La Bible en ses Traditions

Nombres 10,11–36,13

M V
G S Sam

11 La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois

la nuée s’éleva de dessus la Demeure du Témoignage :

Vle tabernacle de l'Alliance :

11 ...

12 les enfants

Vfils d’Israël reprenant leurs marches partirent du désert de Sînāy

Vpartirent du désert de Sinaï selon leurs troupes

et la nuée s’arrêta dans le désert de Pā'rān.

VPharan.

12 ...

13 Ils se mirent en marche pour la première fois

VLes premiers qui levèrent le camp, suivant le commandement de YHWH

Vdu Seigneur par la main de Moïse

13 ...

14 la bannière du camp des fils de Juda partit la première selon leurs troupes

Vfurent les fils de Juda, selon leurs troupes

et la troupe de Juda était commandée par

Vet leur prince était Naasson fils d’Aminadab ;

14 ...

M
G S Sam
V

15 la troupe de la tribu des fils d’Issachar était commandée par Nathanaël fils de Suar

15 ..

15 dans la tribu des fils d'Issachar le prince était Nathanaël fils de Suar

16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab fils de Hélon.

16 ...

16 dans la tribu de Zabulon le prince était Heliab fils de Hélon.

M V
G S Sam

17 La Demeure

VLe tabernacle fut démontée

Vdémonté

et les fils de Gerson et Mles fils de Mérari partirent portant la Demeure.

Ven le portant.

17 ...

M
G S Sam
V

18 La bannière du camp de Ruben partit selon leurs troupes

et la troupe de Ruben était commandée par Hélisur fils de Sédéur.

18 ...

18 Les fils de Ruben partirent aussi, selon leurs troupes et leur rang

et leur prince était Hélisur fils de Sédéur ;

19 La troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel fils de Surisaddaï

19 ...

19 dans la tribu des fils de Siméon, le prince était Salamiël fils de Surisaddaï ;

20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph fils de Duel.

20 ...

20 ensuite, dans la tribu de Gad, le prince était Heliasaph fils de Duhel.

M V
G S Sam

21 Les Caathites partirent en portant les objets sacrés

Vle sanctuaire

et les autres dressaient la Demeure en attendant leur arrivée.

Vet on on continua de porter le tabernacle jusqu'à ce qu'on arrivât au lieu où il devait être dressé.

21 ...

M
G S Sam
V

22 La bannière du camp des fils d’Ephraïm partit selon leurs troupes

et la troupe d’Ephraïm était commandée par Elisama.

22 ...

22 Les fils d’Ephraïm levèrent aussi le camp, selon leurs troupes

et leur armée avait pour prince Hélisama fils d'Ammiud. 

23 Fils d’Ammiud la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée

23 ...

23 Dans la tribu des fils de Manassé le prince était Gamaliel fils de Phadassur

24 par Gamaliel fils de Phadassur et la troupe

de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan fils de Gédéon.

24 ...

24 et dans la tribu de Benjamin le chef était Abidan fils de Gédéon.

25 La bannière du camp des fils de Dan partit selon leurs troupes

elle formait l’arrière-garde de tous les camps la troupe de Dan était commandée par Ahiéser fils d’Ammisaddaï.

25 ...

25 Les derniers à partir de tout le camp, selon leurs troupes, furent les fils de Dan

et leur armée avait pour prince Ahiézer fils d’Amisaddaï.

26 La troupe de la tribu des fils d’Aser était commandée par Phégiel fils d’Ochran

26 ...

26 Dans la tribu des fils d'Aser le prince était Phégiel fils d'Ocran

27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira fils d’Enan.

27 ...

27 et dans la tribu des fils de Nephthali le prince était Ahira fils d’Henan.

M V
G S Sam

28 Tel était

VTel était le camp, et l’ordre de marche des enfants

Vfils d’Israël

selon leurs troupes et

V, quand ils partirent.

Vpartaient. 

28 ...

M
G S Sam
V

29 Moïse dit à Hobab fils de Raguel le Madianite, beau-père de Moïse :

— Nous partons pour le lieu dont YHWH a dit : — Je vous le donnerai.

Viens avec nous et nous te ferons du bien car YHWH a promis de faire du bien à Israël.

29 ...

29 Moïse dit à Hobab fils de Rahuël le Madianite, son parent :

— Nous partons pour le lieu que le Seigneur doit nous donner.

Viens avec nous pour que nous t'apportions des biens

car le Seigneur a promis des biens à Israël.

M V
G S Sam

30 Hobab

VMais il lui répondit :

— Je n’irai pas Vavec toi mais je m’en irai dans mon pays et ma famille.

Vma terre, là où je suis né.

30 ...

31 Et Moïse dit : — Ne nous quitte pasM je te prie

car Vtoi tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert

tu nous serviras d’œil.

Vet tu seras notre guide.

31 ...

32 Si tu viens

VQuand tu seras venu avec nous

nous te ferons partager le bien

Vdonnerons tout ce qu'il y aura de meilleur parmi les richesses que YHWH

Vle Seigneur doit nous fera.

Vlivrer.

32 ...

33 Étant partis

VIls partirent donc de la montagne de YHWH

Vdu Seigneur, ils firent trois journées de marche

et pendant ces trois journéesM de marche l’Arche de l’Alliance de YHWH

Vdu Seigneur s’avança devant eux

Vles précédait pour leur chercher un lieu de repos.

Vindiquer le lieu du camp.

33 ...

34 La nuée de YHWH

Vdu Seigneur aussi était au-dessus d’eux pendant le jour lorsqu’ils partaient du camp.

Vmarchaient.

34 ...

35 Quand l’Arche partait

Vétait levée Moïse disait :

— Lève-toi, YHWH

VSeigneur, que tes ennemis soient dispersés

et que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !

35 ...

36 Et quand elle s’arrêtait

Vétait posée, il disait :

— Reviens, YHWH

VSeigneur, vers les myriades des milliers

Vla multitude de l'armée d’Israël !

36 ...

M
G S Sam
V

11,1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de YHWH

YHWH l’entendit et sa colère s’enflamma et le feu de YHWH s’alluma contre eux

et il dévorait l’extrémité du camp.

...

Cependant un murmure naquit chez le peuple, comme s'il se plaignait de sa fatigue en accusant le Seigneur :

quand il l'eut entendu, il se mit en colère

et le feu du Seigneur, allumé contre eux, dévora l'extrémité du camp.

M V
G S Sam

11,2 Le

VComme le peuple cria

Vavait crié vers Moïse

Met Moïse pria YHWH

Vle Seigneur et le feu s’éteignit.

...

11,3 On donna à ce lieu le nom de « Thabéera »

Vd'« Incendie »

parce que le feu de YHWH

Vdu Seigneur s’était allumé contre eux.

...

M
G S Sam
V

11,4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël

s’enflamma de convoitise et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent :

— Qui nous donnera de la viande à manger ? 

...

De fait, une foule de gens de toute sorte qui était montée avec eux

s'enflamma de désir et, s'asseyant et pleurant, ensemble avec les fils d'Israël qui s'étaient joints à eux, ils dirent :

— Qui nous donnera de la viande à manger ?

M V
G S Sam

11,5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Égypte

Vils nous reviennent à l'esprit, des

Vles concombres, des

Vles melons, des

Vles poireaux, des

Vles oignons et Mde l’ail.

...

11,6 Maintenant notre

VNotre âme est desséchée

plus rien nos yeux ne voient

Vnos yeux ne voient rien d'autre que de la manne.

...

11,7 La manne était semblable à la graine de coriandre et avait l’aspect

Vla couleur du bdellium ;

...

11,8 le peuple se répandait pour la ramasser

Vpartait alentour et la ramassait, il la broyait avec des meules

Vune meule ou la pilait dans un mortier 

il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux

elle avait

Vqui avaient le goût d’un gâteau

Vcomme d'un pain à l’huile ;

...

11,9 quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp

la manne y descendait aussi.

...

11,10 Moïse entendit pleurer le peuple dans chaque clan

V, toutes les lignées

chacun à l’entrée de sa tente

et la colère de YHWH

Vfureur du Seigneur s’enflamma grandement

et Moïse fut attristé.

Vmais à Moïse aussi la situation parut intolérable. 

10 ...

11,11 Et il dit à YHWH

Vau Seigneur :

— Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ?

Met pourquoi n’ai-je pas trouvé

Vne trouvé-je pas grâce à tes yeuxV ?

que tu aies

Vet pourquoi as-tu mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

11 ...

11,12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi

Vou qui l’ai engendré

pour que tu me dises : — Porte-le

Vles sur ton sein

comme la nourrice porte

Va coutume de porter un enfant qu’on allaite

Vpetit enfant 

jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?

Vet conduis-les jusqu'à la terre pour lequelle tu as fait un serment à leurs pères ?

12 ...

11,13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ?

car ils

VIls pleurent autour de moi en disant :

— Donne-nous de la viande à manger !

13 ...

11,14 Je ne puis pas à moi seul porter tout ce peuple, Vcar il est trop pesant pour moi.

14 ...

11,15 Pour me traiter ainsi

VS'il te semble autrement, tue-moiM plutôt, je t'en prie

si j’ai trouvé

Vet que je trouve grâce à tes yeux

et que je ne voie pas mon malheur !

Vpour ne pas être frappé de tant de maux !

15 ...

11,16 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse :

— Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël

que tu sais être les anciens du peuple et préposés sur lui ;

Vles chefs ; 

amène-les à la tente de la Rencontre

Vl'entrée du tabernacle de l'Alliance

et qu’ils se tiennent

Vtu les feras se tenir là avec toiM.

16 ...

11,17 Je descendrai et je te parlerai là

Vpour que je descende et que je te parle : 

je prendrai de l’esprit qui est sur toi

Vtien et je le mettrai sur eux

Vleur en donnerai

afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple et que toi tu ne sois pas le seul à la porter.

Vt'en charger. 

17 ...

11,18 Tu diras Vaussi au peuple :

— Sanctifiez-vous pour demain et vous aurez

V! Demain, vous mangerez de la viande Mà manger

puisque vous avez pleuré aux oreilles de YHWH en disant :

Vcar moi je vous ai entendu dire :

— Qui nous fera manger de la viande ?

En effet, nous

VNous étions bien en Égypte.

Et YHWH

VAinsi, le Seigneur vous donnera de la viande et vous en mangerezM.

18 ...

M
G S Sam
V

11,19 Ce n’est pas un jour que vous en mangerez ni deux jours ni cinq jours ni dix jours

ni vingt jours

19 ...

19 non pas un seul jour, ni deux, ni cinq, ni dix

ni même vingt

M V
G S Sam

11,20 mais Vpendant un mois entier

jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et qu’elle vous soit en dégoût

parce que vous avez rejeté YHWH

Vle Seigneur qui est au milieu de vous

et que vous avez pleuré devant lui en disant :

— Pourquoi Mdonc sommes-nous sortis d’Égypte ?

20 ...

11,21 Moïse dit : — Le

VCe peuple Mau milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied

et tu dis : — Je leur donnerai de la viande et ils en mangeront

Và manger pendant un mois entier !

21 ...

11,22 Égorgera-t-on pour eux les

Vune multitude de brebis et les

Vde bœufs

pour qu’ils en aient assez

Vpouvoir les fournir en nourriture 

ou Mleur ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? 

22 ...

11,23 YHWH

VLe Seigneur lui réponditM à Moïse :

— La main de YHWH

Vdu Seigneur est-elle trop courte ?

Vimpuissante ? 

Tu verras dès à présent si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.

Vma parole se réalisera.

23 ...

11,24 Moïse sortit Vdonc et rapporta au peuple les paroles de YHWH

Vdu Seigneur

et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple

Vd'Israël

et les plaça

Vqu'il fit se tenir autour de la tente.

Vdu tabernacle. 

24 ...

11,25 YHWH

VLe Seigneur descendit dans la nuée et parla à Moïse

Vlui parla

il prit de l’esprit qui était sur lui

Ven Moïse et le mit sur les soixante-dix anciens

Vdonna aux soixante-dix hommes

et dès que l’esprit reposa

Vquand l’esprit eut reposé sur eux ils prophétisèrent mais ils ne continuèrent pas.

Vet ne cessèrent plus.

25 ...

11,26 Deux hommes étaient restés dans le camp

l’un nommé 'Elᵉdād

VHeldad et l’autre Mēydād

VMédad

et l’esprit reposa sur eux

ils étaient parmi les

Vcar ils avaient aussi été inscrits mais ils ne s’étaient pas rendus à la tente et ils prophétisèrent dans le camp.

Vau tabernacle. 

26 ...

M
G S Sam
V

11,27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse en disant :

— Heldad et Médad prophétisent dans le camp.

27 ...

27 Et alors qu'ils prophétisaient dans le camp

un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse en disant :

— Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

M V
G S Sam

11,28 Aussitôt Yᵉhôš‘a

VJosué fils de Nûn

VNun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse

Vchoisi parmi beaucoup, Mprenant la parole dit :

— Moïse, mon seigneur, empêche-les !

28 ...

11,29 Moïse

VMais celui-ci lui dit : — Es-tu donc

VPourquoi es-tu jaloux pour moi ?

Plût à Dieu que tout le peuple Mde YHWH fût prophète

et que YHWH mit son esprit sur eux !

Vle Seigneur leur donnât son esprit ! 

29 ...

11,30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d’Israël.

30 ...

11,31 Un vent souffla par l’ordre de YHWH

Vqui venait du Seigneur

qui de

Vet par-delà la mer amena

Vavait entraîné des cailles

et

Vles porta et les abattit sur le camp

sur une étendue d’environ une journée de chemin d’un côté

Vaussi grande que ce qu'on peut parcourir en un jour

d’environ une journée de chemin de l’autre

Vde tout côté autour du camp

et il y en avait près

Velles volaient en l'air à la hauteur de deux coudées de haut sur la surface de

Vau-dessus de la terre.

31 ...

11,32 Le

VAinsi, le peuple se leva pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain

et ramassa des cailles (celui qui en avait Mramassé le moins en avait dix gomors) ;

Vcors) ; 

et ils les étendirent pour eux

Vfirent sécher tout autour du camp.

32 ...

11,33 Mais la

VLa chair était encore entre leurs dents avant d’être consommée

V, cette nourriture ne s'épuisait pas

que

Vet voici, la colère de YHWH

Vfureur du Seigneur s’enflamma contre le peuple et YHWH frappa le peuple

Vle frappa d’une très grande plaie.

33 ...

M
G S Sam
V

11,34 On donna à ce lieu le nom de « Qibroth-Hattaava »

parce qu’on y enterra le peuple qui s’était enflammé de convoitise.

34 ...

34 On appela ce lieu les « sépulchres de Concupiscence »

car on y enterra le peuple qui avait eu du désir ;

et après avoir quitté les sépulchres de Concupiscence, ils vinrent à Aséroth et y demeurèrent.

11,35 De Qibroth-Hattaava, le peuple partit pour Haséroth et il s’arrêta à Haséroth.

35 ...

35 

M V
G S Sam

12,1 Mirayām,

VMarie, avec Aaron, parla contre Moïse

au sujet de la femme couschite

Vsa femme éthiopienne

Mqu’il avait prise car il avait pris une femme couschite.

...

12,2 Ils

Vet ils dirent : 

— Est-ce seulement par Moïse que YHWH

Vle Seigneur a parlé ?

N'a-t-il

VNe nous a-t-il pas aussi parlé par nous

Vde la même manière ?

Et YHWH

Vquand le Seigneur l’entenditM.

...

M
G S Sam
V

12,3 Mais Moïse était un homme fort doux plus qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre.

...

(car Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre)

M V
G S Sam

12,4 Soudain YHWH dit à Moïse, 

Vaussitôt le Seigneur lui dit, ainsi qu'à Aaron et à Marie :

— Sortez, vous trois,

Vvous trois seulement, vers la tente de la Rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance.

Et ils sortirent tous les trois.

Vcomme ils étaient sortis

...

12,5  Et YHWH

Vle Seigneur descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente

Vdu tabernacle

il appela

Vappelant Aaron et MarieV ;

qui

Vquand ils s’avancèrent Mtous deux

...

M
G V
S Sam

12,6 et il leur dit :

— Écoutez mes paroles :

S'il y a votre prophète

en vision, [moi] YHWH, je me ferai connaître à lui, en songe je lui parlerai.

Get il leur dit :

— Écoutez mes paroles :

s'il y avait un

Vs'il y a parmi vous quelque prophète de vous pour le

Vdu Seigneur

c'est en vision que je me ferais connaître à lui et

Vlui apparaitrai, ou en songe que je lui parlerais.

Vparlerai.

...

M V
G S Sam

12,7 Tel

VMais tel n’est pas mon serviteur Moïse

il

Vqui est reconnu fidèle

Vtrès fidèle dans toute ma maison

...

M G V
S Sam

12,8 Vcar c'est bouche à bouche Vque je lui parle

Gparlerai

et [en] vision et non

Gen vision et non

Vet ouvertement : ce n'est pas en énigmes et la figure de YHWH il voit.

Gla gloire du Seigneur il a vu.

Ven figures qu'il voit le Seigneur.

Et pourquoi

VPourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre

Vcalomnier mon serviteur Mcontre Moïse ?

...

M V
G S Sam

12,9 Et la colère de YHWH s’enflamma

V, irrité contre eux, Met il s’en alla.

...

12,10 Et la

VLa nuée se retira de dessus la tente

Vaussi, qui était sur le tabernacle, s'en alla

et voici, Marie devint lépreuse, blanche

Vse révéla blanche de lèpre comme la neige :

Vlorsqu'Aaron se tourna vers Marie

Velle et voici, elle était lépreuse.

Vqu'il vit qu'elle était couverte de lèpre

10 ...

12,11 Et Aaron

Vil dit à Moïse :

— De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commisM et dont nous sommes coupables !

11 ...

12,12 Ah ! qu'

VQu'elle ne soit pas comme l’enfant mort-né

Vmorte, et comme un enfant mort-né qui en sortant

Vest jeté du sein de sa mèreV !

à la chair à demi-consumée.

VVoici, déjà sa chair est à demi-consumée par la lèpre.

12 ...

M G V
S Sam

12,13 Et Moïse cria à YHWH

G Vau Seigneur en disant : 

— Dieu, je te prie, guéris-là Mje te prie !

13 ... 

M G
V
S Sam

12,14 Et YHWH

Gle Seigneur dit à Moïse :

— Si son père lui avait craché au visage

ne serait-elle pas dans la honte pendant sept jours ?

Elle sera

GQu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp et après elle [y] sera recueillie.

Gentrera.

14 Et le Seigneur lui répondit :

— Si son père lui avait craché au visage

n'aurait-elle pas dû au moins pendant sept jours devenir rouge de honte ?

Qu'elle soit mise pendant sept jours à l'écart du camp, et ensuite on la rappellera.

14 ...

M G V
S Sam

12,15 Et Miryam

GEt Maria

VDonc Marie fut séquestrée

Vexclue hors du camp sept jours

et le peuple ne partit pas

Genleva pas

Vbougea pas de ce lieu jusqu’à ce que Miryam

G VMarie fût recueillie

Gpurifiée

Vrappelée.

15 ...

M
G S Sam
V

12,16 Après cela le peuple partit de Haséroth et ils campèrent dans le désert de Pharan.

16 ...

16 13,1 Il partit d'Aséroth et planta ses tentes au désert de Pharan.

M V
G S Sam

13,1 YHWH

VEn ce lieu, le Seigneur parla à Moïse en disant :

...

13,2 — Envoie des hommes pour explorer le pays

Vla terre de Canaan que je donne

Vdois donner aux enfants

Vfils d’Israël ;

Mvous enverrez un homme de chacune des tribusM patriarcales, que tous soient des princes parmi eux.

Vparmi les princes.

...

M
G S Sam
V

13,3 Moïse les envoya du désert de Pharan selon l’ordre de YHWH. Tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.

...

Moïse fit ce que le Seigneur avait commandé

et il envoya du désert de Pharan des hommes parmi les princes

dont voici les noms :

M V
G S Sam

13,4 Voici leurs noms pour

Vpour la tribu de Ruben, Šammû‘a

VSemmua fils de Zakûr

VZechur

...

13,5 pour la tribu de Siméon, Šāpāṭ

VSaphat fils de Ḥôri

VHuri

...

13,6 pour la tribu de Juda, Kālēb

VCaleb [Chaleb] fils de Yᵉpūnneh

VJéphoné [Iepphonne]

...

13,7 pour la tribu d’Isachar

VIssachar, Îgᵉ'āl

VIgal fils de Joseph

...

13,8 pour la tribu d’Ephraïm, Hôšē‘a

VOsée fils de Nun

...

13,9 pour la tribu de Benjamin, Palᵉṭî

VPhalti fils de Rāpû'

VRaphu

...

13,10 pour la tribu de Zabulon, Gaddî'ēl

VGeddiël [Geddihel] fils de Sôdî

VSodi

10 ...

13,11 pour la tribu de Joseph, la tribu

Vdu sceptre de Manassé, Gaddî

VGadi fils de Sûsî

VSusi

11 ...

13,12 pour la tribu de Dan, ‘Amî'ēl

VAmmiel fils de Gᵉmalî

VGuémalli

12 ...

13,13 pour la tribu d’Aser, Sᵉtûr

VSthur fils de Mîkā'ēl

VMichel [Michahel]

13 ...

13,14 pour la tribu de Nephthali, Naḥᵉbbî

VNaabbi fils de Wāpᵉsî

VVaphsi

14 ...

13,15 pour la tribu de Gad, Gᵉ'û'ēl

VGuël fils de Mākî

VMaqui.

15 ...

13,16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays

Vla terre ;

Moïse

Vil donna à Osée fils de Nun le nom de « Josué ».

16 ...

13,17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan et il leur dit :

— Montez là par le Negeb

Vpar le midi

et vous monterez sur la montagne.

Vlorsque vous serez arrivés aux montagnes

17 ...

13,18 Vous

Vvous examinerez Vde quel genre est le pays

Vla terreM, ce qu’il est

et le peuple qui l’habite :

s’il est fort ou faible

en petit nombre ou considérable

18 ...

13,19 ce qu’est le pays où il habite s’il est bon ou mauvais

Vsi la terre elle-même est bonne ou mauvaise

ce que

Vde quel genre sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées

V, fortifiées ou dépourvues de murs  

19 ...

13,20 ce qu’est le sol, s’il

Vsi le sol est gras ou maigre

Vstérile

s’il y a des arbres ou non.

Vboisé ou sans arbres.

Ayez bon courage et prenez

Vapportez-nous des fruits du pays

Vde la terre !

C’était Valors le temps des premiers raisins.

Voù les premiers raisins étaient prêts à être consommés.

20 ...

13,21 Ils montèrent et

VLorsqu'ils furent montés, ils explorèrent le pays

Vla terre

depuis le désert de Ṣin

VSin jusqu’à Rᵉḥōb sur le chemin d’Ḥămāt.

VRoob, en entrant à Emath.  

21 ...

13,22 Ils montèrent dans le Négeb

Vvers le midi et allèrent Mjusqu’à Ḥebᵉrôn

VHébron

où se trouvaient 'Ăḥîman

VAhiman, Šēšay

VSisaï et Talᵉmay

VTholmaï, fils d’‘Ănāq ;

Vd’Énac ;

HébronV, en effet, avait été bâtie sept ans avant Çō‘an

VTanis, d’Égypte.

Vville d’Égypte.

22 ...

13,23 Arrivés à la vallée d’'Ešᵉkōl,

Vjusqu'au torrent de la Grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin

et ils la portèrent à deux

Vet deux hommes la portèrent au moyen d’une perche ;

ils prirent

Vemportèrent aussi des grenades et des figues.

V de ce lieu

23 ...

13,24 On donna à ce lieu

Vauquel on donna le nom de « vallée d’Escol »

V« Neelescol », c'est-à-dire « torrent de la Grappe »

à cause de la grappe que les enfants

Vfils d’Israël y coupèrent.

Vavaient portée. 

24 ...

M
G S Sam
V

13,25 Au bout de quarante jours ils revinrent d’explorer le pays.

25 ...

25 Ceux qui explorèrent la terre revinrent au bout de quarante jours

après avoir fait le tour de toute la contrée.

M V
G S Sam

13,26 Ils allèrentM et se rendirent auprès de Moïse, d’Aaron et de toute l’assemblée des enfants

Vfils d’Israël

à Qadēšāh dans le désert de Pharan.

Vdans le désert de Pharan qui est à Cadès.

Ils leur firent un rapport

VEn leur parlant, à eux ainsi qu’à toute l’assemblée

et

Vils leur montrèrent les fruits du pays

Vde la terreM.

26 ...

13,27 Voici le récit qu’ils firent à Moïse :

Vet ils firent leur rapport en disant :

— Nous sommes allés dans le pays

Vla terre où tu nous as envoyés.

C’est vraiment un pays

Vune terre où coulent le lait et le miel et en voici les fruits.

Vcomme on peut le reconnaître par ces fruits.

27 ...

13,28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant

Vil a des habitants très puissants

et ses villes sont fortifiées et très grandes

Vgrandes et fortifiées ;

nous y avonsM même vu des enfants

Vla race d’Enac

VÉnac !

28 ...

13,29 ‘Ămālēq

VAmalec habite la contrée du Négeb

Vau midi

l'Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen habitent dans la montagne

Vdans les montagnes 

et le Chananéen

VCananéen habite au bord de la mer et le long Vdes courants du Jourdain.

29 ...

13,30 VCependant Caleb fit

V, essayant de faire taire le peuple qui murmurait

Vmurmure du peuple qui s'élevait contre MoïseV, dit :

— Montons dit-il,

Vet emparons-nous du pays

Vde la terre

car nous pouvons nous en rendre maîtres !

30 ...

13,31 Mais les hommes

Vles autres qui y étaient montés

Vavaient été avec lui dirent

Vdisaient :

— Nous ne sommes pas

Ven aucune façon capables de monter contre ce peuple,

V, car il est plus fort que nous.

31 ...

13,32 Et ils décrièrent devant les enfants

Vfils d’Israël le pays

Vla terre qu’ils avaient exploré

Vexplorée en disant :

Le pays

VLa terre que nous avons parcouru

VparcourueM pour l’explorer est un pays qui dévore ses habitants :

Mtout le peuple que nous y avons vu

Vavons observé est Mformé de gens de haute taille 

32 ...

13,33 et nous y avons vu les géants

Vnous avons vu là certains monstres des fils d’Enac

VÉnac, de la race des géants

nous étions à nos yeux et aux leurs comme

Và coté desquels nous semblions comme des sauterelles !

33 ...

14,1 Toute l’assemblée éleva la voix et

VAlors toute la foule poussa des cris et Mle peuple pleura pendant cette nuit-là

...

M
G S Sam
V

14,2 et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron et toute l'assemblée leur dit : 

— Oh ! Si nous étions morts dans le pays d’Égypte ou si nous étions morts dans ce désert !

