La Bible en ses Traditions

Osée 1,2–3,5

M G V S

Commencement de ce qu'a dit YHWH

G Sla parole du Seigneur

Vce qu'a dit le Seigneur par Osée.

YHWH

G V SLe Seigneur dit à Osée :

— Va, prends une femme de prostitution et des enfants

V Sfils de prostitution

car la terre ne fait que se prostituer en se détournant de YHWH

G V Sdu Seigneur.

Et il alla et prit Gomer fille de Diblaïm

VDébélaïm

et elle conçut et lui enfanta

Venfanta un fils.

Et YHWH

G V Sle Seigneur lui dit : — Nomme-le Yizréel

GYezrael

VYizréel

car encore un peu de temps et je punirai le sang de Yizréel

GYezrael

VYizréel sur la maison de Yéhu

GIou

VJéhu

et je mettrai fin au règne de la maison d’Israël.

1,4 Jéhu fait massacrer les fils d’Achab à Yizréel 2R 9,1-10 ; 10,1-17 La chute de Samarie 2R 17,2-6

En ce jour-là M Gil arrivera que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jezrahel

VYizréel.

Elle conçut encore et enfanta une fille

et il lui dit

Sle Seigneur me dit : — Nomme-la Lô-Ruhamah

G S« Il ne lui a pas été fait miséricorde »

V« Sans miséricorde »

car je n’aurai plus miséricorde de la maison d’Israël

pour lui pardonner encore

Get je m'opposerai vigoureusement à eux

Vet je les oublierai d'un profond oubli.

Mais de la maison de Juda j’aurai miséricorde

et je les sauverai par YHWH

G V Sle Seigneur leur Dieu,

je ne les sauverai ni par l’arc et le glaive ni par le combatG ni par les chars ni par les chevaux et les cavaliers.

1,7 “Aux autres les chevaux” Ps 20,8 ; Pr 21,31 ; Is 30,16 ; 31,1 ; Os 14,4 ; Mi 5,9 ; Za 4,6

Et elle sevra Lô-Ruhamah

G S« Il ne lui a pas été fait miséricorde »

Vcelle qui était appelée « Sans miséricorde »

puis elle conçutG S à nouveau et enfanta un fils.

Et il

Sle Seigneur me dit : — Nomme-le Lô-Ammi,

G V S« Pas mon peuple »,

car vous n’êtes pas mon peuple et moi je [ne suis] pas « Je suis » pour vous

G je [ne suis] pas à vous

Vje ne serai pas vôtre.

M V
G S

2,1 Le nombre des enfants

Vfils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure nin ne se compte,

Vest sans mesure et ne se compte pas 

et là où on leur disait : — Vous n’êtes pas mon peuple,

on leur dira : — Enfants

VFils du Dieu vivant !

...

2,1 = Gn 22,17 ; 32,13 ; Rm 9,27 “Vous n’êtes pas mon peuple” Rm 9,26 Enfants de Dieu Jn 1,12

2,2 Et les enfants

Vfils de Juda et les enfants

Vfils d’Israël se réuniront ensemble,

ils se donneront un seul chef et monteront de la terre

car grand sera le jour de Yizréel

VYizréel.

...

M G V
S

2,3 Dites à vos frères « Mon-Peuple »

Gvotre frère « Mon Peuple »

et à vos sœurs « Miséricordiée. »

Gvotre sœur « Pitié. »

Vvotre soeur « Celle qui a obtenu miséricorde. »

Appelez vos frères « Mon Peuple»

et vos sœurs « Amour. »

M V
G S

2,4 Plaidez contre

VJugez votre mère,

plaidez,

Vjugez-la, car elle n’est pas ma femme et moi je ne suis pas son mari.

Qu’elle éloigne ses prostitutions de sa face et ses adultères du milieu de ses seins

...

2,5 de peur que je ne la dépouille et ne la mette à nu

que je ne la place comme au jour de sa naissance

que je ne la rende pareille au désert

que je ne fasse d’elle une terre desséchée

Vsans chemin

et que je ne la fasse mourir de soif.

...

2,5 Dieu menace de faire du pays un désert Jr 6,8 ; 9,11

2,6 De ses enfants

Vfils je n’aurai pas miséricorde

car ce sont les enfants

Vfils de ses prostitutions.

..

2,7 Car leur mère s’est prostituée,

celle qui les a conçus s'est couverte de honte

Vconfusion.

Elle a dit : — J’irai après mes amants qui me donnent mon pain et mon eau,

ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.

...

2,7 La prostitution : cultes rendus aux dieux étrangers Jr 2,25 ; 3,13 ; Am 2,4 ; Jr 44,17 La prostitution : cultes rendus aux dieux étrangers Jr 2,25 ; 3,13 ; 44,17 ; Am 2,4
M V
G
S

2,8 C’est pourquoi, voici que moi, je vais fermer ton chemin avec des épines

et j’élèverai

Vje le fermerai avec un mur

et elle ne retrouvera pas ses sentiers.

