Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « VAIEDABBER »
VC'EST-À-DIRE : NOMBRES
YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse au désert de Sinaï
dans la tente de la réunion
Vle tabernacle de l'Alliance
le premier jour du deuxième mois
la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant :
1 ...
2 — Faites le dénombrement
GPrenez le commencement de toute la communauté des fils d’Israël
selon leurs clans, selon les maisons de leurs pères
Glignages paternels
en comptant par tête le nom de tous les mâles
Gselon le nombre de leur nom, selon leur tête
2 ...
2 — Faites le dénombrement de toute la communauté des fils d’Israël
selon leurs familles, leurs maisons et les noms de chacun
tout ce qui est de sexe masculin
3 G tout mâle depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes
Gtout homme aptes à porter les armes en
Gqui va dans l'armée d'
Vforts d'Israël :
vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et AaronG, vous en ferez le dénombrement.
3 ...
4 il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
4 ..
4 et il y aura avec vous ceux qui, dans leurs familles, sont princes de leurs tribus et de leurs maisons.
4 il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
4 ...
4 et il y aura avec vous ceux qui, dans leurs familles, sont princes de leurs tribus et de leurs maisons.
5 Voici les
VTels sont leurs noms Mde ceux qui se tiendront avec vous :
pour Rᵉûbēn
VRuben, 'Ĕlîçûr
VÉlisur fils de Šᵉdēy'ûr
VSédéur
5 ...
6 pour Šimᵉ‘ôn
VSiméon, Šᵉlūmî'ēl
VSalamiël fils de Çûrîšadāy
VSurisaddaï
6 ...
7 pour Yhûdāh
VJuda, Naḥᵉšôn
VNaasson fils d’‘Amînādāb
VAminadab
7 ...
8 pour Îśśāškār
VIssachar, Nᵉtanᵉ'ēl
VNathanaël [Nathanahel] fils de Çû‘ār
VSuar
8 ...
9 pour Zᵉbûlūn
VZabulon, 'Ĕlî'āb
VHeliab fils de Ḥēlô
VHélon
9 ...
10 pour les fils de Yôsēp
VJoseph :
pour 'Epᵉraîm
VEphraïm, Ĕlîšāmā‘
VHélisama fils d’‘Ammîhûd
VAmmiud
pour Mᵉnaššeh
VManassé, Gamᵉlîēl
VGamaliel fils de Pᵉdāhçûr
VPhadassur
10 ...
11 pour Binᵉyāmin
VBenjamin, 'Ăbîdān
VAbidan fils de Gidᵉ‘ōnî
VGédéon [Gedeonis]
11 ...
12 pour Dān
VDan, 'Ăḥî‘ezer
VAhiézer fils d’‘Ammîšaddāy
VAmisaddaï
12 ...
13 pour 'Āšēr
VAsher [Aser], Pagᵉ‘î'ēl
VPhegiël [Phegihel] fils d’‘Ākᵉrān
VOcran
13 ...
14 pour Gād
VGad, 'Elᵉyāsāp
VHeliasaph fils de D‘û'ēl
VDuhel
14 ...
15 pour Napᵉtālî
VNephthali, 'Ăḥîra‘
VAhira fils d'‘Ēynān
VHenan.
15 ...
16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée : ils étaient princes des tribus de leur pères
chefs des milliers d'Israël.
16 ...
16 Tels sont les princes de la multitude les plus illustres
selon leurs tribus et leurs familles, et les chefs de l'armée d'Israël.
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms
17 ....
17 Moïse et Aaron les prirent avec toute la multitude du peuple
18 et convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois
et ils furent enregistrés selon leurs clans, selon leurs maisons paternelles
Vselon les familles, les maisons, les lignées, en comptant par tête
Vles têtes et les noms
Vles noms de chacun
depuis l’âge de vingt et au-dessus.
18 ...
19 Comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse
celui-ci en fit le dénombrement
Vils furent dénombrés dans le désert de Sinaï.
19 ...
20 Fils
V[Fils] de Ruben, premier-né d’Israël
leurs
Vselon les descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vles lignées, les maisonsM patriarcales, en comptant les noms par tête
Vet les noms de chaque personne
tous les mâles
Vtout ce qui est de sexe masculin
de vingt ans et au-dessus
Mtous les hommes en état de porter des armes :
Vd'aller à la guerre :
20 ...
21 Mles recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
21 ...
22 Fils de Siméon, leurs
Vselon leurs descendants, Mselon leurs clans, selon leurs
Vlignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles ;
leurs
Vils furent recensés en comptant les noms par tête
V, chacun par nom et par tête
tous les mâles
Vtout ce qui est de sexe masculin
depuis l’âge de vingt et au-dessus
Mtous les hommes en état de porter les armes :
Vd'aller à la guerre :
22 ...
23 Mles recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
23 ...
24 Fils de Gad, leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles ;
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vd'aller à la guerre :
24 ...
25 Mles recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 ...
26 Fils de Juda, leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans,
Vleurs lignées selon leurs
Vet les maisons patriarcales
Vde leurs familles
en comptant
Vselon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
26 ...
27 Mles recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
27 ...
28 Fils d’Isachar
VIssachar, leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles
en comptant
Vselon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vd'aller à la guerre :
28 ...
29 Mles recensés de la tribu d’Isachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
29 ...
30 Fils de Zabulon, leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles ;
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
30 ...
31 Mles recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
31 ...
32 Fils de Joseph : fils d’Ephraïm
leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
32 ...
33 Mles recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents ;
33 ...
34 fils
Vpuis les fils de Manassé
leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
34 ...
35 Mles recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
35 ...
36 Fils de Benjamin, leurs
V selon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles ;
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
36 ...
37 Mles recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
37 ...
38 Fils de Dan, leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles ;
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
38 ...
39 Mles recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
39 ...
40 Fils d’Aser
VAsher, leurs
Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles ;
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
40 ...
41 Mles recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.
41 ...
42 Fils de Nephtali
VNephthali, leurs
V selon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs
Vleurs lignées et les maisons patriarcales
Vde leurs familles ;
en comptant
Vils furent recensés selon les noms Vde chacun
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
tous les hommes en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
42 ...
43 Mles recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
43 ...
44 Tels sont ceux qui furent recensés par
Vque recensèrent Moïse et Aaron avec lesV douze princes d’Israël Mau nombre de douze :
un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
Vchacun selon les maisons de ses familles.
44 ...
45 Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement
V Et tel fut le nombre total des fils d'Israël,
selon leurs maisons patriarcales
Vet leurs lignées
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous les hommes d’Israël en état de porter les armes :
Vqui pouvaient aller à la guerre :
45 ...
46 Mtous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 ...
47 Les Lévites ne furent pas recensés avec eux selon leur
Vdans la tribu patriarcale.
Vde leurs familles.
47 ...
48 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
48 ...
49 — Tu ne feras
VNe fais pas le recensement de la tribu de Lévi
et tu n’en réuniras
Vn’en établis pas le compte avec celui des fils d’Israël.
49 ...
50 Remets à leur soin la demeure
VDonne-leur autorité sur le tabernacle du témoignage
Vsur tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient ;
Vconcerne les cérémonies ;
ils porteront la Demeure du Témoignage
Veux-mêmes le tabernacle et tous ses ustensiles
ils en feront le service
et ils camperont autour de la Demeure.
Vdu tabernacle.
50 ...
51 Quand la Demeure partira
Vil faudra partir, les Lévites Mla démonterontV le tabernacle ;
quand la Demeure campera
Vil faudra camper, les Lévites la
Vils le dresseront
et l’
Vtout étranger qui s’en approchera sera puni de mort.
Vtué.
51 ...
52 Les enfants d’Israël camperont
chacun dans son camp chacun près de sa bannière selon leurs troupes
52 ...
52 Et les fils d'Israël camperont
chacun selon ses troupes, ses bataillons et sa propre armée
53 mais les Lévites camperont
Vplanteront leurs tentes autour de la Demeure du Témoignage
Vdu tabernacle
pour que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants
Vfils d’Israël
et les Lévites
Vils auront la garde de la Demeure
Vdu tabernacle du témoignage.
53 ...
54 Les enfants
Vfils d’Israël agirent Vdonc selon tout ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
54 ...
2,1 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse
Và Moïse et à Aaron en disant :
1 ...
2,2 — Les enfants d’Israël camperont chacun
près de sa bannière
sous les enseignes de leurs maisons patriarcales,
ils camperont vis-à-vis de la tente de la Rencontre tout autour.
2 ...
2 — Tous, selon leurs troupes, leurs étendards, leur drapeaux
et les maisons de leurs familles,
les fils d'Israël camperont
autour du tabernacle de l'Alliance.
2,3 À l’avant vers l’orient
VÀ l'orient, Judas
VJuda campera la bannière du camp de Judas
Vdressera ses tentes avec ses
Vselon les troupesV de son armée ;
le prince des fils de Judas est
Vde ses fils sera Naasson fils d’Aminadab
3 ...
2,4 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vet le nombre total des combattants de cette lignée
est
Vsera de soixante-quatorze mille six centsM hommes.
4 ...
2,5 À ses côtés campera
Vcampa la tribu d’Issachar
Vdont Nathanaël fils de Suar est le prince des fils d'Issachar
Vfut le prince
5 ...
2,6 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vdont le nombre total des combattants
est
Vfut de cinquante-quatre mille quatre centsM hommes.
6 ...
2,7 Puis
VDans la tribu de Zabulon, le prince Mdes fils de Zabulon est
Vfut Eliab
VHeliab fils de Hélon
7 ...
2,8 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vet toute l'armée des combattants de sa lignée
est
Vfut de cinquante-sept mille quatre cents hommes.
8 ...
2,9 Total pour le camp de Juda d’après les hommes recensés :
VTous ceux qui furent dénombrés pour le camp de Juda
Vfurent cent quatre-vingt-six mille quatre centsM hommes, armée par armée.