... 

et les fils d’Israël murmurèrent tous ensemble contre Moïse et Aaron, en disant :

14,3 Et pourquoi YHWH nous fait-il venir dans ce pays

pour y tomber par l’épée ? [Pour que] nos femmes et nos enfants deviennent une proie ?

Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

 

...

— Si seulement nous étions morts en Égypte et non dans ce vaste désert !

Si seulement nous pouvions périr et que le Seigneur ne nous fasse pas entrer dans cette terre-là,

de peur que nous ne tombions sous le glaive et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs !

Ne vaut-il pas mieux retourner en Égypte ?  

M V
G S Sam

14,4 Et ils se dirent les uns aux autres :

Nommons

VInstituons-nous un chef et retournons en Égypte !

...

14,5 Moïse et Aaron

VEntendant cela, Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage

Vprosternés à terre

en présence de toute l’assemblée

Vl’assemblée des fils d'Israël.

...

14,6 réunie des enfants d’Israël.

VMais au contraire Josué fils de Nun et Chaleb

VCaleb fils de Jepphonné

VJéphoné

Mdeux de ceux qui avaient Veux aussi exploré le pays

Vla terre

déchirèrent leurs vêtements

...

14,7 et ils dirent ainsi

V dirent à toute l’assemblée des fils d’Israël :

Le pays

VLa terre que nous avons parcouru

Vparcourue Mpour l’explorer est un excellent pays

Vune excellente terre :

...

14,8 si YHWH

Vle Seigneur nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays.

Vnous y fera entrer

Il nous le donnera, c’est un pays où coulent le lait et le miel.

Vet il nous donnera un sol ruisselant de lait et de miel !  

...

M G
Sam S
V

14,9 Seulement ne vous rebellez pas contre YHWH

GMais loin du Seigneur ne devenez pas des rebelles

et ne craignez pas le peuple du pays

car ils sont notre pain

Gde la nourriture pour nous

leur ombre [protectrice]

Gle moment [favorable]   s’est retiré de dessus eux

Gd'eux

et YHWH

Gle Seigneur [est] avec

Gparmi nous, ne les craignez pas.

...

Ne soyez pas rebelles contre le Seigneur

et n'ayez pas peur du peuple de cette terre

car, comme du pain, nous pouvons n'en faire qu'une bouchée :

toute protection s’est retirée d'eux !

Le Seigneur est avec nous, ne craignez pas !

M
G S Sam
V

14,10 Toute l’assemblée parlait de les lapider

lorsque la gloire de YHWH apparut sur la tente de la Rencontre devant tous les fils d’Israël

10 ...

10 Et alors que toute la foule criait 

et voulait les lapider

la gloire du Seigneur apparut sur la demeure de l'Alliance à tous les fils d'Israël

M V
G S Sam

14,11 et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse : 

— Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il ?

Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Vdevant eux ?

11 ...

14,12 Je vais Vdonc le frapper par la peste et le détruire 

mais toi, je te ferai prince d'une nation plus grande et plus puissante que lui.

Mn'est celle-ci...

12 ...

M
G S Sam
V

14,13 Moïse dit à YHWH : 

— Les Égyptiens ont appris que par ta puissance tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux et ils l’ont dit aux habitants de ce pays.

13 ...

13 Mais Moïse dit au Seigneur :

—... Au point qu'ils iraient entendre, les Égyptiens du milieu desquels tu as fait sortir ce peuple

14,14 Tous ont appris

que toi YHWH tu es au milieu de ce peuple

que tu te montres face à face toi YHWH

que ta nuée se tient sur eux

et que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée

et la nuit dans une colonne de feu.

14 ..

14 et les habitants de cette terre

(eux qui ont entendu que toi, Seigneur, tu es au milieu de ce peuple

et t'y montres face à face,

que ta nuée les protège

et que tu marches devant eux dans une colonne de nuée pendant le jour

et dans une colonne de feu pendant la nuit) 

14,15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme

les nations qui ont entendu parler de vous diront :

15 ...

15 que tu as fait mourir une si grande multitude comme un seul homme ?

Alors ils diraient :

M V
G S Sam

14,16 YHWH n’avait

VIl n'aurait pas le pouvoir de

Vpu faire entrer ce peuple dans la terre qu'il avait juré de leur donner :

Vqu'il avait promise avec serment :

c’est pour cela qu'il les a fait périr

V tués dans le désert !

16 ...

14,17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande comme tu l'as déclaré en disant :

VQue soit donc magnifiée la puissance du Seigneur, comme tu l'as juré en disant : 

17 ...

14,18 YHWH est lent à la colère

V« Le Seigneur est patient et riche en bonté

Vmiséricorde

 il pardonne l’iniquité et le péché

Vles crimes 

mais il ne tient pas le coupable pour innocent

Vne laisse personne sans reproche »...

et il punit l’iniquité

VToi qui « punis les péchés des pères sur les enfants

sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.

V »

18 ...

14,19 Pardonne l’iniquité

Vpardonne, je t'en supplie, le péché de ce peupleV qui est le tien

selon la grandeur de ta miséricorde

comme tu as pardonné à ce peuple

Vtu leur as été propice depuis l'

Vleur sortie d'Égypte jusqu’ici !

Ven ce lieu-ci !

19 ...

14,20 Et YHWH

Vle Seigneur dit : — Je pardonne

VJ'ai pardonné selon ta demande mais

Vparole

20 ...

14,21  je suis vivant et la gloire de YHWH

Vdu Seigneur remplira toute la terre.

21 ...

14,22 Tous

VCependant, tous les hommes qui ont vu ma gloire

Vmajesté

et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert

qui m’ont tenté déjà dix fois

et qui n’ont pas écouté ma voix

22 ...

14,23 Mtous ceux-là ne verront pas le pays

Vla terre que j’ai promis

Vpromise avec serment à leurs pères :

aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le

Vla verra.

23 ...

M V
Sam G S

14,24 Mais mon

VMon serviteur Chaleb

VCaleb qui a été animé d’un autre esprit et s’est fidèlement attaché à moi

Vqui, rempli d’un autre esprit, m'a suivi

je le ferai entrer dans la terre où il est allé

Vqu'il a parcourue

et ses descendants la posséderont.

24 ...

M V
G S Sam

14,25 L’Amalécite

VPuisque les Amalécites et le Chananéen

VCananéen habitent dans la vallée

demain, retournez-vous et partez pour

Vlevez le camp demain et retournez dans le désert sur

Vpar le chemin de la mer Rouge.

25 ...

14,26 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

26 ...

14,27 — Jusqu'à quand Msupporterai-je cette méchante

Vodieuse assemblée qui murmure

V murmurera-t-elle contre moi ?

J’ai entendu les murmures que les enfants d’Israël profèrent contre moi.

Vplaintes des fils d’Israël.

27 ...

14,28 Dis-leur Vdonc :

— Je suis vivant ! dit YHWH

Vle Seigneur

je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.

Vselon ce que je vous ai entendu dire, ainsi je ferai pour vous.

28 ...

14,29 Vos cadavres tomberont

Vreposeront dans ce désert.

Vous tous dont on a fait le recensementM en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

et qui avez murmuré contre moi

29 ...

14,30 vous n’entrerez pas dans le pays

Vla terre  où j’ai juré de vous établir

Vsur laquelle j'ai levé la main pour vous y faire habiter

à l’exception de Chaleb

VCaleb fils de Jepphonné

VJéphoné et de Josué fils de Nun.

30 ...

14,31 Et vos petits-enfants, dont vous avez dit  : — Ils deviendront une proie

Vqu'ils deviendraient la proie de vos ennemis

je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

Vpour qu'ils voient la terre qui vous a déplu.

31 ...

14,32 Vos cadavres à vous tomberont

Vseront étendus dans le désert

32 ...

14,33 Met vos fils mèneront leurs troupeaux

Vseront vagabonds dans le désert pendant quarante ans

et ils porteront la peine de vos infidélités

V votre fornication

jusqu’à ce que vos cadavres

Vles cadavres de leurs pères soient consumés dans le désert.

33 ...

14,34 Selon les

Vle nombre des quarante jours que vous avez mis à explorer le pays

Vpendant lesquels vous avez examiné la terre

autant de jours, autant d’années

Vune année vaudra pour un jour :

vous porterez

Vassumerez vos iniquités quarante années

et vous saurez ce que c’est que mon éloignement.

Vma vengeance.

34 ...

14,35 Moi YHWH j’ai parlé,

VEn effet, comme j'ai dit, voici ce que je ferai à toute cette méchante

Vodieuse assemblée

qui s’est ameutée contre moi :

ils seront consumés

Velle sera consumée dans ce désert, ils y mourront.

V et elle y mourra.

35 ...

14,36 Les

VAinsi, les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays

Vla terre

et qui à leur retour avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée

en décrivant le pays

Ven dénigrant la terre, disant qu'elle était mauvaise

36 ...

M
G S Sam
V

14,37 ces hommes qui avaient décrié le pays 

moururent frappés d’une plaie devant YHWH.

37 ...

37 moururent et furent frappés devant le Seigneur.

M V
G S Sam

14,38 VMais Josué fils de Nun et Chaleb

VCaleb fils de Jepphonné

VJéphoné

restèrent seuls vivants

Vsurvécurent parmi ces hommes

Vtous ceux qui étaient allés explorer le pays

Vla terre.

38 ...

M V
Sam G S

14,39 Moïse rapporta Vtoutes ces paroles à tous les enfants

Vfils d’Israël

et le peuple fut en grande désolation.

39 ...

M V
G S Sam

14,40 S’étant

VEt voici, s'étant levés de bon matin

ils montèrent sur le sommet de la montagne en disant

Vet dirent :

—  Nous voici ! Nous monterons

VNous sommes prêts à monter au lieu dont YHWH

Vle Seigneur a parlé car nous avons péché.

40 ...

14,41 Moïse

VEt Moïse leur dit : — Pourquoi transgressez-vous l’ordre de YHWH

Vla parole du Seigneur ? Cela ne vous réussira pas.

41 ...

14,42 Ne montez pas, car YHWH

Vle Seigneur n’est pas au milieu de vous

ne vous faites pas battre par vos ennemis !

Vcraignez de tomber devant vos ennemis !

42 ...

14,43 Car l'Amalécite

VLes Amalécites et le Chananéen

VCananéen sont là devant vous

et vous tomberiez par l'épée

Vsous leur glaive

parce que vous vous êtes détournés de YHWH

Vn'avez pas voulu obéir au Seigneur

YHWH

Vet le Seigneur ne sera pas avec vous.

43 ...

14,44 Ils s’obstinèrent à monter

VMais eux, frappés d'aveuglement, montèrent vers le sommet de la montagne

alors que l’Arche d’Alliance de YHWH

Vl’Arche du Témoignage du Seigneur et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.

Vdu camp.

44 ...

14,45 Alors l’Amalécite

Vles Amalécites et le Chananéen

VCananéen qui habitaient cette montagne descendirent

ils les battirent et les taillèrent

Vet, les frappant et les taillant en pièces jusqu’à Ḥārᵉmāh.

V, ils les poursuivirent jusqu'à Horma.

45 ...

15,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

..

15,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre de votre habitation, que je vous donne

Vdonnerai

...

15,3 et que vous aurez offert à YHWH

Vau Seigneur un sacrifice fait par le feu,

Vune oblation, 

soit un

Vcomme holocauste soit un sacrifice

Vou comme victime

pour l’accomplissement d’un vœu ou comme offrande volontaire

ou bien, dans vos fêtes Vsolennelles, pour produire

Vrépandre une agréable odeur à YHWH

Vau Seigneur

avec vos

Ven brûlant des bœufs ou vos

Vdes brebis

...

15,4 celui qui fera son offrande à YHWH

Vtout homme qui aura immolé une victime offrira

Vun sacrifice : un dixième Vd'épha de fleur de farine pétrie d'un quart de hin

Varrosée d’huile

Vqui aura pour mesure un quart de hin ;

...

15,5 tu feras une libation d’un quart de hin de vin

Vet il donnera, pour faire les libations, du vin de même mesure 

avec l'

Vqu'il s'agisse d'un holocauste ou le sacrifice pacifique,

Vd'une victime, pour chaque agneau ;

...

15,6 pour un bélier, tu feras une oblation

Vil faudra un sacrifice de deux dixièmes de fleur de farine

pétrie avec 

Vqui aura été arrosée d'un tiers de hin d’huile

...

15,7 pour la libation tu offriras

Vet du vin pour la libation, un tiers de hin de vin

Vla même mesure

en offrande d’

Vqu'il offrira comme agréable odeur à YHWH.

Vau Seigneur.

...

15,8 Si tu offres

VEt quand tu auras offert un taureau, soit comme holocauste soit comme sacrifice

Vhostie

pour l’acquittement d’un vœu ou comme sacrifice pacifique

Vvictime d'apaisementM à YHWH

...

15,9 on offrira avec le

Vtu offriras pour chaque taureau Mcomme oblation trois dixièmes de fleur de farine

pétrie avec un demi-hin d’huile

Varrosée d’huile, qui doit faire une demi mesure de hin

...

M
G S Sam
V

15,10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation

c’est un sacrifice fait par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

10 ...

10 et du vin pour faire les libations de même mesure

en oblation d'une très agréable odeur au Seigneur.

15,11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque

11 ...

11 Vous ferez ainsi

15,12 agneau ou chevreau.

Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.

12 ...

12 pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.

15,13 Tout indigène fera ces choses de cette manière lorsqu’il offrira un sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

13 ...

13 Tant les indigènes que les voyageurs

15,14 Si un étranger séjournant chez vous un homme quelconque vivant parmi vous de génération en génération offre un sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH

il fera comme vous ferez.

14 ...

14 offriront les sacrifices selon le même rite.

15,15 Il y aura une seule loi pour l’assemblée

pour vous comme pour l’étranger de séjour au milieu de vous

ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants il en sera de l’étranger comme de vous devant YHWH.

15 ...

15 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance

tant pour vous que pour les étrangers à votre pays.

15,16 Il y aura une seule loi et une seule ordonance, tant pour vous que pour les étrangers à votre pays.

16 ...

16 Le Seigneur parla à Moïse en disant :

15,17 YHWH parla à Moïse en disant :

17 ...

17 — Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

15,18 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

18 ...

18 — Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai

15,19 — Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer

et que vous mangerez du pain de ce pays vous prélèverez une offrande pour YHWH.

19 ...

19 et que vous mangerez des pains de cette région

vous mettrez à part, pour le Seigneur, les prémices

15,20 Comme prémices de votre pâte vous prélèverez en offrande un gâteau

vous le prélèverez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire.

20 ...

20 de vos mets

comme vous mettez à part les prémices de l'aire [à grains] ;

15,21 Comme prémices de votre pâte vous prélèverez une offrande pour YHWH vous et vos descendants.

21 ...

21 ainsi, vous donnerez aussi les prémices de vos pâtes au Seigneur.

15,22 Si vous péchez par erreur en n’observant pas tous ces commandements

que YHWH a fait connaître à Moïse

22 ...

22 Mais si, par ignorance, vous omettez une de ces choses

dont le Seigneur a parlé à Moïse

M V
G S Sam

15,23 tout ce que YHWH

Vet qu'il vous a ordonné

Vordonnées par Moïse

Và travers lui depuis le jour où YHWH

Vil a donné

Vcommencé à donner des commandements et à la suite pour vos générations

Vau-delà

23 ...

15,24 si, dis-je, on a péché par erreur sans que l’assemblée s’en soit aperçue

Vsi donc l’assemblée a oublié de le faire

 toute l’assemblée

Velle offrira un jeune taureau en

Vun veau pris d'un troupeau, holocauste d’une

Ven très agréable odeur à YHWH

Vau Seigneur

avec son oblation

Vsacrifice et sa libation selon le rite prescrit

Vcomme les cérémonies l'exigent

ainsi qu’un boucM en sacrifice pour le péché.

24 ...

M
G S Sam
V

15,25 Le prêtre fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël et il leur sera pardonné

car c’est un péché commis par erreur

et ils ont présenté leur offrande un sacrifice fait par le feu à YHWH

et leur sacrifice pour le péché devant YHWH à cause du péché qu’ils ont commis par erreur.

25  ...

25 Le prêtre priera pour toute l’assemblée des fils d’Israël et il leur sera pardonné

car ils n'ont pas péché volontairement

à condition cependant qu'ils présentent un sacrifice fait par le feu au Seigneur

pour eux-mêmes, pour leur péché et leur erreur.

M V
G S Sam

15,26 Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants

Vfils d’Israël

et à l’étranger

Vaux étrangers qui séjourne au milieu d'eux

Vséjournent parmi vous 

car c’est par erreur

Vune faute que tout le peuple a péché.

Vfaite par ignorance.

26 ...

15,27 Si c’est une seule personne qui a péché par erreur

Vignorance

elle offrira une chèvre d’un an Vpour son péché 

27 ...

M
G S Sam
V

15,28 en sacrifice pour le péché.

Le prêtre fera l’expiation devant YHWH pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur

l’expiation pour elle étant faite il lui sera pardonné.

28 ...

28 et le prêtre dira la supplication pour elle

parce qu'elle a péché par ignorance devant le Seigneur ;

il obtiendra le pardon pour elle et il lui sera pardonné.

15,29 Pour l’indigène d’entre les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux

vous aurez une même loi si quelqu’un agit mal par erreur.

29 ...

29 Pour les indigènes comme pour les étrangers

il n'y aura qu'une seule loi pour tous ceux qui auront péché par ignorance.

15,30 Mais si quelqu’un pèche par orgueil,

indigène ou étranger,

il outrage YHWH

cet homme sera retranché du milieu de son peuple

30 ...

30 Cependant, l'homme qui aura commis quelque faute par orgueil

que ce soit un citoyen ou un étranger

puisqu'il s'est rebellé contre le Seigneur, sera retranché de son peuple

M V
G S Sam

15,31 car il a méprisé la parole de YHWH

Vdu Seigneur et violé son commandement :

Vrendu vain son précepte : 

cet homme sera retranché,

Vc'est pourquoi il sera détruit et il portera son iniquitéM sera sur lui.

31 ...

15,32 Pendant que

VOr, il arriva ceci : alors que les enfants

Vfils d’Israël étaient dans le désert

Vet qu'ils trouvèrent

Vavaient trouvé un homme qui ramassait du bois le jour du sabbatM.

32 ...

15,33 Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois

Vils l’amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée

33 ...

15,34 et ils le mirent sous garde

Ven prison

car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déterminé.

Vne sachant pas ce qu'ils devaient en faire.

34 ...

15,35 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse : 

Cet

VQue cet homme sera mis à

Vmeure de mort ;

toute

Vque toute l’assemblée le lapidera

Vlapide hors du camp.

35 ...

15,36 Toute l’assemblée l’ayant

VQuand ils l'eurent fait sortir du camp le lapida

V, ils le lapidèrent

et il mourut comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonnéM à Moïse.

36 ...

15,37 YHWH

VLe Seigneur dit Vaussi à Moïse :

37 ...

15,38 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur

de se faireM de génération en génération des glands

Vfranges aux coins de leurs manteaux

et qu’ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.

Vd'y joindre des rubans d'hyacinthe

38 ...

M
G S Sam
V

15,39 Ce sera pour vous un gland et en le voyant vous vous souviendrez de tous les commandements de YHWH pour les mettre en pratique

et vous n’irez pas après les désirs de votre cœur et de vos yeux qui vous entraînent dans l’infidélité.

39 ...

39 afin qu'en les voyant, ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur

et qu'ils ne suivent pas leurs pensées ni leurs yeux qui s'adonnent à diverses corruptions 

15,40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements vous les mettrez en pratique

et vous serez saints pour votre Dieu.

40 ...

40 mais que plutôt, se souvenant des préceptes du Seigneur, ils les accomplissent

et qu'ils soient saints pour leur Dieu.

M V
G S Sam

15,41 Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

pour être votre DieuM. Je suis YHWH votre Dieu.

41 ...

16,1 Qōraḥ

VEt voici, Coré fils d’Yiçᵉhār

VIsaar, fils de Caath, fils de Lévi

se fit des partisans avec Dātān

Vet Dathan et 'Ăbîrām

VAbiram fils d’Héliab

VHeliab

et Vaussi Hon fils de Pelet,

VPhéleth, qui descendent des fils de Ruben

...

M
G S Sam
V

16,2 ceux-ci fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence de Moïse

ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël

princes de l’assemblée appelés aux conseils et gens de renom.

....

se soulevèrent contre Moïse

ainsi que deux cent cinquante autres hommes parmi les fils d’Israël

des hommes influents dans la synagogue et qui, au temps du conseil, étaient nommément appelés.

M V
G S Sam

16,3 Ils s’attroupèrent

VEt s'étant soulevés contre Moïse et Aaron et leur

Vils dirent :

— C’en est assez !

VQue cela vous suffise ! car toute l’assemblée, tous sont

V est composée de saints et YHWH

V le Seigneur est au milieu d’eux.

Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de YHWH ?

Vdu peuple du Seigneur ? 

...

16,4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.

Vface contre terre.

...

16,5 Il parla à Coré et à toute sa troupeM en disant :

Vet dit : — Demain, YHWH

Vle Seigneur fera connaître celui qui est à lui

Vceux qui lui appartiennent

et qui est saint et il le fera approcher de lui, celui

Vil attachera à lui les saints, et ceux qu’il aura choisi

Vchoisis il le

Vles fera approcher de lui.

...

16,6 Faites Vdonc ceci : prenez des

Vque chacun prenne ses encensoirs

Coré

Vtoi, Coré, et toute sa

Vta troupe ;

...

16,7 demain, mettez-y du feu et

Vune fois le feu consumé, mettez dessus du parfum

Vde l'encens devant YHWH :

Vle Seigneur :

celui que YHWH choisira

Vqu'il aura choisi, c’est lui qui est

Vsera saint.

C’en est assez enfants de Lévi.

VVous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi.

...

16,8 Moïse

VEt il dit à Coré :

— ÉcoutezM donc, enfants de Lévi !

...

16,9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël

Vde tout le peuple en vous faisant approcher de

Vet vous ait attachés à lui

pour faire le service de la Demeure de YHWH

Vpour que vous le serviez dans le culte du tabernacle

et 

Vpour que vous vous teniez devant l’assemblée pour faire

V du peuple et que vous soyez à son service ?

...

16,10 VAinsi, il t’a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi

 avec toi et vous ambitionnez encore

Vpour que vous revendiquiez encore pour vous le sacerdoceM !

10 ...

16,11 C’est pour cela

Vet que Mtoi et toute ta troupe vous vous assemblez

Vse dresse contre YHWH !

Vle Seigneur ! 

Et Aaron, qui est-il

VQui est donc Aaron pour que vous murmuriez contre lui ?

11 ...

16,12 Moïse fit Vdonc appeler Dathan et Abiram

VAbiram fils d’Héliab

VHeliab

et ils dirent

Vet ils répondirent :  — Nous ne monterons

Vviendrons pas.

12 ...

16,13 N’est-ce pas assez Vpour toi de nous avoir fait sortir d’un pays

Vune terre où coulaient le lait et le miel pour nous faire mourir au désert

que tu t’ériges Vencore en maître sur nous ?

13 ...

16,14 Ah ! Ce n’est pas

VEst-ce vraiment dans un pays

Vune terre où coulent le lait et le miel

Vdes rivières de lait et de miel que tu nous as conduits

Mce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession

penses-tu

Vou bien veux-tu encore nous crever les yeux de ces gens ?

Vles yeux ?

Nous ne monterons

Vviendrons pas. 

14 ...

16,15 Moïse, enflammé de colère, dit à YHWH :

Vau Seigneur : 

— N’aie pas égard à leur oblation !

Vleurs sacrifices ! 

Je

VToi, tu sais que je ne leur ai pas même pris

V jamais rien pris, pas même un âne

et Vque je n’ai fait de mal à aucun d’eux.

15 ...

16,16 Moïse

VEt il dit à Coré : — Toi et toute ta troupe, trouvez-vous devant YHWH

Vle Seigneur d'un côté

toi et eux avec Aaron

Vet Aaron de l'autre, demain.

16 ...

16,17 Prenez chacun votre encensoir

Vet mettez-y du parfum

Vde l'encens

et présentez chacun votre encensoir devant YHWH :

Voffrant au Seigneur deux cent cinquante encensoirs ;

toi aussi et Aaron vous prendrez chacun votre encensoir. 

Vqu'Aaron prenne aussi son encensoir.

17 ...

M
G S Sam
V

16,18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente de la Rencontre avec Moïse et Aaron.

18 ...

18 Lorsqu'ils eurent fait cela, en présence de Moïse et Aaron

M V
G S Sam

16,19 Et Coré rassembla contre 

Vet qu'ils eurent rassemblé en face d'eux toute l’assemblée à l’entrée de la tente de la Rencontre

Vdu tabernacle

Met la gloire de YHWH

Vdu Seigneur apparut à toute l’assemblée.

Vtous.

19 ...

16,20 Et YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

20 ...

16,21 — Séparez-vous du milieu de cette assemblée

et

Vpour que je les consumerai

Vconsume en un instant.

21 ...

16,22 Et ils tombèrent sur leur visage

Vface contre terre et dirent :

Dieu, Dieu

VDieu tout-puissant des esprits de toute chair

un seul homme a péché et

Vest-ce que pour un seul pécheur tu t’irriterais

Vdéchaîneras ta colère contre toute l’assemblée ?

Vtous ?

22 ...

16,23 YHWH parla

VEt le Seigneur dit à Moïse Men disant :

23 ...

M G
V
S Sam

16,24 — Parle à l’assemblée, disant : — Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram.

Gl'assemblée de Coré.

24 — Prescris à tout le peuple de se séparer des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron.

24 ...

M V
G S Sam

16,25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram

VAbiron

et des anciens d’Israël allèrent après lui.

25 ...

16,26 Il parla

VIl dit à l’assembléeM en disant

— Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes

Vhommes impies

et ne touchez à rien de ce qui leur appartient

de peur que vous ne périssiez enveloppés

Vsoyez enveloppés dans Mtous leurs péchés.

26 ...

16,27 Ils s’écartèrent tout à l’entour de la demeure de Coré de Dathan et d’Abiron

VLorsqu'ils se furent retirés à l'entour de leurs demeures

Malors Dathan et Abiram

VAbiron, qui étaient sortis, se tinrent

V se tenaient à l’entrée de leurs tentes

Vpavillons

avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.

Vtous les leurs.

27 ...

16,28 Moïse dit : 

— Vous connaîtrez à ceci que YHWH

Vle Seigneur m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres

Vles choses que vous voyez

et que je n’agis pas de moi-même :

Vne les ai pas tirées de mon propre esprit :

28 ...

16,29  si ces gens meurent comme meurent tous les

Vs'ils périssent d'une mort ordinaire aux hommes

et si leur sort est celui de tous les hommes

Vet s'ils sont visités par une plaie qui visite aussi tous les autres

ce n’est pas YHWH

Vle Seigneur qui m’a envoyé ;

29 ...