C’est pourquoi voici je ferme son chemin avec des épines,

et je rebâtirai ses chemins,

et elle ne trouvera pas son sentier.

...

2,8 Les sentiers de la prostitution Jr 2,23
M V
G S

2,9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas,

elle les cherchera et ne les trouvera pas.

Puis elle dira : — J’irai et je retournerai vers mon premier

Vancien mari

car j’étais plus heureuse alors que maintenant.

...

2,9 Le retour de la conversion Jr 3,22 ; Os 6,1-3 ; Lc 15,17-18
M V
G
S

2,10 Et elle

Vainsi elle n’a pas su que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vinM nouveau et l’huileM fraiche

et l'argent que j'ai multiplié pour elle et l’or  qu’ils ont utilisé pour

Vdont ils se sont servis pour Baal.

10 et elle, elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment et le vin et l’huile

et l'argent [que] j'ai multiplié pour elle mais elle, elle a utilisé l'argent et l'or pour Baal.

10 là-dessus elle n'a pas reconnu que je lui ai donné le froment et le vin et l'huile

et l'argent et l'or [que] j'ai multipliés et de cela ils [en] ont fait Baal.

2,10 Les bénédictions divines Dt 7,13 ; 8,11-18 ; Ps 144,12s
M G V S

2,11 C’est pourquoi je reprendrai

G Vje reviendrai et j'emporterai mon froment en son temps

Gà son heure

et mon vin M V Snouveau en sa saison

G Vson temps

et j'arracherai ma laine et mon lin qui servaient à couvrir sa nudité.

G Sje reprendrai mes vêtements et mes tissus de lin qu'elle ne puisse pas couvrir son indécence.

Vje libérerai ma laine et mon lin qui couvraient son ignominie.

M V
G S

2,12 et maintenant je dévoilerai son infamie

Vsa folie aux yeux de ses amants

et personne ne la délivrera

Vl'arrachera de ma main.

12 ...

2,12 = Ez 16,37 La main du Père Jn 10,29 = Jr 13,26 ; Ez 16,37

2,13 Je ferai cesser toute sa joie,

ses fêtes

Vsolennités, ses nouvelles lunes

Vnéoménies, ses shabbats

Vsabbats et toutes ses solennités

Vtous ses temps de fêtes.

13 ....

2,13 Rejet par Dieu du culte hypocrite Am 5,21-23 ; Is 1,13-14 ; Jr 7,34 Rejet par Dieu du culte hypocrite Is 1,13-14 ; Jr 7,34 ; Am 5,21-23 Rejet par Dieu du culte hypocrite Is 1,13-14 ; Jr 7,34 ; Jr 16,9 ; Am 5,21-23

2,14 Je dévasterai sa vigne et son figuier

dont elle disait : — Ce sont là les dividendes que m'ont données mes amants

je les réduirai en

Vla conduirai dans une forêt

et la bête des champs les

Vla mangera.

14 ...

2,14 Clôtures brisées Ps 80,13-14 ; Is 5,5s

2,15 — Je la punirai des

Vl'éprouverai pour les jours des Baals auxquels elle offrait de l’encens

quand elle s'était parée de ses boucles d'oreilles et de son collier

Vses bijoux,

et allait après ses amants et moi elle m’oubliait, oracle de YHWH 

Vdit le Seigneur.

15 ...

2,15 L’oubli de Dieu Jr 2,32
M G V S

2,16 C’est pourquoi voici que moi  je la séduis

Gje la mets à l'écart

Vje la séduirai

et la conduirai au désert

Gla mettrai dans un désert

Sla conduis au désert

et  je parlerai à son cœur.

Sje remplirai son cœur.

M V
G S

2,17 Je lui donnerai ses vignobles

Vdes vignerons de ce même lieu,

et la vallée d’Achor

VAcor comme une porte d’espérance,

Vpour déclore l'espérance ;

et elle répondra

Vchantera là comme aux jours de sa jeunesse,

comme aux jours de sa montée du pays d’Égypte.

17 ...

2,17 Le val d’Akor Is 65,10 ; Jos 7,24-26 Le val d’Akor Jos 7,24-26 ; Is 65,10 L’amour des fiançailles Jr 2,2

2,18 — En ce jour-là, oracle de YHWH 

Vdit le Seigneur,

tu m’appelleras

Velle m'appellera : « — Mon mari », et tu ne m’appelleras

Velle ne m’appellera plus : « — Mon Baal. »

18 ...

2,19 J’ôterai de sa bouche les noms des Baals

et ils ne seront plus mentionnés par leurs noms

Velle ne se souviendra plus de leur nom.