Ils
VEscadron par escadron, ils se mettront en marche les premiers.
9 ...
2,10 Au midi, la bannière du camp de Ruben avec ses troupes
le prince des fils de Ruben est Elisur fils de Sédéur
10 ...
10 Dans le camp des fils de Ruben, du côté du midi
le prince sera Élisur fils de Sédéur
2,11 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vet toute l'armée de ses combattants, qui furent dénombrés
est
Vfut de quarante-six mille cinq cents hommes.
11 ..
2,12 À ses côtés campera
Vcampa la tribu de Siméon
le prince des fils de Siméon est Salamihel fils de Surisaddaï
Vdont Salamiël fils de Surisaddaï fut le prince
12 ...
2,13 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vdont toute l'armée des combattants qui furent dénombrés
est
Vfut de cinquante-neuf mille trois cents hommes.
13 ...
2,14 Puis
VDans la tribu de Gad, le chef des fils de Gad est
Vprince fut Eliasaph
VHeliasaph fils de Duel
VDuhel
14 ...
2,15 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vtoute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement
est
Vétait de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
15 ...
2,16 Total pour le camp de Ruben d’après les hommes recensés :
Vde ceux qui furent recensés dans le camp de Ruben :
cent cinquante et un mille quatre cent cinquanteM hommes selon leurs troupes.
Ils se mettront en marche les seconds.
VEscadron par escadron, ils marcheront au second rang.
16 ...
2,17 Ensuite s’avancera vers la tente de la Rencontre
le camp des Lévites au milieu des autres camps.
Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement chacun à son rang selon sa bannière.
17 ...
17 Alors le tabernacle du témoignage sera enlevé
par les soins des Lévites et par leurs troupes :
de la manière qu'il sera dressé il sera aussi enlevé.
Chacun marchera en sa place et en son rang.
2,18 À l’occident, la bannière d’Ephraïm avec ses troupes
le prince des fils d’Ephraïm est Élisama fils d’Ammiud
18 ...
18 Du côté occidental se trouvera le camp des fils d’Ephraïm
dont Hélisama fils d’Ammiud fut le prince
2,19 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés
Vdont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés
est
Vfut de quarante mille cinq cents hommes.
19 ...
2,20 À ses côtés campera
VEt avec eux la tribu Vdes fils de Manassé
le prince des fils de Manassé est Gamaliel fils de Phadassur
V dont Gamaliel fils de Phadassur fut le prince
20 ...
2,21 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vtoute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement
est
Vétait de trente-deux mille deux cents hommes.
21 ...
2,22 Puis la tribu de
VDans la tribu des fils de Benjamin, le prince Mdes fils de Benjamin est
Vfut Abidan fils de Gédéon
22 ...
2,23 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vtoute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement
est
Vétait de trente-cinq mille quatre cents hommes.
23 ...
2,24 Total pour le camp d’Ephraïm d’après les hommes recensés :
Vde ceux qui furent dénombrés dans le camp d'Ephraïm :
cent huit mille et centM hommes selon leurs troupes.
Ils se mettront en marche les troisièmes.
VEscadron par escadron, ils marcheront au troisième rang.
24 ...
2,25 Au nord la bannière du camp de Dan
VDu côté de l'aquilon campèrent les fils de Dan
avec ses troupes, le prince des fils de Dan est Ahiéser fils d’Ammisaddaï
Vdont Ahiéser fils d’Amisaddaï fut le prince
25 ...
2,26 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vdont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés
est
Vfut de soixante-deux mille sept cents hommes.
26 ...
2,27 À ses côtés campera
Vcampèrent ceux de la tribu d’Aser
VAsher
le prince des fils d’Aser est Phégiel fils d’Ochran
Vdont Phegiël fils d’Ocran fut le prince
27 ...
2,28 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vdont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés
est
Vfut de quarante et un mille cinq cents hommes.
28 ...
2,29 Puis la tribu des fils de Nephtali : le prince des fils de Nephtali est Ahira fils d’Enan
29 ...
29 Le prince de la tribu des fils de Nephthali fut Ahira fils d’Henan
2,30 et son corps d’armée d’après les hommes recensés
Vtout le corps d'armée de ses combattants
est
Vfut de cinquante-trois mille quatre cents hommes.
30 ...
2,31 Total pour le camp de Dan d’après les hommes recensés :
VTous ceux qui furent dénombrés dans le camp de Dan
Vfurent cent cinquante-sept mille six cents Mhommes
ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières.
Vet ils marcheront au dernier rang.
31 ...
2,32 Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales.
Total pour tous les hommes recensés répartis en divers camps selon leurs troupes d’armée :
six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
32 ...
32 Voici le nombre des fils d'Israël
selon les maisons de leurs familles
et les escadrons des divisions de leur armée :
six cent trois mille cinq cent cinquante.
2,33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec
Vdénombrés parmi les enfants
Vfils d’Israël
suivant que YHWH
Vcar le Seigneur l’avait Vainsi ordonné à Moïse.
33 ...
2,34 Et les enfants
Vfils d’Israël agirent selon tout ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
V:
C’est ainsi qu’ils campaient
Vils campèrent selon leurs bannières
Vleurs escadrons
et ainsi qu’ils se mettaient
Vils se mirent en marche Mchacun selon son clan,
Vleurs lignées et selon sa maison patriarcale.
Vles maisons de leurs pères.
34 ...
3,1 Voici les descendants d’Aaron et de Moïse, au temps où YHWH
Vle Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.
1 ...
3,2 Voici les noms des fils d’Aaron :
« Nadab », le
Vson premier-né, Vpuis « Abiu », « Eléazar » et « Ithamar ».
2 ...
3,3 Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres
ayant reçu
Vqui reçurent l’onction, installés
V et dont les mains furent remplies et consacrées pour exercer le sacerdoce.
3 ...
3,4 Nadab et Abiu moururent Mdevant YHWH
lorsqu’ils apportèrent devant YHWH
Vle Seigneur du feu étranger dans le désert de Sinaï, sans avoir eu d'enfants ;
Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron leur père.
4 ...
3,5 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
5 ...
3,6 — Fais approcher la tribu de Lévi et tu la placeras
Vfais-la demeurer devant Aaron le prêtre
pour qu’elle soit à son service.
Vpour qu'ils le servent et qu'ils veillent
6 ...
3,7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée
devant la tente de la rencontre : ils feront le service de la Demeure.
7 pour qu'ils observent
tout ce qui concerne le culte rendu par l'assemblée
devant le tabernacle du témoignage
7 ...
3,8 Et ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de la Rencontre
Gdu témoignage et de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël pour faire le service de la demeure.
Gselon tous les services de la tente.
8 et qu'ils aient la garde des ustensiles du tabernacle, puisqu'ils servent dans son ministère.
8 ...
3,9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils les prêtres
ils lui sont entièrement donnés d’entre les
Gceux-ci m'ont été donnés comme don de la part des enfants d’Israël.
9 Tu feras don des Lévites
9 ...
3,10 Et Aaron et ses fils tu établiras et ils accompliront leur sacerdoce
et l’étranger qui approchera du sanctuaire sera mis à mort.
10 à Aaron et à ses fils
auxquels ils ont été livrés par les fils d’Israël ;
et tu établiras Aaron et ses fils pour le culte du sacerdoce :
l'étranger qui approchera pour faire le service mourra.
10 ...
3,11 YHWH
V Le Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
3,12 — Voici
VMoi, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants
Vd'entre les fils d’Israël
à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants
Vfils d’Israël
et les Lévites sont
Vseront à moi
12 ...
3,13 car tout premier-né est à moi :
du jour où j’ai frappé Mtous les premiers-nés dans le pays
Vla terre d’Égypte
je me suis consacré tout premier-né
Vce qui naît le premier en Israël
tant des
Vdepuis les hommes que des
Vjusqu'aux animaux ils sont à moi, je suis YHWH.
Vle Seigneur.
13 ...
3,14 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï en disant :
14 ...
3,15 — Fais le recensement
Vdénombrement des enfants
Vfils de Lévi selon leurs maisons patriarcales
Vles maisons de leurs pères et Mselon leurs clans
Vlignées
Mtu feras le recensement de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus.
15 ...
3,16 Moïse fit leur recensement sur l’ordre de YHWH selon qu’il lui avait été commandé.
Vcomme le Seigneur l'avait commandé.
16 ...
3,17 Voici
VEt il trouva les fils de Lévi d’après
Vpar leurs noms :
« Gērᵉšôn »
V« Gerson », « Qᵉhāt »
V« Caath » et « Mᵉrārî ».
V« Mérari ».
17 ...
3,18 Voici les noms des
fils de Gerson selon leurs clans Libᵉnî et Šimᵉ‘î.
18 ...
18 Fils de Gerson : Lebni et Séméi
3,19 Fils
Vfils de Caath Mselon leurs clans : ‘Amᵉrām
VAmram, Îçᵉhār
VJésaar, Ḥebᵉrôn
VHébron et ‘Ūzî'ēl.
VOziel
19 ...
3,20 Fils de Mérari selon leurs familles : Maḥᵉlî et Mûšî,
ce sont là les clans de Lévi selon leurs maisons patriarcales.
20 ...
20 fils de Mérari : Mooli et Musi.
3,21 De Gerson viennent le clan de Lebni et le clan de Séméi
ce sont les clans de Gersonites
21 ...
21 De Gerson sont sorties deux lignées, la Lebnitique et la Séméitique
3,22 leurs recensés en comptant tous les mâles
Vdont le nombre de personnes de sexe masculin depuis l’âge d’un mois et au-dessus
Mleurs recensés furent
Vfut de sept mille cinq cents.
22 ...
3,23 Les clans des Gersonites campaient
VCeux-ci camperont derrière la Demeure
Vle tabernacle à l’occidentM.
23 ...
