La Bible en ses Traditions

Néhémie 13,4–31

M V
G S

Avant cela, Eliasib

VÉliasib le prêtre

qui était établi dans la chambre de la maison de notre Dieu

et proche de Tobie

...

lui avait disposé une grande chambre

et là il y avait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles

la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile

la part Mexigée pour des lévites, des chantres et des portiers

et les contributions des prêtres.

...

Pendant tout cela, je n’étais pas à Jérusalem

car la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais allé vers le roi

et à la fin de ces jours je demandai [à partir] au roi

...

et je vins à Jérusalem,

et je compris le mal qu’avait fait Eliasib

VÉliasib, en faveur de Tobie

en préparant pour lui une chambre

Vun trésor dans les parvis de la maison de Dieu.

...

Cela me causa

Vsembla un grand mal

et je jetai tous les ustensiles de la demeure de Tobie, hors de la chambre

...

puis j’ordonnai qu’on purifiât les chambres

et j’y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l’encens.

...

10 J’appris aussi que les parts des lévites n’avaient pas été livrées

et qu'avaient fui, chacun à son champ,

les

Vdes lévites, les

Vdes chantres et Vcertains de ceux qui étaient chargés du service.

10 ...

11 J’adressai des reproches aux magistrats et je dis :

Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée

Vavons-nous abandonné la maison de Dieu ?

Et je les rassemblai et les replaçai à leurs postes.

11 ...

12 Et tout Juda apporta

Vapportait la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, dans les trésors

Vgreniers.

12 ...

13 Et nous disposâmes aux greniers Selemias

VSélémias, le prêtre

Sadoc, le scribe

Phadaia, un des Lévites

et à côté d'eux Anan

VAnam, fils de Zacchur

VZaccur, fils de Matthania

VMathania

car on les estimait fidèles

et par eux étaient divisées les parts

Và eux de faire les distributions à leurs frères.

13 ...

14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela

et n’efface pas mes actes de piété

que j’ai faits dans la maison de mon Dieu et selon ses rites !

14 ...

15 Ces jours-là, je vis en Juda

ils foulaient au pressoir pendant le sabbat portant des gerbes

et chargeant sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toute sorte de fardeau

et apportant à Jérusalem le jour du sabbat

et je les avertis le jour pour vendre leurs produits.

Vpour qu'ils vendent le jour où il est permis de vendre.

15 ...

16 Les Tyriens y habitèrent 

apportant du poisson et toutes sortes de marchandises

et les vendaient pendant le sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.

16 ...

17 Je fis des reproches aux grands de Juda et  leur dis :

— Quelle est cette mauvaise action que vous faites

en profanant le jour du sabbat ?

17 ...

18 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos

Vnos pères,

et notre Dieu n'a-t-il pas conduit sur nous tous ces maux

et sur cette ville ?

Et vous augmentez sa colère contre Israël en violant le sabbat !

18 ...

19 VC'est pourquoi, il arriva que lorsqu'il fit sombre au seuil de Jérusalem, avant le sabbat

j'ordonnai de fermer les portes

et j’ordonnai qu’on ne les ouvre pas, jusqu'après le sabbat

et je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens

afin qu’aucun fardeau n’entrât pendant le jour du sabbat.

19 ...

20 Les marchands et vendeurs de toutes sortes de marchandises

restèrent hors de Jérusalem une fois ou deux.

20 ...

21 Je les avertis, et leur dis :

— Pourquoi restez-vous dehors au pied de la muraille ?

Si vous le faites encore, j'enverrai ma main contre vous.

VC'est pourquoi depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.

21 ...

22 Et j’ordonnai aux lévites de se purifier et de venir

garder les portes et sanctifier le jour du sabbat.

À cause de cela, souviens-toi de moi, ô mon Dieu, et épargne-moi selon ta grande miséricorde !

22 ...

23 Et aussi dans ces jours-là, je vis des Juifs prenant pour épouses

des Azotiennes

VAshdodites, des Ammonites

VAmmanites, et des Moabites.

23 ...

24 Et leurs fils parlaient, pour la moitié, ashdodien

et ne savaient pas parler judéen

et ils parlaient aussi la langue d'un peuple et d'un autre.

24 ...

25 Je leur fis des reproches et je les maudis

je frappai plusieurs d'entre eux

je leur arrachai les cheveux

et je les fis jurer par Dieu

ne donnez pas vos filles à leurs fils

Vqu'ils ne donneraient pas leurs propres filles à leurs fils

et ne prenez pas de leurs filles pour vos fils ou pour vous-mêmes

Vet qu'ils ne prendraient pas de leurs filles pour leurs propres fils ou pour eux-mêmes, Ven disant :

25 ...

26 — N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ?

Il n’y avait pas parmi la multitude des nations de roi semblable à lui

et il était aimé de son Dieu

et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël

et lui aussi, les femmes étrangères l'ont fait pécher.

26 ...

27 Et faut-il que nous entendions que vous faites tout ce mal immense

Vnous, en désobéissant

nous commettions tout ce mal immense

 en n'étant pas fidèles à

Vque nous trahissions notre Dieu

et en prenant

Vprenions des femmes étrangères ?

27 ...

28 Un des fils de Ioiada

VJoïada, fils d’Eliasib

VÉliasib, le grand prêtre

était gendre de Sanaballat le Horonite que je chassai loin de moi.

28 ...

29 Souviens-toi d’eux, VSeigneur mon Dieu, pour la souillure du sacerdoce

Vqui ont souillé les prêtres, et de l'alliance du sacerdoce

Vjusqu'au sacerdoce des prêtres  et des lévites.

29 ...

30 Je les purifiai de tout ce qui était étranger

et j'établis les fonctions des prêtres et des lévites

chacun dans son ministère

30 ...

31 et pour l’offrande du bois

à des époques déterminées, ainsi que les prémices.

Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, en bien !

VICI FINIT LE LIVRE D'ESDRAS

31 ...

Réception

Comparaison des versions

1,1–13,31  M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.

M présente un livre d'Esdras et un livre de Néhémie

Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.

G présente deux livres d'Esdras :

  • G-Esd A  = un livre apocryphe constitué d'un centon de passages tirés de 2Ch 35-36, Esd (dans un ordre différent de la version canonique), Ne 7-8
  • G-Esd B est une recension grecque de Esdras-Néhémie canoniques

V présente quatre livres d'Esdras

  • 1 Esdras = M-Esd
  • 2 Esdras = M-Ne
  • 3 Esdras (apocryphe) = G-Esd A
  • 4 Esdras (apocryphe) conservé seulement en latin, daté du 1er s. av. J-C. au 3e s. ap. J.-C.  = (1-2) un prologue chrétien où Dieu rappelle les infidélités de son peuple ; (3-14) Apocalypse d'Esdras.

Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.

, © CC-BY-SA-4.0