19 ...

M G V S

2,20 Et je conclurai

Vje frapperai

Sj'établirai pour eux une alliance en ce jour-là avec les bêtes des champs,

Sdu désert, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ;

je briserai

Vbroierai

Sferai disparaitre hors du pays et l’arc et l’épée

Vle glaive et la guerre et je les ferai reposer en sécurité.

Gje te ferai reposer dans l'espérance.

Vje les ferai dormir avec confiance.

Sje les ferai reposer dans l'espérance.

2,20 L’alliance divine Gn 9,8s ; Ez 34,25 ; Jb 5,23 L’alliance divine Gn 9,8s ; Jb 5,23 ; Ez 34,25 Arc, épée, guerre 1,7 ; Is 2,4 Arc, épée, guerre Is 2,4 ; Os 1,7

2,21 Et je te fiancerai à moi pour toujours

et je te fiancerai à moi dans [la] justice et dans [le] droit et dans [l']amour et dans [la] miséricorde.

Sdans la justice et dans le droit et dans la bonté et dans la miséricorde.

Gdans la justice et dans le jugement et dans la miséricorde et dans la compassion.

Vdans la justice et le droit et dans la miséricorde et la commisération.

M V
G S

2,22 Je te fiancerai à moi dans la fidélité

Vfoi

et tu  connaîtras YHWH

Vsauras que moi je suis le Seigneur.

22 ...

2,23 — Et il arrivera qu'en ce jour-là

j'exaucerai, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur, j'exaucerai les cieux

et eux exauceront la terre,

23 ...

2,24 la terre exaucera le blé, le vinM nouveau et l’huile

et eux exauceront Yizréel

VYizréel.

24 ...

2,24s Yizréel, Lo-Ruhamah, Lo-Ammi 1,4-9

2,25 Je l'ensemencerai pour moi sur la terre,

et j'aurai miséricorde de Lo-Ruhamah

Vcelle qui était « Sans miséricorde »,

je dirai à Lo-Ammi

V« Pas mon peuple » : — Tu es mon peuple

et lui, il dira : — Mon Dieu

VTu es mon Seigneur.

25 ...

2,25 “Mon peuple”, peuple de Dieu Rm 9,25 ; 1P 2,10
M G V S

3,1 Et YHWH

G V Sle Seigneur me dit :

— Va encore, aime une femme aimée d’un amant et qui commet l'adultère

Gfemme qui aime les choses mauvaises et [est] adultère

Vfemme aimée d’un ami et une femme adultère

Sfemme adultère qui aime les mauvaises choses

comme YHWH

GDieu

V Sle Seigneur  aime les fils d’Israël et eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins

Geux-mêmes tournent leurs yeux vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins

Veux se tournent vers des dieux étrangers et aiment les pelures de raisins

Seux se tournent vers d’autres dieux et aiment le miel [gâteaux] de raisins.

3,1 Gâteaux 2S 6,19 ; Jr 7,18

3,2 et

VEt je l’achetai

G[la] louai

Vl’acquis pour moi quinze pièces d’argent

et un homer d’orge et un letech d’orge

Gun gomor d’orge et une outre de vin

Vun cor d'orge et un demi-cor d’orge.

Sun kor et un letech d’orge

M V S
G

3,3  et

VEt je lui dis : — tu resteras à moi

Vtu m'attendras plusieurs jours

tu ne te prostitueras pas et tu ne seras pas à un homme

et moi aussi [je ne serai pas] avec toi

Vmais aussi moi je t'attendrai

Set moi je serai à toi,

et je lui dis tu resteras à moi plusieurs jours

de peur que tu ne te prostitues de peur que tu ne sois à un autre homme

et moi [je serai] à toi

M G V S

3,4 car pendant plusieurs jours les fils d’Israël resteront sans roi et sans chef

et sans sacrifice et sans pierre dressée

G V Sautel et sans éphod et sans téraphim

Gsans service sacerdotal ni pratique oraculaire

Ssans porter d'éphod et mettre de l'encens.

M V
G S

3,5 Après cela les enfants

Vfils d’Israël reviendront

et chercheront de nouveau YHWH

Vle Seigneur leur Dieu et David leur roi.

Ils trembleront devant YHWH

Vle Seigneur et devant sa bonté à la fin des jours   

Vau jour dernier.

...

3,5 Revenir à Dieu Os 2,9 ; 6,1 ; 14,2 “Dieu et David leur roi” Jr 30,9

Réception

Comparaison des versions

1,1–9 Décalage M | V

  • M : 2,1 // V : 1,10
  • M : 2,2 // V : 1,11

2,1–25 Décalage M | V

  • M : 2,3 // V : 2,1 
  • M : 2,4 // V : 2,2 

etc, jusqu'à la fin du chapitre : M : 2,25 // V : 2,23-24.