3,24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était
Vsous l'autorité de leur prince, 'Elᵉyāsāp
V Eliasaph fils de Lā'ēl.
VLaël [Lahel],
24 ...
3,25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de la Rencontre,
25 ...
25 et ils auront en garde, dans le tabernacle de l'Alliance
3,26 des tentures, du parvis
et du rideau de l’entrée du parvis tout autour de la Demeure et de l’autel et de ses cordages pour tout son service.
26 ...
26 le tabernacle lui-même et sa couverture
la toile qu'on tire devant la porte de la demeure de l'Alliance et les rideaux de l'atrium
la toile aussi qui est suspendue à l'entrée de l'atrium du tabernacle
et tout ce qui concerne l'usage de l'autel
les cordages du tabernacle et tout ce qui lui est nécessaire.
3,27 De Caath viennent les clans
Vla famille de Caath viendront les peuples
des Amramites, le clan des
Vdes Jésaarites, le clan des
Vdes Hébronites et le clan des
Vdes Oziélites ;
voici les clans
Vlignées des Caathites
Vrecensées selon leurs noms
27 ...
3,28 Men comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus :
Mon en trouva huit mille six centsV ;
Vils seront chargés de la garde du sanctuaireM.
28 ...
3,29 Les clans des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure
29 ...
29 et ils camperont vers la région du midi ;
3,30 le prince de la maison patriarcale des clans des Caathites
Vleur prince était
Vsera 'Elîçāpān
VÉlisaphan fils d’Ozihel
VOziel.
30 ...
3,31 On confia à leur garde
VIls garderont l’arche, la tableM de préposition, le chandelier
les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service
le voile et tout ce qui se rapporte à son service.
Vtous les instruments de cette sorte.
31 ...
3,32 Le prince des princes des Lévites
Métait Eléazar fils d'Aaron le prêtre
il avait la surveillance
Vsera au-dessus de ceux qui sont chargés de la garde du sanctuaire.
32 ...
3,33 De Mérari viennent les clans
Vviendront les peuples des Moholites
VMoolites et Mle clan des Musites
ce sont là les clans des Mérarites
Vrecensés selon leurs noms :
33 ...
3,34 Mleurs recensés en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus
furent six mille deux cents.
34 ...
3,35 Le prince de la maison patriarcale des clans de Mérari était
VLeur prince sera Ṣûri’ēl
VSuriël fils d’Abihaiel
VAbihaïel [Abiahihel]
ils campaient
Vcamperont du côté septentrional Mde la Demeure ;
35 ...
3,36 les fils de Mérari eurent
Vils auront la garde
des planches de la Demeure
Vdu tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et de leurs socles
de tous ses ustensiles et de tout son service
Vet de toutes les choses de ce genre qui se rapportent le culte
36 ...
3,37 des colonnes du parvis tout autour de leurs bases
Vautour de l'atrium avec leurs bases
de leurs
Vet des pieux et de
Vavec leurs cordages.
37 ...
3,38 En face de la Demeure à l’orient, devant la tente de la Rencontre au levant campaient
Moïse, Aaron et ses fils.
Ils avaient la garde du sanctuaire pour ce qui était remis à la garde des enfants d’Israël :
l’étranger qui s’en approcherait devait être puni de mort.
38 ...
38 En face du tabernacle de l'Alliance, c'est-à-dire vers l’orient, camperont
Moïse et Aaron avec ses fils
qui ont la garde du sanctuaire au milieu des fils d’Israël ;
tout étranger qui s’en approchera mourra.
3,39 Total des
VTous les Lévites Mrecensés dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur
selon leurs clans,
Vlignées, parmi tous les mâles
depuis l’âge d’un mois et au-dessusM :
Vfurent vingt-deux mille.
39 ...
3,40 YHWH
VEt le Seigneur dit à Moïse :
— Fais le recensement de
VDénombre tous les premiers-nés mâles parmi les fils d’Israël depuis l’âge d’un mois et au-dessus
et fais
Vtu en estimeras le compteM de leurs noms.
40 ...
3,41 Tu prendras les Lévites pour moi Và la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël,
je suis YHWH
Vle Seigneur
Mà la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël
et le bétail des Lévites
Vleur bétail à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants
Vfils d’Israël.
41 ...
3,42 Moïse recensa Mtous les premiers-nés parmi les enfants
Vdes fils d’Israël selon l’ordre que YHWH lui
Vcomme le Seigneur l'avait donné.
Vordonné.
42 ...
3,43 Tous les premiers-nés mâles comptés par leurs noms depuis l’âge d’un mois et au-dessus
Mdont on fit le recensement furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
43 ...
3,44 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse Men disant :
44 ...
3,45 — Prends les Lévites à la place de tous les
Vdes premiers-nés des enfants
Vfils d’Israël
et le bétail des Lévites à la place de leur bétail
et les Lévites seront à moi,
je suis YHWH.
Vle Seigneur.
45 ...
3,46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize
d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël
qui dépassent le nombre des Lévites
46 ...
46 Pour le prix des deux cent soixante-treize
qui dépassent le nombre des Lévites
parmi les premiers-nés des fils d’Israël
3,47 tu prendras cinq sicles par tête, Mtu les prendras selon le sicle
Vla mesure du sanctuaire
qui est de vingt guéras
V(le sicle est de vingt oboles)
47 ...
3,48 et tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils
pour le rachat
Vcomme prix de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.
Vsont en surplus.
48 ...
3,49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites,
49 ...
49 Moïse prit donc l’argent de ceux qui avaient été trouvés en surplus
et qu'on avait rachetés par [échange avec] les Lévites
3,50 il prit l’argent des
Vpour les premiers-nés des enfants
Vfils d’Israël :
mille trois cent soixante-cinq sicles
selon le sicle
Vpoids du sanctuaire.
50 ...
3,51 Et Moïse donna l’argent du rachat
Vil le donna à Aaron et à ses fils
Msur l’ordre de YHWH selon que YHWH l’avait ordonné à Moïse.
Vl'ordre que le Seigneur lui avait donné.
51 ...
4,1 Et YHWH
VEt le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :
1 ...
4,2 — Relève la somme des fils de Caath parmi les enfants de Lévi
selon leurs clans, selon les maisons de leurs pères
2 ...
2 — Fais le total des fils de Caath au milieu des Lévites
selon leurs maisons et leurs lignées
4,3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans
tous ceux qui viennent pour le service
Vassister et pour œuvrer
Vservir dans la tente de la Rencontre.
Vle tabernacle de l'Alliance.
3 ...
4,4 Voici le service des fils de Caath
dans la tente de la Rencontre, le Saint des saints :
4 ...
4 Voici le service des fils de Caath
dans le tabernacle de l'Alliance et le Saint des saints :
4,5 quand viendront Aaron et ses fils
VAaron et ses fils y entreront
quand on lèvera
Vil faudra lever le camp
puis ils feront descendre le voile qui sert de rideau
Vqui pend devant la porte
et ils en couvriront l’Arche du Témoignage ;
5 ...
4,6 ils mettront sur lui
Vle recouvriront encore d'une couverture en peau de tᵉḥāš
Vde peaux violettes
ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette
Vd'hyacinthe
et ils placeront ses
Vles barres.
6 ...
4,7 Et sur la table de la Présence ils étendront
VIls envelopperont aussi la table de proposition d'un drap de pourpre violette
Vd'hyacinthe
et ils mettront sur elle les plats
Vencensoirs, les calices
Vpetits mortiers, les tasses
Vgobelets et les coupes de libation ;
le pain perpétuel sera sur elle
Vles pains seront toujours sur elle
7 ...
4,8 et ils étendront sur eux un drap d'écarlate
qu’ils envelopperont
Vrecouvriront encore d’une couverture en peau de tᵉḥāš
Vde peaux violettes
et ils placeront ses
Vles barres.
8 ...
4,9 Ils prendront Vaussi un drap de pourpre violette
Vd'hyacinthe
et ils en couvriront le chandelier du luminaire ainsi que ses lampes
Vle candélabre avec ses lampes, ses mouchettes
Vpincettes
ses vases à cendre
Vmouchettes et toutes ses navettes
Vtous les vases à huile qu'ils utilisent pour lui ;
Vqui sont nécessaires à la préparation des lampes ;
9 ...
4,10 puis ils le mettront avec tous ses ustensiles dans
Vmettront sur tout cela une couverture en peau de tᵉḥāš
V de peaux violettes
et ils Mle placeront sur le brancard
Vles barres.
10 ...
4,11 Et , sur l’autel d’or,
Vl'autel d'or aussi ils étendront
Vl'envelopperont d'un drap de pourpre violette
Vd'hyacinthe
ils l'envelopperont d’
Vétendront par-dessus une couverture de peau de tᵉḥāš
Vpeaux violettes
et ils placeront ses
Vles barres.
11 ...
4,12 Ils prendront avec eux tous
VTous les ustensiles du service qu'ils pratiquent
Vqu'ils utilisent pour leur service dans le sanctuaire
et les ayant mis sur
Vils les envelopperont dans un drap de pourpre violette
Vd'hyacinthe
ils les envelopperont avec
Vils les recouvriront d'une couverture de peau de tᵉḥāš
Vde peaux violettes
et ils Mles placeront sur le brancard.
Vles barres.
12 ...
4,13 Ils ôteront les graisses
Vnettoieront aussi les cendres de l’autel
et ils étendront sur lui
Vl'envelopperont d'un drap de pourpre ;
13 ...
4,14 ils mettront dessus tous les ustensiles qu'on y utilise Vpour le service
Vc'est-à-dire les brasiers
les fourchettesV, les tridents
les pelles
Vcrochets et les bassins
Vpelles :
tous les ustensiles de l’autel ; et ils étendront sur lui
Vils les recouvriront d'une couverture de peau de tᵉḥāš
Vde peaux violettes
et ils My placeront ses barres.
Vles barres.
14 ...
