La Bible en ses Traditions

Psaumes 49,1–21

M S
G
V

Au maître de choeur Aux fils de Qoraḥ Psaume

SØ

Vers la fin Aux fils de Coré Psaume

POUR LA FIN. AUX FILS DE CORÉ. PSAUME

M
G S
V

Ecoutez ceci, tous les peuples

prêtez l’oreille, tous les habitants du monde

...

Écoutez ceci, toutes les nations !

Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez le monde,

hommes du commun et hommes de condition

ensemble riches et pauvres.

...

chacun de vous, terrigènes et fils des hommes,

tout ensemble le riche et le pauvre :

Ma bouche va dire des paroles sages

et le murmure de mon coeur des pensées pleines de sens.

...

ma bouche va dire des paroles de sagesse

et la méditation de mon cœur, des pensées de prudence

Je tends l’oreille à une parabole 

sur la lyre je résous mon énigme.

...

je vais incliner mon oreille à la parabole,

faire connaître ma proposition au son du psaltérion.

Pourquoi craindrais-je aux jours de malheur

lorsque m'entoure l’iniquité de mes persécuteurs ?

...

Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?

L'iniquité de mon talon m'entourera :

eux qui se confient en leur fortune

et qui se vantent de leurs grandes richesses

...

ceux qui se confient dans leur force

et qui se glorifient dans la multitude de leurs richesses.

Un homme ne peut racheter son frère

ni payer à Dieu sa rançon.

...

Même un frère ne peut racheter, un simple humain le pourra-t-il ?

Il ne donnera pas à Dieu de quoi l'apaiser

Le rachat de leur vie est trop cher 

il fera défaut à jamais

  ...

ni le prix de la rédemption de son âme.

Il a pourtant travaillé pour l'éternité

10 et il vivrait encore ?

plus jamais il ne verrait la fosse ?

10 ...

10 et il vivra ※encore: jusqu'à la fin !

11 Non, il la verra ; les sages meurent 

l’insensé et le stupide périssent également

laissant à d’autres leur fortune.

11 ...

11 il ne verra pas la mort lorsqu'il aura vu comment meurent les sages :

l’insensé et le sot périront l'un comme l'autre,

ils laisseront leurs richesses à des étrangers 

12 leurs tombeaux sont leurs maisons à jamais 

leurs demeures d’âge en âge

ils avaient mis leur nom sur leurs terres.

12  ...

12 ÷et: leurs sépulcres seront leur demeure pour l'éternité,

leurs tabernacles de générations en générations.

Ils mirent leurs propres noms sur leurs terres 

M S
G
V

13 Et l’humain avec ce qui coûte cher ne passe point la nuit

SLe fils d'homme dans sa gloire ne discerne pas

il a été comparé aux bêtes : elles ont été réduites au silence

Smais il finit telle une bête et il est comparé à elle

13 Mais l'homme étant [tenu] en estime n'a pas compris :

il fut comparé aux bêtes insensées

et il leur est devenu semblable.

13 mais l'humain [en eux], alors qu'il était en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes insensées,

il leur est même devenu semblable.

M
G S
V

14 Tel est le sort de ceux qui sont sûrs d'eux-mêmes

et de ceux qui accourent derrière eux, à leur voix.

- Séla.

14 ...

14 Cette voie qui est la leur est pour eux-mêmes une pierre de scandale

mais après encore, ils se complairont en leur propre bouche !

DIAPSALMA

15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol

la mort les fera paître

le matin, les hommes droits domineront sur eux

et leur ombre se consumera au schéol

sans autre demeure.

15 ...

15 Comme des brebis, ils ont été parqués en enfer,

c'est la mort qui va les paître,

les justes domineront sur eux au matin

et le secours qu'ils tirent de leur gloire se flétrira en enfer 

16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol

car il me prendra [avec lui]

- Séla.

16  ...

16  (mais cependant, Dieu rachètera mon âme

de la main de l'enfer lorsqu'il m'aura pris avec lui) !

DIAPSALMA

17 Ne crains pas quand un homme devient riche,

quand s’accroît la gloire de sa maison.

17 ...

17  Ne va pas craindre, quand un homme sera devenu riche,

quand se sera accrue la gloire de sa maison 

18 Car il n’emportera rien à sa mort

et sa gloire ne descendra pas derrière lui.

18 ...

18 puisque quand il sera mort, il n'emportera rien du tout

et que sa gloire ne descendra pas avec lui ※en suivant:

19 Il peut durant sa vie féliciter son âme

s'entendre célébrer pour s'être fait du bien

19 ...

19 (parce que son âme sera bénie pendant sa vie à lui

il te confessera, du moment que tu lui auras fait du bien !)