16,30 mais si YHWH

Vle Seigneur fait une chose inouïe

si

Vde sorte que la terre ouvre

V, ouvrant la bouche et

V, les engloutit

Vengloutisse eux et tout ce qui leur appartient

et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts

Vdans l'enfer

vous saurez que ces gens

Vqu'ils ont méprisé YHWH.

Vblasphémé le Seigneur.

30 ...

16,31 Comme il achevait

VAinsi, aussitôt qu'il cessa de prononcer toutes ces paroles

Vparler

la terre Mqui était sous eux se fendit.

V sous leurs pieds

31 ...

16,32 La terre ouvrit

Vet ouvrant sa bouche et les

Velle les engloutit eux et leurs familles avec tous les gens de Coré et tous leurs biens.

Vavec leurs tentes et tout leur avoir.

32 ...

16,33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts

Vl'enfer, Meux et tout ce qui leur appartenait et la terre les recouvrit

Vrecouverts par la terre

et ils disparurent

Vpérirent du milieu de l’assembléeM.

33 ...

16,34 Tout

Vtandis que tout Israël, qui se tenait autour d’eux, s’enfuit à leur cri car ils disaient :

Vau cri des mourants en disant : 

Fuyons, de peur

VCraignons que la terre ne nous engloutisseV nous aussi !

34 ...

16,35 Un feu sortit

VMais cependant, un feu sorti d’auprès de YHWH et

Vdu Seigneur consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.

Vde l'encens.

35 ...

17,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

17,2 Dis

VOrdonne à Eléazar fils d’Aaron le prêtre

de retirer les encensoirs du milieu de

Vqui gisent au milieu de l’embrasement

et d’en répandre au loin

Vdisperser ça et là le feu

car ils sont

Vont été sanctifiésM.

...

M
G S Sam
V

17,3 Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur propre vie

qu’on fasse des lames étendues pour en recouvrir l’autel des holocaustes

car on les a présentés devant YHWH et ils sont devenus saints 

ils serviront de signe aux enfants d’Israël.

...

par la mort des pécheurs.

Qu'il en fasse des lames et qu'il les attache à l'autel

parce qu'on y a offert de l'encens au Seigneur et qu'ils ont été sanctifiés

afin que les fils d'Israël puissent les voir comme un signe et un monument.

M V
G S Sam

17,4 Eléazar le prêtre prit Vdonc les encensoirs d’airain, qu’avaient présentés les hommes consumés par le feu

Vdans lesquels ceux que l'incendie dévora avaient fait leur offrande :

Met il en fit des lames pour couvrir l'autel.

Vet les attacha à l'autel  

...

17,5 C’est un mémorial pour les enfants d’Israël

Vpour que les fils d'Israël aient par la suite de quoi être avertis

afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la race d’Aaron ne s’approche

pour offrir du parfum

Vde l'encens devant YHWH

Vau Seigneur

de peur qu'il ne soit comme Coré et comme sa troupe

Vsouffre ce que souffrit Coré et toute sa troupe

 selon ce que YHWH lui avait déclaré par

Vlorsque le Seigneur parla à Moïse.

...

17,6 Le lendemain, toute l’assemblée des enfants

Vfils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron en disant : 

— Vous avez fait mourir le peuple de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M
G S Sam
V

17,7 Comme l’assemblée s’attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la tente de la Rencontre, et voici que la nuée la couvrit et que la gloire de YHWH apparut.

...

Comme une sédition naissait et que le tumulte grandissait

17,8 Moïse et Aaron s’avancèrent devant la tente de la Rencontre

...

Moïse et Aaron s'enfuirent vers le tabernacle de l'Alliance

et lorsqu'ils y furent entrés la nuée les couvrit et la gloire du Seigneur apparut.

M G V
S Sam

17,9 et YHWH

G VLe Seigneur parla

Vdit à Moïse, disant :

GMoïse et à Aäron, disant :

VMoïse : 

...

M V
G S Sam

17,10 — Éloignez-vous du milieu de cette assemblée

Vmultitude et je les consumerai en un instant.

Vimmédiatement.

 Ils tombèrent sur leur visage

VAlors qu'ils étaient étendus à terre

Met Moïse dit à Aaron :

10 ...

17,11 VMoïse dit à Aaron :

— Prends l’encensoir et mets-y

V, après y avoir mis du feu de Mdessus l’autel, jettes-y du parfum ;

Vjette de l'encens par-dessus ;

va promptement vers l’assemblée et fais l’expiation

Vle peuple afin de prier pour eux 

car la colère est déjà sortie de devant YHWH, 

Vdu Seigneur et la plaie commence.

Vfait rage.

11 ...

M
G S Sam
V

17,12 Aaron prit l’encensoir comme Moïse avait dit et courut au milieu de l’assemblée et voici que la plaie commençait parmi le peuple.

Ayant mis le parfum il fit l’expiation pour le peuple.

12 ...

12 Comme Aaron avait fait cela et qu'il était accouru au milieu de la multitude que ravageait déjà l'incendie

il offrit l'encens

M V
G S Sam

17,13 Il se plaça

Vet, se tenant entre les morts et les vivants

et la plaie fut arrêtée.

Vil dit la supplication pour le peuple et la plaie cessa.

13 ...

M
G S Sam
V

17,14 Quatorze mille sept cents personnes moururent par cette plaie

outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.

14 ...

14 Or, ceux qui furent frappés furent au nombre de quatorze mille sept cents hommes

outre ceux qui avaient péri lors de la sédition de Coré.

M V
G S Sam

17,15 Aaron retourna auprès de Moïse à l’entrée de la tente de la Rencontre et le fléau s'était arrêté.

Vdu tabernacle de l'Alliance après que le fléau se fut arrêté.

15 ...

17,16 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

16 ...

17,17 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et prends d’euxM une verge, une verge pour chaque maison patriarcale

Vchacune de leurs familles

soit douze verges de la part de tous leurs

Vles princes pour leur douze maisons patriarcales.

Vdes tribus

Vet tu écriras le nom de chacun sur sa verge ;

17 ...

M
G S Sam
V

17,18 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge

tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi

car il y aura une verge par chef de leurs maisons patriarcales.

18 ...

18 c'est le nom d'Aaron qui sera écrit pour la tribu de Lévi

et une seule verge contiendra chacune de leurs lignées.

M V
G S Sam

17,19 Tu les déposeras dans la tente de la Rencontre

Vle tabernacle de l'Alliance devant le témoignage où je me rencontre avec vous.

Vte parlerai. 

19 ...

17,20 L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira

et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël

Vplaintes des fils d'Israël qui les font murmurer contre vous.

20 ...

17,21 Moïse parla aux enfants

Vfils d’Israël

et tous leurs princes lui donnèrent une verge,M chaque prince une verge selon leurs maisons patriarcales

Vune par tribu

soit douze verges et la verge d’Aaron était au milieu de leurs verges.

Vsans la verge d'Aaron.

21 ...

17,22 Moïse déposa les verges

VComme Moïse les avait déposées devant YHWH

Vle Seigneur dans la tente

Vle tabernacle du témoignageM.

22 ...

17,23 Le

Vil découvrit le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage et voici,

Vaprès y être retourné, que la verge d’Aaron avait fleuri pour la tribu

Vmaison de Lévi :

il y avait poussé des boutons, Vpuis éclos des fleurs

et mûri des amandes.

Vqui, une fois les feuilles écartées, s'étaient changées en amandes.

23 ...

17,24 Moïse apporta toutes les verges de devant YHWH

Vle Seigneur à tous les enfants

Vfils d’Israël

ils les virent et chacun reprit

Vreçut sa verge.

24 ...

17,25 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse :

— Replace la verge d’Aaron devant

Vdans le Vtabernacle du témoignage pour qu'elle y soit conservée

comme un signe pour les enfants de rébellion

Vde la rébellion des fils d'Israël

afin que tu fasses cesser

Vet qu'ils cessent leurs murmures

Vplaintes devant moi et qu’ils ne meurent pas.

Vde peur qu'ils meurent.

25 ...

17,26 Moïse fit ainsi il fit selon l’ordre que YHWH lui avait donné.

Vcomme le Seigneur l'avait ordonné.

26 ...

17,27 Les enfants

VMais les fils d’Israël dirent à Moïse :

— Voici, nous périssons, nous sommes

Vsommes consumés, nous périssons tous !

27 ...

17,28 Mperdus, tous perdus ! Quiconque s’approche de la Demeure de YHWH

Vdu tabernacle du Seigneur meurt !

Nous faudra-t

Vfaut-il donc tous périr ?

Vêtre détruits jusqu'à l'extermination totale ?

28 ...

18,1 YHWH

VLe Seigneur dit à Aaron :

— Toi, tes fils et la maison de ton père avec toi

vous porterez l’iniquité commise contre le sanctuaire

toi et tes fils avec toi

Vensemble vous porterez l’iniquité

Vassumerez les péchés de votre sacerdoce.

V ;

...

M
G S Sam
V

18,2 Fais aussi approcher avec toi du sanctuaire tes autres frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père

afin qu’ils te soient adjoints et qu’ils te servent

lorsque toi et tes fils avec toi vous serez devant la tente du témoignage. 

...

mais aussi tes frères de la tribu de Lévi : par le sceptre de ton père, prends-les avec toi

qu'ils soient à ta disposition et qu'ils te servent 

et toi et tes fils vous servirez dans le tabernacle du témoignage.

M V
G S Sam

18,3 Ils rempliront ton service

VLes Lévites veilleront à tes commandements et au service de toute la tente

Và toutes les œuvres du tabernacle 

mais

Ven sorte du moins qu'ils ne s’approcheront

Vs’approchent ni des ustensiles du sanctuaire ni de l’autel

de peur que vous ne mouriez, eux et vous.

Vqu'ils ne meurent et que vous ne périssiez avec eux.

...

M
G S Sam
V

18,4 Ils te seront adjoints et ils rempliront le service de la tente de la Rencontre pour tout le travail de la tente.

Aucun étranger n’approchera de vous.

...

Qu'ils soient avec toi et qu'ils veillent à la garde du tabernacle

et à toutes ses cérémonies ;

aucun étranger ne se mêlera à vous.

M V
G S Sam

18,5  Vous remplirez le service

VVeillez à la garde du sanctuaire et le

Vau service de l’autel

pour qu’il n’y ait plus de colère contre les enfants d’Israël.

Vafin qu'il ne s'élève pas d'indignation contre les fils d'Israël.

...

18,6 Voici, j’ai pris

VC'est moi qui vous ai donné vos frères les LévitesV, pris du milieu des enfants

Vfils d’Israël

donnés à YHWH, ils vous sont remis en don

Vet je les ai offerts comme don au Seigneur pour qu'ils effectuent le travail de la tente de la Rencontre.

Vles services qui concernent son tabernacle.

...

M
G S Sam
V

18,7 Toi et tes fils avec toi vous remplirez votre sacerdoce

pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est en dedans du voile :

vous ferez ce travail. Comme une fonction en pur don je vous confère votre sacerdoce.

L’étranger qui approchera sera mis à mort.

...

Quant à toi et tes fils, conservez votre sacerdoce ;

tout ce qui appartient au culte de l'autel et qui est au-dedans du voile

sera accompli par les prêtres.

Tout étranger qui s'approchera sera tué.

M V
G S Sam

18,8 YHWH

VLe Seigneur dit à Aaron :

— Voici, je te donne le service

Vt'ai donné la garde de ce qui est prélevé pour moi

Vmes prémices ;

Mde toutes les choses consacrées des

Vpar les enfants

Vfils d’Israël :

V, je te les donne à raison de l’onction que tu as reçue

Vai remises à toi et à tes fils  

à toi et à tes fils par une loi perpétuelle.

Vcomme fonction sacerdotale par une loi perpétuelle.

...

M
G S Sam
V

18,9 Voici ce qui te reviendra des choses très saintes, sauf ce que le feu doit consumer :  

toutes leurs offrandes, à savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices de réparation qu’ils me rendront, tout cela comme choses très saintes

sera pour toi et pour tes fils.

...

Voici donc ce que tu recevras de tout ce qui est sanctifié et offert au Seigneur :

toute oblation, tout sacrifice

et tout ce qui m'est rendu pour le péché et pour la faute, et qui devient saint entre tout ce qui saint

sera pour toi et pour tes fils.

M V
G S Sam

18,10 Tu les mangeras dans un lieu très saint

Vle sanctuaire ; 

tout mâle en mangera,

Vles mâles seulement en mangeront, car elles seront saintes

Vont été consacrées pour toi.

10 ...

M
G S Sam
V

18,11 Ceci encore t’appartient : ce qui est prélevé sur leurs dons sur toute offrande balancée des enfants d’Israël

je te le donne à toi à tes fils et à tes filles avec toi par une loi perpétuelle

quiconque est pur dans ta maison en mangera.

11 ...

11 Pour ce qui concerne les prémices que m'auront vouées ou offertes les fils d'Israël 

je te les ai données à toi, à tes fils et à tes filles par une loi perpétuelle ;

celui qui est pur dans ta maison en mangera.

M V
G S Sam

18,12 Tout le meilleur de l’huile, tout le meilleur du vin nouveau

Vdu vin et du blé

leurs prémices qu’ils offrent

Vtout ce qu'on offre de prémices à YHWH,

Vau Seigneur, je te les donne.

Vl'ai donné. 

12 ...

18,13 Les

VTous les premiers produits de leur

Vfruits que produit leur terre Vet qu’ils apporteront

Vapportent à YHWH

Vau Seigneur seront pour toi.

Vréservés pour ton usage.

Quiconque

VCelui qui est pur dans ta maison en mangera.

13 ...

18,14 Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël

Vque les fils d'Israël m'auront donné en vertu d'un vœu sera pour toi.

14 ...

M
G S Sam
V

18,15 Tout premier-né de toute chair des hommes comme des animaux qu’ils offrent à YHWH

sera pour toi.

Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme

et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

15 ...

15 Tout ce qui sortira en premier du sein de toute chair qu'ils offrent au Seigneur

qu'il s'agisse d'hommes ou de bêtes, sera à toi de plein droit :

en sorte néanmoins que tu reçoives un prix pour le premier-né de l’homme

et que tu fasses racheter tout animal qui est impur ;

M V
G S Sam

18,16 MQuant à son rachat, tu le feras racheter dès l’âge d’

V se fera après un mois

Mselon ton estimation contre cinq sicles d’argent, selon le sicle

Vau poids du sanctuaireV.

qui

VLe sicle est de vingt guéras.

Voboles.

16 ...

18,17 Mais tu ne feras racheter ni le premier-né du bœuf, ni le premier-né

Vni celui de la brebis ni le premier-né

Vcelui de la chèvre :

ils sont saints.

Vont été consacrés au Seigneur.

Tu répandras Vseulement leur sang sur l’autel

et tu feras fumer

Vbrûler leur graisse : c’est un sacrifice fait par le feu d’une

Ven odeur Vtrès agréable à YHWH.

Vpour le Seigneur.

17 ....

18,18 Leur chair sera pour toi

Vréservée à ton usage

comme

Vde même que la poitrine qu’on balance

Vconsacrée et comme la cuisse

Vl'épaule droiteV seront à toi.

18 ...

18,19 Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes

VToutes les prémices du sanctuaire que les enfants

Vfils d’Israël prélèvent pour YHWH

Voffrent au Seigneur

je te le donne

Vles ai données à toi, à tes fils et à tes filles Mavec toi par une loi perpétuelle

Vun droit perpétuel ;

c’est une alliance

Vun pacte de sel perpétuelle

Véternel devant YHWH

Vle Seigneur pour toi et pour ta postérité avec toi.

V tes fils. 

19 ...

18,20 YHWH

VLe Seigneur dit à Aaron :

— Tu n’auras pas d’héritage

Vne posséderas rien dans leur pays

Vterre

et il n’y aura pas de part pour toi

Vtu n'auras pas de part au milieu d’eux :

c’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants

Vfils d’Israël.

20 ...

18,21 Voici, je donne comme héritage aux fils de Lévi toute dîme en Israël

V Mais j'ai donné aux enfants de Lévi toutes les dîmes d'Israël en possession

pour le travail

Vservice qu’ils font, le travail de la tente de la Rencontre.

V pour moi dans le tabernacle de l'Alliance 

21 ...

M
G S Sam
V

18,22 Les enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente de la Rencontre

de peur qu’ils ne portent leur péché et qu’ils ne meurent.

22 ...

22 afin que les fils d’Israël n'approchent plus du tabernacle

et qu'ils ne commettent pas un péché mortel ;

18,23 Les Lévites feront le travail de la tente de la Rencontre

et ils porteront leur iniquité.

En vertu d’une loi perpétuelle parmi vos descendants

ils n’auront pas d’héritage au milieu des enfants d’Israël

23 ...

23 seuls les enfants de Lévi me serviront dans le tabernacle

et porteront les péchés du peuple.

Ce sera une loi éternelle dans vos générations :

ils ne posséderont rien d'autre

18,24 car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants d’Israël prélèveront pour YHWH c’est pourquoi je leur dis : — Ils n’auront pas d’héritage au milieu des enfants d’Israël.

24 ...

24 et ils se contenteront de l'oblation des dîmes

que j'ai mises à part pour leur usage et pour tout ce qui leur est nécessaire.

M V
G S Sam

18,25 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

25 ...

M
G S Sam
V

18,26 — Tu parleras aux Lévites et tu leur diras :

— Lorsque vous recevrez des enfants d’Israël la dîme que je vous donne de leurs biens pour votre héritage

vous en prélèverez une offrande pour YHWH

26 ...

26 — Commande aux Lévites et annonce-leur :

— Lorsque vous aurez reçu des fils d’Israël les dîmes que je vous ai données

offrez-en les prémices au Seigneur

c'est-à-dire la dixième partie de la dîme

18,27  une dîme de la dîme.

Et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté

comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le vin nouveau qu’on prélève de la cuve.

27 ...

27 pour que cela vous soit compté comme l'oblation des prémices

tant des produits de l'aire que du pressoir ;

18,28 C’est ainsi que vous prélèverez vous aussi une offrande pour YHWH sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d’Israël et cette offrande que vous aurez prélevée pour YHWH

28 ...

28 et toutes les choses dont vous recevez les prémices

offrez-en au Seigneur et donnez-les à Aaron le prêtre.

18,29 vous la donnerez au prêtre Aaron.

Sur tous les dons que vous recevrez vous prélèverez toute l’offrande de YHWH sur tout le meilleur la sainte portion qui en est tirée.

29 ...

29 Tout ce que vous offrez des dîmes et que vous mettez à part comme dons au Seigneur

sera excellent et supérieur.

18,30 Tu leur diras :

— Quand vous en aurez prélevé le meilleur,

la dîme sera comptée aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit du pressoir.

30 ...

30  Tu leur diras :

— Si vous offrez tout ce qu'il y a de plus précieux et de meilleur dans les dîmes

cela vous sera compté comme si vous aviez donné les prémices de l'aire et du pressoir.

M V
G S Sam

18,31 Vous la

Vles mangerez en tout lieu

Vtous vos lieux

vous et

Vcomme votre famille

car c'est votre salaire pour le travail

Vle prix du ministère que vous faites

Vremplissez dans la tente de la Rencontre.

Vle tabernacle du témoignage.

31 ...

18,32 Vous ne porterez aucun péché pour cela

V ne pécherez pas en cela 

quand vous en aurez prélevé le meilleur

Vvous réserverez ce qu'il y a d'excellent et de gras

vous ne profanerez pas

Vde peur de profaner les saintes offrandes

Voblations des enfants

Vfils d’Israël et vous ne mourrez pas.

Vde mourir.

32 ...

19,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

...

19,2 — Voici l’ordonnance de la loi que YHWH a prescrite en disant :

Vla cérémonie de la victime qu'a déterminée le Seigneur :

dis

Vordonne aux enfants

Vfils d’Israël de t’amener une vache rousse Vdans la fleur de l'âge

sans tache, sans défaut corporel

Vsur laquelle il n'y ait aucune tache et qui n’ait pas porté le joug.

...

19,3 Vous la remettrez à Eléazar le prêtre

qui la fera sortir du camp et on l’égorgera devant lui.

Vl'immolera devant tous ;

...

M
G S Sam
V

19,4 Eléazar le prêtre prendra du sang de la vache avec le doigt 

et il fera sept fois l’aspersion de ce sang du côté de l’entrée de la tente de la Rencontre.

...

puis, trempant le doigt dans son sang 

il fera sept fois l’aspersion contre la porte du tabernacle.

M V
G S Sam

19,5 On brûlera la vache

VIl la brûlera sous ses

Vles yeux Vde tous 

on brûlera

Ven livrant aux flammes tant sa peau Vet sa chair et

Vque son sang ainsi que

Vet ses excréments ;

...

19,6 le Mprêtre prendra du bois de cèdre, de

V aussi, l’hysope et du fil d'écarlate

Vl'écarlate deux fois teintée

et il

Vle prêtre les jettera au milieu du feu qui consume la vache.

...

19,7 Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau puis

VAlors, ayant finalement lavé ses vêtements et son corps, il rentrera dans le camp

et il sera impur jusqu’au soir.

...

19,8 Celui

VMais celui aussi qui aura brûlé la vache

lavera ses vêtements dans l’eau et baignera

Vet son corps Mdans l’eau

et il sera impur jusqu’au soir.

...

19,9 Un homme pur recueillera la cendre

Vles cendres de la vache

et la

Vles déposera hors du camp dans un lieu pur

V très pur

on la conservera pour l’assemblée des enfants

Vpour qu'elles soient données en garde à la multitude des fils d’Israël en vue de l’eau qui ôte la souillure :

Vet qu'elles servent pour une eau d'aspersion

c’est un sacrifice

Vparce que la vache a été brûlée pour le péché.

...

19,10 Celui qui

VEt lorsque celui qui aura recueilli la cendre

Vles cendres de la vache lavera

Vaura lavé ses vêtements

et

Vil sera impur jusqu’au soir. 

Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux.

V Les fils d'Israël et les étrangers qui habitent parmi eux tiendront ceci pour sacré par un droit perpétuel.

10 ...

M
G S Sam
V

19,11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque sera impur pendant sept jours.

11 ...

11 Celui qui aura touché le cadavre d'un homme et qui à cause de cela sera impur pendant sept jours

M V
G S Sam

19,12 Il se purifiera

Vsera aspergé avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et Vainsi il sera pur

mais s’il ne se purifie pas

Vn'a pas été aspergé le troisième jour, le septième jour il ne sera pas

Vpourra pas être pur.

12  ...

19,13 Celui

VTout homme qui touchera un mort, le corps d’un homme qui est mort

Vaura touché le corps mort d'une âme humaine

et qui ne se purifiera pas

Vn'aura pas été aspergé de cette eau

souillera la Demeure de YHWH : cet homme sera retranché

Vle tabernacle du Seigneur et périra au milieu d’Israël ;

parce que l’eau qui ôte la souillure

Vde l'expiation n’a pas été répandue sur lui

il est

Vsera impur et sa souillure est encore

Vrestera sur lui.

13 ...

19,14 Voici la loi lorsqu’un 

Vpour l'homme Vqui meurt dans une tente :

tout homme qui entre dans sa tente

et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur

Vtous les vases qui se trouvent là seront impurs pendant sept jours ;

14 ...

19,15 tout vase Mdécouvert sur lequel il n’y a pas de

Vaura ni couvercle attaché est

Vni ligature sera impur.

15 ...

19,16 Quiconque touche dans les champs

Vun champ un homme qu'on a tué Mpar l’épée ou qui est mort Vde lui-même

ou bien des

Vses ossements Mhumains ou un

Vson sépulcre, sera impur pendant sept jours.

16 ...

19,17 On prendraM pour celui qui est impur de la cendre

Vdes cendres de la victime consumée en sacrifice expiatoire

Vcombustion et du péché

et l’on mettra dessus de l’eau vive dans un vase ;

17 ...

M
G S Sam
V

19,18 un homme pur prendra de l’hysope et l’ayant trempée dans l’eau

il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles

et sur les personnes qui étaient là, sur celui qui a touché des ossements ou un homme tué ou un mort ou un sépulcre.

18 ...

18 après qu'un homme pur y aura trempé de l’hysope

il en aspergera toute la tente, tous les meubles 

et les hommes souillés par le toucher d'une telle chose ;

M V
G S Sam

19,19 L’homme pur fera l’aspersion sur celui qui est impur

Vainsi, le pur purifiera l'impur le troisième jour et le septième jour V;

et il lui ôtera son péché

Vcelui qui aura été purifié le septième jour ; l’homme impur

Vse lavera ses vêtements

Vlui et ses vêtements Met se baignera dans l’eau et le soir il sera pur.

19 ...

19,20 L’homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas sera retranché

VTout homme qui n'aura pas été purifié selon ce rite verra son âme périr du milieu de l’assemblée

car 

Vparce qu'il souille

Va souillé le sanctuaire de YHWH

Vdu Seigneur parce

Vet que l’eau qui ôte la souillure

Vde purification n’a pas été répandue sur luiM : il est impur.

20 ...

19,21 Ce sera pour eux

Vprécepte sera une loi perpétuelle ;

celui qui aura fait

V fait l’aspersion de l’eauM qui ôte la souillure lavera Vaussi ses vêtements

et celui qui touchera

Vtout homme qui aura touché l’eau qui ôte la souillure

Vde l'expiation sera impur jusqu’au soir.

21 ...

19,22 Tout ce que touchera

Vqu'aura touché celui qui est impur sera souillé

Vimpur

et la personne qui le touchera

Vaura touché une de ces choses sera impure jusqu’au soir.

22 ...

20,1 Les enfants

Vfils d’Israël,

V et toute l’assemblée

Vla multitudeM, arrivèrent dans le désert de Çin

VSin au premier mois

et le peuple séjourna à Cadès.

C’est là que mourut Marie et qu’elle fut enterrée.

...

20,2 Comme il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée

Vle peuple manquait d'eau, ils s’attroupèrent contre Moïse et AaronM.

...

20,3 Le peuple disputa avec Moïse et

Vet, étant résolus à  la sédition, ils dirent :

Que n’avons-nous

VSi seulement nous avions péri quand nos frères périrent

Vavec nos frères devant YHWH ?

Vle Seigneur !

...

20,4 Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de YHWH

Vdu Seigneur dans ce désert

Vcette solitude

pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?

...

20,5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte

pour nous amener

Vet nous avez-vous amenés dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu

V lieu si funeste où l’on puisse

Vne peut semer

et il n’y a

Vqui ne produit ni figuier, ni vigne, ni grenades

ni

Vet qui ne donne pas même d’eau pour boire ?

...

20,6 Moïse et Aaron, s’éloignant de l’assemblée

Vune fois la multitude congédiée, vinrent à l’entrée de la tente de la Rencontre.

Ventrèrent dans le tabernacle de l'Alliance. 

Ils tombèrent sur leur visage

Vinclinés vers la terre

et la gloire de YHWH leur

Vdu Seigneur apparutV au-dessus d'eux.

...

