Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE PROPHÈTE OSÉE
Parole de YHWH
G V Sdu Seigneur qui fut [adressée]
Vest adressée à Osée fils de Bééri
Gle [fils] de Beéri dans les jours d’Ozias de Joatham d’Achaz
VAhaz d’Ezéchias
VÉzéchias rois de Juda
et dans les jours de Jéroboam fils de Joas roi d’Israël.
2 Commencement de ce qu'a dit YHWH
G Sla parole du Seigneur
Vce qu'a dit le Seigneur par Osée.
YHWH
G V SLe Seigneur dit à Osée :
— Va, prends une femme de prostitution et des enfants
V Sfils de prostitution
car la terre ne fait que se prostituer en se détournant de YHWH
G V Sdu Seigneur.
3 Et il alla et prit Gomer fille de Diblaïm
VDébélaïm
et elle conçut et lui enfanta
Venfanta un fils.
4 Et YHWH
G V Sle Seigneur lui dit : — Nomme-le Yizréel
GYezrael
VYizréel
car encore un peu de temps et je punirai le sang de Yizréel
GYezrael
VYizréel sur la maison de Yéhu
GIou
VJéhu
et je mettrai fin au règne de la maison d’Israël.
5 En ce jour-là M Gil arrivera que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jezrahel
VYizréel.
6 Elle conçut encore et enfanta une fille
et il lui dit
Sle Seigneur me dit : — Nomme-la Lô-Ruhamah
G S« Il ne lui a pas été fait miséricorde »
V« Sans miséricorde »
car je n’aurai plus miséricorde de la maison d’Israël
pour lui pardonner encore
Get je m'opposerai vigoureusement à eux
Vet je les oublierai d'un profond oubli.
7 Mais de la maison de Juda j’aurai miséricorde
et je les sauverai par YHWH
G V Sle Seigneur leur Dieu,
je ne les sauverai ni par l’arc et le glaive ni par le combatG ni par les chars ni par les chevaux et les cavaliers.
8 Et elle sevra Lô-Ruhamah
G S« Il ne lui a pas été fait miséricorde »
Vcelle qui était appelée « Sans miséricorde »
puis elle conçutG S à nouveau et enfanta un fils.
9 Et il
Sle Seigneur me dit : — Nomme-le Lô-Ammi,
G V S« Pas mon peuple »,
car vous n’êtes pas mon peuple et moi je [ne suis] pas « Je suis » pour vous
G je [ne suis] pas à vous
Vje ne serai pas vôtre.
2,1 Le nombre des enfants
Vfils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure nin ne se compte,
Vest sans mesure et ne se compte pas
et là où on leur disait : — Vous n’êtes pas mon peuple,
on leur dira : — Enfants
VFils du Dieu vivant !
1 ...
2,2 Et les enfants
Vfils de Juda et les enfants
Vfils d’Israël se réuniront ensemble,
ils se donneront un seul chef et monteront de la terre
car grand sera le jour de Yizréel
VYizréel.
2 ...
2,3 Dites à vos frères « Mon-Peuple »
Gvotre frère « Mon Peuple »
et à vos sœurs « Miséricordiée. »
Gvotre sœur « Pitié. »
Vvotre soeur « Celle qui a obtenu miséricorde. »
3 Appelez vos frères « Mon Peuple»
et vos sœurs « Amour. »
2,4 Plaidez contre
VJugez votre mère,
plaidez,
Vjugez-la, car elle n’est pas ma femme et moi je ne suis pas son mari.
Qu’elle éloigne ses prostitutions de sa face et ses adultères du milieu de ses seins
4 ...
2,5 de peur que je ne la dépouille et ne la mette à nu
que je ne la place comme au jour de sa naissance
que je ne la rende pareille au désert
que je ne fasse d’elle une terre desséchée
Vsans chemin
et que je ne la fasse mourir de soif.
5 ...
2,6 De ses enfants
Vfils je n’aurai pas miséricorde
car ce sont les enfants
Vfils de ses prostitutions.
6 ..
2,7 Car leur mère s’est prostituée,
celle qui les a conçus s'est couverte de honte
Vconfusion.
Elle a dit : — J’irai après mes amants qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.
7 ...
2,8 C’est pourquoi, voici que moi, je vais fermer ton chemin avec des épines
et j’élèverai
Vje le fermerai avec un mur
et elle ne retrouvera pas ses sentiers.
8 C’est pourquoi voici je ferme son chemin avec des épines,
et je rebâtirai ses chemins,
et elle ne trouvera pas son sentier.
8 ...
2,9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas,
elle les cherchera et ne les trouvera pas.
Puis elle dira : — J’irai et je retournerai vers mon premier
Vancien mari
car j’étais plus heureuse alors que maintenant.
9 ...
2,10 Et elle
Vainsi elle n’a pas su que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vinM nouveau et l’huileM fraiche
et l'argent que j'ai multiplié pour elle et l’or qu’ils ont utilisé pour
Vdont ils se sont servis pour Baal.
10 et elle, elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment et le vin et l’huile
et l'argent [que] j'ai multiplié pour elle mais elle, elle a utilisé l'argent et l'or pour Baal.
10 là-dessus elle n'a pas reconnu que je lui ai donné le froment et le vin et l'huile
et l'argent et l'or [que] j'ai multipliés et de cela ils [en] ont fait Baal.
2,11 C’est pourquoi je reprendrai
G Vje reviendrai et j'emporterai mon froment en son temps
Gà son heure
et mon vin M V Snouveau en sa saison
G Vson temps
et j'arracherai ma laine et mon lin qui servaient à couvrir sa nudité.
G Sje reprendrai mes vêtements et mes tissus de lin qu'elle ne puisse pas couvrir son indécence.