4,15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir
Vcouvert le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire et qu’ils lèveront
Vses ustensiles, au moment de lever le camp
alors les fils de Caath Ventreront
viendront les
Vpour emporterV les objets enveloppés, mais ils ne toucheront pas les choses saintes : ils mourraient !
Vustensiles du sanctuaire, de peur de mourir.
Telle est la charge
VTelles sont les charges des fils de Caath dans la tente de la Rencontre.
Vle tabernacle de l'Alliance.
15 ...
4,16 Et la charge Eléazar fils d’Aaron le prêtre,
[sera] l’huile du luminaire,
les parfums odoriférants,
l’oblation végétale perpétuelle et l’huile de l'onction,
la charge de toute la Demeure et de tout ce qu'elle contient,
du sanctuaire et de tous ses ustensiles.
16 ...
16 Au-dessus d'eux, il y aura Eléazar fils d’Aaron le prêtre
auquel reviendra le souci de l'huile pour la préparation des lampes
de l'encens pour le mélange
du sacrifice que l'on offre continuellement
de l’huile pour l'onction
ainsi que de tout ce qui se rapporte au soin du tabernacle
et de l'ensemble des ustensiles qui sont dans le sanctuaire.
4,17 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :
17 ...
4,18 — Ne retranchez pas la tribu des clans des Kehathites
Vle peuple de Caath du milieu des Lévites !
18 ...
4,19 Faites
VMais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas quand ils s’approcheront du Saint des saints :
Aaron et ses fils viendront
Ventreront
ils assigneront à chacun d’eux son service
Vsa charge
en fonction de sa charge
Vet ils partageront ce que chacun devra porter ;
19 ...
4,20 et ils n’entreront pas pour voir un seul instant le sanctuaire
car ils mourraient !
20 ...
20 que les autres ne montrent aucune curiosité pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire avant qu'elles soient enveloppées
autrement ils mourront !
4,21 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
21 ...
4,22 — Relève la somme des fils de Guerschon
parmi les enfants de Lévi selon leurs clans, selon les maisons de leurs pères,
22 ...
22 — Fais encore le total des fils de Gerson
selon leurs maisons, leurs lignées et leurs familles :
4,23 tu recenseras
Vfais le compte, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans
Vde tous ceux qui viennent pour œuvrer
Vservir dans la tente de la Rencontre.
Vle tabernacle de l'Alliance.
23 ...
4,24 Voici le service des clans
Vde la lignée des Guerschonites
VGersonitesMpour servir et pour la charge qu'ils assumeront :
24 ...
4,25 ils porteront les tentures de la Demeure
Vrideaux du tabernacle et la tente de la Rencontre
Vla demeure de l'Alliance
sa
Vl'autre couverture, et Vsur tout cela la couverture de tᵉḥāš qui se met par-dessus
Vviolette
ainsi que le rideau qui est
Vla toile qui pend à l’entrée de la tente de la Rencontre
Vdu tabernacle de l'Alliance
25 ...
4,26 les tentures du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis autour de la Demeure
et de l’autel,
leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage et tout ce qui s'y rapporte et ils travailleront.
26 ...
26 les rideaux de l'atrium et le voile de l'entrée qui est devant le tabernacle
tout ce qui se rapporte à l'autel
les cordages et les ustensiles du service :
4,27 Sur l'ordre d'Aaron et de ses fils se fera tout le service des fils des Guerschonites
pour toute leur charge et pour tout leur service vous remettrez à leur vigilence tous leurs devoirs.
27 ...
27 sur l'ordre d'Aaron et de ses fils, les fils de Gerson les porteront
et chacun saura quelle est la charge qu'il doit porter.
4,28 Tel est le service des clans des fils des Guerschonites
Vde la lignées des Gersonites à l’égard de la tente de la Rencontre
Vdans le tabernacle de l'Alliance
et ils exerceront leur charge sous la direction
Vseront à main d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.
28 ...
4,29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs clans
Vlignées, selon les maisons de leurs pères
29 ...
4,30 tu les recenseras depuis l’âge
Vdepuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans
tous ceux qui ont à faire le
Vviennent accomplir les fonctions de leur service, à remplir quelque fonction dans la tente de la Rencontre.
V et le culte de l'Alliance du témoignage.
30 ...
4,31 Et c'est ceci ce qui sera remis à leur charge
pour leur service dans la tente de la Rencontre : les pilliers de la Demeure, ses traverses,
ses colonnes, ses bases,
31 ...
31 Voici quelles sont leurs charges :
ils porteront les planches du tabernacle et ses traverses
les colonnes et leurs bases
4,32 les colonnes autour du parvis
Vde l'atrium aussi
avec leurs bases, leurs piquets et leurs cordages ;
pour tous leurs ustensiles et pour tout leur service vous recenserez les ustensiles remis à leur charge.
Vtout ustensile et instrument, ils les prendront selon leur nombre, et c'est ainsi qu'ils les porteront.
32 ...
4,33 Tel est le service du clan
VTelle est la fonction de la lignée des fils de Mérari
VMérarites
Mtout leur service dans la tente de la Rencontre
Vle tabernacle de l'Alliance
Vet ils seront sous la direction d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.
33 ...
4,34 VC'est pourquoi Moïse, Aaron et les chefs de la communauté recensèrent
les fils des Kehathites
Vde Caath selon leurs clans
Vfamilles et selon les maisons de leurs pères
34 ...
4,35 depuis l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans
tous ceux qui viennent pour œuvrer dans la tente de la Rencontre :
Vle service du tabernacle de l'Alliance :
35 ...
4,36 les recensés selon leurs clans
Vils furent deux mille sept cent cinquante.
36 ...
4,37 Ce furent les recensés des clans des Kehathites, tous ceux
VTel est le nombre du peuple de Caath qui servaient
Ventre dans la tente de la Rencontre
Vle tabernacle de l'Alliance ;
Mceux que Moïse et Aaron recensèrent
Vles dénombrèrent
selon l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur, par la main de Moïse.
37 ...
4,38 Les recensés des
VOn recensa aussi les fils de Guerschon
VGerson selon leurs clans
Vfamilles et selon les maisons de leurs pères
38 ...
4,39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans
tous ceux qui venaient œuvrer pour le service
Vviennent pour servir dans la tente de la Rencontre :
Vle tabernacle de l'Alliance
39 ...
4,40 les recensés selon leurs clans selon les maisons de leurs pères
Vet ils furent deux mille six cent trente.
40 ...
4,41 Tels furent les recensés des clans des fils de Guerschon
ceux qui servaient dans la tente de la Rencontre
ceux que Moïse et Aaron recensèrent selon l’ordre de YHWH.
41 ...
41 C'est là le peuple des Gersonites
que Moïse et Aaron recensèrent selon l'ordre du Seigneur.
4,42 Les recensés des clans des
VOn recensa aussi les fils de Mérari selon leurs clans
Vfamilles et selon les maisons de leurs pères
42 ...
4,43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans
tous ceux qui venaient œuvrer pour le service dans la tente de la Rencontre :
Vviennent effectuer les rites du tabernacle de l'Alliance
43 ...
4,44 les recensés selon leurs clans
Vet ils furent trois mille deux cents.
44 ...
4,45 Ce furent là les recensés des clans
VTel est le nombre des fils de Mérari
Vque Moïse et Aaron en firent le recensement
Vrecensèrent
sur l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur, par la main de Moïse.
45 ...
4,46 Tous les recensés des
Vceux qui furent recensés parmi les Lévites
qui furent dénombrés par
Vet que Moïse, Aaron et les chefs d’Israël Vrelevèrent par leur nom
selon leurs clans
Vfamilles et selon la maison de leurs pères
46 ...
4,47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans
Mtous ceux qui venaient œuvrer pour le service dans la tente de la Rencontre :
Vpour le service du tabernacle et pour porter les fardeaux
47 ...
4,48 MEt tous les recensés furent Ven tout huit mille cinq cent quatre-vingt.
48 ...
4,49 Selon l’ordre de YHWH on les recensa par l'intermédiaire de Moïse
Vle verbe du Seigneur, Moïse les recensa
chacun selon son service, selon
Vsa fonction et sa charge
et les fonctions que YHWH avait prescrit à Moïse.
V comme le Seigneur le lui avait prescrit.
49 ...
5,1 Et YHWH
Vle Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
5,2 — Ordonne aux fils d’Israël de faire sortir du camp
chaque lépreux et quiconque a un écoulement et quiconque est [rendu] impur
Vde semence ou a été souillé par un cadavre.
2 ...
5,3 Tant hommes que femmes vous les ferez partir hors du camp
Mvous les ferez sortir afin qu’ils ne Vle rendent pas impurs leurs camps où
Vimpur, puisque je demeure parmi eux.
Vvous.
3 ...
5,4 Les fils d’Israël firent ainsi
et ils les firent sortir hors du camp
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait dit à MoïseM ainsi firent les fils d’Israël.
4 ...
5,5 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse disant :
5 ...
5,6 — Parle aux fils d’Israël :
— Quand un homme ou une femme commet [un] de tous les péchés de l'homme
en se rendant infidèle envers YHWH et [que] cette personne est coupable
6 ...
6 — Parle aux fils d’Israël :
— Quand un homme ou une femme aura commis un de tous les péchés qui arrivent d'ordinaire chez les hommes
qu'ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur et auront commis une faute
5,7 ils confesseront le péché qu'ils ont commis
et [le coupable] il restituera en son entier le préjudice en y ajoutant un cinquième de plus, il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable.
7 ...
7 ils confesseront leur péché
et ils rendront une juste somme, avec une cinquième part en sus, à celui contre qui ils auront péché.
5,8 S'
VMais s'il n'y a personne pour réparer le préjudice
Vla recevoir
celui-ci revient à YHWH, [à savoir]
Vils la donneront au Seigneur et elle appartiendra au prêtre
outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.