20,7 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

20,8 — Prends le bâton

Vta verge et convoque l’assemblée,

Vle peuple, toi et ton frère Aaron

vous parlerez

Vparlez au rocher devant leurs yeux

Veux afin qu’il donne ses

Vet il donnera des eaux

et tu feras sortir pour eux

Vquand tu auras fait sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à

Vtoute la multitude boira, ainsi que son bétail.

...

20,9 Moïse prit donc le bâton

Mdonc la verge qui était devant YHWH

Vle Seigneur comme YHWH

Vil le lui avait ordonné.

...

20,10 MPuis Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée

V La multitude fut réunie en face du rocher et Moïse

Vet il leur dit : 

— ÉcoutezM donc, rebelles Vet incrédules !

Vous ferons-nous

VPourrons-nous vous faire sortir de l’eau de ce rocher ?

10 ...

20,11 Moïse

VLorsque Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton

V, frappant de la verge deux dois le rocher

et il

Vil en sortit de l’eau en abondance.

Vdes eaux très abondantes

L’assemblée but

Vde sorte que le peuple put boire ainsi que le bétail.

11 ...

20,12 Alors YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse et à Aaron : 

— Parce que vous n’avez pas cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants

Vdevant les fils d’Israël

vous ne ferez pas entrer cette assemblée

Vces peuples dans le pays

Vla terre que je lui donne.

Vleur donnerai.

12 ...

20,13 Ce sont là les eaux de Mériba

VC'est là l'eau de la Contradiction, où les enfants

Vfils d’Israël contestèrent avec YHWH

Vprotestèrent contre le Seigneur

et où il se sanctifia en eux.

13 ...

20,14 VEntre temps, Moïse envoya de Cadès des messagers au roi d’'Ĕdôm

VÉdom pour lui dire :

— Ainsi parle

Vmande ton frère Israël :

— Tu sais toute la souffrance que nous avons endurée

14 ...

20,15 nos pères

Vcomment nos pères descendirent en Égypte

(et nous y demeurâmes longtemps

mais les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères) 

15 ...

20,16 nous avons crié à YHWH

Vcomment nous avons crié au Seigneur et il a entendu notre voix

Vcomment il nous a exaucés :

il a envoyé un ange et nous

Vqui nous a fait sortir d’Égypte.

Et voici

VVoici, nous sommes à Cadès,

Vdans la ville de Cadès, ville

Vqui est située à la limite

Vaux confins de ton territoire.

16 ...

20,17 Laisse-nous de grâce traverser ton pays

Vta terre

nous ne traverserons ni les champs ni les vignes

Met nous ne boirons pas l’eau des

Vde tes puits

mais nous suivrons la route royale

Vla voie publique

sans nous détourner ni à droite ni à gauche

jusqu’à ce que nous ayons traversé

Vsoyons hors de ton territoire.

17 ...

20,18 Édom lui dit

Vrépondit :

— Tu ne passeras pas chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée.

Ven armes à ta rencontre.

18 ...

20,19 Les enfants

Vfils d’Israël lui dirent

Vdirent :

— Nous monterons

Virons par la grand' route

V route ordinaire

et si nous buvons de ton eau, moi et mes

Vnous et nos troupeaux

j’en paierai le prix.

Vnous paierons ce qui est juste :

Ce n’est pas une affaire

Vil n'y aura aucune difficulté pour le prix

je ne ferai que passer avec mes pieds.

Vpourvu seulement que nous puissions passer rapidement !

19 ...

20,20 Il

VMais il répondit : — Tu ne passeras pas !

Et Édom

Vaussitôt il sortit à sa

Vleur rencontre avec un peuple

Vune multitude nombreux

Vinnombrable et à main forte.

Vune puissante armée

20 ...

20,21 C’est ainsi qu’Édom refusa

Vet il ne voulut pas céder à ceux qui le suppliaient

de donner passage à Israël

Vd'autoriser la traversée sur son territoire

et

Vce pourquoi Israël se détourna de lui.

21 ...

20,22 Les enfants d’Israël toute l’assemblée partirent

VEt ayant décampé de Cadès et

Vils arrivèrent à la montagne de Hor

Vd'OrV, qui est aux confins de la terre d'Édom

22 ...

M
G S Sam
V

20,23 YHWH dit à Moïse et à Aaron à la montagne de Hor sur la frontière du pays d’Édom :

23 ...

23 où le Seigneur parla à Moïse :

M V
G S Sam

20,24 Aaron va être recueilli auprès de

VQu'Aaron aille auprès de son peuple

car il n’entrera pas dans le pays

Vla terre que je donne

Vj'ai donnée aux enfants

Vfils d’Israël

parce que vous avez été rebelles à mon ordre

Vqu'il a été incrédule à ma parole aux eaux de Mériba.

Vla Contradiction.

24 ...

20,25 Prends Aaron et son fils Eléazar

Vavec lui et fais-les monter sur la montagne de Hor.

25 ...

20,26 Tu dépouilleras Aaron

VAprès avoir dépouillé le père de ses vêtements

Vson vêtement

Met tu en feras revêtir

Vrevêtiras Eléazar, son fils :

c’est là qu’Aaron sera recueilli et mourra.

26 ...

20,27 Moïse fit ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné :

ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de

Vdevant toute l’assemblée

Vla multitude

27 ...

M
G S Sam
V

20,28 puis Moïse ayant dépouillé Aaron de ses vêtements

les fit revêtir à Eléazar son fils

et Aaron mourut là au sommet de la montagne et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.

28 ...

28 puis, lorsqu'il eut dépouillé Aaron de ses vêtements

il en revêtit Eléazar, son fils.

20,29 Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré

et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours.

29  

29 Après qu'Aaron mourut sur le sommet de la montagne, Moïse descendit avec Eléazar

30. et toute la multitude, voyant qu’Aaron était mort

pleura sur lui pendant trente jours dans toutes ses familles.

M V
G S Sam

21,1 Le

VLorsque le roi d’Arad, le Chananéen

VCananéen qui habitait le Négeb

Vvers le midi, apprit Vceci

Và savoir qu’Israël venait par le chemin d’'Ătārîm.

Vdes espions

Il

Vil livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.

Vcontre lui, en sortit vainqueur et lui emporta du butin.

...

21,2 Alors

VMais Israël fit

V, s'engageant par un vœu à YHWH en disant : 

Vau Seigneur, dit : 

— Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème.

Vje détruirai ses villes.

...

21,3 YHWH

VLe Seigneur entendit la voix

Vles prières d’Israël et lui livra les Chananéens

Vle Cananéen :

on les dévoua à l’anathème eux et leurs villes

VIsraël le fit périr après avoir détruit ses villes

et on

Vil nomma ce lieu « Ḥorᵉmāh ».

V« Horma », c'est-à-dire « anathème ».

...

21,4 Ils

VPuis ils partirent Vaussi de la montagne de Hor, par le chemin de

Vqui mène à la mer Rouge

pour tourner le pays

Vcontourner la terre d’Édom ;

le peuple perdit patience dans ce chemin

Vcommença à se lasser du chemin et de l'effort M et il parla contre Dieu et contre Moïse :

...

M
G S Sam
V

21,5 — Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour que nous mourions dans le désert ?

Il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau

et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture.

...

et, parlant contre Dieu et Moïse, il dit :

— Pourquoi nous as-tu tirés d’Égypte pour que nous mourions dans le désert ?

Il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau

et notre âme a désormais pris en dégoût cette nourriture très légère. 

M V
G S Sam

21,6 Alors YHWH

VC'est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants

ils mordirent le peuple et il mourut beaucoup de gens en Israël.

Vqui blessèrent et tuèrent beaucoup d'entre eux.

...

21,7 Le peuple vint

VIls vinrent à Moïse et dit

Vdirent :

— Nous avons péché car nous avons parlé contre YHWH

Vle Seigneur et contre toi ;

prie MYHWH pour qu’il éloigne de nous ces serpents !

Moïse pria pour le peuple

...

21,8 et YHWH dit à Moïse

Vle Seigneur lui dit :

— Fais-toi un serpent et place-le sur un poteau ;

Vexpose-le comme un signe ;

quiconque aura été mordu et le regardera conservera la vie.

Vvivra.

...

21,9 Moïse fit Vdonc un serpent de cuivre

Vd'airain et le plaça sur un poteau

Vl'exposa comme un signe

et si quelqu’un était mordu par un serpent il regardait le serpent d’airain et il vivait.

Vlorsque ceux qui avaient été mordus le regardaient, ils étaient guéris.

...

21,10 Les fils d’Israël partirent et ils campèrent à 'Ōbōt.

VOboth. 

10 ...

21,11 Ils partirent d’Oboth et

VPartis de là, ils campèrent

Vplantèrent leurs tentes à ‘Ăbārîm

VJéabarim

dans le désert qui est vis-à-vis de Moab vers le soleil levant.

Vle côté oriental.

11 ...

21,12 Ils partirent de là et campèrent dans la vallée

Vvinrent au torrent de Zāred

VZared.

12 ...

M
G S Sam
V

21,13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’'Arᵉnôn

qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amorrhéens

car l’'Arᵉnôn est la frontière de Mô'āb entre Mô'āb et les Amorrhéens.

13 ...

13 Abandonnant ce lieu, il campèrent face à l'Arnon

qui est dans le désert et s'avance jusqu'à la frontière des Amorrhéens ;

en effet, l'Arnon est la frontière de Moab

qui sépare les Moabites et les Amorrhéens.

21,14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de YHWH :

YHWH a pris Wāhēb dans sa course impétueuse et les torrents de l’Arnon

14 ...

14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres du Seigneur

« comme il a fait dans la mer Rouge, ainsi fera-t-il dans les torrents de l'Arnon ;

21,15 et la pente des torrents qui s’étend

vers le site d’‘Ār et s’appuie à la frontière de Moab.

15 ...

15 les rochers des torrents se sont abaissés

pour descendre vers Ar et se reposer sur les frontières des Moabites. »

M V
G S Sam

21,16 De là ils allèrent à Bᵉ'ērāh. C’est le puits

VAu sortir ce ce lieu parut un puits, à propos duquel YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Assemble le peuple et je leur

Vlui donnerai de l’eau.

16 ...

21,17 Alors Israël chanta ce cantique :

 — Monte, puits ! Acclamez-le !

V« Monte, puis ! ». Ils chantaient ensemble :

17 ...

21,18 Puits

V— C'est le puits que les princes ont creusé, que les grands du peuple

Vchefs de la multitude ont ouvert

Vpréparé

avec le sceptre

Vpar ordre de celui qui a donné la Loi, et avec leurs bâtons !

Du désert, ils allèrent à Matthana

18 ...

21,19 de Matthana à Nahalihel

VNahaliel

de Nahalihel

VNahaliel à Bamoth ;

19 ...

21,20 de Bamoth à la

Vaprès Bamoth, il y a une vallée qui est dans les champs

Vla région de Moab, au sommet du Phasga

qui domine le

Vet qui fait face au désert.

20 ..

21,21 Israël envoya des messagers à Sîḥōn

VSéhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :

21 ...

21,22 Laisse-moi passer

VNous t'en prions, laisse-nous passer par ton pays

Vta terre !

Nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes

et nous ne boirons pas l’eau des puits

nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Vayons passé tes frontières.

22 ...

21,23 Sîḥōn ne permit pas

VIl ne voulut pas permettre à Israël de passer sur son territoire

Vses confins

 il rassembla tout son peuple et étant sorti

Vmais plutôt, après avoir rassemblé son armée, il sortit à la rencontre d’Israël

Vsa rencontre dans le désert

il vint à Yāhᵉçāh

VJasa et livra bataille à Israël.

Vcontre lui :

23 ...

M G
V
S Sam

21,24 Et Israël le frappa du tranchant

Gpar un massacre de l’épée et prit possession

Gdevint maître de son pays

depuis l’Arnon jusqu’au Jabboq

GJabok, jusqu’aux enfants d’Ammon

GAmman

car la frontière des fils d’Ammon était forte.

GIazer constitue les frontières des fils d’Ammon.

24 il fut frappé du glaive dévorant par Israël et sa terre fut occupée

depuis l’Arnon jusqu’au Jéboc et jusqu’aux enfants d’Ammon

car les frontières des Ammanites étaient tenues par une forte garnison.

24 ...

M V
G S Sam

21,25 Israël prit Vdonc toutes ces villes

Vses cités et MIsraël s’établit dans Mtoutes les villes des Amorrhéens

Vde l'Amorrhéen

à Ḥešᵉbôn

Vc'est-à-dire dans Ésebon et dans toutes les

V les villes de son ressort.

25 ...

21,26 MEn effet, Ésebon

VÉsebon était la ville de Séon

VSéhon, roi des Amorrhéens

qui avait fait la guerre au précédent

Vcombattit contre le roi de Moab

et lui avait enlevé

Venleva Vtoute terre qui avait été sous son autorité jusqu’à l’Arnon.

26 ...

21,27 Mtout son pays jusqu’à l’Arnon.

C’est pourquoi les poètes disent :

Von dit en proverbe : 

— Venez à Ésebon

VÉsebon ! Que la ville de Séon

VSéhon soit rebâtie et fortifiée !

27 ...

M G V
S Sam

21,28 Car un

VUn feu est sorti d'Ésebon

VÉsebon, une flamme de la ville de Séon

VSéhon

G Vet elle a dévoré Ar-Moab, les maîtres des hauteurs

Gjusqu'à Moab et elle a englouti les stèles

VAr, des Moabites, et les habitants des hauteurs de l’Arnon.

28 ...

M V
G S Sam

21,29 Malheur à toi Moab ! Tu es perdu, peuple de Kᵉmôš !

VCamos ! 

Il a livré ses fils fugitifs

Và l'exil, et ses filles captives à Séon

VSéhon, roi des Amorrhéens.

29 ...

M
G V
S Sam

21,30 Et nous avons tiré contre eux, Esebon est détruite jusqu’à Dîbōn

et nous avons dévasté jusqu’à Nōpaḥ, ce qui [est] jusqu’à Mēydᵉbā'.

30 Et leur postérité sera

VLeur joug a été détruit Vdepuis Ésebon

VÉsebon jusqu’à Daibon

VDibon

et les femmes ont encore allumé de nouveau un feu contre

Vils sont venus épuisés à Nophé et jusqu’à Médaba.

30 ...

M V
G S Sam

21,31 VC'est pourquoi Israël s’établit dans le pays des Amorrhéens.

Vla terre de l'Amorrhéen. 

31 ...

21,32 Moïse envoya Vdes hommes pour reconnaître Ya‘zēr

VJazer :

ils prirent les villes de son ressort et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.

Vs'emparèrent des habitants. 

32 ...

21,33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Bāšān.

VBasan 

‘Ôg

Vet Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à 'Edᵉre‘y.

VEdraï. 

33 ...

21,34 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Ne le crains pas car je le livre

Vl'ai livré entre tes mains

lui,

Vavec tout son peuple et son pays

Vsa terre

et tu le traiteras comme tu as traité Séon

VSéhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Ésebon

VÉsebon.

34 ...

21,35 Et

VAinsi, ils le battirent lui et ses fils

et tout son peuple jusqu’à ne laisser aucun survivant

et ils s’emparèrent de son pays

Vsa terre.

35 ...

22,1 Les enfants d’Israël, étant partis,

VIls partirent, puis ils campèrent dans les plaines de Moab

  au-delà du Yarᵉdēn vis-à-vis de Yᵉrēḥô.

Vlà où est situé Jéricho, au-delà du Jourdain. 

...

22,2 Bālāq

VOr, Balac fils de Çipôr

VSéphor, vit

Vvoyant tout ce qu’Israël avait fait aux Amorrhéens,

...

M
G S Sam
V

22,3 et Moab fut très effrayé en face du peuple car celui-ci était nombreux il fut saisi d’épouvante en face des enfants d’Israël.

...

que les Moabites en avaient une grande peur

et qu'ils ne pourraient en soutenir l'attaque

22,4 Moab dit aux anciens de Midᵉyān :

— Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure comme le bœuf dévore l'herbe des champs.

...

dit aux anciens de Madian :

 — Ce peuple anéantira tous ceux qui habitent sur nos confins

à la manière du bœuf qui broute l'herbe jusqu'aux racines.

Lui-même, en ce temps-là, était roi de Moab.

22,5 Balac fils de Séphor était alors roi de Moab.

Il envoya donc des messagers à Bilᵉ‘ām fils de Bᵉ‘ōr à Pᵉtôrāh

qui est sur le fleuve dans le pays des fils de son peuple

pour l’appeler et lui dire :

...

Il envoya donc des messagers à Balaam fils de Béor, le devin

qui habitait sur le fleuve dans le pays des fils d’Ammon

pour l’appeler et lui dire :

— Voici, un peuple est sorti d’Égypte

il couvre la face de la terre et il habite vis-à-vis de moi.

M V
G S Sam

22,6 Viens donc, je te prie,

V et maudisM-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi

peut-être ainsi pourrai-je

Vpour le cas où, par quelque moyen, je pourrais le battre et le jeter hors du pays

Vde ma terre ;

car je sais qu'il est béni, celui que tu bénis

et qu'il est maudit, celui que tu maudis.

Vsur qui tu jettes une malédiction. 

...

22,7 Les anciens

Vvieillards de Moab et les anciens de Madian se mirent en route

emportant avec eux le salaire du devin ;

arrivés

Vcomme ils étaient arrivés auprès de Balaam ils

Vet qu'ils lui rapportèrent

Vavaient rapporté toutes les paroles de BalacM.

...

M
G S Sam
V

22,8 Balaam leur dit :

— Passez ici la nuit et je vous donnerai réponse selon ce que YHWH me dira.

Et les princes de Moab restèrent chez Balaam

...

celui-ci leur répondit :

— Restez ici cette nuit et je vous rapporterai tout ce que le Seigneur m'aura dit.

Comme ils étaient restés chez Balaam, Dieu vint et lui dit :

22,9 Dieu vint à Balaam et lui dit :

— Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?

...

— Que veulent ces hommes qui sont chez toi ?

M V
G S Sam

22,10 Balaam répondit Mà Dieu : — Balac fils de Séphor, roi de Moab

Vdes Moabites, les a envoyés pour me dire :

Vm'a envoyé

10 ...

22,11 Vdire :

— Voici, le peuple qui est sorti d’Égypte couvre la face de la terre.

Viens donc

Vet maudis-leM-moi, peut-être ainsi pourrai-je

Vpour le cas où, par quelque moyen, je pourrais le combattre et le chasser.

11 ...

22,12 Dieu dit à Balaam :

Tu n’iras

VNe va pas avec eux tu ne maudiras

Vet ne maudis pas ce peuple, car il est béni.

12 ...

22,13 Le matin, Balaam s’étant levé

Vil se leva et dit aux princesM de Balac :

— Allez dans votre pays

Vterre, car YHWH

V Dieu refuse de me laisser aller

Vm'a défendu de venir avec vous.

13 ...

22,14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac et ils dirent :

VS'en étant retournés, les princes dirent à Balac :

— Balaam a refusé de venir avec nous.

14 ...

22,15 Balac

VIl envoya de nouveau des princes

Vdes hommes, en plus grand nombre et de plus haut rang que les premiers.

Vceux qu'il avait envoyés avant.

15 ...

22,16 Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent :

— Ainsi parle Balac fils de Séphor : — Que rien je te prie ne t’empêche de venir vers moi

VNe tarde pas à venir vers moi

16 ...

22,17 car je te rendrai les plus grands honneurs

Vje suis prêt à t'honorer et je ferai

Và te donner tout ce que tu me diras.

Vvoudras ;

Mais viens

Vviens je te prie,

Vet maudisM-moi ce peuple.

17 ...

22,18 Balaam répondit Met dit aux serviteurs de Balac :

— Quand Balac me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or...

je ne pourrai transgresser l’ordre de YHWH

Vmodifier le verbe du Seigneur mon Dieu

en faisant une chose petite ou grande.

Vpour en dire ou plus, ou moins !

18 ...

22,19 Maintenant, je

VJe vous prie, restez

V de rester ici vous aussi

Vencore cette nuit

que je sache

Vpuisse savoir ce que YHWH

Vle Seigneur me dira

Vrépondra encore.

19 ...

22,20 Dieu vint Vdonc à Balaam dans la nuit et lui dit : 

— Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi et va avec eux

mais tu feras

Và condition que tu fasses ce que je te dirai.

Vt'ordonnerai.

20 ...

22,21 Balaam se leva le matin

et ayant sellé son ânesse il partit avec les princes de Moab.

Veux.

21 ...

22,22 La colère de Dieu s’alluma

VAlors Dieu s'irrita Mparce qu’il allait et l’ange de YHWH

Vdu Seigneur se plaça sur le chemin pour lui faire obstacle.

V, face à Balaam

Balaam

Vqui était monté sur son ânesse et il

Vqui avait avec lui Mses deux serviteurs.

22 ...

22,23 L’ânesse vit

V, voyant l’ange Mde YHWH qui se tenait sur le chemin avec son épée nue

Vglaive nu à la main

Melle se détourna du chemin et alla dans les

V, et elle allait à travers champs ;

et

Valors que Balaam frappa l’ânesse pour

Vla frappait et voulait la ramener dans le chemin

23 ...

22,24 alors l’ange de YHWH

Vl’ange se tint dans un chemin creux, entre les vignes où il y avait une clôture de chaque côté.

Vétroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes.

24 ...

M
G S Sam
V

22,25  avait une clôture de chaque côté.

Voyant l’ange de YHWH, l’ânesse se serra contre le mur et pressa contre le mur le pied de Balaam

et celui-ci la frappa de nouveau.

25 ...

25 Le voyant, l’ânesse se serra contre le mur et pressa le pied de son cavalier

mais celui-ci la frappait encore.

M V
G S Sam

22,26 L’ange de YHWH passa

VL'ange cependant, passant Mplus loin et se tint dans un lieu étroit

où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche et

V, s'arrêta à sa rencontre.

26 ...

22,27 L’ânesse, en voyant l’ange de YHWH,

Vl’ange arrêté, se coucha sous Balaam

Vtomba sous les pieds de son cavalier

la colère de Balaam s’enflamma et il frappa l’ânesse

Vqui, furieux, frappait plus fort ses flancs avec son bâton.

27 ...

22,28 YHWH

VLe Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse et elle dit Mà Balaam :

— Que t’ai-je fait que tu m’aies

V ? Pourquoi m'as-tu frappée ces

Vvoici déjà trois fois ?

28 ...

22,29 Balaam répondit Mà l’ânesse :

— C’est parce que tu t’es jouée

Vtu l'as mérité et que tu t’es jouée de moi.

Si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.

VQue n'ai-je un glaive pour te tuer !

29 ...

22,30 L’ânesse dit à Balaam

V lui dit : — Ne suis-je pas ton ânesse

Vanimal que tu as toujours montée

Vmonté  jusqu’à présent ?

Vce jour ? 

Ai-je l’habitude d’agir

VDis-moi, ai-je jamais agi ainsi envers toi ?

Et il répondit : — Non.

VJamais. 

30 ...

22,31 YHWH

VAussitôt, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam :

Balaam

Vil vit l’ange Mde YHWH qui se tenait sur le chemin, son épée nue

Vson glaive nu à la main

et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Vl'adora, prosterné vers la terre.

31 ...

22,32 L’angeM de YHWH lui dit : — Pourquoi as-tu frappé ton ânesse Mces trois fois ?

Voici,

VMoi, je suis sorti

Vvenu pour te faire obstacle

car à mes yeux le chemin que tu suis te mène à la ruine.

Vparce que ton chemin est pervers et qu'il m'est contraire.

32 ...

M
G S Sam
V

22,33 L’ânesse m’a vu et elle s’est détournée devant moi ces trois fois si elle ne s’était pas détournée devant moi

je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie.

33  

33 Et si l'ânesse ne s'était détournée du chemin, cédant la place à celui qui lui résistait

je t'aurais tué et elle vivrait.

M V
G S Sam

22,34 Balaam dit Mà l’ange de YHWH :

— J’ai péché car je ne savais pas que tu te tenais devant moi Msur le chemin

et maintenant si cela te déplaît

Vte déplaît que j'aille je m’en retournerai.

34 ...

22,35 L’ange de YHWH dit à Balaam :

VL’ange dit : — Va avec ces hommes

Veux mais tu ne diras pas

Vveille à ne pas dire autre chose que ce que je te dirai.

Vcommanderai. 

Et Balaam alla

VIl alla donc avec les princesM de Balac.

35 ...

22,36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait

Vcela, sortit à sa rencontre

jusqu’à la ville de Moab

Vune ville des Moabites qui est sur la frontière de l’Arnon à l’extrême frontière.

Vsituée sur les derniers confins de l'Arnon.  

36 ...

22,37 Balac

VIl dit à Balaam :

N’avais-je pas envoyé déjà vers toi

VJ'ai envoyé des messagers pour t’appeler ?

V;

Pourquoi

Vpourquoi n’es-tu pas Vaussitôt venu vers moi ?

Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur ?

VSerait-ce parce que je ne peux te donner une récompense à la hauteur de ta venue ?

37 ...

22,38 Balaam dit à Balac

VIl lui répondit :

— Voici, je suis venu Mvers toi

mais Mmaintenant pourrai-je dire autre chose ; les paroles

V que ce que Dieu mettra dans ma bouche je les dirai.

V? 

38 ...

22,39 Balaam se mit en route avec Balac

VIls allèrent donc ensemble et ils arrivèrent à Qirᵉyat Ḥūçôt.

Vdans une ville qui était à l'extrémité de son royaume. 

39 ...

22,40 Balac immola en sacrifice

V, ayant fait tuer des bœufs et des brebis

Met il en envoya des portions

Vprésents à Balaam et aux princes qui étaient avec luiM.

40 ...

22,41 Le matin

Vet quand le matin fut venu, Balac prit avec lui Balaam et

Vil le fit monter à Bamoth-Baal

Vsur les hauts lieux de Baal

d’où Balaam

V il put apercevoir les derniers rangs du peuple.

41 ...

23,1 Balaam dit à Balac :

— Bâtis-moi ici sept autels

et prépareM-moi ici sept taureaux

Vautant de veaux et sept

Vun même nombre de béliers.

...

M G V
S Sam

23,2 Et Balac fit comme Balaam avait dit

GBalac fit de la façon que Balaam lui avait dit

Vcomme il avait fait selon la parole de Balaam

et Balac et Balaam offrirent

Get il offrit

Vils mirent ensemble un taureau

G Vveau et un bélier sur l'autel.

...

M
G S Sam
V

23,3 Balaam dit à Balac :

— Tiens-toi près de ton holocauste

et je m’éloignerai, peut-être que YHWH viendra à ma rencontre

et quoi qu’il me fasse voir je te le dirai.

Et il s’en alla sur une hauteur dénudée.

...

Balaam dit à Balac :

— Tiens-toi quelque temps près de ton holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir

si le Seigneur se présente à moi

et tout ce qu'il m'aura commandé, je te le dirai.

23,4 Dieu vint à la rencontre de Balaam qui lui dit :

— J’ai dressé sept autels et j’ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier.

...

Comme il s'en était allé promptement, Dieu vint à sa rencontre

et Balaam lui parla

en disant : — J'ai dressé sept autels et j'ai mis sur eux un veau et un agneau.