Vje libérerai ma laine et mon lin qui couvraient son ignominie.
2,12 et maintenant je dévoilerai son infamie
Vsa folie aux yeux de ses amants
et personne ne la délivrera
Vl'arrachera de ma main.
12 ...
2,13 Je ferai cesser toute sa joie,
ses fêtes
Vsolennités, ses nouvelles lunes
Vnéoménies, ses shabbats
Vsabbats et toutes ses solennités
Vtous ses temps de fêtes.
13 ....
2,14 Je dévasterai sa vigne et son figuier
dont elle disait : — Ce sont là les dividendes que m'ont données mes amants
je les réduirai en
Vla conduirai dans une forêt
et la bête des champs les
Vla mangera.
14 ...
2,15 — Je la punirai des
Vl'éprouverai pour les jours des Baals auxquels elle offrait de l’encens
quand elle s'était parée de ses boucles d'oreilles et de son collier
Vses bijoux,
et allait après ses amants et moi elle m’oubliait, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
15 ...
2,16 C’est pourquoi voici que moi je la séduis
Gje la mets à l'écart
Vje la séduirai
et la conduirai au désert
Gla mettrai dans un désert
Sla conduis au désert
et je parlerai à son cœur.
Sje remplirai son cœur.
2,17 Je lui donnerai ses vignobles
Vdes vignerons de ce même lieu,
et la vallée d’Achor
VAcor comme une porte d’espérance,
Vpour déclore l'espérance ;
et elle répondra
Vchantera là comme aux jours de sa jeunesse,
comme aux jours de sa montée du pays d’Égypte.
17 ...
2,18 — En ce jour-là, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
tu m’appelleras
Velle m'appellera : « — Mon mari », et tu ne m’appelleras
Velle ne m’appellera plus : « — Mon Baal. »
18 ...
2,19 J’ôterai de sa bouche les noms des Baals
et ils ne seront plus mentionnés par leurs noms
Velle ne se souviendra plus de leur nom.
19 ...
2,20 Et je conclurai
Vje frapperai
Sj'établirai pour eux une alliance en ce jour-là avec les bêtes des champs,
Sdu désert, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ;
je briserai
Vbroierai
Sferai disparaitre hors du pays et l’arc et l’épée
Vle glaive et la guerre et je les ferai reposer en sécurité.
Gje te ferai reposer dans l'espérance.
Vje les ferai dormir avec confiance.
Sje les ferai reposer dans l'espérance.
2,21 Et je te fiancerai à moi pour toujours
et je te fiancerai à moi dans [la] justice et dans [le] droit et dans [l']amour et dans [la] miséricorde.
Sdans la justice et dans le droit et dans la bonté et dans la miséricorde.
Gdans la justice et dans le jugement et dans la miséricorde et dans la compassion.
Vdans la justice et le droit et dans la miséricorde et la commisération.
2,22 Je te fiancerai à moi dans la fidélité
Vfoi
et tu connaîtras YHWH
Vsauras que moi je suis le Seigneur.
22 ...
2,23 — Et il arrivera qu'en ce jour-là
j'exaucerai, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur, j'exaucerai les cieux
et eux exauceront la terre,
23 ...
2,24 la terre exaucera le blé, le vinM nouveau et l’huile
et eux exauceront Yizréel
VYizréel.
24 ...
2,25 Je l'ensemencerai pour moi sur la terre,
et j'aurai miséricorde de Lo-Ruhamah
Vcelle qui était « Sans miséricorde »,
je dirai à Lo-Ammi
V« Pas mon peuple » : — Tu es mon peuple
et lui, il dira : — Mon Dieu
VTu es mon Seigneur.
25 ...
3,1 Et YHWH
G V Sle Seigneur me dit :
— Va encore, aime une femme aimée d’un amant et qui commet l'adultère
Gfemme qui aime les choses mauvaises et [est] adultère
Vfemme aimée d’un ami et une femme adultère
Sfemme adultère qui aime les mauvaises choses
comme YHWH
GDieu
V Sle Seigneur aime les fils d’Israël et eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins
Geux-mêmes tournent leurs yeux vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins
Veux se tournent vers des dieux étrangers et aiment les pelures de raisins
Seux se tournent vers d’autres dieux et aiment le miel [gâteaux] de raisins.
3,2 et
VEt je l’achetai
G[la] louai
Vl’acquis pour moi quinze pièces d’argent
et un homer d’orge et un letech d’orge
Gun gomor d’orge et une outre de vin
Vun cor d'orge et un demi-cor d’orge.
Sun kor et un letech d’orge
3,3 et
VEt je lui dis : — tu resteras à moi
Vtu m'attendras plusieurs jours
tu ne te prostitueras pas et tu ne seras pas à un homme
et moi aussi [je ne serai pas] avec toi
Vmais aussi moi je t'attendrai
Set moi je serai à toi,
3 et je lui dis tu resteras à moi plusieurs jours
de peur que tu ne te prostitues de peur que tu ne sois à un autre homme
et moi [je serai] à toi
3,4 car pendant plusieurs jours les fils d’Israël resteront sans roi et sans chef
et sans sacrifice et sans pierre dressée
G V Sautel et sans éphod et sans téraphim
Gsans service sacerdotal ni pratique oraculaire
Ssans porter d'éphod et mettre de l'encens.
3,5 Après cela les enfants
Vfils d’Israël reviendront
et chercheront de nouveau YHWH
Vle Seigneur leur Dieu et David leur roi.
Ils trembleront devant YHWH
Vle Seigneur et devant sa bonté à la fin des jours
Vau jour dernier.
5 ...
1,1–9 Décalage M | V
2,1–25 Décalage M | V
etc, jusqu'à la fin du chapitre : M : 2,25 // V : 2,23-24.