V qui est offert pour l'expiation comme sacrifice propitiatoire.
8 ...
5,9 Tout prélévement sur les choses saintes que les fils d’Israël offriront au prêtre
appartiendra à celui-ci ;
9 ...
9 Toutes les prémices aussi qu'offrent les fils d'Israël
appartiennent au prêtre
5,10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui :
ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra.
10 ...
10 et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers
et qui est mis entre les mains du prêtre lui appartiendra en propre.
5,11 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
5,12 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
—Il peut arriver à un homme
que sa femme se conduise mal
et qu'elle commette une infidélité envers lui,
12 ...
12 — Parle aux fils d’Israël et dis-leur :
— Il peut arriver à un homme que sa femme se soit égarée
et qu'au mépris de son mari
5,13 un [autre] homme
ayant eu des rapports sexuels avec elle, que cela soit caché aux yeux de son mari
et qu'elle se soit rendue impure en secret
qu’il n'y ait pas eu de témoin contre elle et qu’elle n'ait pas été surprise.
13 ...
13 elle ait dormi avec un autre homme
sans que son mari ait pu découvrir cela
(au contraire, son adultère passe inaperçu)
et sans qu'on puisse le prouver avec des témoins, parce qu'elle n’a pas été surprise en plein déshonneur ;
5,14 et que vienne sur lui un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme
qui s’est rendue impure ou que vienne sur lui un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui ne s’est pas rendue impure
14 ...
14 si le mari est transporté de l'esprit de jalousie contre sa femme
qui aura été souillée ou qui en est accusée par un faux soupçon
5,15 l'homme
Vil l'amènera Msa femme au prêtre et il apportera pour elle son offrande
Voffrira une oblation pour elle :
un dixième d’épha de farine d'orge ;
Vla dixième partie d'une mesure de farine d'orge ;
il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens
car c’est une offrande
Vun sacrifice de jalousie, une offrande du souvenir
Voblation qui rappelle une faute.
Vpour découvrir l'adultère.
15 ...
5,16 Le prêtre la fera approcher de l’autel
Vl'offrira donc et se tenir
Vla mettra devant YHWH.
Vle Seigneur
16 ...
5,17 Le prêtre
Vil prendra de l’eau sainte dans un vase de terre
et ayant pris de la poussière sur le
Vil y mettra un peu de terre du sol de la Demeure il la mettra dans l’eau.
Vdu tabernacle.
17 ...
5,18 Le prêtre fera se tenir
VQuand la femme devant YHWH
Vse tiendra debout devant le Seigneur
il décoiffera la tête de la femme
Vdécouvrira sa tête et posera sur ses paumes
V mains l’offrande
Vle sacrifice du souvenir : c’est une offrande de jalousie.
Vet l'oblation de jalousie ;
Le prêtre aura
Vil aura lui-même dans la main les eaux amères
Vtrès amères
celles qui portent la malédiction.
Vsur lesquelles il a prononcé les malédictions avec exécration.
18 ...
5,19 Le prêtre
VIl adjurera la femme et lui dira :
— Si aucun homme Vétranger n’a couché avec toi
et si tu ne t'es pas Mmal conduite et rendue impure envers
Ven quittant le lit de ton mari
sois préservée de la malédiction que portent ces eaux amères
V ces eaux très amères que j'ai chargées de malédictions ne te nuiront pas
19 ...
5,20 et toi,
Vmais si tu t'es mal conduite à l'égard
Vdétournée de ton mari et
V, que tu t'es rendue impure
par un rapport sexuel avec un homme en l'absence de ton mari,
Vet que tu t'es approchée d'un autre homme
20 ...
5,21 le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation et lui dira :
— Que YHWH fasse de toi une imprécation et un serment au milieu de ton peuple
en faisant dépérir ton flanc et enfler ton ventre
21 ...
21 tu seras soumise à ces malédictions :
— Que le Seigneur fasse de toi une malédiction et un exemple pour tout son peuple !
Qu'il fasse pourrir ta cuisse, que ton ventre enfle et qu'il éclate !
5,22 et que
VQue viennent dans tes entrailles
Vton ventre ces eaux qui apportent la malédiction
pour faire enfler ton ventre
Vqu'enfle ton ventre et dépérir ton flanc !
Vque pourrisse ta cuisse !
Et la femme dira : — Amen ! Amen !
22 ...
5,23 Le prêtre écrira ces imprécations
Vmalédictions sur un livre
Met il les effacera dans les eaux Vtrès amères.
V qu'il aura chargées de malédictions
23 ...
5,24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères, celles qui apportent la malédiction et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
24 ...
24 et il les lui donnera à boire ;
lorsqu'elle les aura prises
5,25 Le prêtre prendra
Vle prêtre enlèvera de la main de la femme l’offrande
Vle sacrifice de jalousie
il la balancera
Vl'élèvera devant YHWH
Vle Seigneur et il l'offrira sur l’autel
Ven sorte néanmoins qu'auparavant
25 ...
5,26 et le prêtre prélévera une poignée de cette offrande
comme mémorial et il la fera fumer sur l’autel
et après cela il fera boire les eaux à la femme.
26 ...
26 il ait prélevé une poignée du sacrifice qui est offert
et qu'il l'ait brûlé sur l'autel
et ainsi il pourra donner à boire à la femme les eaux très amères.
5,27 Quand il lui aura fait boire les eaux
Velle les aura bues
Mil arrivera si elle s’est rendue impure et a été infidèle à son mari
Vcoupable d'adultère au mépris de son mari
Malors les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères
V:
son ventre enflera, son flanc dépérira
V puis sa cuisse pourrira
et la femme sera une malédiction au milieu de
Vet un exemple pour tout son peuple.
27 ...
5,28 Mais si la femme
Velle ne s’est pas rendue impure Met qu’elle soit pure
elle sera préservée et elle sera féconde.
Vaura des enfants.
28 ...
5,29 Telle est la loi sur la jalousie quand une femme se conduit mal envers
Vdétourne de son mari et qu'elle se rend impure
29 ...
5,30 ou quand l’esprit de jalousie est venu sur un homme et qu’il est jaloux de sa femme il fera tenir sa femme devant YHWH
et le prêtre lui appliquera l'ensemble de cette loi.
30 ...
30 et quand le mari, poussé par un esprit de jalousie, la fait venir devant le Seigneur
et que le prêtre lui applique tout ce qui a été écrit ici.
5,31 Le mari sera exempt de faute
mais la femme répondra de sa faute.
Vcelle-ci assumera son iniquité.
31 ...
6,1 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
6,2 — Parle aux fils d’Israël et tu leur diras :
— Lorsqu’un homme ou une femme se mettent à part
V auront fait un vœu pour se purifier
pour s'engager par un vœu de naziréat à
Vet qu'ils auront voulu se consacrer à YHWH
Vau Seigneur
2 ...
6,3 il s’abstiendra
Vils s’abstiendront de vin et de boissons alcolisées
Vtout ce qui peut enivrer
il ne boira pas de
Vde vinaigre de vin ni de vinaigre de boissons alcolisées
Vet de toute autre boisson ;
il ne boira d'aucun jus
Vils ne boiront nulle chose qui soit extraite de raisin
il ne mangera
Vils ne mangeront ni raisins frais ni raisins secs.
3 ...
6,4 Durant tous les jours de son naziréat
Voù ils seront consacrés au Seigneur selon leur vœu
il ne mangera pas de
Vils ne mangeront pas de tout ce qui est
Vpeut être fait à partir de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau,
Vle raisin sec jusqu'au pépin ;
4 ...
6,5 pendant tous les jours du vœu de son naziréat,
Vtout le temps de la séparation du [nazir], le rasoir ne passera pas sur sa tête
jusqu’à ce que soient accomplis les jours
Vl'achèvement de la période durant lesquels
Vlaquelle il s'est mis à part pour YHWH :
Vconsacré au Seigneur :
il sera saint, il laissera
Vlaissant croître la chevelure
Vles cheveux de sa tête.
5 ...
6,6 Tous les jours pendant lesquels il se sera mis à part pour YHWH
VTout le temps de sa consécration, il ne s’approchera d'aucune personne morte
Vd'aucun mort
6 ....
6,7 il ne se rendra impur ni pour son père ni pour sa mère ni pour son frère ou sa sœur quand ils mourront
car le naziréat de son Dieu est sur sa tête
7 ...
7 et il ne se souillera pas en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur
car la consécration de son Dieu est sur sa tête.
6,8 Tous les jours de son naziréat
Vsa séparation, il est consacré à YHWH.
Vsera saint pour le Seigneur.
8 ...
6,9 Si
VMais si quelqu’un meurt subitement Mde manière imprévue près de lui
Met que sa tête de nazir devient
Vde consécration deviendra impure V;
il se rasera la tête le jour
Vil la rasera aussitôt, ce même jour de sa purification ; il la rasera le septième jour
Vet encore le septième jour
9 ...
6,10 et le huitième jour il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes colombes
Vpetits de colombes
à l’entrée de la tente de la Rencontre :
Vl'Alliance du témoignage :
10 ...
6,11 le prêtre offrira l’un Men sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste
et il fera pour lui l’expiation
Vdira pour lui la supplication pour son péché à l’occasion du mort ;
Vparce qu'il a péché à cause du mort ;
ce jour-là le nazir consacrera
Vil purifiera sa tête
11 ...
6,12 il se mettra à part pour YHWH
Vconsacrera au Seigneur les jours de son naziréat
Vsa séparation
et il amènera
Voffrira un agneau d’un an pour l'objet de sa faute ;
Vson péché ;
les jours précédents seront nuls
V en sorte néanmoins que les jours précédents soient nuls
puisque son nazaréat est [devenu] impur.
Vsa purification a été souillée.
12 ...
6,13 Voici la loi du nazir
Vde consécration le jour où il aura accompli son naziréat :
Vquand il aura achevé les jours qu'il avait déterminés par son vœu :
on le fera venir à l’entrée de la tente de la Rencontre
Vdu tabernacle de l'Alliance
13 ...
