Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Quand Yhwh
G Le Seigneur ramena les captifs de Sion nous étions comme en rêve.
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Quand le Seigneur fit revenir la captivité de Sion
nous fûmes comme des consolés
1 ........
2 Alors notre bouche s'emplit de rires, notre langue de joie
Alors on répéta parmi les nations : Yhwh a fait pour eux de grandes choses.
2 alors notre bouche s'emplit de joie
et notre langue de cris d'allégresse
alors on dira parmi les nations :
— Le Seigneur fit pour eux de grandes choses.
2 .........
3 Yhwh a fait pour nous de grandes choses, nous sommes dans la joie.
3 Le Seigneur fit pour nous de grandes choses
nous fûmes dans la joie
3 ........
4 Ramène Yhwh nos captifs, comme les torrents dans le Négeb.
4 Ramène, Seigneur, nos captifs
comme le torrent au midi
4 .........
5 Ceux qui sèment dans les larmes, dans l’allégresse moissonneront.
5 ........
6 Il allait, il allait et pleurait, portant et Mjetant la semence
il revient, il revient dans la joie, portant ses gerbes.
6 en allant, ils allaient et pleuraient, portant leurs semences
mais en revenant ils reviendront dans la joie, portant leurs gerbes.
6 ..........
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
1 Les songes
5s Le semeur
1–6 In convertendo
1 In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. 4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. 5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. 6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. (Ps 126,1-6)
Jean-Philippe
, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du 18e siècle.5s Heureux ceux qui s'affligent
« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Mt 5,4
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Ps 126,5–6
5s Qui sème dans les larmes
Ce motet pour cinq voix de Franz Liszt pour chœur mixte et orgue déploie le contraste entre la gravité des larmes du semeur et l'harmonie lumineuse de la joie de celui qui récolte.