M V
G S Sam

23,5 YHWH

VLe Seigneur lui mit une parole dans la bouche Mde Balaam et dit : 

— Retourne auprès de Balac et parle-lui ainsi.

...

23,6 Il retourna vers lui et voici :

VUne fois revenu, il trouva Balac Vqui se tenait près de son holocauste

lui et

Vavec tous les princes de Moab.

Vdes Moabites

...

M
Sam G S
V

23,7 Et Balaam prononça son discours en disant : 

— D’Aram m'a fait venir Balac, le roi de Moab des montagnes de l’orient :

— Viens, maudis-moi Jacob !

Viens, courrouce-toi contre Israël !

...

et après avoir saisi sa parabole, il dit : 

— Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d'Aram, des montagnes de l’orient :

— Viens, a-t-il dit, et maudis Jacob !

Hâte-toi et déteste Israël !

M V
G S Sam

23,8 Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas ?

Vcelui que Dieu n'a pas maudit ?

Comment me courroucerais-je quand YHWH n’est pas courroucé ?

Vdétesterais-je celui que le Seigneur ne déteste pas ?

...

23,9 En effet, du

VDu sommet des rochers je le vois

Vverrai

du haut des collines je le considère :

Vconsidérerai : 

c’est un peuple qui a sa demeure à part

Vhabitera seul et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

...

M V
G
S Sam

23,10 Qui compte

Vpeut compter la poussière de Jacob et Vconnaître le nombre du quart

Vde la lignée d’Israël ?

Que mon âme meure de la mort des justes

et que ma fin soit comme la sienne !

Vsemblable à la leur !

10 Qui a estimé exactement la postérité de Jacob et qui dénombrera les peuples d’Israël ?

Que mon âme meure parmi les âmes des justes et que ma postérité devienne comme la postérité de ceux-là.

10 ...

M V
G S Sam

23,11 Balac dit à Balaam :

Que m’as-tu fait ?

VQu'est-ce que tu fais ? 

C'est pour maudire mes ennemis que je t’ai pris

Vappelé 

et voilà,

Vtoi, au contraire, tu ne fais que bénir !

Vles bénis !

11 ...

M
G S Sam
V

23,12 Il répondit et dit :

— Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que YHWH met dans ma bouche ?  

12 ...

12 Celui-ci lui répondit :

— Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m'a commandé ?

M V
G S Sam

23,13 Balac lui dit Vdonc :  

— Viens avec moi à une autre place

d’où tu le verras, tu en verras seulement l’extrémité

Vverras une partie d'Israël sans Vpouvoir le voir tout entier ;

et de là maudis-le-moi.

Vde là, maudis-le.

13 ...

23,14 Il le mena au champ des Sentinelles

VComme il l'avait mené dans un lieu très élevé, sur le sommet de Pisᵉgāh

Vde la montagne de Phasga

et ayant bâti

VBalaam bâtit sept autels

il offrit un taureau

Vet après avoir mis un veau et un bélier sur chaque autelM.

14 ...

23,15 Et Balaam

Vil dit à Balac :

— Tiens-toi ici près de ton holocauste et moi j’irai là,

Vjusqu'à ce que je m'avance à la rencontre de Dieu.

Vsa rencontre.

15 ...

23,16 YHWH vint

VComme le Seigneur était venu à la rencontre de Balaam

Vsa rencontre et mit

Vqu'il avait mis une parole dans sa bouche, et dit

Vil dit :

— Retourne vers Balac et tu parleras ainsi.

16 ...

23,17 Il retourna vers lui et voici Balac se tenait près de son holocauste

VUne fois revenu, il le trouva debout près de son holocauste

et les princes de Moab

Vdes Moabites avec lui.

Balac lui dit : — Qu’a dit YHWH ?

Vle Seigneur ?

17 ...

23,18 Et il prononça son proverbe et

VMais Balaam, ayant saisi sa parabole, dit :

— Lève-toi Balac et écoute, prêteM-moi l’oreille, fils de Sepphor

VSéphor :

18 ...

23,19 Dieu n’est pas Vcomme un homme pour mentir

ni Vcomme un fils d’homme pour se repentir.

Vchanger.

Est-ce donc lui qui

VAinsi, il a dit et ne fait pas ?

Vune chose : ne va-t-il pas la faire ? Qui parle et n’exécute pas ?

VIl a parlé : ne va-t-il pas exécuter ?

19 ...

23,20 Voici, j’ai reçu ordre de

VJ’ai été amené pour bénir, il a béni je ne révoquerai pas.

Vje ne peux faire obstacle à la bénédiction.

20 ...

23,21 Il n’aperçoit pas d’iniquité

Vn’y a pas d'idole en Jacob, il

V et on ne voit pas d'injustice

Vde simulacre en Israël.

YHWH

VLe Seigneur son Dieu est avec lui, et chez lui retentit l’acclamation d’un roi.

Vles trompettes résonnent chez lui pour la victoire de son roi.

21 ...

23,22 Dieu les a

Vl'a fait sortir d’Égypte

sa vigueur est comme celle du buffle.

Vrhinocéros.

22 ...

23,23 Parce qu’il

VIl n’y a pas de magie

Vd'augures en Jacob ni de divination en Israël ;

il sera dit en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.

Va accompli.

23 ...

23,24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne et qui se dresse comme un lion :

il ne se couchera pas jusqu'à ce qu'il dévore sa proie et qu’il boive le sang des blessés.

Vde ceux qu'il aura tués.

24 ...

23,25 Balac dit à Balaam :

— Ne le maudis pas et ne le bénis pas.

25 ...

M
G S Sam
V

23,26 Balaam répondit et dit à Balac : — Ne t’ai-je pas parlé ainsi : — Je ferai tout ce que dira YHWH ? 

26 ...

26 Et celui-ci répondit : — Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu m'ordonnerait ?

M V
G S Sam

23,27 Balac dit à Balaam :

Vlui dit : 

— Viens donc

Vet je te mènerai à une autre place ;

peut-être plaira-t-il au regard de Dieu

Và Dieu que de là tu Mme le maudisses.

27 ...

23,28 Balac mena Balaam

VEt comme il l'avait conduit sur le sommet de Pᵉ‘ôr

Vde la montagne de Phogor qui domine le désert

28 ...

23,29 Met Balaam dit à Balac

Vlui dit :

— Bâtis-moi ici sept autels

et prépare moi ici sept taureaux

Vautant de veaux et sept béliers.

Vun même nombre de béliers. 

29 ...

23,30 Balac fit ce que Balaam avait dit

et il offrit un taureau

Vil plaça un veau et un bélier sur chaque autel.

30 ...

24,1 VPuisque Balaam vit

Vavait vu qu'il était bon pour YHWH

Vplaisait au Seigneur de bénir Israël

et il n’alla pas

Vil n’alla nullement, comme les autres fois

Vil était allé auparavant, à la rencontre des signes magiques

Vrecherche d'un augure 

mais il tourna

Ven tournant son visage vers le désertM.

...

24,2 Ayant levé

Vet en levant les yeux

il vit Israël campé par tribus

et l’Esprit de Dieu fut sur lui

...

24,3 puis, il prononça son discours en disant :

Vayant saisi une parabole, il dit : 

Oracle de

VDixit Balaam fils de Béor

oracle de

Vdixit l’homme dont l’œil est fermé

...

24,4 oracle de celui qui entend les

Vdixit l'auditeur des paroles de Dieu

qui contemple

Va contemplé la vision du Tout-Puissant

qui tombe et voit ainsi ses yeux s’ouvrir :

...

24,5 — Qu’elles sont belles tes tentes, ô Jacob, et tes demeures, ô Israël !

...

24,6 Elles s’étendent

Vsont comme des vallées Vboisées

comme des jardinsV arrosés d'eau au bord d’un fleuve

comme des aloès

Vtentes que YHWH

Vle Seigneur a plantés

Vplantées

comme des cèdres sur le bord des eaux.

...

M Sam V
G
S

24,7 L’eau coulera de ses seaux

Vson seau et Vde sa semence [sera] dans

Vrésulteront de grandes eaux

M Samet son roi sera élevé au-dessus d''Ăgag

Samau-dessus de Gog

Và cause d'Agag et son royaume sera haut élevé.

Vobtenu.

Un homme sortira de sa semence et il sera le seigneur de nations nombreuses

et son royaume sera élevé plus que Gog et son royaume augmentera.

...

M V
G S Sam

24,8 Dieu le

Vl'a fait sortir d’Égypte

il lui donne la

Vet sa vigueur du buffle ;

Vest semblable à celle du rhinocéros ; 

il dévore

Vils dévoreront les nations qui lui font la guerre, il brise

Vseront leurs ennemis, ils briseront leurs os et les foudroie

Vperceront de Mses flèches.

...

M
G S Sam
V

24,9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne, qui le fera lever ?

Béni soit qui te bénira

et maudit soit qui te maudira !

...

Quand il se couche, il dort comme un lion et comme une lionne que nul n'osera réveiller.

Qui t'aura béni sera lui-même béni

qui t'aura maudit sera compté comme maudit.

M V
G S Sam

24,10 La colère de Balac s’enflamma contre Balaam et il frappa

V, frappant des mains, et Balac dit à Balaam :

Vil dit : 

— Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis

et voici tu n’as fait que les bénir ces

Vet au contraire tu les as bénis trois fois !

10 ...

M
G S Sam
V

24,11 Et maintenant fuis, va-t’en chez toi !

J’avais dit que je te comblerais d’honneur et voici :

11 ...

11 Retourne chez toi !

J’avais vraiment décidé de t'honorer magnifiquement

mais le Seigneur t'a privé de l'honneur que je t'avais destiné !

24,12 YHWH t'écarte de l'honneur.

Balaam répondit à Balac :

— N’ai-je pas dit à tes messagers que tu m’as envoyés :

12 ...

12 Balaam répondit à Balac :

— N’ai-je pas dit à tes messagers, ceux que tu m’as envoyés :

M V
G S Sam

24,13 « Quand Balac me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or

je ne pourrai transgresser l’ordre de YHWH

Vla parole du Seigneur mon Dieu

 en faisant de moi-même

Vpour inventer de mon propre esprit une chose bonne ou mauvaise

mais Vtout ce que YHWH

Vle Seigneur me dira

Vaura dit, je le dirai » ?

13 ...

24,14 Et maintenant voici je m’en vais

Vtoutefois, m'en retournant vers mon peuple

viens donc que je t’annonce

Vje te donnerai un conseil : ce que ce

Vton peuple fera

Vpourra faire à ton

Vce peuple dans la suite des jours.

Và la dernière heure.

14 ...

24,15 Et Balaam prononça son discours et

VAyant donc saisi une parabole, il dit Vde nouveau :

Oracle de

VDixit Balaam fils de Béor

oracle de

Vdixit l’homme dont l’œil est fermé

15 ...

24,16 oracle de

Vdixit celui qui entend les paroles de Dieu

qui connaît la science du Très-Haut

qui

Vet contemple la vision

Vles visions du Tout-puissant

qui tombe et dont les yeux s’ouvrent :

V, en tombant, a les yeux ouverts :

16 ...

M V
G
S Sam

24,17 je le vois

Vverrai mais non maintenant

je le contemple

Vcontemplerai mais non de près ;

un astre a marché

Vune étoile s'élèvera de Jacob et un sceptre se lèvera

Vrejeton poussera d’Israël

il brisera

Vfrappera les flancs

Vchefs de Moab et il exterminera tous les fils de tumulte.

VSeth.

17 Je lui montrerai mais pas maintenant

je [le] proclame heureux mais il n'est pas proche.

Un astre s'élèvera de Jacob et un homme s’élèvera d’Israël

et il brisera les chefs de Moab et il pillera tous les fils de Seth.

17 ...

M V
G S Sam

24,18 Edom est

VL'Idumée sera sa possession

Śē‘îr son ennemi est sa possession

Vl'héritage de Séir passera à ses ennemis

et Israël déploie

Vdéploiera sa vaillance.

18 ...

24,19 De Jacob sort

Vsortira un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d’Edom.

V et il fera périr les survivants de la cité.

19 ...

24,20 VComme Balaam vit

Vavait vu Amalec et il prononça son discours

Vil saisit une parabole et dit :

— Amalec est la première des nations, et sa fin sera la ruine.

Và la fin ils périront.

20 ...

24,21 Balaam

VIl vit Vaussi le Cinéen et il prononça son discours et

V, ayant saisi une parabole, il dit :

— Ta demeure est solideV, certes

et ton nid posé

Vmais même si tu as posé ton nid sur le roc

21 ...

M
G S Sam
V

24,22 toutefois le Cinéen ira se consumant.

Jusqu’à quand ? Assur l’emmènera en captivité.

22 ...

22 et que tu as été choisi de la descendance de Caïn

jusqu'à quand pourras-tu durer ?

car Assur te prendra.

M V
G S Sam

24,23 Balaam prononça son discours et dit :

VEt, ayant saisi une parabole, il parla de nouveau : 

— Hélas ! Qui subsistera

Vsera victorieux quand Dieu fera cela ?

23 ...

24,24 Des navires viennent de Kittîm

VIls viendront d'Italie dans des trirèmes

ils oppriment 'Aššûr

Vvaincront les Assyriens

ils oppriment ‘Ēber

Vruineront les Hébreux

et lui aussi est voué à la ruine.

Và la fin eux aussi périront.

24 ...

24,25 Balaam s’étant levé se mit en route

Vse leva et s’en retourna chez lui

Balac s’en alla aussi de son côté.

Vpar le même chemin qu'il était venu.

25 ...

25,1 Pendant qu’

VEn ce temps-là, Israël demeurait à Šiṭṭîm

VSettim

Vet le peuple commença à se livrer

Vse livra à la débauche avec les filles de Moab.

...

25,2 Elles Vles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux :

Và leurs sacrifices :

le peuple mangea

Vils en mangèrent et se prosterna devant

Vadorèrent leurs dieux.

...

25,3 Israël s’attacha à Ba‘al Pᵉ‘ôr

Vfut initié à Béelphégor

et la colère de YHWH s’enflamma contre Israël.

Vet le Seigneur irrité

...

25,4 MYHWH dit à Moïse :

— Assemble tous les chefs du peuple

et pends-les Mcoupables devant YHWH à la face du soleilV sur des gibets

pour que le feu de la colère de YHWH

Vma fureur se détourne d’Israël.

...

25,5 Et Moïse dit aux juges d’Israël :

— Que chacun de vous mette à mort

Vtue ceux de ses gens

Vses proches qui se sont attachés

Vinitiés à Béelphégor.

...

M
G S Sam
V

25,6 Et voici qu’un homme des enfants d’Israël vint et amena

vers ses frères une Madianite

sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël

qui pleuraient à l’entrée de la tente de la Rencontre.

...

Et voici, un des fils d'Israël alla, devant ses frères, chez une prostituée madianite 

sous les yeux de Moïse et de toute la multitude des fils d'Israël

qui pleuraient à la porte du tabernacle.

M V
G S Sam

25,7 À cette vue, Pînᵉḥās

VFinéès fils d’Éléazar

VEléazar, fils d’Aaron le prêtre

se leva du milieu de l’assemblée

Vla multitude V;

prit une lance dans sa main

Vayant pris un poignard

...

25,8 il suivit l'homme

Ventra derrière l'Israélite dans l’arrière-tente

Vle lupanar

et les transperça tous les deuxV ensemble

l’homme d’Israël

Và savoir l’homme et la femme, par le ventre.

Vdans les parties génitales.

Alors la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël :

...

25,9 Mil y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.

Vhommes furent tués.

...

25,10 YHWH parla

VLe Seigneur dit à MoïseM en disant :

10 ...

25,11 Finées

VFinéès fils d’Eléazar, fils d’Aaron le prêtre

a détourné ma fureur de dessus les enfants

Vcolère des fils d’Israël

parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’

Vcontre eux

et je n’ai pas consumé

Vpour que je ne détruise pas moi-même dans ma jalousie les enfants

Vfils d’Israël.

11 ...

25,12 C'est pourquoi disV-leur :

Je

VVoici, je lui accorde mon alliance de paix :

Vla paix de mon alliance : 

12 ...

25,13 ce sera pour lui et pour sa postérité après lui,

V, pour lui-même comme pour sa semence, l’alliance d’un sacerdoce perpétuel

parce qu’il a été jaloux pour son Dieu

et qu’il a fait l’expiation pour les enfants

Vexpié le crime des fils d’Israël.

13 ...

25,14 L’homme d’Israël

VLe nom de l’Israélite qui fut tué avec la Madianite Vétait

s’appelait « Zimᵉrî »

V« Zambri », fils de Sālû' ;

VSalu ; il était prince d’une maison patriarcale des Siméonites.

Vc'était un chef de famille, de la tribu de Siméon.

14 ...

25,15 La

VQuant à la femme Madianite qui fut tuée Vavec lui, elle s’appelait « Kozᵉbî »

V« Cozbi »

fille de Çûr, chef de tribu de maison patriarcale en Madian.

VSur, un des plus grands princes des Madianites.

15 ...

25,16 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

16 ...

25,17 — Traitez les Madianites en

V— Que les Madianites sachent que vous êtes leurs ennemis ! Frappez-les

17 ...

25,18 car ils ont Veux-mêmes agi en ennemis à votre égard

en vous séduisant

Vet ils vous ont séduits avec leurs ruses, au moyen 

Vpar l'idole de Phogor et au moyen de

Vpar Chozbi

VCozbi, fille d’un chef de Madian, leur sœur

qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l’occasion

Và cause du sacrilège de Phogor.

18 ...

25,19 MÀ la suite de cette plaie, YHWH

19 ...

26,1 Or, après ces morts

VAprès que le sang des criminels eut été répandu 

YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse et à Éléazar

VEléazar fils d’AaronV  le prêtre :

...

26,2 Mle prêtre, en disant : — Faites le compte de toute l’assemblée des enfants

Vtous les fils d’Israël

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

selon leurs maisons patriarcales

Vet leurs familles

tous les hommes d’Israël et en état de porter les armes.

Vceux qui peuvent aller à la guerre.

...

26,3 Moïse et Eléazar le prêtre Mleur parlèrent donc

dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho

en disant :

Và ceux qui avaient

...

M
G S Sam
V

26,4 — Depuis vingt ans et au-dessus comme YHWH l’a commandé

à Moïse et aux fils d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte.

...

depuis vingt ans et au-dessus comme le Seigneur l'avait commandé

et dont voici le nombre.

M V
G S Sam

26,5 Ruben fut le premier-né d’Israël :

fils de Ruben : de Ḥănôk

Vde son fils Hénoch [Enoch] le clan des Énochites

Vvient la lignée des Hénochites

de Pallû'

VPhallu la lignée des Phalluites

...

26,6 de Ḥeçᵉrōn le clan

Vd'Esrom la lignée des Esronites

VEsromites

de Karᵉmî

VCarmi le clan

Vla lignée des Charmites

VCarmites.

...

26,7 Tels

VTelles sont les clans des Rubénites

Vlignées de la descendance de Ruben :

leurs recensés furent

Vleur nombre se trouva être de quarante-trois mille sept cent trenteV hommes.

...

26,8 Fils de Phallu : Héliab

VHeliab ;

...

26,9 fils d’Héliab : Nᵉmû'ēl,

Vses fils : Namuël, Dathan et Abiron.

Ce sont Mce Dathan et Mcet Abiron, membres du conseil

Vprinces du peuple

qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron avec la troupe

Vlors de la sédition de Coré

quand elle se souleva contre YHWH.

Vle Seigneur.

...

26,10 La terre, ouvrant la bouche, les engloutit avec

Vdévora Coré quand la troupe périt

V, tandis que beaucoup mouraient

et que

Vpuisque le feu consuma deux cent cinquante hommes :

V;

ils servirent d’exemple.

Vet il arriva un grand prodige :

10 ...

26,11 Mais les fils de Coré

VCoré périt, ses fils ne périrent pas.

11 ...

26,12 Fils de Siméon selon leurs clans

Vleurs familles :

de Namuhel

VNamuël le clan

Vla lignée des Namuélites

VNamuélites

de Yāmîn

VJamin le clan

Vla lignée des Jaminites

de Yākîn

VJachin le clan

Vla lignée des Jachinites

VJaquinites

12 ...

26,13 de Zeraḥ

VZaré le clan

Vla lignée des Zaréites

de Šā'ûl

VSaül le clan

Vla lignée des Saülites.

13 ...

26,14 Tels

VTelles sont les clans des Siméonites :

Vlignées de la descendance de Siméon

Vdont le nombre total fut de vingt-deux mille deux cents hommes.

14 ...

26,15 Fils de Gad selon leurs clans

Vleurs familles :

de Çpᵉpôn

VSéphon le clan

Vla lignée des Séphonites

d’Ḥaggî

VAggi le clan

Vla lignée des Aggites

de Šûnî

VSuni le clan

Vla lignée des Sunites

15 ...

26,16 d’'Ozᵉnî

VOzni le clan

Vla lignée des Oznites

de ‘Ēr

VHer le clan

Vla lignée des Hérites

16 ...

26,17 d’'Ărôd

VArod le clan

Vla lignée des Arodites

d’'Arᵉ'ēlî

VAriel le clan

Vla lignée des Ariélites.

17 ...

26,18 Tels

VTelles sont les clans des fils

Vles lignées de Gad

selon leurs recensés :

Vdont le nombre total fut de quarante mille cinq centsV hommes.

18 ...

26,19 Fils de Juda : ‘Ēr

VHer et 'Ônān, mais Her et Onan

VOnan, mais tous deux moururent au pays de Chanaan

Vdans la terre de Canaan.

19 ...

26,20 Voici les fils de Juda selon leurs clans

Vfamilles :

de Šēlāh

VSéla le clan

Vla lignée des Sélaïtes

VSélanites

de Pereç

VPharès le clan

Vla lignée des Pharésites

de Zeraḥ

VZaré le clan

Vla lignée des Zaréites.

20 ...

26,21 Les fils de Pharès furent :

VEnsuite, les fils de Pharès : 

d'Esron

VEsrom le clan

V la lignée des Esronites

VEsromites

d'Ḥāmûl

VAmul le clan

Vla lignée des Amulites.

21 ...

26,22 Tels

VTelles sont les clans

Vles lignées de Juda

selon leurs recensés :

Vdont le nombre total fut de soixante-seize mille cinq centsV hommes.

22 ...

26,23 Fils d’Isachar

VIssachar selon leurs clans

Vleurs familles :

de Tôl‘ā

VThola le clan

Vla lignée des Tholaïtes

de Pūwāh le clan des Phulaïtes

Vde Phua la lignée des Phulaïtes

23 ...

26,24 de Yāšûb

VJasub le clan

Vla lignée des Iasubites

VJasubites

de Šimᵉrōn

VSemran le clan

Vla lignée des Semranites.

24 ...

26,25 Tels

VTelles sont les clans

Vles familles d’Isachar

VIssachar

selon leurs recensés :

Vdont le nombre fut de soixante-quatre mille trois centsV hommes.

25 ...

26,26 Fils de Zabulon selon leurs clans

Vleurs familles :

de Sered, le clan

VSared, la lignée des Sarédites

d’'Ēlon le clan

VHélon, la lignée des Elonites

VHélonites

de Yaḥᵉlᵉ'ēl

VJalel le clan

Vla lignée des Ialélites

VJalélites.

26 ...

26,27 Tels

VTelles sont les clans issus

Vfamilles de Zabulon

selon leurs recensés :

Vdont le nombre fut de soixante mille cinq centsV hommes.

27 ...

26,28 Fils de Joseph selon leurs clans

Vleurs familles :

Manassé et Ephraïm.

28 ...

26,29 Fils de Manassé : de Mākîr

VDe Manassé naquit Maquir, duquel vint le clan

Vla lignée des Machirites

VMaquirites

Machir

VMaquir engendra Gilᵉyād,

VGalaad, de Galaad, le clan

Vduquel vint la lignée des Galaadites.

29 ...

26,30 Voici les fils de Galaad

VGalaad eut des fils : 'Αezer, d’où le clan

VJézer de qui vient la lignée des Hiezérites

VJézérites

de Ḥēleq le clan

VÉlec de qui vient la lignée des Élicites

VÉléquites

30 ...

26,31 'Aśᵉrî'ēl d’où le clan

VAsriel de qui vient la lignée des Asrihelites

VAsriélites

Šekem, d'où le clan

VSéchem de qui vient la lignée des Sechemites

VSéchémites

31 ...

26,32 Šᵉmîdā‘ d’où le clan

VSémida de qui vient la lignée des Semidaïtes

VSémidaïtes

Ḥēper, d'où le clan

VÉpher de qui vient la lignée des Ephrites

VÉphérites.

32 ...

26,33 Çᵉlāpᵉḥād fils d’Epher

VÉpher fut père de Salphaad, qui n’eut pas de fils mais il eut

Vmais seulement des fillesM.

Voici les noms des filles de Salphaad :

Vdont voici les noms : 

« Maḥᵉlāh »

V« Maala », « Nō‘āh »

V« Noa », « Ḥāgᵉlāh »

V« Egla », « Milᵉkāh »

V« Melcha » et « Tirᵉçāh ».

V« Thersa ». 

33 ...

26,34 Tels

VTelles sont les clans

Vles lignées de Manassé

leurs recensés furent

Vdont le nombre fut de cinquante-deux mille sept centsV hommes.

34 ...

26,35 Voici les fils d’Ephraïm selon leurs clans

Vfamilles :

de Šûtelaḥ

VSuthala le clan

Vla lignée des Suthalaïtes

VSuthalites

de Beker

VBéquer le clan

Vla lignée des Bechrites

VBéquérites

de Taḥan

VTéhen le clan

Vla lignée des Tehenites

VTéhénites.

35 ...

26,36 Voici les fils de Suthala, d’‘Ērān, le clan

VEnsuite, le fils de Suthala fut Héran, d'où la lignée des Héranites.

36 ...

26,37 Tels

VTelles sont les clans

Vfamilles des fils d’Ephraïm

selon leurs recensés :

Vdont le nombre fut de trente-deux mille cinq centsV hommes.

MCe sont là les fils de Joseph, selon leurs clans.

37 ...

26,38 VCe sont là les fils de Joseph selon leurs clans.

Fils de Benjamin selon leurs clans

Vfamilles :

de Bela‘

VBale le clan

Vla lignée des Baleïtes

d’'Ašᵉbēl

VAzbel le clan

Vla lignée des Azbelites

VAzbélites

d’Haḥîrām

VAhiram le clan

Vla lignée des Ahiramites

38 ...

26,39 de Šᵉpûpām

VSupham le clan

Vla lignée des Suphamites

de Ḥûpām

VHupham le clan

Vla lignée des Huphamites.

39 ...

26,40  Les fils de Bale furent 'Arid

VHéred et Na‘ămān

VNoéman

de Hered le clan

Vla lignée des Heredites

VHérédités

de Noeman

VNoéman le clan

Vla lignée de Noemanites

VNoémites.

40 ...