6,14 et il offrira son oblation à YHWH
Vau Seigneur :
un agneau mâle d’un an sans défaut
Vtache pour l’holocauste
un agneau femelle
Vune brebis d’un an sans défaut Men sacrifice pour le péché
et un bélier d’un an sans défaut
Vtache en sacrifice de paix
Vhostie d'apaisement
14 ...
6,15 ainsi qu’une corbeille d'azymes de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile
Vde pains azymes qui auront été arrosés d'huile
et de galettes azymes
Vsans levain arrosées
Vparfumées d’huile, avec leur offrande et leurs libations.
Vles libations de chacun.
15 ...
6,16 Le prêtre Vles offrira devant YHWH
Vle Seigneur
et il fera son sacrifice
V l'offrande pour le péché et son
Vaussi bien que pour l'holocauste.
16 ...
6,17 Puis il offrira
Vimmolera le bélier en sacrifice de purification
V, hostie d'apaisement, à YHWH
Vau Seigneur
en plus de
Voffrant en même temps la corbeille d'azymes Mle prêtre fera son offrande et sa libation
Vles libations qui sont dues de coutume.
17 ...
6,18 Le
VAlors le nazir rasera à l’entrée de la tente de la Rencontre
Vdu tabernacle de l'Alliance sa tête
Vchevelure de nazir
Vconsécration
et prenant la chevelure de sa tête de nazir
Vle prêtre prendra ses cheveux, qu'il les mettra sur le feu qui est sous le Mfeu du sacrifice de pacification
Vd'apaisementM.
18 ...
6,19 Le prêtre prendra
Vainsi que l’épaule cuite du bélier
un Vseul gâteau d'azyme
Vsans levain de la corbeille et une Vseule galette d'azyme
et il les mettra sur les paumes du nazir après que celui-ci aura rasé sa tête de nazir
Vsa tête aura été rasée ;
19 ...
6,20 le prêtre les balancera devant YHWH
c’est une chose sainte qui est destinée au prêtre
outre la poitrine qui a tournoyé et la cuisse prélevée.
Après cela le nazaréen boira du vin.
20 ...
20 les ayant reçus à nouveau de lui il les élèvera devant le Seigneur
et après avoir été sanctifiés ils appartiendront au prêtre
comme la poitrine, qu'on a commandé de séparer, et la cuisse ;
après cela, le nazir pourra boire du vin.
6,21 Telle est la loi du nazir qui aura fait son vœu à YHWH pour son naziréat
sans tenir compte de ce qu'il se sera procuré de sa propre main ;
selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il fera selon la loi de son naziréat.
21 ...
21 Telle est la loi du nazir, quand il aura voué son oblation au Seigneur, pour le temps de sa consécration
sans tenir compte de ce qu'il se sera procuré de sa propre main :
selon ce qu'il avait fait comme vœu dans son esprit, ainsi fera-t-il pour parachever sa sanctification.
6,22 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
22 ...
6,23 — Parle
VDis à Aaron et à ses fils Men disant :
— Vous bénirez ainsi les enfants
Vfils d’Israël,
V et vous leur direz :
23 ...
6,24 — Que YHWH
Vle Seigneur te bénisse et te garde !
24 ...
6,25 Que YHWH fasse luire
Vle Seigneur te révèle sa face Msur toi et qu’il t’accorde sa grâce !
Vait pitié de toi !
25 ...
6,26 Que YHWH
Vle Seigneur lève sa face vers toi et qu’il te donne la paix !
26 ...
6,27 Et ils mettront
Vinvoqueront mon nom sur les fils d’Israël et moi je les bénirai.
27 ...
7,1 Et il
VQuand arriva le jour où Mōšeh
VMoïse acheva de dresser la Demeure
Vle tabernacle, le dressa
de l’oindre et de la consacrer
Vl’oignit et le consacra avec tous ses ustensiles
ainsi que l’autel avec tous
V et ses ustensilesM et où il les eut oints et consacrés
1 ...
7,2 et les responsables d’Israël, chefs de la maison de leurs pères, présentèrent leurs offrandes,
eux, les chefs des tribus, ceux qui avaient présidé au recensement.
2 ...
2 les princes d'Israël présentèrent, ainsi que les chefs des familles qui étaient dans chaque tribu
et qui commandaient ceux qui avaient été recensés
7,3 Ils amenèrent leur offrande
Vleurs présents devant YHWH :
Vle Seigneur :
six chariots couverts et douze bœufs ;
soit un char pour deux chefs et un bœuf pour chaque chef
Vdeux chefs offrirent un chariot et chacun offrit un bœuf
et ils les présentèrent devant la Demeure.
Vle tabernacle.
3 ...
7,4 YHWH
VEt le Seigneur parla à MoïseM, en disant :
4 ...
7,5 — Reçois-les d’eux et ils seront
Vpour qu'ils soient employés au service de la tente de la Rencontre ;
Vdu tabernacle
tu
Vet tu les donneras aux Lévites, Mà chacun selon son
Vl'ordre de leur service.
5 ...
7,6 Moïse, ayant pris
Vdonc reçu les chars et les bœufs, les remit aux Lévites.
6 ...
7,7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson
selon leur service ;
Vle besoin qu'ils en avaient ;
7 ...
7,8 il donna quatre chars
Vles quatre autres chars et huit bœufs aux fils de Mérari
selon les besoins de
Vleurs fonctions et leur service
sous l'autorité d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.
8 ...
7,9 Mais aux fils de Caath il n’en donna pas
Vil ne donna pas de chars ou de bœufs
parce qu'ils portent les objets sacrés sur leurs épaules.
Vils servent dans le sanctuaire et portent leurs charges sur leurs propres épaules.
9 ...
7,10 Les chefs firent une offrande
Voffrirent donc pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit M;
les chefs présentèrent leur offrande
Vune oblation devant l’autel.
10 ...
7,11 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Qu'un chef
VQue chacun des chefs vienne présenter chaque jour son offrande
Vses présents pour la dédicace de l’autel.
11 ...
7,12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut
VLe premier jour, celui qui présenta son offrande fut Naasson fils d’Aminadab de la tribu de Juda.
V :
12 ...
7,13 Son offrande fut
Velle comprenait un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
13 ...
7,14 une coupe
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
14 ...
7,15 un jeune taureau
Vun bœuf, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
15 ...
7,16 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
16 ...
7,17 et pour le sacrifice de paix
Vd'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande de Naasson fils d’Aminadab.
17 ...
7,18 Le second jour, Nathanaël fils de Suar, chef de la tribu d’Isachar
VIssachar, présenta son offrande.
Voffrit
18 ...
7,19 MSon offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
V poids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d’huile pour l'offrande
Vle sacrifice ;
19 ...
7,20 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
20 ...
7,21 un jeune taureau
Vbœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
21 ...
7,22 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
22 ...
7,23 et pour le sacrifice de paix
Vd'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande de Nathanael
VNathanaël fils de Suar.
23 ...
7,24 Le troisième jour le chef des fils de Zabulon, Héliab
VHeliab fils de HélonM.
24 ...
7,25 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d’huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
25 ...
7,26 une coupe d’or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
26 ...
7,27 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
27 ...
7,28 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
28 ...
7,29 et pour le sacrifice de paix
Vd'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande d’Héliab
VHeliab fils de Hélon.
29 ...
7,30 Le quatrième jour, le chef des fils de Ruben, Hélisur
VHélisur fils de Sedeur
VSédéurM.
30 ...
7,31 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d’huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
31 ...
7,32 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
32 ...
7,33 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
33 ...
7,34 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
34 ...
7,35 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Vl'oblation d'Hélisur
VHélisur fils de Sedeur
VSédéur.
35 ...
7,36 Le cinquième jour, le chef des fils de Siméon, Salamihel
VSalamiël fils de Surisaddaï
VSurisaddaïM.
36 ...
7,37 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d’huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
7,38 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
38 ...
7,39 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
39 ...
7,40 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
40 ...
7,41 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Vl'oblation de Salamihel
VSalamiël fils de Surisaddaï.
41 ...
7,42 Le sixième jour, le chef des fils de Gad, Héliasaph
VHeliasaph fils de Duhel
VDuhelM.
42 ...
7,43 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
43 ...
7,44 une coupe d'or
Vun petit mortier d'or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
44 ...
7,45 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
45 ...
7,46 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
46 ...
7,47 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Voblation d'Héliasaph
VHeliasaph fils de Duhel
VDuhel.
47 ...
7,48 Le septième jour, le chef des fils d'Ephraim
VEphraïm, Élisama
VHélisama fils d'AmmiudM.
48 ...
7,49 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
49 ...
7,50 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
50 ...
7,51 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
51 ...
7,52 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
52 ...
7,53 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Voblation d'Élisama
VHélisama fils d'Ammiud.
53 ...
7,54 Le huitième jour, le chef des fils de Manassé Gamalihel
VGamaliel fils de PhadassurM.
54 ...
7,55 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vau poids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
55 ...
7,56 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
56 ...
7,57 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
57 ...
7,58 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
58 ...
7,59 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Voblation de Gamalihel
VGamaliel fils de Phadassur.
59 ...
7,60 Le neuvième jour, le chef des fils de Benjamin, Abidan fils de GédéonM.
60 ...
7,61 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
61 ...
7,62 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
62 ...
7,63 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
63 ...
7,64 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
64 ...
7,65 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Voblation d’Abidan fils de Gédéon.
65 ...
7,66 Le dixième jour, le chef des fils de Dan, Ahiézer fils d'Amisaddai
VAmisaddaïM.
66 ...
7,67 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
67 ...
7,68 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
68 ...
7,69 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
69 ...
7,70 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
70 ...
7,71 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Voblation d'Ahiézer fils d'Amisaddai
VAmisaddaï.