20 Tu rejoindras la génération de ses pères

qui jamais ne reverront la lumière.

20 ...

20 il ira rejoindre les générations de ses pères,

jusque dans l'éternité, il ne verra pas la lumière...

21 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas

il est semblable aux bêtes qui périssent.

21 ...

21  L'humain bien qu'il fût en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes ÷insensées:, il leur est même devenu semblable. 

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. CANTIQUE DES FILS DE CORÉ

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoutez ceci, tous les peuples | percevez par vos oreilles, tous les habitants de l'occident

3 V—IUXTA HEBR. 

  • aussi bien les fils d'Adam que les fils de tous les hommes, ensemble le riche et le pauvre

5 V—IUXTA HEBR. 

  • j'incline mon oreille à une parabole | j'ouvrirai mon énigme au son de la cithare

6 V—IUXTA HEBR. 

  • pourquoi craindrai-je aux jours mauvais ? | [lorsque] l'iniquité de ceux qui me talonnent m'entourera

7 V—IUXTA HEBR. 

  • eux qui mettent leur confiance dans leur courage | et dans la multitude de leurs richesses s'enorgueillissent

8 V—IUXTA HEBR. 

  • un homme en rachetant ne rachètera pas un frère | ni ne donnera à Dieu un sacrifice de propitiation pour lui

9 V—IUXTA HEBR. 

  • ni le prix de la rédemption de leurs âmes | mais il se reposera pour toujours

10 V—IUXTA HEBR. 

  • et il vivra ensuite éternellement

11 V—IUXTA HEBR. 

  • et il ne verra pas la mort | lorsqu'il verra les sages mourir | l'insensé et l'ignorant périront ensemble | et laisseront aux étrangers leurs richesses

12 V—IUXTA HEBR. 

  • leurs entrailles sont leurs maisons à jamais | leurs tentes de génération en génération | ils ont appelé de leurs noms leurs terres

13 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais l'homme en honneur ne demeurera pas | il s'est assimilé aux bêtes et leur fut égal

14 V—IUXTA HEBR. 

  • Telle est la voie de leur folie | et de ceux qui après eux courront à leur bouche TOUJOURS

15 V—IUXTA HEBR. 

  • comme un troupeau ils ont été mis en enfer ; la mort les fera paître | et le matin les hommes droits les soumettront | et leur figure sera brisée en enfer après leur demeure

16 V—IUXTA HEBR. 

  • mais cependant Dieu rachètera mon âme | de la main de l'enfer quand il me prendra TOUJOURS

17 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne crains pas quand un homme se sera enrichi | quand se sera multipliée la gloire de sa maison

18 V—IUXTA HEBR. 

  • et il n'emportera rien en effet en mourant | ni ne descendra derrière lui sa gloire

19 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'il bénira son âme en sa vie | ils [te] loueront, te diront-ils, quand tu te feras du bien

20 V—IUXTA HEBR. 

  • il entrera jusque dans les générations de ses pères | [qui] jusqu'à la fin ne verront pas la lumière

21 V—IUXTA HEBR. 

  • l'homme, bien qu'il fût en honneur n'a pas compris | il s'est comparé aux bêtes et il se taira. 

Arts visuels

8–12 Memento mori

17e s.

Carstian Luyckx (1623-ca. 1657), Memento mori, nature morte avec instruments de musique, livres, partitions, squelette, crâne et armure, (huile sur toile, ca. 1650), 73,5 x 92,5 cm

Collection privée, Suisse, Domaine public © Wikimedia commons→

L’homme accumule, ne voyant pas qu’il va vers sa fin. Cette nature morte, à laquelle se mêlent ironiquement un squelette et des crânes, nous interroge : ne sont-ils pas déjà morts, ceux qui placent leur espoir dans les choses de ce monde ?

Musique

1–21 Vous les peuples entendez

18e s.

Georg Philipp Telemann (1681-1767), Ihr Völker hört TWV 1:921, 1725

Quirinus ensemble

© Licence YouTube Standard→Ps 49,1-21

Composition

Cette cantate de Telemann, peu connue, a été composée pour la fête de l'Épiphanie sur le texte du Psaume 49.

20e s.

Prince Far I (1944-1983), Psalm 49, 1975

Prince Far I, (Psalms For I)

© Licence YouTube Standard→, Ps 49,1-21

Composition

Prince For I est un toaster et producteur de reggae et dub jamaïcain. En 1975, il compose son premier album, Psalms For I pour Lloydie Slim, dont les paroles sont des sermons, comme toutes les paroles qu'il composa par la suite. Cet album mettait en place le style de Prince Far I, lui donnant sa véritable identité.