26,41 Tels sont les fils de Benjamin selon leurs clans

Vfamilles

et leurs recensés furent

Vet leur le nombre fut de quarante-cinq mille six cents.

41 ...

26,42 Voici les fils

VFils de Dan selon leurs clans :

Vfamilles : 

de Šûḥām,

VSuham, le clan

Vla lignée des Suhamites ;

tels

Vtelles sont les clans

Vfamilles de Dan selon leurs clans.

Vlignées.

42 ...

26,43 Total des clans des Suhamites

VTous étaient Suhamites : 

selon leurs recensés :

Vleur nombre était de soixante-quatre mille quatre cents.

43 ...

26,44 Fils d’Aser selon leurs clans

Vfamilles :

de Îmᵉnāh

VJemna le clan

Vla lignée des Iemnites

VJemnaïtes

de Κᵉwî

VJessui le clan

Vla lignée des Iessuites

VJessuites

de Bᵉriy‘ah

VBrié le clan

Vla lignée des Brieïtes

VBriéites.

44 ...

26,45  Des fils de Brie

VBrié : de Ḥeber

VHaber le clan

Vla lignée des Hébrites 

VHabérites

de Malᵉkiy'ēl

VMelchiël, le clan

Vla lignée des Melchihelites

VMelquiélites.

45 ...

26,46 Le nom de la fille d’Aser était « Śāraḥ ».

Vfut « Sara ».

46 ...

26,47 Tels

VTelles sont les clans

Vfamilles des fils d’Aser

d’après leurs recensés :

Vet leur nombre était de cinquante-trois mille quatre centsV hommes.

47 ...

26,48 Fils de Nephthali selon leurs clans

Vfamilles :

de Yaḥᵉçᵉ'ēl

VJéssiel le clan

Vla lignée des Iessihelites

VJéssiélites,

de Gûnî

VGuni, le clan

Vla lignée des Gunites

48 ...

26,49 de Yēçer

VJésser le clan

Vla lignée des Iesserites

VJésserites

de Šillēm

VSellem, le clan

Vla lignée des Sellemites

VSellémites.

49 ...

26,50 Tels

VTelles sont les clans

Vfamilles de Nephthali selon leurs clans

Vlignées

et leurs recensés furent

Vdont le nombre était de quarante-cinq mille quatre centsV hommes.

50 ...

26,51 Tels sont les enfants

VTelle est la somme des fils d’Israël qui furent recensés :

six cent un mille sept cent trente.

51 ...

26,52 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

52 ...

26,53 — À ceux-ci le pays

Vla terre leur sera partagé

Vpartagée pour être leur héritage

Vqu'il l'aient en possession selon le nombre des noms.

53 ...

26,54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand

Vune plus grande part et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit

Vune plus petite :

on donnera à chacun son héritage

Vsa possession selon ses

Vceux qui viennent d'être recensés

54 ...

M
G S Sam
V

26,55 seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales.

55 ...

55 de sorte, seulement, que la terre soit partagée au sort entre les tribus et les familles.

M V
G S Sam

26,56 C’est par le sort que l’héritage

VEt tout ce qui aura été échu par le sort sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins.

56 ...

26,57 Voici Vaussi selon leurs clans les Lévites qui furent recensés :

Vlignées le nombre des fils de Lévi : 

de Gerson, le clan

Vla lignée des Gersonites

de Caath, le clan

Vla lignée des Caathites

de Mérari, le clan

Vla lignée des Mérarites.

57 ...

26,58 Voici les clans

V lignées de Lévi :

 le clan des Lobnites, le clan des Hébronites,

Vla lignée de Lobni, la lignée de l'Hébronite, le clan des Moholites,

Vla lignée de Mooli, le clan des Musites

Vla lignée de Musi et le clan des Coréïtes.

Vla lignée de Coré.

VEt en particulier, Caath engendra Amaram 

VAmram

58 ...

26,59 et le nom de la femme d’Amram était « Yôkebed »,

Vqui avait pour femme Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi

Vqui naquit en Égypte :

elle enfanta à Vson mari Amram Aaron, Moïse

Vdes fils, Aaron et Moïse, et Marie, leur sœur.

59 ...

26,60 D'Aaron naquirent Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.

60 ...

26,61 VParmi eux, Nadab et Abiu moururent lorsqu’ils apportèrent du feu étranger devant YHWH.

Vle Seigneur.

61 ...

26,62 Leurs recensés

VEt tous ceux qui furent comptés furent vingt-trois mille, tous les mâles

Vde genre masculin

depuis l’âge d’un mois et au-dessus

puisqu'ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants

Vrecensés parmi les fils d’Israël

parce qu’ils ne leur fut pas assigné d’héritage au milieu des enfants d’Israël.

Vet qu'aucune possession ne leur fut donnée avec les autres.

62 ...

26,63 Tels sont ceux

VTel est le nombre des fils d'Israël 

qui furent recensés par Moïse et Éléazar

VEléazar le prêtre

Mqui firent le recensement des enfants d’Israël

dans les plaines de Moab près du Jourdain vis-à-vis de Jéricho.

63 ...

26,64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d’Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement

Ven eut aucun de ceux que Moïse et Aaron avaient dénombrés auparavant dans le désert du Sinaï

64 ...

26,65 car YHWH

Vle Seigneur avait dit d’eux : — Ils mourront

Vprédit que tous mourraient dans le désert.

Et il n’en resta pas un, hormis Chaleb

VCaleb fils de Jéphoné et Josué fils de Nun.

65 ...

27,1 Alors s’approchèrent les filles de Salphaad fils d'Epher

VÉpher, fils de Galaad, fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé des clans de Manassé,

Vqui était le fils de Joseph :

leurs noms étaient

Vsont « Maala », « Noa », « Egla », « Melcha » et « Thersa ».

...

27,2 Elles se présentèrent devant Moïse, Mdevant Eléazar le prêtre

et devant

Vtous les princes de toute l’assemblée

Vdu peuple

à l’entrée de la tente de la Rencontre

Vdu tabernacle de l'Alliance, et elles dirent :

...

M
G S Sam
V

27,3 — Notre père est mort dans le désert

il n’était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre YHWH, de la troupe de Coré

mais il est mort pour son péché

et il n’avait pas de fils.

...

— Notre père est mort dans le désert :

il n’était pas dans la sédition qui s'excita contre le Seigneur sous Coré

mais il est mort dans son péché ;

il n’a pas eu d'enfants mâles.

Pourquoi son nom sera-t-il retranché de sa lignée parce qu’il n’a pas de fils ?

Donne-nous une possession parmi les parents de notre père.

27,4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de son clan parce qu’il n’a pas eu de fils ?

Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père.

...

Moïse rapporta leur cause au jugement du Seigneur

27,5 Moïse porta leur cause devant YHWH

...

qui lui dit :

27,6 et YHWH dit à Moïse :

...

— Les filles de Salphaad demandent une chose juste ;

donne-leur une possession parmi les parents de leur père

et qu'elles lui succèdent dans l'héritage.

27,7  — Les filles de Salphaad ont dit une chose juste.

Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père et tu leur feras passer l’héritage de leur père.

...

Et tu diras ceci aux fils d'Israël :

27,8 Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant :

— Si un homme meurt sans avoir de fils

vous ferez passer son héritage à sa fille 

 

...

— Quand un homme sera mort sans avoir eu de fils

c'est à sa fille que passera l'héritage ;

M V
G S Sam

27,9 Met s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à

Vil aura pour successeurs ses frères ;

...

27,10 s'il n'a pas de frèresV non plus, vous donnerez son héritage aux frères de son père

10 ...

27,11 et s’il n’y a pas de frères de son père vous donnerez

Vd'oncles, on donnera son héritage au parent le plus proche dans son clan et c’est lui qui le possédera.

Và ceux qui sont les plus proches de lui.

Cela sera Vsacré pour les enfants

Vfils d’Israël une règle de droit

V, par une loi perpétuelle

comme YHWH

Vle Seigneur l’a ordonné à Moïse.

11 ...

27,12 YHWH

VLe Seigneur dit Vaussi à Moïse :

— Monte sur cette montagne d’‘Ăbārîm

VAbarim

et vois le pays

Vcontemple de là la terre que je donne

Vvais donner aux enfants

Vfils d’Israël.

12 ...

27,13 Tu seras recueilli

VEt quand tu l'auras vue, tu iras toi aussi auprès de ton peuple

comme Aaron ton frère a été recueilli

Vy est allé

13 ...

27,14 parce que Vvous m'avez offensé dans le désert de Çin

VSin lors de la contestation

Vcontradiction de l’assemblée

Vla multitude

vous avez été tous deux rebelles à l’ordre que j’avais donné de me

Vet que vous n'avez pas voulu me sanctifier devant eux à l’occasion des

Velle près des eaux

(ce sont les eaux de Mériba,

Vla Contradiction, à Cadès, dans le désert de Çin

VSin).

14 ...

27,15 Moïse parla à YHWH en disant :

Vlui répondit :

15 ...

27,16 — Que YHWH

Vle Seigneur, le Dieu des esprits de toute chair, établisse

Vprépare

sur l’assemblée un homme qui sorte devant eux et qui entre devant eux

Vun homme qui soit au-dessus de cette multitude

16 ...

27,17 Vqui puisse sortir et entrer devant eux

qui les fasse sortir et qui les fasse entrer

pour que l’assemblée de YHWH

Vle peuple du Seigneur ne soit pas comme des brebis qui n’ont pas de

Vsans berger.

17 ...

27,18 YHWH dit à Moïse :

VEt le Seigneur lui dit : 

— Prends Josué fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit

Vl’esprit

et tu poseras

Vétends la main sur lui.

18 ...

27,19 Tu le placeras

VIl se tiendra devant Éléazar

VEléazar le prêtre et devant toute l’assemblée

Vla multitude

Met tu l’installeras sous leurs yeux.

19 ...

27,20 Tu mettras sur lui une part de ton autorité

Vet tu lui donneras des préceptes, à la vue de tous, et une partie de ta gloire

pour que toute l’assemblée des enfants

Vfils d’Israël lui obéisse.

20 ...

27,21 Il se présentera devant

VC'est pour cela que, chaque fois qu'il faudra accomplir quelque chose, Éléazar

VEléazar le prêtre Mqui consultera pour lui le jugement de l’Urim devant YHWH

Vle Seigneur ;

c'est sur son ordre que sortiront, sur son ordre qu’entreront

Và sa parole, [Josué] sortira et entrera 

lui, Josué,

Vlui-même, ainsi que tous les enfants

Vfils d’Israël avec lui et toute l’assemblée

Vtout le reste de la multitude.

21 ...

27,22 Moïse fit ce que YHWH

Vle Seigneur lui avait ordonné :

il prit Josué et

Vayant pris Josué, il le plaça devant Éléazar

VEléazar le prêtre et devant toute l’assemblée

Vla foule du peuple

22 ...

27,23 et, ayant imposé

Vpuis, lui ayant imposé les mains sur lui,

Vla tête, il l’installa comme YHWH l’avait dit par Moïse.

Vlui répéta ce que le Seigneur avait commandé.

23 ...

28,1 YHWH parla à Moïse en disant :

VLe Seigneur dit aussi à Moïse :

...

28,2 — Donne cet ordre aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

Vous aurez soin de me présenter au temps fixé

VOffrez-moi mon oblation, mon aliment pour les sacrifices faits

Vles pains et le sacrifice fait par le feu, qui sont pour moi d’agréable odeur.

Vdont l'odeur est très agréable, au temps qui leur convient.

...

28,3 MTu leur diras :

MVoici le sacrifice par le feu

Vles sacrifices que vous offrirez à YHWH :

Vdevrez offrir : 

deux agneaux d’un an sans défaut, chaque jour, comme holocauste perpétuelM.

...

28,4 Tu offriras l’un des agneaux

V(vous en offrirez un le matin et le deuxième agneau

Vl'autre entre les deux soirs

Vle soir) ;

...

M
G S Sam
V

28,5 et pour l’oblation un dixième d’épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile d’olives concassées.

...

[et] un dixième d'épha de farine, arrosée d'une huile très pure

et dont la mesure doit être d'un quart de hin.

M V
G S Sam

28,6 C’est l’holocauste perpétuel qui a été

Vque vous avez offert sur la montagne de Sinaï

d’agréable odeur, 

Ven odeur très agréable d'un sacrifice à YHWH

Vau Seigneur consumé par le feu.

...

M
G S Sam
V

28,7 Et sa libation sera d’un quart de hin pour un agneau dans le lieu saint : tu verseras la libation de boisson forte à YHWH.

...

Et vous ferez des libations de vin, un quart de hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur.

M V
G S Sam

28,8 Tu offrirasV de même le second

Vl'autre agneau entre les deux soirs

Vle soir

 tu feras comme pour l’oblation du matin et sa libation :

Vselon tout le rite du sacrifice du matin et de ses libations :

c’est un sacrifice par le feu

Vune oblation d’une très agréable odeur à YHWH.

Vpour le Seigneur.

...

28,9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d’un an sans défaut

Met comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile Vpour le sacrifice

et sa libation

Vles libations

...

M
G S Sam
V

28,10 C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpétuel et sa libation.

10 ...

10 qui sont versées selon le rite chaque sabbat pour l'holocauste perpétuel.

M V
G S Sam

28,11 Aux

VEt aux calendes, c'est-à-dire aux commencements de vos

Vdes mois, vous offrirez comme holocauste à YHWH

Vau Seigneur

deux jeunes taureaux

Vveaux du troupeau

un Vseul bélier

et sept agneaux d’un an sans défaut ;

11 ...

28,12 comme oblation

Vsacrifice pour chaque taureau,

Vveau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile ;

comme oblation pour le

Vpour chaque bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile ;

12 ...

28,13 et comme oblation

Vsacrifice pour chaque agneau, un Vdixième de dixième de fleur de farine pétrie à

Varrosée d'huile ;

c’est un holocauste d’

Vde très agréable odeur Vet un sacrifice fait par le feu à YHWH.

Vau Seigneur.

13 ...

28,14 Leurs

VVoici les libations seront

Vde vin qui devront être répandues pour chaque victime :

d'un

Vun demi-hin de vin pour un taureau

Vpour chacun des veaux

d’un

Vun tiers de hin pour un

Vpar bélier

et d’un

Vun quart de hin pour un

Vpar agneau.

Tel est

Vsera l’holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l’année.

Vpour tous les mois qui se succèdent au courant de l'année.

14 ...

28,15 On offrira aussi à YHWH

Vau Seigneur un bouc en sacrifice pour le péché outre l'

Vpour les péchés en holocauste perpétuel avec sa libation.

Vses libations.

15 ...

28,16 Mais au premier mois, au quatorzième jour du mois, sera la Pâque de YHWH

Vdu Seigneur

16 ...

28,17 et au quinzième jour, de ce mois sera jour de fête.

Vla solennité :

On mangera pendant sept jours des pains sans levain

Vazymes.

17 ...

28,18 Le premier jour il y aura une sainte assemblée :

Vsera vénérable et saint : 

vous ne ferez aucune œuvre servile.

V en ce jour

18 ...

28,19 Vous

Vet vous offrirez en

Vun sacrifice par le feuV, un holocauste à YHWH :

Vau Seigneur : 

deux jeunes taureaux

Vveaux pris du troupeau

un bélier

et sept agneaux d’un an sans défaut ;

19 ...

28,20  et comme leur oblation, de la

Vles sacrifices de chacun consisteront en fleur de farine pétrie à l’

Vqui aura été arrosée d'huile :

trois dixièmes pour un

Vchaque taureau

deux dixièmes pour un bélier

20 ...

28,21 et un dixième Vde dixième pour chacun

V chaque agneau, des sept agneaux.

Vc'est-à-dire pour les sept agneaux ;

21 ...

28,22 Vous offrirez aussi un

Vet un seul bouc Men sacrifice pour le péché afin de faire l’expiation pour vous

22 ...

28,23 MVous ferez cela sans préjudice

Ven plus de l’holocauste du matin qui est l’holocauste perpétuel.

Vque vous offrez toujours.

23 ...

M
G S Sam
V

28,24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours

c’est l’aliment d’un sacrifice par le feu d’agréable odeur à YHWH.

Ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l’holocauste perpétuel et de sa libation.

24 ...

24 Ainsi ferez-vous pendant chacun des sept jours

pour la nourriture du feu et pour l'odeur très agréable au Seigneur

qui s'élèvera de l'holocauste et des libations de chacun.

M V
G S Sam

28,25 Le septième jour vous aurez une sainte assemblée :

Vsera très solennel et saint pour vous :

vous ne ferez aucune œuvre servileV en ce jour.

25 ...

28,26 Au

VLe jour des prémices Vencore

quand vous présenterez à YHWH une oblation de la moisson nouvelle à votre fête des Semaines

Voffrirez les fruits nouveaux au Seigneur, une fois les semaines achevées

vous aurez une sainte assemblée :

Vsera un jour vénérable et saint :

vous ne ferez aucune œuvre servile.

V en ce jour 

26 ...

28,27 Vous

Vet vous offrirez comme holocauste d’

Vde très agréable odeur à YHWH

Vau Seigneur

deux jeunes taureaux

Vveaux pris du troupeau

un Vseul bélier

et sept agneaux d’un an Vsans défaut ;

27 ...

M
G S Sam
V

28,28 et comme leur oblation de la fleur de farine pétrie à l’huile :

trois dixièmes pour chaque taureau

deux dixièmes pour le bélier

28 ...

28 et pour leurs sacrifices :

trois dixièmes de farine arrosée d'huile pour chaque veau

deux pour les béliers

28,29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

29 ...

29 et un dixième de dixième pour les agneaux qui sont ensemble sept agneaux ;

et aussi un bouc

M G
V
S Sam

28,30 Get un bouc [né] de chèvres Gun pour les péchés pour faire l’expiation pour vous. 

30 qui est immolé pour l’expiation

outre l'holocauste perpétuel et ses gâteaux.

30 ... 

28,31 Outre l’holocauste perpétuel et son offrande vous [les] offrirez

G. Et vous me ferez leur offrande, ils seront pour vous sans défaut — et leurs libations.

31 Vous offrirez toutes ces choses sans défaut avec leurs libations.

31 ...

M V
G S Sam

29,1 Au septième mois, le premier jour du mois

VLe premier jour du septième mois aussi vous aurez une sainte assemblée :

Vsera vénérable et saint pour vous : 

vous ne ferez aucune œuvre servile.

V en ce jour-là 

Ce sera pour vous

Vcar c'est le jour du son éclatant Vet des trompettes.

...

29,2 Vous offrirez comme holocauste d’

Ven très agréable odeur à YHWH

Vau Seigneur :

un jeune taureau

Vun seul veau pris d'un troupeau

un Vseul bélier

et sept agneaux d’un an, sans défaut

...

29,3 et comme leur oblation

Vpour leurs sacrifices, de la fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d’huile : trois dixièmes pour le taureau

Vchaque veau

deux dixièmes pour le bélier

...

29,4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

Vpar agneau, qui font ensemble sept agneaux ;

...

29,5 Vous offrirez aussi

Vet un bouc Men sacrifice pour le péché, pour faire

Vqui est offert pour l’expiation pour vous.

Vdu peuple 

...

M
G S Sam
V

29,6 Vous ferez cela sans préjudice de l’holocauste du mois et de son oblation

de l’holocauste perpétuel et de son oblation et de leurs libations d’après les règles prescrites.

Ce sont des sacrifices par le feu d’agréable odeur à YHWH.

...

outre l'holocauste des calendes avec ses sacrifices

et l'holocauste perpétuel avec les libations habituelles ;

avec les mêmes cérémonies, vous offrirez un sacrifice fait par le feu en très agréable odeur au Seigneur.

M V
G S Sam

29,7 Le dixième jour Vaussi de ce septième mois

vous aurez une sainte assemblée

Vsera pour vous saint et vénérable

et vous affligerez vos âmes :

vous ne ferez aucune œuvreV servile en ce jour.

...

29,8 Vous offrirez en

Vun holocauste d’

Ven très agréable odeur à YHWH :

Vau Seigneur :

un jeune taureau

Vveau pris d'un troupeau

un bélier

et sept agneaux d’un an, sans défaut

...

29,9 et comme leur oblation

Vpour leurs sacrifices, de la fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile : trois dixièmes pour le taureau

Vchaque veau

deux dixièmes pour le bélier

...

29,10 et un dixième Vde dixième pour chacun des sept agneaux.

Vchaque agneau, qui font ensemble sept agneaux

10 ...

29,11 Vous offrirez aussi

Vet un boucM en sacrifice pour le péché

sans préjudice

Voutre ceux qui ont coutume d'être offerts pour le délit

du sacrifice expiatoire de l'

Ven expiation, et comme holocauste perpétuel

de son oblation

Vavec leur sacrifice et Mde leurs libations.

11 ...

29,12 Le quinzième jour du septième mois

vous aurez une sainte assemblée :

Vqui sera pour vous saint et vénérable 

vous ne ferez Valors aucune œuvre servile

mais vous célébrerez une fête en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur pendant sept jours.

12 ...

29,13 Vous offrirez un holocausteM, sacrifice par le feu d’agréable odeur à YHWH

Vau Seigneur :

treize jeunes taureaux

Vveaux pris d'un troupeau

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut

13 ...

29,14 et comme leur oblation,

Vpour leurs libations, de la fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile : trois dixièmes

pour chacun des treize taureaux

Vveaux, qui font ensemble treize veaux 

deux dixièmes pour chacun des deux béliers

Vun seul bélier, c'est-à-dire pour les deux béliers ensemble

14 ...

M
G S Sam
V

29,15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

15 .

15 et le dixième d'un dixième pour chacun des agneaux qui font ensemble quatorze agneaux ;

M V
G S Sam

29,16 Vous offrirez aussi

Vet un boucM en sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel avec son oblation

V, son sacrifice et sa libation.

16 ...

29,17 Le second jour vous offrirez

Vtu offriras douze jeunes taureaux

Vveaux pris d'un troupeau

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut V;

17 ...

29,18 avec leur oblation

Vles sacrifices et leurs

Vles libations Vde chacun,

pour les taureaux,

Vveaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Vtu les répandras selon les rites ; 

18 ...

29,19 Vous offrirez aussi

Vet un bouc Men sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel de son oblation

V, son sacrifice et de leurs libations.

Vsa libation. 

19 ...

29,20 Le troisième jour vous offrirez

Vtu offriras onze taureaux

Vveaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut V;

20 ...

29,21 avec leur oblation

Vles sacrifices et leurs

Vles libations Vde chacun,

pour les taureaux,

Vveaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Vtu les répandras selon les rites ;

21 ...

29,22 Vous offrirez aussi

Vet un bouc Men sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel de son oblation

V, son sacrifice etM de sa libation.

22 ...

29,23 Le quatrième jour vous offrirez

Vtu offriras dix taureaux

Vveaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut V;

23 ...

29,24 avec leur oblation

Vles sacrifices et leurs

Vles libations Vde chacun,

pour les taureaux,

Vveaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Vtu les répandras selon les rites ; 

24 ...

29,25 Vous offrirez aussi

Vet un bouc Men sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel, M de son oblation

Vsacrifice etM de sa libation.

25 ...

29,26 Le cinquième jour vous offrirez

Vtu offriras neuf taureaux

Vveaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut V;

26 ...

29,27 avec leur oblation

Vles sacrifices et leurs

Vles libations Vde chacun,

pour les taureaux,

Vveaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Vtu les répandras selon les rites ; 

27 ...

29,28 Vous offrirez aussi

Vet un bouc Men sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel,M de son oblation

Vsacrifice etM de sa libation.

28 ...

29,29 Le sixième jour, vous offrirez

Vtu offriras huit taureaux

Vveaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut V;

29 ...

29,30 avec leur oblation

Vles sacrifices et leurs

Vles libations Vde chacun,

pour les taureaux,

V veaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Vtu les répandras selon les rites ; 

30 ...

29,31 Vous offrirez aussi

Vet un bouc Men sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel de

V, son oblation

Vsacrifice et Mde sa libation.

31 ...

29,32 Le septième jour vous offrirez

Vtu offriras sept taureaux

Vveaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut V;

32 ...

29,33 avec leur oblation

Vles sacrifices et leurs

Vles libations Vde chacun,

pour les taureaux,

Vveaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.

Vtu les répandras selon les rites ;

33 ...

29,34 Vous offrirez aussi

Vet un boucM en sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel de son oblation

V, son sacrifice et Mde sa libation.

34 ...

29,35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle

Vqui est le plus solennel :

vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ...

29,36 Vous offrirez un holocausteM, un sacrifice par le feu d’

Ven très agréable odeur à YHWH :

Vau Seigneur : 

un taureau

Vseul veau

un Vseul bélier

et sept agneaux d’un an, sans défaut V;

36 ...

29,37 avec leur oblation

Vles sacrifices et leurs

Vles libations Vde chacun,

pour le taureau, le bélier

Vles veaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après la règle.

Vtu les répandras selon les rites ; 

37 ...

29,38 Vous offrirez aussi

Vet un boucM en sacrifice pour le péché

sans préjudice de

Voutre l’holocauste perpétuel de son oblation

V, son sacrifice et Mde sa libation.

38 ...

29,39 Tels sont les sacrifices

VVoilà ce que vous offrirez à YHWH

Vau Seigneur dans vos fêtes

sans préjudice de

Voutre vos vœux et Mde vos offrandes volontairesM :

pour vos holocaustes

Ven holocauste, vos oblations

Ven sacrifice, vos libations

Ven libation et vos sacrifices pacifiques.

Ven hosties d'apaisement. 

39 ...

30,1 Moïse parla

Vrapporta aux enfants

Vfils d’Israël selon tout

V tout ce que YHWH

Vle Seigneur lui avait ordonné

...

30,2 Moïse parla

Vet dit aux chefs des tribus des enfants

Vfils d’IsraëlM en disant :

— Voici ce que YHWH ordonne :

Vl'ordre que le Seigneur a donné : 

...

30,3 — Si un homme fait un vœu à YHWH

Vau Seigneur

ou s’il fait un serment pour s’imposer à soi-même un engagement

Vqu'il se lie par un serment

il ne violera

Vreprendra pas sa parole

tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.

Vmais il accomplira tout ce qu'il a promis.

...

M
G S Sam
V

30,4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un vœu à YHWH et se lie par un engagement

...

Si une femme fait un voeu et se lie par un serment

alors qu'elle est dans la maison de son père et que c'est encore une jeune fille,

si son père connaît le vœu qu'elle a fait

et le serment par lequel elle a lié son âme

et qu'il n'en a rien dit, elle sera liée à son vœu :

30,5 et que son père apprenne son vœu

et l’engagement qu’elle s’est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle

tous ses vœux qu’elle aura faits et tout engagement qu’elle s’est imposé à elle-même seront valables

 

tout ce qu'elle a promis et juré elle l'accomplira ;

M V
G S Sam

30,6 mais si, le jour où il en a

Vdès qu'il en a eu connaissance, son père la désavoue

Vl'a désavouée

Mtous ses vœux et tous les engagements

Vses serments Mqu’elle s’est imposé à elle-même seront sans valeur

et YHWH lui pardonnera

Vet elle ne sera pas liée à sa promesse

parce que son père l’a désavouée.