71 ...
7,72 Le onzième jour, le chef des fils d'Aser
VAsher, Phagaihel
VPhégiel fils d'Ochran
VOcranM.
72 ...
7,73 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
73 ...
7,74 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
74 ...
7,75 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
75 ...
7,76 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
76 ...
7,77 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande
Voblation de Phagaihel
VPhégiel fils d'Ochran
VOcran.
77 ...
7,78 Le douzième jour, le chef des fils de Nephtalim
VNephthali, Achira
VAhira fils d'Hénan
VHenanM.
78 ...
7,79 Son offrande fut
Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles
un bassin
Vun vase d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle
Vpoids du sanctuaire
tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile pour l'offrande ;
Vle sacrifice ;
79 ...
7,80 une coupe d'or
Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine
Vplein d'encens ;
80 ...
7,81 un jeune taureau
Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
81 ...
7,82 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché
82 ...
7,83 et pour le sacrifice de paix
Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :
telle fut l’offrande d'Achira
VAhira fils d'Hénan
VHenan.
83 ...
7,84 Telle fut la part des chefs d’Israël [l'offrande]
VTelles furent les offrandes des chefs d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où il fut oint :
Vconsacré :
douze plats d’argent
douze bassins d’argent
Vvases d’argent
douze coupe d’or ;
Vpetits mortiers en or ;
84 ...
7,85 chaque plat d’argent pesait cent trente sicles
et chaque coupe
Vvase soixante dix Vsicles
total de l’argent de ces ustensiles :
Vc'est-à-dire, en considérant toute la vaisselle en argent mise ensemble :
deux mille quatre cent sicles, selon le sicle
Vau poids du sanctuaire ;
85 ...
7,86 douze coupes
Vpetits mortiers en or pleines
Vpleins d'encens
chacune de
Vpesant dix sicles, selon le sicle
Vau poids du sanctuaire
total de l’or des coupes :
Vc'est-à-dire, pour l'or tout ensemble, cent vingt sicles ;
86 ...
7,87 Mtotal du bétail pour l’holocauste : douze jeunes taureaux
Vbœufs du troupeau pour l'holocauste
douze béliers et
V, douze agneaux d’un an avec leurs offrandes
Vlibations
douze boucs pour le sacrifice ;
Vpour le péché ;
87 ...
7,88 Mtotal du bétail pour le sacrifice pacifique
Vles hosties d'apaisement : vingt-quatre bœufs
soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an ;
telle fut [l'offrande]
Vtelles furent les offrandes pour la dédicace de l’autel après qu'
Vlorsqu'il fut oint.
88 ...
7,89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la Rencontre
Vle tabernacle de l'Alliance pour parler avec Lui,
Vconsulter l'oracle
il entendait la voix Vde celui qui lui parlait de dessus
Vdepuis le propitiatoire
placé
Vqui était sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et
V, d'où il lui parlaitV aussi.
89 ...
8,1 Et YHWH
Vle Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
8,2 — Parle à Aaron et tu lui diras :
— Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier,
c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière.
2 ...
2 — Parle à Aaron, et dis-lui :
— Lorsque tu auras placé les sept lampes
c'est vers le côté que regarde le candélabre qu'elles devront jeter leur lumière.
8,3 Aaron fit ainsi :
Vet il plaça les lampes sur le devant du chandelier
Vcandélabre comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
3 ...
8,4 Le chandelier était fait
d’or battu, jusqu’à son pied jusqu’à ses fleurs il était d’or battu ;
Moïse l’avait fait selon le modèle que YHWH lui avait montré.
4 ...
4 Et voici quelle était la facture du candélabre :
il était fait d'or ductile, tant la tige du milieu que tous ses côtés, formés de branches de part et d'autre ;
selon le modèle que le Seigneur avait montré à Moïse, ainsi fut réalisé le candélabre.
8,5 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
5 ...
8,6 — Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël
et purifie-lesM.
6 ...
8,7 Voici comment tu les purifieras :
Vselon ce rite :
fais sur eux une aspersion
Vqu'ils soient arrosés d’eau expiatoire et qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps
Vrasent tous les poils de leur corps ;
qu’ils lavent
Vquand ils auront lavé leurs vêtements et qu’ils se purifient ainsi ;
Vauront été purifiés,
7 ...
8,8 ils prendront ensuite
Vqu'ils prennent un jeune taureau pour l’holocauste
Vbœuf des troupeaux avec son oblation
Vsa libation de fleur de farine pétrie à l’
Varrosée d'huile ;
et Vtoi, tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice
Vbœuf du troupeau pour le péché.
8 ...
8,9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de la Rencontre
Vle tabernacle de l'Alliance
et tu convoqueras
Vaprès avoir convoqué toute l’assemblée des enfants
Vfils d’Israël.
9 ...
8,10 Tu feras approcher les Lévites
VQuand les Lévites seront devant YHWH
Vle Seigneur
Met les enfants
Vfils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites.
Veux.
10 ...
8,11 Aaron offrira les Lévites en offrande balancée
Vcomme présent devant YHWH
Vle Seigneur de la part des enfants
Vfils d’Israël
pour qu’ils soient pour faire le service de YHWH.
Vservent dans son ministère.
11 ...
8,12 Les Lévites poseront Vaussi leurs mains sur la tête des taureaux
Vbœufs
et
Vdont tu offriras l’un Men sacrifice pour le péché
Vet l’autre en holocauste à YHWH
Vau Seigneur
afin de faire l’expiation pour les Lévites.
Vdire la supplication pour eux.
12 ...
8,13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils
et tu les offriras en offrande balancée à YHWH.
13 ...
13 Tu placeras les Lévites devant Aaron et ses fils
et tu les consacreras après les avoir offerts au Seigneur.
8,14 Tu sépareras les Lévites
Vles sépareras du milieu des enfants
Vfils d’Israël et les Lévites seront
Vpour qu'ils soient à moi
14 ...
8,15 après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de la Rencontre.
C’est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée.
15 ...
15 et après cela, ils entreront dans le tabernacle de l'Alliance pour me servir :
voilà la manière dont tu les purifieras et dont tu les consacreras en oblation au Seigneur
parce qu'ils m'ont été donnés en offrande par les fils d'Israël.
8,16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né
ouvrant le sein de sa mère de tout premier-né des enfants d’Israël
16 ...
16 C'est à la place des premiers-nés qui ouvrent tout sein en Israël que je les ai reçus
8,17 car tout premier-né des enfants
Vfils d’Israël est à moi
tant des hommes que des animaux :
Vdepuis le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays
Vla terre d’Égypte je me les suis consacrés
17 ...
8,18 j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants
Vfils d’Israël
18 ...
8,19 et j’ai donné entièrement les Lévites
Vj'en ai fait don à Aaron et à ses fils [en les prenant] du milieu des enfants d’Israël
Vdu peuple
afin de faire le service des enfants d'
Vqu'ils me servent pour Israël dans la tente de la Rencontre
Vle tabernacle de l'Alliance
pour
Vet qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël
Vprient pour eux, afin
Vde peur que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune
Vle peuple ne soit frappé d'une plaie quand ils s’approcheront
Vs'ils osaient s'approcher du sanctuaire.
19 ...
8,20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants
Vfils d’Israël firent à l’égard des Lévites
Mtout ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse ; touchant les Lévites, ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël.
V:
20 ...
8,21 Les Lévites
Vils se purifièrent et lavèrent leurs vêtements
Aaron les offrit en offrande balancée
Véleva devant YHWH
Vle Seigneur
et il fit l’expiation pour eux afin de les purifier.
Vil pria pour eux
21 ...
8,22 Après quoi les Lévites vinrent
Vafin qu'après leur purification, ils viennent faire leur service dans la tente de la Rencontre
Vle tabernacle de l'Alliance
en présence d’Aaron et de ses fils ;
selon ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse touchant les
Vau sujet des Lévites, ainsi fit-on à leur égard.
Vfut-il fait.
22 ...
8,23 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
23 ...
8,24 — Voici ce qui concerne les Lévites :
à partir de vingt-cinq ans et au-dessus le Lévite entrera au service de la tente de la Rencontre pour y exercer une fonction
24 ...
24 — Voici la loi à l'égard des Lévites :
à partir de vingt-cinq ans et au-dessus ils viendront pour servir dans le tabernacle de l'Alliance ;
8,25 à partir de cinquante ans il sortira de fonction et ne servira plus
25 ...
25 quand ils auront accompli la cinquantième année de leur âge, ils cesseront de servir
8,26 il aidera ses frères dans la tente de la Rencontre à garder ce qui doit être observé
mais il ne fera plus de service ;
tu agiras ainsi à l’égard des Lévites au sujet de leurs fonctions.
26 ...
26 et ils seront les ministres de leurs frères dans le tabernacle de l'Alliance
pour garder ce qui leur aura été confié
mais sans accomplir les travaux eux-mêmes ;
ainsi établiras-tu les Lévites dans leurs fonctions.
9,1 YHWH parla à Moïse dans le désert de Sinaï le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte.
1 ...
1 Le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, la deuxième année
après leur sortie de la terre d’Égypte, le premier mois, en disant :
9,2 MIl dit : — Que les enfants
Vfils d’Israël fassent la Pâque au temps fixé.
Ven son temps
2 ...
9,3 MVous la ferez au temps fixé le quatorzième jour de ce mois entre les deux soirs :
Vvers le soir
Mc’est le temps fixé, vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent.
Vses cérémonies et ses ordonnances.
3 ...
9,4 Moïse parla donc
Vordonna aux enfants
Vfils d’Israël Mafin qu’ils fissent la Pâque
4 ...
9,5 et ils firent la Pâque
Vet ils la firent en son temps
le quatorzième jour du Mpremier mois, entre les deux soirs,
Vvers le soir, dans le désert de
Vsur la montagne du Sinaï :
selon tout ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants
Vfils d’Israël.
