l'auster,

y fit entrer par sa puissance l'africus

M V
G S

27 et fit pleuvoir sur eux comme poussière des viandes

et comme sable de la mer la volaille :

27  

...

28 il les fit tomber

Vet elles tombèrent au milieu de leur camp,

autour de leurs tentes

28 ...

M V S
G

29 et ils mangèrent et ils se rassasièrent, à l’excès :

ce qu'ils avaient désiré il le leur accorda,

Vfournit, 

29 ...

M
G S
V

30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise

leur nourriture était encore en leur bouche

30 ...

30 ils ne furent pas frustrés dans leur désir !

L'appât était encore dans leur bouche

M V
G S

31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux :

il tua les mieux repus

Vleurs gros,

il terrassa

Vrejeta l'élite d’Israël !

31 ...

32 Après

VAu milieu de tout cela ils péchèrent encore

n’eurent pas foi

Vne crurent pas en ses merveilles,

32 ...

Propositions de lecture

18 selon leurs convoitises V Littéralement : pour soutenir leurs âmes

31 les mieux repus V Littéralement : les gras d'entre eux

Texte

Critique textuelle

4 qui ont raconté V: variante

  • V–Sixto-clémentine donne le pluriel « narrantes » 
  • V–Gryson a le singulier « narrante ».

Il semble que le pluriel soit préférable.

Vocabulaire

26a Auster Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes. 

26a Auster Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes. 

Je regrette mais ce n'est pas exact.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  •  DE L'ENSEIGNEMENT D'ASAPH | Écoute, mon peuple, ma loi | inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Je vais ouvrir ma bouche en paraboles | je proférerai les énigmes des temps anciens.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Ce que nous avons entendu et appris | ce que nos pères nous ont raconté

4 V—IUXTA HEBR.

  • elles ne sont pas cachées à leurs fils, à la génération qui suit | qui ont raconté les louanges du Seigneur et sa puissance et les merveilles qu'il a opérées.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi un témoignage en Jacob | il a mis une loi en Israël | qu’il a prescrit à nos pères d’apprendre à leurs enfants

6 V—IUXTA HEBR.

  • pour que les connût la génération suivante | les fils qui en naîtraient | se lèveront et les raconteront à leurs fils.

7 V—IUXTA HEBR.

  • afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance | et qu'ils n’oublient pas ses pensées | et gardent ses commandements

8 V—IUXTA HEBR.

  • ils ne seraient pas comme leurs pères | une génération qui s'écarte [du chemin] et provocante | une génération qui n'a pas préparé son cœur | dont l’esprit n’a pas cru en Dieu.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Les fils d’Ephraïm tendant et tirant l’arc | ont tourné le dos au jour du combat 

10 V—IUXTA HEBR.

  • ils n’ont pas gardé l’alliance de leur Dieu | ils ont refusé de marcher suivant sa loi

11 V—IUXTA HEBR.

  • ils ont oublié ses rédemptions | et les merveilles qu’il leur a montrées

12 V—IUXTA HEBR.

  • Devant leurs pères, il fit des merveilles | au pays d’Égypte, dans la région de Tanis.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Il sépara la mer pour les faire passer | Il retint les eaux dressées comme un monceau

14 V—IUXTA HEBR.

  • il les conduisit le jour par la nuée | et toute la nuit par la lumière d'un feu.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Au désert il fendit le rocher | et il fit boire comme à des abîmes immenses.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Du rocher il fit sortir des ruisseaux | et jaillir les eaux comme des fleuves

17 V—IUXTA HEBR.

  • et ils continuèrent encore de pécher contre lui | de provoquer le Très-Haut dans le désert.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur | en demandant de la nourriture selon leurs convoitises.

19 V—IUXTA HEBR.

  •  Et en parlant contre Dieu ils disaient : | — Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

20 V—IUXTA HEBR.

  • Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé |et des torrents ont inondé [la terre] |pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien appêter de la viande à son peuple ? 

20 V—IUXTA HEBR.

  • Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé | et des torrents ont inondé [la terre] | pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien appêter de la viande à son peuple ? 

21 V—IUXTA HEBR.

  • C'est pour cela que le Seigneur entendit et ne différa pas | un feu s’alluma contre Jacob et la colère s’éleva contre Israël

22 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu’ils n'ont pas eu foi en Dieu | et n'ont pas eu confiance en son salut.

22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G :  Discrète christologisation ?  Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut :  « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».

Au v.38 : 

  • M annonce simplement que Dieu couvrait bien les fautes, pardonnait (kāpar, au piel),
  • G complexifie le sens en traduisant l'inaccompli hébreu (qui référait une action longue et répétée, dans son contexte), par le futur d'un verbe pouvant aussi signifier : « il expiera » (ilasetai , de llaskomai, ind. futur moyen) ;
  • V amplifie en une locution verbale qui annonce que le Seigneur « sera rendu propice quant à leurs péchés » (propitius fiet peccatis eorum) : dans la mesure où l'énonciation du psaume alterne récit et commentaires sur le récit (signalés, dans la présente traduction, par des parenthèses), le traducteur latin aurait-il, dans cette annonce d'une propitiation à venir, vu une allusion à la médiation de Jésus Christ ? Cf. V—Lc 2,30.

Franscisco de Zurbarán (1598-1664), Agnus dei, (huile sur toile, entre 1635 et 1640), 38 x 62 cm, Musée du Prado, Madrid, © Wikicommons→

Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.

24 V—IUXTA HEBR.

  • et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

25 V—IUXTA HEBR.

  • c'est le pain des forts que mangea l'homme | Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 V—IUXTA HEBR.

  • Il enleva du ciel le vent d’est | et amena par sa force le vent du midi 

30 V—IUXTA HEBR.

  • Ils n'ont pas manqué touchant leur convoitise | alors que la nourriture était encore en leur bouche

31 V—IUXTA HEBR. 

  • donc la fureur de Dieu s'alluma contre eux | et il tua leurs gros et il terrassa les élus d'Israël !

Intertextualité biblique

11–31 ÉPISODES Rappel exodal

32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine

Liturgie

37,39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït

« Salus populi »

Traditionnel, Introït - Salus populi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39s.28.78,1

Paroles

Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.

Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.

1 Recueillez la joie de votre gloire - Introït

« Accipite iucunditatem gloriae »

Traditionnel, Introït - Accipite

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,1

Introït chanté durant le Temps Pascal et pour la fête de l'Apôtre Saint Marc.

« Recueillez la joie de votre gloire, alléluia : en rendant grâce à Dieu, alleluia ; qui vous a appelés aux royaumes des cieux. »

23ss Les portes du ciel Offertoire

« Portas caeli »

Traditionnel, Offertoire - Portas caeli

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,23ss

29s Ils mangèrent et se rassasièrent - Communion

« Manducaverunt »

Traditionnel, Communion - Manducaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,29s

30 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes. Il est également dit dans les parties introductives de l'office du soir de la semaine.

Arts visuels

15s Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

18–25 Les Israélites recueillant la manne dans le désert

17e s.

Super manne

Nicolas Poussin (1594-1665), Les Israélites recueillant la manne dans le désert, (huile sur toile, ca. 1637-1639), 149 × 200 cm, Collections royales

Musée du Louvre, Paris, domaine public © Wikicommons→