...

30,7 Si elle se marie et que pèsent sur elle ses vœux

Va un mari, qu'elle fait un vœu

ou une parole imprudemment

Vet que sa parole, une fois sortie de ses lèvres

Vsa bouche, par laquelle elle s’est imposée à elle-même un engagement

Voblige son âme par un serment

...

M
G S Sam
V

30,8 et si son mari l’apprenant garde le silence envers elle le jour où il l’apprend

ses vœux seront valables ainsi que ses engagements qu’elle s’est imposés à elle-même. 

...

et si, le jour où il l'a appris, son mari ne l'a pas désavouée

elle sera liée à son vœu, elle accomplira tout ce qu'elle avait promis ;

M V
G S Sam

30,9  Mais si le jour où il l’apprend

Vmais si, en l'apprenant, son mari la désavoue

Vl'a aussitôt désavouée

il rend nul le vœu qui pèse sur elle

Vet qu'il a rendu nulles ses promesses 

et la parole imprudemment sortie de ses lèvres

Vles paroles par laquelle elle s’est imposé à elle-même un engagement 

Vpar lesquelles elle a lié son âme

YHWH

Vle Seigneur lui pardonnera.

...

M
G S Sam
V

30,10 Le vœu d’une femme veuve ou répudiée tout engagement qu’elle s’est imposé à elle-même seront valables pour elle.

10 ...

10 Une veuve et une femme répudiée effectueront tout ce qu'elles auront promis par vœu.

M V
G S Sam

30,11 Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme a fait un vœu ou Ms’est imposé à elle-même un engagement par un serment

11 ...

30,12 et que son mari l’apprenant garde

Vl’a appris, a gardé le silence Menvers elle et ne la désavoue pas

Vn'a pas désavoué sa promesse

tous ses vœux seront valables ainsi que tous les engagements qu’elle s’est imposés à elle-même

Velle effectuera tout ce qu'elle a promis ;

12 ...

M
G S Sam
V

30,13 mais si le jour où il l’apprend son mari les annule

tout ce qui est sorti de ses lèvres vœux ou engagements sera sans valeur :

son mari les a annulés

et YHWH lui pardonnera.

13 ...

13 mais s'il l'a désavouée sur-le-champ

elle ne sera pas obligée de tenir sa promesse

parce que son mari l'a désavouée

et le Seigneur lui pardonnera.

30,14 Tout vœu et tout serment par lequel elle s’engage

à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.

14 ...

14 Si elle a fait un vœu et qu'elle s'est engagée par serment

à affliger son âme par le jeûne ou par toute autre abstinence

il dépendra de la volonté de son mari qu'elle le fasse ou qu'elle ne le fasse pas :

30,15 Si son mari garde d’un jour à l’autre le silence envers elle

il ratifie ainsi tous ses vœux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle il les ratifie

parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il l’a appris.

15 ...

15 si son mari, en l'apprenant, a gardé le silence

et a différé à un autre jour pour dire son sentiment

tout ce qu'elle avait voué et promis elle l'accomplira

parce que, dès qu'il l'a appris, il a gardé le silence ;

M V
G S Sam

30,16 Vmais s’il les annule

Vl'a désavouée après le jour où il l’a appris

Vl’avoir appris

il portera l’iniquité de sa femme.

Vlui-même son iniquité.

16 ...

30,17 Telles sont les lois que YHWH

Vle Seigneur a prescrites à Moïse

entre un mari et sa femme

entre un père et sa fille

lorsqu’elle est encore jeune Vfille 

et

Vou qu'elle demeure dans la maison de son père.

17 ...

31,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

31,2 — Venge Vd'abord les enfants

Vfils d’Israël des Madianites

tu seras ensuite recueilli auprès de

Vet ainsi tu pourras être réuni à ton peuple.

...

31,3 Moïse parla au peuple en disant

VEt aussitôt Moïse leur dit : — Armez pour la guerre des hommes parmi vous

et qu’ils marchent contre Madian pour

Vafin qu'ils puissent exécuter la vengeance de YHWH

Vdu Seigneur sur Madian.

Vles Madianites. 

...

M
G S Sam
V

31,4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu de toutes les tribus d’Israël.

...

Qu'on choisisse mille hommes de chaque tribu d'Israël pour les envoyer à la guerre.

M V
G S Sam

31,5 On leva donc d’entre les milliers d’Israël

VEt ils donnèrent mille hommes par

Vde chaque tribu

soit douze mille hommes armés pour la guerre.

...

31,6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et

Vavec Finées

VFinéès fils d’Éléazar

VEléazar le prêtre

qui avait avec lui

Vauquel il remit aussi les instruments

Vvases sacrés et les trompettes retentissantes.

...

M
G S Sam
V

31,7 Ils s’avancèrent contre Madian selon l’ordre que YHWH avait donné à Moïse et ils tuèrent tous les mâles.

...

Et après avoir combattu contre les Madianites et les avoir vaincus, ils tuèrent tous les mâles

M V
G S Sam

31,8 Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille ils tuèrent les

Vet leurs roisMde Madian : 'Ĕwî

VÉvi, Reqem

VRéquem [Recem], Çûr

VSur, Ḥûr

VUr et Reba‘

VRébé, cinq rois

Vprinces de Madian ;

Vla nation ;

ils tuèrent aussi par l’épée

V le glaive Balaam fils de Béor.

...

M
G S Sam
V

31,9 Les enfants d’Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants

et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.

...

Ils prirent leurs femmes et leurs petits enfants

tous leurs troupeaux et tout leur mobilier :

tout ce qu'ils pouvaient posséder, ils le pillèrent.

31,10 Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu’ils habitaient et tous leurs campements.

10 ...

10 Le feu consuma aussi bien leurs villes que leurs villages et leurs forteresses.

M V
G S Sam

31,11 Ayant pris tout

VIls emmenèrent le butin et toutes les dépouilles

Vtout ce qu'ils avaient pris

tant des hommes que des bestiaux

11 ...

31,12 Vpuis ils amenèrent les prisonniers les dépouilles et le butin

Vles amenèrent à Moïse, à Éléazar

VEléazar le prêtre

et à Vtoute l’assemblée

Vla foule des enfants

Vfils d’Israël V;

au camp

Vce qui restait encore d'utile, ils l'apportèrent au camp 

dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

12 ...

31,13 Moïse, Éléazar

VEléazar le prêtre et tous les princes de l’assemblée sortirent au-devant d’eux

Và leur rencontre hors du camp.

13 ...

31,14 Et Moïse s’irrita

VMoïse, rempli de colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers

Vtribuns et les chefs de centaines

Vcenturions qui revenaient du combatM.

14 ...

31,15 MIl leur dit :

Avez-vous donc laissé la vie à toutes

VPourquoi avez-vous épargné les femmes ?

15 ...

M
G S Sam
V

31,16 Voici ce sont elles qui sur la parole de Balaam

ont entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers YHWH dans l'affaire de Phogor

et alors la plaie fut dans l’assemblée de YHWH !

16 ...

16 Ne sont-ce pas elles qui ont trompé les fils d'Israël sur le conseil de Balaam

et vous ont entraînés à désobéir au Seigneur lors du péché de Phogor

pour lequel le peuple a aussi été frappé ?

M V
G S Sam

31,17 Maintenant tuez

VTuez donc tout mâle

Vce qui est de genre masculin, même parmi les petits enfants

et tuez toute femme qui a

Vtoutes les femmes qui ont connu la couche d’un homme

17 ...

31,18 mais toutes les filles qui n’ont pas connu la couche d’un homme

Vet toutes les femmes qui sont vierges, laissez-les vivre

Vréservez-les pour vous.

18 ...

31,19 Et vous, campez

Vrestez hors du camp pendant sept jours :

quiconque a

Vaura tué quelqu’un

Vun homme et quiconque a

Vou aura touché un mort

Vhomme qu'on aura tué

se purifiera le troisième jour et le septième jourM lui et vos prisonniers.

19 ...

M
G S Sam
V

31,20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.

20 ...

20 Et s'il y a dans tout le butin un vêtement ou un vase

(et même n'importe quelle chose destinée à quelque usage)

qui soit fait de peaux de chèvre, de poils et de bois, on le purifiera.

M V
G S Sam

31,21 Éléazar

VEléazar le prêtre dit

Vparla aussi en ces termes aux hommes de guerre

Vl'armée qui étaient allés au combat :

— Voici ce qui est commandé par la loi que YHWH

Vle Seigneur a prescrite à Moïse :

21 ...

31,22 l’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb

22 ...

M
G S Sam
V

31,23 tout objet qui va au feu vous le ferez passer par le feu et il sera pur

toutefois il sera purifié encore par l’eau de purification. 

Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l’eau.

23 ...

23 et tout ce qui peut passer par les flammes sera purifié par le feu ;

mais tout ce qui ne peut pas supporter le feu

sera sanctifié par l'eau d'expiation.

M V
G S Sam

31,24 Vous laverez vos vêtements le septième jour

et vous serez purs vous pourrez ensuite entrer

Vaprès avoir été purifiés vous rentrerez dans le camp.

24 ...

31,25 YHWH parla

VLe Seigneur dit à MoïseM, en disant :

25 ...

31,26 — Fais le compte de ce qui Vleur a été pris des dépouilles en

V, des hommes et en

Vjusqu'aux bestiaux

toi, Eléazar le prêtre et les chefs de maisons de l’assemblée

Vdu peuple

26 ...

31,27 et partage les dépouilles

Vle butin de manière égale

entre les combattants

Vceux qui ont combattu et qui sont allés à la guerre

et toute l’assemblée

Vet tout le reste de la multitude.

27 ...

M
G S Sam
V

31,28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour YHWH savoir un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et brebis.

28 ...

28 Et tu sépareras la part du Seigneur de la part de ceux qui ont combattu et sont allés à la guerre :

une seule âme sur cinq cents

tant d'entre les hommes que d'entre les bœufs, les ânes et les brebis

M V
G S Sam

31,29 MVous le prendrez sur leur moitié et tu le

Vla donneras à Éléazar

VEléazar le prêtre comme prélèvement de YHWH.

Vparce que ce sont les prémices du Seigneur.

29 ...

31,30 Sur la moitié Vaussi qui revient aux enfants

Vfils d’Israël

tu mettras à part un sur cinquante

Vprendras la cinquantième tête

Vparmi les hommes, bœufs, ânes, brebis et tout bétail

Vtous les animaux

et tu le

Vla donneras aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de YHWH.

Vdu tabernacle du Seigneur.

30 ...

31,31 Moïse et Éléazar

VEléazar le prêtre firent comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné.

V :

31 ...

31,32 Les dépouilles, le reste du butin qu’avaient fait les combattants

Vle butin qu'avait pris l'armée fut 

Métaient de six cent soixante-quinze mille brebis

32 ...

31,33 de soixante-douze mille bœufs

Msoixante et un mille ânes

33 ..

31,34 et trente-deux mille d’entre les femmes

Vde soixante et un mille ânes

34 ...

M
G S Sam
V

31,35 et de personnes de sexe féminin qui n’avaient pas connu la couche d’un homme : trente-deux mille.

35 ...

35 et de trente-deux mille personnes de sexe féminin qui n’avaient pas connu d'hommes.

M V
G S Sam

31,36 La moitié, la part de

V fut donnée à ceux qui étaient allés à la guerre

Vau combat :

Mfut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis

36 ...

31,37 Vdesquelles on retrancha six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de YHWH

Vla part du Seigneur ;

37 ...

31,38 Vdes trente-six mille bœufs, Mdont soixante-douze pour le tribut de YHWH

Vbœufs

38 ...

31,39 trente mille cinq cents ânes dont

Vdes trente mille cinq cents ânes, soixante et un pour le tribut de YHWH

Vânes ;

39 ...

31,40 et

Vdes seize mille personnes, Von céda trente-deux personnes pour le tribut de YHWH.

Vla part du Seigneur.

40 ...

31,41 Moïse donna à Eléazar le prêtre le tribut prélevé

Vle nombre des prémices pour YHWH

Vdu Seigneur 

ainsi que YHWH l’avait ordonné à Moïse

Vqu'il lui avait été ordonné

41 ...

31,42 quant à

Ven prenant sur la moitié revenant aux enfants

Vfils d’Israël

que Moïse

Vqu'il avait séparée

Vmise à part de celle des combattants

Vpour ceux qui avaient combattu ;

42 ...

31,43 cette

Vet de la moitié formant la part de

Vdu reste de l’assemblée

fut de

Vc'est-à-dire des trois cent trente-sept mille cinq cents brebis

43 ...

31,44 trente

Vdes trente-six mille bœufs

44 ...

31,45 trente

Vdes trente mille cinq cents ânes

45 ...

31,46 et

Vet des seize mille personnesM.

46 ...

31,47 MSur cette moitié qui revenait aux enfants d’Israël

Moïse prit un sur cinquante

Vla cinquantième tête

et le

Vla donna aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de YHWH

Vveillent dans le tabernacle du Seigneur

ainsi que YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonnéM à Moïse.

47 ...

M
G S Sam
V

31,48 Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines

s’approchèrent de Moïse et lui dirent :

48 ...

48 Et comme les chefs de l'armée s'étaient approchés de Moïse

avec les tribuns et les centurions, ils lui dirent :

M V
G S Sam

31,49 Tes

VNous, tes serviteurs ont compté les

V, avons recensé le nombre des combattants qui étaient sous nos ordres

et il ne manque pas un homme d’entre nous.

Vn'en a pas même manqué un seul.

49 ...

M
G S Sam
V

31,50 Et nous apportons une offrande à YHWH

chacun ce qu'il a trouvé : des objets d’or

des bracelets et des chaînettes, des anneaux, des pendants d’oreilles et des colliers

pour faire l’expiation pour nos âmes devant YHWH.

50 ...

50 C’est pourquoi nous offrons comme dons au Seigneur

ce que chacun de nous a pu trouver dans le butin d'or :

des périscélides, des bagues, des anneaux, des bracelets et des colliers

afin que tu pries pour nous le Seigneur.

M V
G S Sam

31,51 Moïse et Eléazar le prêtre reçurent Md’eux

cet 

Vtout l'or tous ces objets bien travaillés.

Ven diverses espèces

51 ...

M
G S Sam
V

31,52 Tout l’or prélevé qu’ils présentèrent à YHWH de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines

fut de seize mille sept cent cinquante sicles.

52 ...

52 (son poids était de seize mille sept cent cinquante sicles)

de la part des tribuns et des centurions.

31,53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.

53 ...

53 En effet, ce que chacun avait pris dans le butin était à lui.

M V
G S Sam

31,54 Moïse et Eléazar le prêtre, ayant pris l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines

VEt ayant reçu cet or ils l’apportèrent dans la tente de la Rencontre

Vle tabernacle du témoignage

comme mémorial pour les enfants

Vdes fils d’Israël devant YHWH.

Vle Seigneur.

54 ...

32,1 Les fils

Menfants de Ruben et Mles fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable.

Vde nombreux troupeaux 

Vet leurs bêtes leur apportaient une richesse infinie ;

Voyant

Vcomme ils avaient vu que le pays de Jazer et le pays de Galaad

VJazer et Galaad étaient un lieu propre pour

Vpropres à nourrir les troupeaux

...

32,2 les fils de Gad et les fils de Ruben

Vils vinrent auprès de Moïse, d’Eléazar le prêtre et des princes de l’assemblée

Vla multitude, et ils leur dirent :

...

32,3 ‘Ăṭārôt

VAtharoth, Dîbôn

VDibon, Jazer, Nimᵉrāh

VNemra

Ḥešᵉbôn

VÉsbon, 'Elᵉ‘ālēh

VÉléalé, Śᵉbām

VSabam, Nᵉbô

VNébo et Bᵉ‘ōn

VBéon

...

32,4 Vc'est ce pays

Vcette terre que YHWH 

Vle Seigneur a frappé

Vfrappée devant l’assemblée

Vles fils d’Israël V:

est un lieu

Vsa contrée est très fertile, propre aux

Và faire paître les troupeaux

etV nous, tes serviteurs ont

V, avons des troupeauxV en très grand nombre.

...

32,5 Ils ajoutèrent : — Si

VNous te prions, si nous avons trouvé grâce à tes yeux

que ce pays soit donné

Vde nous la donner en possession à

V, à nous, tes serviteurs ;

Met ne nous fais pas passer le Jourdain.

...

32,6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben

Vleur répondit :

— Vos frères iront-ils à la guerre, et vous resterez-vous ici ?

...

32,7 Pourquoi découragez-vous les enfants d’Israël

Vles esprits des fils d’Israël

de passer

Vpour qu'ils n'osent pas passer dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur doit leur donne

Vdonner ?

...

32,8 C’est

VN'est-ce pas ainsi qu’ont fait vos pères

quand je les ai envoyés de Cadès-Barné pour explorer le pays

V cette terre .

V ?

...

32,9 Ils montèrent

VAlors qu'ils étaient venus jusqu’à la vallée d’Escol

VVallée de la Grappe

et virent le pays, et

Vqu'ils avaient vu toute la contrée, ils découragèrent les enfants

Vbouleversèrent le cœur des fils d’Israël

d’entrer

Vpour qu'ils n'entrent pas dans le pays

Vle territoire que YHWH

Vle Seigneur leur donnait.

Vavait donné.

...

32,10 Et la colère de YHWH s’enflamma ce jour-là et il jura en disant :

VEt dans sa colère il prononça ce serment :

10 ...

32,11 — Non, ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront pas

le pays

Vla terre que j’ai promis

Vpromise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob !

 car ils ne m’ont pas fidèlement suivi

VIls n'ont pas même voulu me suivre

11 ...

32,12 excepté Chaleb

VCaleb fils de Jépphoné

VJéphoné, le Cénézéen, et Josué fils de Nun V:

qui ont suivi fidèlement YHWH.

Vceux-ci ont accompli ma volonté. 

12 ...

32,13 Et la colère de YHWH s’enflamma contre Israël

VEt le Seigneur, en colère contre Israël,

Met il les fit errer dans le désert pendant quarante années

jusqu’à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de YHWH.

Và ses yeux.

13 ...

32,14 Et voici,

VEt il dit : — Voici, vous prenez la place de vos pères

comme des rejetonsV et des enfants de pécheurs

Vd'hommes pécheurs

pour accroître encore l’ardeur de la colère

Vla fureur de YHWH

Vdu Seigneur contre Israël M:

14 ...

32,15 si

Vmais si vous refusez de le suivre

il continuera de laisser Israël

Vabandonnera le peuple au désert

et vous causerez la ruine de tout ce peuple.

V, vous serez la cause de la mort de tous.

15 ...

32,16 Ils

VMais ils s’approchèrent de Moïse

Vlui et dirent :

— Nous construirons Mici des parcs pour nos troupeaux

Vpour nos brebis, des étables pour nos troupeaux

et des villes

Vaussi des villes fortifiées pour nos petits enfants

16 ...

M G
Sam S
V

32,17 et nous nous équiperons promptement devant

Géquipés [serons] l'avant-garde avant  les enfants d’Israël

jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu

et nos petits enfants habiteront

Gnotre mobilier habitera         dans les villes de la fortification

Gfortifiées            à cause des habitants du pays.

Gde ceux qui habitent le pays. 

17  

...

17 mais nous-mêmes nous irons, armés et prêts au combat, à la tête des fils d’Israël

jusqu’à ce que nous puissions les introduire dans leurs lieux ;

nos petits enfants et tout ce que nous pouvons avoir

resteront dans les villes fortifiées, à cause des pièges que pourraient tendre les habitants.

M V
G S Sam

32,18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons avant que les enfants

Vfils d’Israël aient pris possession Mchacun de son

Vleur héritage

18 ...

32,19 car

Vet nous ne posséderons rien avec eux

Vdemanderons rien de l’autre côté du Jourdain Mni plus loin

puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l’orient.

Vnous avons déjà une possession à nous sur son côté oriental. 

19 ...

32,20 Moïse leur dit :

— Si vous tenez cette conduite,

Vvos promesses, si vous vous armez pour combattre devant YHWH

Vque vous marchez devant le Seigneur prêts à combattre

20 ...

M
G S Sam
V

32,21 si tous les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant YHWH

jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant sa face

21 ...

21 et que chaque guerrier passe le Jourdain en armes

jusqu'à ce que le Seigneur anéantisse ses ennemis

M V
G S Sam

32,22 et que vous ne reveniez qu’après que le pays aura été soumis devant YHWH

Vet que toute la terre lui soit soumise

Valors vous serez sans reproche devant YHWH

Vle Seigneur et devant Israël

et cette contrée-ci sera votre propriété devant YHWH.

Vvous obtiendrez les terres que vous désirez devant le Seigneur. 

22 ...

32,23 Mais si vous n’agissez pas ainsi

Vvous ne faites pas ce que vous dites 

voici vous péchez contre YHWH

Vsans aucun doute vous pécherez contre le Seigneur

et sachez que votre péché vous atteindra.

Vse saisira de vous.

23 ...

32,24 Construisez donc des villes pour vos enfants

des parcs pour vos troupeaux

Vet des étables pour vos brebis et vos bestiaux

et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche.

Vce que vous avez promis.

24 ...

32,25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent

Vdirent à Moïse Men disant :

Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

VNous sommes tes serviteurs, nous ferons ce que nous commande notre seigneur.

25 ...

32,26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici,

Vnos bestiaux, nous les laisserons dans les villes de Galaad

26 ...

M
G S Sam
V

32,27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre passeront devant YHWH comme le dit mon seigneur. 

27 ...

27 et nous, tes serviteurs, nous irons tous en armes à la guerre comme toi, seigneur, tu le dis.

M V
G S Sam

32,28 Alors Moïse donna des ordres Mà leur sujet à Eléazar le prêtre, à Josué fils de Nun

et aux chefs de famille des tribusM des enfants d’IsraëlV, et il leur dit :

28 ...

32,29 Mil leur dit : — Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain

tous Mles hommes armés pour combattre devant YHWH

Vle Seigneur

et que le pays est soumis devant vous

Vla terre vous est soumise

vous leur donnerez

Vdonnez-leur M la conquête de Galaad en possession.

29 ...

32,30 Mais s’ils ne passent pas en armes

Vne veulent pas passer avec vous en terre de Chanaan

VCanaan

ils seront établis

Vqu'ils prennent leur lieu d'habitation au milieu de vousM dans le pays de Chanaan.

30 ...

32,31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent Men disant :

— Ce que YHWH

Vle Seigneur a dit à tes

Vses serviteurs, nous le ferons.

31 ...

32,32 Nous irons en armes devant YHWH

Vle Seigneur au pays de Chanaan

Vdans la terre de Canaan

et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci

Vnous reconnaissons avoir déjà reçu notre possession de l'autre côté du Jourdain.

32 ...

32,33 Moïse donna Vdonc aux fils de Gad, aux fils de Ruben

et à la moitié de la 

Vdemi-tribu de Manassé fils de Joseph

le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens

Met le royaume d’Og, roi de Basan

le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d’alentour.

Vet leur terre avec les villes alentour.

33 ...

32,34 Les fils de Gad bâtirent

Vrebâtirent donc Dibon, Atharoth

VAtharoth, ‘Ărō‘ēr

VAroër

34 ...

32,35 ‘Aṭᵉrōt Šôpān

VEtrothsophan, Jazer

Yāgᵉbŏhāh

VJecbaa

35 ...

32,36 Bēyt Nimᵉrāh

VBethnemra et Bēyt Hārān

VBétharan, villes fortifiées

et ils firent des parcs

Vils firent des étables pour le troupeau.

Vleurs troupeaux. 

36 ...

32,37 Les fils de Ruben bâtirent

Vrebâtirent

Esbon

VHésébon, Eléalé

VÉléalé, Cariathaïm

37 ...

32,38 Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés

ainsi que Sabama

et ils donnèrent

Vdonnaient des noms aux villes qu’ils bâtirent.

Vavaient bâties.

38 ...

32,39 Les

VEnsuite, les fils de Machir

VMaquir fils de Manassé

allèrent contre

Vmarchèrent sur Galaad et s’en étant emparés

Vle dévastèrent

ils chassèrent

Vaprès avoir tué les Amorrhéens qui y étaient.

Vl'habitaient.

39 ...

32,40 Moïse donna Vdonc la terre de Galaad

à Machir

VMaquir fils de Manassé, qui s’y établit.

40 ...

32,41 Yāîr

VJaïr fils de Manassé alla

Vpartit à son tour et prit leurs

Vses bourgs

et il les

Vqu'il appela « Bourgs de Jaïr ».

V« Avothiair », c'est-à-dire « Bourgs-de-Jaïr ». 

41 ...

32,42 Nōbaḥ

VNobé alla

Vy alla aussi et s’empara de Chanath et des

VCanath avec les villes de son ressort

Vet il l’appela « Nobé », de son nom.

42 ...

33,1 Voici les campements

Vétapes des enfants

Vfils d’Israël

quand ils sortirent du pays

Vqui partirent d’Égypte selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron ;

...

33,2 Moïse Vles mit par écrit Mles lieux d’où ils partirent selon leurs

Vles lieux des campements

d’après l’ordre de YHWH

Vqu'ils déplaçaient sur l’ordre du Seigneur.M et voici leurs campements selon leurs départs :

..

M
G S Sam
V

33,3 le premier mois, le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque

les enfants d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs

ils sortirent la main levée

à la vue de tous les Égyptiens.

...

Ainsi partirent de Ramessé,

le premier mois, le quinzième jour du premier mois, le jour suivant la Pâque,

les fils d’Israël, haut la main

à la vue de tous les Égyptiens

33,4 Et les Égyptiens enterraient ceux que YHWH avait frappés parmi eux

tous les premiers-nés.

YHWH exerça aussi des jugements sur leurs dieux.

...

qui enterraient les premiers-nés que le Seigneur avait frappés

car le Seigneur avait aussi exercé sa vengeance sur leurs dieux.

M V
G S Sam

33,5 Étant partis de Ramsès, les enfants d’Israël

VIls campèrent à Sūkkōt.

VSoccoth 

...

33,6 Ils partirent

Vet de Soccoth et campèrent

Vils vinrent à Etham

VÉtham, qui est aux confins du désert.

...

33,7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers

VSortis de là, ils vinrent vers Phihahiroth

VPhiahiroth, qui est vis-à-vis de

Vfait face à Béelséphon

Vet ils campèrent devant Migdol.

VMagdol.

...

33,8 Ils partirent de Mdevant Phiahiroth, ils passèrent au milieu de la mer vers

Vdans le désert

et après trois journées de marche dans le désert d’Etham

VÉtham, ils campèrent à Mara.

...

33,9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim

VHelim

où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers

et ils y campèrent.

...

M
G S Sam
V

33,10 Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.

10 ...

10 Mais ils partirent aussi de là et plantèrent leurs tentes près de la Mer Rouge ;

une fois partis de la Mer Rouge

M V
G S Sam

33,11 MIls partirent de la mer Rouge et

Vils campèrent dans le désert de SinM.