5 ...
9,6 Il y eut des hommes qui
VMais voici, quelques-uns se trouvaient impurs à cause d’un cadavre
Vde l'âme d'un homme
et qui
Vils ne purent
Vpouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ;
s’étant présentésM le jour même devant Moïse et Aaron
Mils dirent à Moïse :
6 ...
9,7 Vils leur dirent :
— Nous sommes impurs à cause d’un cadavre
Vde l'âme d'un homme
pourquoi serions
Vsommes-nous privés de Vpouvoir présenter l’offrande
Vl'oblation de YHWH au temps fixé au milieu des
Vau Seigneur en son temps parmi les enfants
Vfils d’Israël ?
7 ...
9,8 Moïse leur répondit :
— Attendez que j’apprenne ce que YHWH
Vje consulte le Seigneur sur ce qu'il vous ordonnera.
8 ...
9,9 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant : M— Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
9 ...
9,10 — Si quelqu’un parmi vous ou parmi vos descendants se trouve impur à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin,
il fera la Pâque en l’honneur de YHWH.
10 ...
10 — Parle aux fils d’Israël :
— Si un homme se trouve impur à cause d'une âme, ou en voyage au loin, parmi votre nation
il fera la Pâque du Seigneur
9,11 MC’est au second mois
Mqu’ils la feront le quatorzième jour entre les deux soirs
Vdu mois vers le soir ;
ils la mangeront avec des pains sans levain
Vazymes et des herbes amères.
Vlaitues sauvages.
11 ...
9,12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin
et ils n’en briseront pas les os ;
ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.
Vils observeront tous les rites de la Pâque.
12 ...
9,13 Si
VMais si quelqu’un étant pur et n’étant
Vest pur et n'est pas en voyage
omet de faire
Vet que pourtant il n'a pas fait la Pâque
il
Vson âme sera retranché
Vretranchée de son peuple
Vdes gens de son peuple
parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de YHWH au temps fixé
Vle sacrifice au Seigneur en son temps ;
il portera Vlui-même son Vpropre péché.
13 ...
9,14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de YHWH
il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque.
Il y aura une même loi pour vous, pour l’étranger comme pour l’indigène.
14 ...
14 Si un voyageur ou un étranger se trouve chez vous
il fera aussi la Pâque du Seigneur selon ses cérémonies et ses ordonnances :
le précepte sera le même parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.
9,15 Le jour Vdonc où la Demeure fut dressée,
Vle tabernacle fut dressé, la nuée couvrit la Demeure
Vle couvrit : Mqui est la tente du témoignage
depuis le soir jusqu’au matin il y eut
Vavait sur la Demeure
Vtente comme l’apparence d’un feu.
Vcomme une espèce de feu.
15 ...
9,16 Il en fut ainsi continuellement :
la nuée couvrait la Demeure
Vle jour, la nuée le couvrait
et la nuit, elle avait l’apparence d’un
Vc'était comme une espèce de feu.
16 ...
9,17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente
Vqui couvrait le tabernacle s'était éloignée
Valors les enfants
Vfils d’Israël levaient le camp
Vpartaient
et à l’endroit où la nuée s’arrêtait
Vs'était arrêtée, ils dressaientV là le camp.
17 ...
9,18 Au commandement de YHWH les enfants d’Israël levaient le camp
et au commandement de YHWH ils le dressaient
ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure.
18 ...
18 Au commandement du Seigneur ils partaient et à son commandement ils dressaient le tabernacle ;
durant tous les jours où la nuée restait sur le tabernacle ils demeuraient au même lieu.
9,19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure
VEt s'il arrivait qu'elle reste longtemps sur lui
les enfants
Vfils d’Israël observaient le commandement de YHWH
Vrestaient attentifs au Seigneur
et ne levaient pas le camp.
Vpartaient pas
19 ...
9,20 Il en était de même quand la nuée ne s’arrêtait que peu de jours sur la Demeure :
Vpendant tous les jours que la nuée se trouvait sur le tabernacle ;
au commandement de YHWH
Vdu Seigneur ils dressaient le camp
Vleurs tentes et au
Và son commandement Mde YHWH ils se levaient.
Vles démontaient.
20 ...
9,21 Si la nuée se reposait
Vétait restée sur le tabernacle du soir au matin et s’élevait le matin
Vl'avait quitté dès l'aube, ils levaient le camp
Vpartaient
ou
Vet si la nuée s’élevait
Vs'en était allée après un jour et une nuit ils levaient le camp.
Vdétendaient les tentes.
21 ...
9,22 Si la nuée
Velle s’arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année
Vle tabernacle pendant deux jours, un mois ou plus longtemps
les enfants
Vfils d’Israël restaient campés
Vdans le même lieu et ne levaient pas le camp
Vpartaient pas
mais dès qu’elle s’élevait
Vs'était retirée ils levaient le camp.
22 ...
9,23 Au commandement de YHWH
VSelon le verbe du Seigneur ils dressaient le camp
Vles tentes et au commandement de YHWH ils levaient le camp :
Vselon son verbe ils partaient :
ils observaient le commandement de YHWH
Vrestaient attentifs au Seigneur, conformément à l’ordre de YHWH
Vson ordre, transmis par la main de Moïse.
23 ...
10,1 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
10,2 — Fais-toi deux trompettes d’argent : tu les feras d’argent battu
elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour la levée des camps.
2 ...
2 — Fais-toi deux trompettes d’argent battu
qui te permettront de convoquer l’assemblée quand il faudra lever le camp.
10,3 Quand on en sonnera
Vtu auras sonné de ces trompettes
toute l’assemblée se réunira auprès de toi à l’entrée de la tente de la Rencontre.
Vdu tabernacle de l'Alliance.
3 ...
10,4 Si l’on ne sonne que d’une trompette
Vtu ne sonnes qu'une seule fois, les princes seulement,
Vet les chefs des milliers
Vdu peuple d’Israël se réuniront
Vviendront auprès de toi.
4 ...
10,5 Et vous sonnerez avec éclat
Gun signal
et les camps qui campent à l’orient partiront.
Genlèveront.
5 Mais si un son de trompette plus long et saccadé retentit
les camps qui sont sur le côté oriental se mettront en marche les premiers.
5 ...
10,6 Et vous sonnerez avec éclat
VLorsque la trompette sonnera une deuxième fois et avec un bruit semblable
les camps
Vceux qui campent
Vhabitent au midi partiront
Venlèveront leurs tentes
ils sonneront avec éclat pour leur départs.
Vet les autres feront de même quand les trompettes retentiront pour le départ.
6 Et vous sonnerez un deuxième signal et les camps qui campent au sud-ouest enlèveront et vous sonnerez un troisième signal et les camps qui campent à l'ouest enlèveront et vous sonnerez une quatrième fois et les camps qui campent au nord enlèveront, d'un signal ils sonneront lors de leur enlèvement.
6 ...
10,7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée
mais non avec éclat.
7 ...
7 Quand il faudra convoquer le peuple
les trompettes sonneront une seule fois et ne retentiront pas par saccades.
10,8 Les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes
Vet ce sera une loi perpétuelle Mpour vous et pour vos descendants.
8 ...
10,9 Quand vous irez
VSi vous allez à la guerre dans
Vhors de votre pays
Vterre
contre l’ennemi
Vles ennemis qui vous attaquera
Vcombattront
vous sonnerez des trompettes avec éclat
et vous serez rappelés au souvenir de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
et vous serez
Vpour être délivrés de
Vdes mains de vos ennemis.
9 ...
10,10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes
VS'il vous arrive de faire un banquet pendant les jours de fête et à vos nouvelles lunes
Vles calendes
vous sonnerez des trompettes en offrant
Vpour vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques
Vvictimes d'apaisement
et elles seront
Vafin qu'elles deviennent pour vous un mémorial devant
Vde votre Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
10 ...
4,28 à main d'Ithamar (V) Polysémie de manus FRANÇAIS BIBLIQUE Comme en hébreu, le terme latin manus qui signifie premièrement « la main » a de nombreux autres sens, notamment celui de « pouvoir, autorité ». Cela peut signifier dans ce passage : « sous l'autorité de » (sub manu, en hébreu bᵉyad).
1,1–47 au désert de Sinaï Campement des Israélites, Mont Sinaï
En 1832,
, avec d'autres artistes, reçut commande de plusieurs scènes bibliques destinées à être gravées par les frères Finden et publiées par John Murray sous le titre : Paysages illustrés de la Bible. N'ayant jamais visité la Terre Sainte, Turner travailla à partir de croquis faits sur place par divers voyageurs.5,11–31 il fera boire les eaux à la femme La coupe des eaux amères
Cette gravure fut commandée par David
(1639-1721), théologien protestant qui dirigea cette Bible connue depuis sous son nom. La femme suspectée d'adultère se tient face au prêtre, devant la Demeure. Elle boit la coupe des eaux amères. Au second plan, l'offrande de jalousie présentée par le mari fume sur l'autel.6,1–21 s'engager par un vœu de naziréat Nazir célèbre
est un peintre italien associé au courant romantique. Il représente ici Samson qui fut consacré au naziréat par sa mère avant même sa naissance et fut l'un des juges d'Israël vingt ans durant. Le cheveux longs sont le signe de la consécration à Dieu, laquelle s'accompagne d'une longue liste d'interdictions que Sansom ne respectera pas tout à fait.
10,9 Quand vous irez à la guerre vous sonnerez des trompettes avec éclat Trompettes guerrières
Composition
Jean
est considéré comme l'un des plus grands peintres de la première Renaissance et le rénovateur de la peinture française du 15e siècle. Formé dans la tradition française du gothique international, il développa un nouveau style en intégrant les fortes tonalités chromatiques du gothique avec la perspective et les volumes italiens du Quattrocento. La recommandation de sonner les trompettes à l'occasion d'une guerre, est ici représentée lors de la prise de Jéricho.