La Bible en ses Traditions

Néhémie 3,33–4,17

M V
G S

Et il arriva que, lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissions la muraille

il fut très irrité

il s'emporta vivement

et se moqua des Judéens.

...

Il dit

devant ses frères et l'armée de Samarie

Vla foule des Samaritains :

— Que font les Judéens impuissants ?

Les laissera-t-on faire ?

Offriront-ils des sacrifices, Vet achèveront-ils en un jour ?

Feront-ils revivre

VPourront-ils élever les pierres des monceaux de poussière, elles qui sont consumées par le feu ?

...

Et Tobie l’Ammonite

VAmmanite, à côté de lui, ajouta aussi : — Qu’ils bâtissent !

Si un renard monte, il renversera leur mur de pierres !

...

Écoute, ô notre Dieu,

car nous sommes méprisés 

fais retomber leurs insultes sur leur tête

et livre-les au pillage

Vmépris dans un pays d’exil

...

ne couvre pas leur iniquité

et que leur péché ne soit pas effacé de devant ta face

car ils ont provoqué ceux qui bâtissent !

...

VC'est pourquoi nous rebâtîmes les murs

et nous reliâmes tout jusqu’à la moitié

et le peuple avait le cœur à l'ouvrage.

 

Or il arriva que, lorsqu'apprirent Sanaballat et Tobie

et Arabes, Ammonites

VAmmanites et Azotiens

VAshdodites

qu'avançait la réparation

Vque se réparait la fissure des murs de Jérusalem

et que les brèches commençaient à se fermer

ils furent très irrités

...

et ils se liguèrent tous ensemble

pour venir attaquer Jérusalem et pour y provoquer la confusion

...

et nous priâmes notre Dieu

et nous établîmes une garde contre eux

Vsur les murs, jour et nuit, contre eux

 

10 mais Juda disait :

— La force des porteurs de fardeaux faiblit

et il y a beaucoup de décombres 

et nous ne pourrons pas rebâtir les murs.

10 ...

11 Et nos ennemis disaient :

— Ils ne sauront pas et ne verront pas

jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux, nous les massacrerons

et nous ferons cesser l’ouvrage.

11 ...

M V
G
S

12 Et il arriva que quand les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent

et nous [le] dirent dix fois de tous les lieux d’où ils revenaient

Vvenaient vers nous

12 Et il arriva que quand les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent

et nous dirent : Ils montent de tous les lieux vers nous.

12 ...

M V
G S

13  je plaçai M[des postes] aux endroits les plus bas, derrière les murs, dans des lieux découverts

Vtout du long, je plaçai le peuple selon leurs familles

Ven ordre, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs

13 ...

14 je regardai et me levai

et je dis aux nobles et aux magistrats

et au reste du peuple :

— Ne craignez pas devant eux !

Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable

et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles

vos femmes et vos maisons 

14 ...

15 et il arriva que lorsque nos ennemis apprirent qu'on nous avait avertis

et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous aux murs, chacun à son ouvrage.

15 ...

16 Et il arriva qu'à partir de ce jour-là

la moitié de mes gens travaillait à l’ouvrage

et l’autre moitié se préparait Và la guerre et 

aux lances, aux boucliers, aux arcs et aux cuirasses

et les chefs étaient derrière Veux dans toute la maison de Juda.

16 ...

17 [Parmi] ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient les fardeaux, Vet ceux qui s’en chargeaient,

Mdans une main travaillait à l’œuvre,

et l'autre tenait une arme

17 ...

Réception

Comparaison des versions

1,1–13,31  M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.

M présente un livre d'Esdras et un livre de Néhémie

Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.

G présente deux livres d'Esdras :

  • G-Esd A  = un livre apocryphe constitué d'un centon de passages tirés de 2Ch 35-36, Esd (dans un ordre différent de la version canonique), Ne 7-8
  • G-Esd B est une recension grecque de Esdras-Néhémie canoniques

V présente quatre livres d'Esdras

  • 1 Esdras = M-Esd
  • 2 Esdras = M-Ne
  • 3 Esdras (apocryphe) = G-Esd A
  • 4 Esdras (apocryphe) conservé seulement en latin, daté du 1er s. av. J-C. au 3e s. ap. J.-C.  = (1-2) un prologue chrétien où Dieu rappelle les infidélités de son peuple ; (3-14) Apocalypse d'Esdras.

Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.

, © CC-BY-SA-4.0