11 ...

33,12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent

Vd'où ils partirent pour venir à Daphca

VDephca.

12 ...

33,13 Ils partirent de Daphca

VDephca et campèrent à Alus.

13 ...

33,14 Ils partirent d’Alus et campèrent

Vplantèrent leurs tentes à Raphidim

et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.

14 ...

33,15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

15 ...

33,16 Ils partirent

VMais ils partirent aussi du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

Vet vinrent aux sépulcres de la Concupiscence.

16 ...

33,17  Ils partirent de Kibroth-Hattaava et

VPartis des sépulcres de la Concupiscence, ils campèrent à Haséroth

VAsérothM.

17 ...

33,18 Ils partirent de

Vet de Haséroth

VAséroth et campèrent

Vils vinrent à Rethma.

18 ...

33,19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

19 ...

33,20 Ils partirent de Remmonpharès

VPartis de là, et campèrent

Vils vinrent à LebnaM.

20 ...

33,21 Ils partirent de

Vet de Lebna et

Vils campèrent à Ressa.

21 ...

33,22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

22 ...

33,23 Ils partirent de Céélatha et

VPartis de là, ils campèrent à la montagne de Sépher.

23 ...

33,24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent

Vvinrent à Arada.

24 ...

33,25 Ils partirent d’Arada

Vde là et campèrent à Macéloth.

25 ...

33,26 Ils partirent de Macéloth et campèrent

Vvinrent à Thahath

VThaath.

26 ...

33,27 Ils partirent de

VDe Thahath

VThaath et

Vils campèrent à Tharé.

27 ...

33,28 Ils partirent de Tharé

VPartis de là, ils campèrent

V plantèrent leur tentes à Metcha

VMethcaM.

28 ...

33,29 Ils partirent de

Vet de Metcha

VMethca et

Vils campèrent à Esmona

VEsmona.

29 ...

33,30 Ils partirent

VPartis d'Esmona

VEsmona et campèrent

V, ils vinrent à MosérothM.

30 ...

33,31 Ils partirent de

Vet de Moséroth et

Vils campèrent à Bené-Jaacan.

VBanéjacan.

31 ...

33,32 Ils partirent de Banéjacan et campèrent à Hor-Gadgad.

Vvinrent à la montagne de Gadgad.

32 ...

33,33 Ils partirent de Hor-Gadgad et

VPartis de là, ils campèrent à Jétébatha.

VJetebatha [Hietebatha] 

33 ...

33,34 Ils partirent

Vet de Jétébatha

VJetebatha et campèrent

Vils vinrent à Hébrona.

VEbrona.

34 ...

33,35 Ils partirent d'Ébrona

VEbrona et campèrent à Asiongaber.

35 ...

33,36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent

VPartis de là, ils vinrent dans le désert de Çin

VSin, c’est-à-dire à Cadès.

36 ...

33,37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor

Vd'Or

à l’extrémité du pays

Vde la terre d’Edom

VÉdom.

37 ...

33,38 Aaron le prêtre monta sur la montagne de Hor

Vd'Hor, sur l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur

et il y mourut

la quarantième année après la sortie Vd’Égypte des enfants

Vfils d’Israël Mdu pays d’Égypte

le cinquième mois, le premier jour du moisM.

38 ...

33,39 Aaron

Valors qu'il était âgé de cent vingt-trois ansM lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.

39 ...

M
G S Sam
V

33,40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d’Arad

qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan

apprit l’arrivée des enfants d’Israël.

40 ...

40 Et le roi d'Arad apprit (c'était un Cananéen 

qui habitait au midi, dans la terre de Canaan)

que les fils d'Israël arrivaient.

M V
G S Sam

33,41 Ils partirent de la montagne de Hor

Vd'Or et campèrent à Salmona.

41 ...

33,42 Ils partirent de Salmona et

VPartis de là, ils campèrent à

Vvinrent à Phunon

VPhinon.

42 ...

33,43 Ils partirent

VPartis de Phunon

VPhinon et

V, ils campèrent à ObothM.

43 ...

33,44 Ils partirent

Vet d’Oboth et campèrent

Vils vinrent à Ijé-Abarim

VJéabarim, à la frontière de Moab.

Vdes Moabites. 

44 ...

33,45 Ils partirent de Jiéabarim

VJéabarim et campèrent

Vplantèrent leurs tentes à Dibon-Gad

VDibongad.

45 ...

33,46 Ils partirent de Dibon-Gad

VPartis de là, et

Vils campèrent à Helmon-Deblathaïm.

VElmondeblathaïm.

46 ...

33,47 Ils partirent d’Elmondeblathaim

VElmondeblathaïm et campèrent

Vvinrent aux monts Abarim, en face de Nébo

VNabo.

47 ...

33,48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent

Vpassèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de JérichoM.

48 ...

33,49 Ils campèrent près du Jourdain

Vet ils campèrent là

depuis Bethsimoth

VBethsimon jusqu’à Abel-Settim

VBelsattim, dans les plaines de Moab.

Vlieux les plus plats des Moabites.

49 ...

33,50 YHWH parla

VC'est là que le Seigneur dit à MoïseV :

Mdans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis

50 ...

33,51 Mde Jéricho, en disant : — Parle

VCommande aux enfants

Vfils d’Israël Vet dis-leur :

— Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan

51 ...

M
G S Sam
V

33,52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays

vous détruirez toutes leurs pierres sculptées et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu

et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.

52 ...

52 détruisez tous les habitants de cette terre

abattez leurs monuments, brisez leurs statues

et dévastez tous leurs hauts lieux

M V
G S Sam

33,53 Vous prendrez possession du

Ven tâchant de purifier le pays et vous l’habiterez

Vd'y demeurer

car je vous ai donné le pays pour le posséder.

Vl'ai donné en possession.

53 ...

33,54 Vous partagerez le pays

VEt vous le partagerez entre vous par le sort M selon vos clans

vous Ven donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre.

Vune plus grande part aux plus nombreux et une moindre aux moins nombreux ;

Vselon ce que le sort assignera

Vaura assigné à chacun lui appartiendra :

V, ainsi sera distribué l'héritage : 

 vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.

Vles possessions seront partagées par tribus et par lignées.

54 ..

33,55 Mais si vous n’expulsez pas

Vne voulez pas exterminerM devant vous les habitants du pays

Vde la terre

ceux d’entre eux que vous laisserez

Vqui seront restés seront comme des épines

Vclous dans vos yeux et comme des aiguillons

Vlances dans vos flancs

ils vous traiteront en ennemis

Vs'opposeront à vous dans le pays

Vla terre que vous allez habiter

55 ...

33,56 et je vous traiterai vous-mêmes comme j’avais résolu de les traiter.

56 ...

M
G S Sam
V

34,1 YHWH parla à Moïse en disant :

— Commande aux enfants d’Israël et dis-leur :

...

Le Seigneur dit à Moïse :

M V
G S Sam

34,2 V— Commande aux fils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan

voici le pays qui vous tombera en partage :

Vet qu'elle sera tombée en votre possession par tirage au sort

le pays de Chanaan selon ses limites, savoir :

Vvoici quelles seront ses limites :

...

34,3 le côté du midi sera pour vous le

Vcommencera au désert de Çin

VSin jusqu’à

Vqui est près d'Édom

et votre frontière méridionale partira de l’extrémité méridionale de la mer Salée, vers l’orient

Vet il aura pour frontières, vers l'orient, la mer Très Salée ;

...

M
G S Sam
V

34,4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d’Akrabbim

passera par Çin et arrivera jusqu’au midi de Cadès-Barné

elle continuera par Hatsar-Adar

et passera vers Asémon ;

...

les frontières contourneront la partie australe par la montée du Scorpion

de sorte qu'elles traverseront Senna et parviendront au midi, jusqu'à Cadès-Barné ;

de là, les frontières iront jusqu'au village nommé « Addar »

et s'étendront jusqu'à Asémona ;

M V
G S Sam

34,5 depuis Asémon

VAsémona, la frontière arrivera

Vira en tournant jusqu’au Torrent

Vtorrent d’Égypte

pour arriver à la mer.

Vfinir au rivage de la Grande mer.

...

34,6 Quant à la frontière

Vpartie occidentale, vous aurez pour frontière

Velle commencera à la grande

VGrande mer : ce sera votre limite à l’occident.

Vet sera fermée par la même frontière.

...

M
G S Sam
V

34,7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale :

à partir de la grande mer

...

Ensuite, vers la partie septentrionale

les frontières commenceront à la Grande mer et s'étendront jusqu'à la Très Haute montagne ;

34,8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor

depuis le mont Hor vous la tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath et la frontière arrivera à Sédada.

....

de là, on arrivera à Emath, jusqu'aux frontières de Sédada

M V
G S Sam

34,9 Et la frontière continuera par

Vet les frontières iront jusqu'à Zéphron

VZéphrona, pour arriver à Hatsar-Énan

V et au village d'Henan :

ce sera votre limite au septentrion.

Vtelles seront les limites du côté septentrional.

...

34,10 Vous tracerez votre frontière orientale

VDe là, du côté oriental, les limites se mesureront 

de Hatsar-Énan

Vdepuis le village d'Henan à

Vjusqu'à Sépham

VSéphama

10 ...

M
G S Sam
V

34,11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla à l’est d’Aïn

et la frontière descendra et s’étendra le long des collines qui flanquent la mer de Chénéreth à l’orient

11 ...

11 et de Séphama les frontières descendront vers Rébla, face à la fontaine ;

de là, elles arriveront, vers l'orient, à la mer de Kinnéreth [Chenereth]

M V
G S Sam

34,12 et la frontière descendra le long du

Velles s'étendront jusqu'au Jourdain

pour arriver

Venfin se terminer à la merV Très Salée.

Tel sera votre pays

VTelle sera votre terre selon les frontières qui l'entourent.

12 ...

34,13 Moïse donna cet ordre aux enfants

Vfils d’Israël en disant :

C’est là le pays

VTelle sera la terre que vous partagerez

Vposséderez par le sort

et que YHWH

Vle Seigneur a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

13 ...

34,14 En effet, la tribu des fils de Ruben selon leurs maisons patriarcales

Vlignées

et la tribu des fils de Gad selon leurs maisons patriarcales

Vle nombre de leurs familles Mont reçu leur héritage

Vmais aussi la demi-tribu de ManasséM a reçu son héritage

14 ...

34,15 V(c'est-à-dire les deux tribus et la demi-tribu

Vdemie)

ont pris leur héritage

Vpart au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orientM vers le levant.

15 ...

34,16 YHWH parla

VLe Seigneur dit à MoïseM en disant :

16 ...

34,17 — Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays

Vla terre :

Eléazar le prêtre et

V , Josué fils de Nun 

17 ....

M
G S Sam
V

34,18 vous prendrez encore

un prince de chaque tribu pour

vous partager le pays.

18 ...

18 et tous les princes de toutes les tribus

M V
G S Sam

34,19  Voici les noms de ces hommes

Vdont voici les noms :

pour la tribu de Juda, Caleb fils de Jéphoné

19 ...

34,20 pour la tribu Mdes fils de Siméon, Samuel fils d’Ammiud

20 ...

34,21 pour la tribu de Benjamin, Élidad

VHelidad fils de Chaselon

VCasélon

21 ...

34,22 pour la tribu des fils de Dan,M le prince Bocci fils de Jogli

22 ...

34,23 pour les fils de Joseph, pour la tribuM des fils de Manassé,M le prince Hanniel

VHanniël fils d’Éphod

VEphod

23  ...

34,24 pour la tribuM des fils d’Ephraïm,M le prince Camuel

VCamuël fils de Sephtan

24 ..

34,25 pour la tribuM des fils de Zabulon,M le prince Élisaphan fils de Pharnach

VPharnac

25 ...

34,26 pour la tribuM des fils d’Issachar, le prince Phaltiel

VFaltiël [Faltihel] fils d’Ozan

26 ...

34,27 pour la tribuM des fils d’Aser,M le prince Ahiud fils de Salomi

27 ...

34,28 pour la tribuM des fils de Nephthali,M le prince Phedaël

VPhédaël fils d’Ammiud.

28 ...

34,29 Tels sont ceux à qui YHWH

Vle Seigneur ordonna de partager le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan entre les enfants

Vfils d’Israël.

29 ...

35,1 YHWH

VLe Seigneur parla Vaussi en ces termes à Moïse

dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de JérichoM, en disant :

...

M
G S Sam
V

35,2 — Ordonne aux enfants d’Israël de céder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes.

...

— Ordonne aux fils d’Israël de donner aux Lévites, en prenant sur leurs possessions

35,3 Ils auront les villes pour y habiter et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux.

...

des villes pour y habiter et les faubourgs qui les environnent

pour qu'ils puissent demeurer dans les villes et que les faubourgs servent à leurs troupeaux et leurs bestiaux.

35,4 Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville

en dehors, de mille coudées tout autour.

...

Ces faubourgs seront en dehors des murs de la cité, tout autour

ils s'étendront sur un espace de mille pas ;

M V
G S Sam

35,5 Pour le côté oriental, vous mesurerez, en dehors de la ville

Vvers l'orient, ils s'étendront sur deux mille coudées 

et pour le côté méridional,

Vet vers le midi, sur deux mille coudées Végalement ; 

deux mille coudées pour le côté occidental

Vvers la mer aussi, qui regarde l'occident, la mesure sera la même 

deux mille coudées pour le côté septentrional ;

Vet le côté septentrional sera limité par de semblables frontières ;

la ville sera

Vles villes seront au milieu : tels seront les lieux de pâture de leurs villes.

Vet les faubourgs en dehors.

...

35,6 Quant aux

VDe ces villes que vous donnerez aux Lévites

ce sont les six villes de

Vsix seront mises à part comme refuge Vpour les fugitifs

Mque vous disposerez afin que le meurtrier

Vcelui qui aura versé le sang s’y réfugie V;

 et, en plus, vous donnerez

Voutre celles-ci, il y aura quarante-deux autres villesM.

...

M
G S Sam
V

35,7 Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-huit villes avec leurs lieux de pâture.

...

c'est-à-dire quarante-huit en tout, avec leurs faubourgs.

M V
G S Sam

35,8 Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants

Vfils d’Israël

vous prendrez plus à ceux qui ont plus, et Mvous prendrez moins à ceux qui ont moins.

Chacun donnera de ses

Vdes villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il aura reçu.

Vson propre héritage.

...

M
G S Sam
V

35,9 YHWH parla à Moïse

en disant : — Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :

...

Le Seigneur dit à Moïse :

M V
G S Sam

35,10 V— Parle aux fils d’Israël, et dis-leur :

— Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés

Vpour entrer dans le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan

10 ...

M
G S Sam
V

35,11 vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde.

11 ...

11 établissez des villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront versé le sang sans le vouloir.

35,12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d’avoir comparu en jugement devant l’assemblée.

12 ...

12 Lorsqu'un fugitif s'y trouvera

le parent de celui qui a été tué ne pourra pas le tuer

jusqu'à ce qu'il se présente devant le peuple et que sa cause soit jugée.

35,13 Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge.

13 ...

13 Et de ces villes qui sont mises à part pour le refuge des fugitifs

35,14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan

14 ...

14 trois se trouveront au-delà du Jourdain et trois dans la terre de Canaan

M V
G S Sam

35,15 Melles seront villes de refuge.

Ces six villes serviront de refuge

Vtant pour les enfants

Vservir aux fils d’Israël,

V que pour l’étranger

Vles étrangers et pour celui qui demeure au milieu de vous

Vles voyageurs

afin que tout homme qui aura tué quelqu’un

Vversé le sang sans le vouloir puisse s’y retirer.

15 ...

35,16 S’il l’a frappé

VSi quelqu'un frappe avec un instrument de

Vle fer et que la mort s’ensuive

Vcelui qui a été frappé meurt

c’est un meurtrier, le meurtrier sera puni de mort.

Vil sera coupable de meurtre et il mourra ; 

16 ...

M
G S Sam
V

35,17 S’il l’a frappé ayant à la main une pierre qui peut causer la mort et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.

17 ...

17 s'il jette une pierre et que celui qui a été frappé succombe, il sera puni de la même manière ;

35,18 S’il l’a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.

18 ...

18 si celui qui a été frappé avec du bois meurt

il sera vengé par le sang de celui qui l'a frappé.

M V
G S Sam

35,19 Le vengeur du sang

VLe parent de celui qui aura été tué fera lui-même mourir

Vtuera le meurtrier :

quand il le rencontrera,

Vdès qu'il s'en sera saisi, il le tuera.

19 ...

35,20 S’il

VSi quelqu'un a renversé un homme par haine

s’il lui a jeté quelque chose en guet-apens

Vtraître Met que la mort s’ensuive

20 ...

35,21 ou s’il l’a frappé de sa main par inimitié

et que la mort s’ensuive

Vqu'il en est mort

celui qui a frappé sera puni de mort

Vcoupable de meurtre :

Mc’est un meurtrier : le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera.

Vle parent de celui qui a été tué, dès qu'il l'aura trouvé, l'égorgera.

21 ...

35,22 Mais s’il l’a renversé

Vsi c'est par hasard et

V, sans haine

Mou s’il lui a jeté quelque chose sans intention

22 ...

M
G S Sam
V

35,23 ou s’il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,

23 ...

23 et sans inimitié qu'il a fait une de ces choses

35,24 l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.

24 ...

24 et que cela aura été prouvé lors d'une audience du peuple

et que la cause aura été débattue entre celui qui a frappé et le parent par le sang

35,25 Et l’assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui

et il y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été oint de l’huile sainte.

25 ...

25 il sera délivré, étant innocent, de la main du vengeur

puis il sera ramené par sentence dans la ville où il s'était réfugié

et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui est oint de l'huile sainte.

35,26 Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui,

26 ...

26 Si c'est hors des limites des villes qui sont désignées pour les bannis que le meurtrier

35,27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre ;

27 ...

27 a été trouvé

et qu'il a été frappé par celui qui est le vengeur du sang

celui qui l'aura tué ne sera pas coupable

M V
G S Sam

35,28 car le meurtrier doit

Vfugitif aurait dû demeurer dans sa

Vla ville Mde refuge jusqu’à la mort du grand prêtre

Vpontife 

et Vc'est après la mort du grand prêtre,

Vde celui-ci que le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.

Vretournera dans sa propre terre.

28 ...

M
G S Sam
V

35,29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

29 ...

29 Cela vaudra pour toujours, et ce seront des lois dans toutes vos demeures.

35,30 Quand un homme en a tué un autre, c’est sur la déposition de témoins qu’on ôtera la vie au meurtrier ; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort.

30 ...

30 Le meurtrier sera puni d'après des témoins :

sur le témoignage d'un seul, nul ne sera condamné.

35,31 Vous n’accepterez pas de rançon pour la vie d’un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.

31 ...

31 Vous ne recevrez pas d'argent de celui qui est coupable de sang :

il mourra aussitôt lui-même.

35,32 Vous n’accepterez pas de rançon qui permette à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.

32 ...

32 Avant la mort du pontife, les bannis et les fugitifs ne pourront en aucune façon retourner dans leurs propres villes

35,33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n’y a pour le pays d’expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l’a répandu.

33 ...

33 de peur de profaner la terre de votre habitation

qui est souillée du sang des innocents

et ne peut être purifiée autrement

que par le sang de celui qui aura versé le sang d'un autre.

35,34 Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j’habite ; car je suis YHWH, qui habite au milieu des enfants d’Israël.

34 ...

34 C'est ainsi que votre possession sera purifiée tandis que je demeurerai avec vous

car je suis le Seigneur qui habite parmi les fils d'Israël.

M V
Sam G S

36,1 Les chefs des maisons patriarcales du clan des fils

VAlors s'approchèrent encore les chefs des familles de Galaad

Vles fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé

d’entre les clans

Vde la descendance des fils de Joseph V;

s’étant approchés,

Vils parlèrent devant

Và Moïse et

V, devant les princes chefs de maisons patriarcales des enfants d’Israël

Vd’Israël, et ils dirent :

...

M V
G S Sam

36,2 Mils dirent : YHWH 

VLe Seigneur t'a ordonné à mon

Vtoi, notre seigneur

de donner

Vpartager par le sort le pays

Vla terre Men héritage aux enfants

Vpour les fils d’Israël

Mmon seigneur a aussi reçu de YHWH l’ordre de donner l’héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles.

Vet de donner aux filles de Saphaad, notre frère, la possession due à leur père.

....

M
G S Sam
V

36,3 Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et il s’ajoutera à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage.

...

Mais si des hommes d'une autre tribu les prennent pour femmes

leur possession les suivra

et une fois transférée à une autre tribu, elle sera retranchée de notre héritage.

36,4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l’héritage de la tribu de nos pères. 

...

Et voici ce qui arrivera : lorsque le jubilé, c'est-à-dire la cinquantième année, celle de la rémission, sera venu

la distribution faite par le sort sera confondue

et la possession des uns passera aux autres.

M V
G S Sam

36,5 Moïse donna ce commandement

Vrépondit aux enfants

Vfils d’Israël,

V et dit sur l’ordre de YHWH il dit :

Vdu Seigneur : 

— La tribu des fils de Joseph a bien parlé.

...

36,6 Voici ce qu’ordonne YHWH

Vla loi promulguée par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad :

elles se marieront

Vqu'elles se marient à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans un clan de la tribu de leur père

Vveulent, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu

...

M
G S Sam
V

36,7 ainsi l’héritage des enfants d’Israël ne passera pas d’une tribu à une autre tribu, et les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères.

...

de peur que la possession des fils d'Israël ne se mêle d'une tribu à l'autre ;

en effet, tous les hommes épouseront des femmes de leur tribu et de leur famille

36,8 Toute fille possédant un héritage dans quelque tribu des enfants d’Israël se mariera avec un homme du clan de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël conservent chacun l’héritage de ses pères.

...

et toutes les femmes prendront des maris de la même tribu

pour que l'héritage reste dans les lignées

36,9 Aucun héritage ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d’Israël s’attacheront chacune à son héritage. 

...

et que les tribus ne soient pas mélangées entre elles

mais demeurent ainsi

36,10 Comme YHWH l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de Salphaad.

10 ..

10 comme elles ont été séparées par le Seigneur.

Et les filles de Salphaad firent comme il leur avait été commandé :

M V
G S Sam

36,11 Maala, Thersa, Hégla

VEgla, Melcha et NoaM, filles de Salphaad, se marièrent

avec des fils de leur oncle

11 ...

36,12 Melles se marièrent dans les clans des fils 

Vde la lignée de Manassé fils de Joseph

et ainsi leur héritage

Vla possession qui leur avait été attribuée

resta dans la tribu du clan

Vet dans la lignée de leur père.

12 ...

36,13 Telles sont les ordonnances et les lois que YHWH donna

Vle Seigneur prescrivit par la main de Moïse aux enfants

Vfils d’Israël

dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

V ICI FINIT LE LIVRE « VAIEDABBER »

VC'EST-À-DIRE : NOMBRES

13 ...

Texte

Procédés littéraires

21,24 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Réception

Comparaison des versions

13,1–33 (V) Correspondance des versets Texte massorétique – Vulgate La numérotation suivie ici est celle du texte massorétique :

Dans la versification traditionnelle de la Vulgate, l'ensemble du chapitre est donc décalé d'un verset par rapport à la numérotation qui est indiquée ici.

13,1–33 (V) Correspondance des versets Texte massorétique – Vulgate

La numérotation suivie ici est celle du texte massorétique :

Dans la versification traditionnelle de la Vulgate, l'ensemble du chapitre est donc décalé d'un verset par rapport à la numérotation qui est indiquée ici.

Arts visuels

11,31–35 le Seigneur vous donnera de la viande et vous en mangerez Dieu remplit de cailles tout le camp d'Israël

Gravure hollandaise du 18e s.

 Dieu remplit de cailles tout le camp d'Israël (gravure, 1700), in David Martin, Histoire du Vieux et du Nouveau Testament, Amsterdam : Pierre Mortier, 1700

University Library of Erlangen-Nuremberg→, Nuremberg (Allemagne) © Domaine public

Composition

Cette gravure fut commandée par David Martin (1639-1721), théologien protestant qui dirigea cette Bible connue depuis sous son nom. Sur cette illustration, Moïse, reconnaissable aux cornes de lumière qui partent de sa tête, se tient à droite au premier plan. Il a en face de lui deux Israélites dont les mains et les bras expriment des plaintes virulentes. Les cailles se multiplient au dessus du camp et dans le ciel : au second plan à gauche, des Israélites exultent les bras levés et les ramassent avidemment. Au troisième plan à droite, l'artiste à représenté le feu de Dieu qui consume une partie du camp suite à la lamentation des Israélites.

13,27 Nous sommes allés dans le pays Retour des espions du pays de la promesse

19e s.

Terre inconnue, terrain connu

Gustave Doré (1832-1883), Retour des espions du pays de la promesse (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours © Domaine public→

14,1–45  tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée Dieu guide les Israélites dans le désert

Gravure allemande du 18e s.

Joseph et Johann Klauber (ca. 1710-1787), L'étendue sauvage du Sinaï, (gravure, 1757), Historiæ Biblicæ Veteris et Novi Testamenti, Augsburg

National Gallery of Art, Washington D.C.

© Domaine public — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University, Nb 5,11-28 ; Nb 6,13-21 ; Nb 7,10s ; Nb 12,1-2 ; Nb 12,15 ; Nb 13,25-29 ; Nb 15,32-36

Composition

Le style des illustrations de la Bible dont est tirée cette gravure est représentatif de l'exubérance du baroque-rococo qui se développe en Bavière au 18e siècle. Cette gravure, qui rassemblent plusieurs scènes tirées du livre des Nombres, présente une composition complexe. Au centre les Israélites se déplacent en suivant l'arche au dessus de laquelle est la nuée divine. On identifie autour, séparées par des volutes baroques, sept scènes (du coin supérieur droit au coin inférieur droit) : un voeu de naziréat (Nb 6); le retour des espions envoyés à Canaan (Nb 13); une femme soumise à l'épreuve de la coupe des eaux amères (Nb 5); l'offrande des chefs de tribus d'Israël (Nb 7); la lapidation de l'homme qui avait violé le Sabbat (Nb 15); Aaron et Myriam parlant contre Moïse (Nb 12); Myriam lépreuse mise à l'écart du camp (Nb 12).

15,32–36 La lapidation du violeur du Sabbat

19e s.

James Tissot (1836 - 1902), La Lapidation du violeur du Sabbat, (gouache sur carton, ca 1896), 27,3x21,2 cm

The Jewish Museum, New York © Domaine public→, Nb 15,32-36

Composition

James Tissot est un peintre et graveur français qui a passé une partie de sa vie en Angleterre où il était apprécié comme peintre de la haute société de l'époque victorienne. En 1888, il vécut une révélation religieuse et se consacra à partir de ce temps là à des sujets bibliques, nourrissant son art d'observations effectuées lors de voyages en Palestine et à Jérusalem.