La Bible en ses Traditions

Nombres 1,1–10,10

M V
Sam G S

VICI COMMENCE LE LIVRE « VAIEDABBER »

VC'EST-À-DIRE : NOMBRES

YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse au désert de Sinaï

dans la tente de la réunion

Vle tabernacle de l'Alliance

le premier jour du deuxième mois

la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant :

...

M G
S Sam
V

Faites le dénombrement

GPrenez le commencement de toute la communauté des fils d’Israël

selon leurs clans, selon les maisons de leurs pères

Glignages paternels

en comptant par tête le nom de tous les mâles

Gselon le nombre de leur nom, selon leur tête

...

— Faites le dénombrement de toute la communauté des fils d’Israël

selon leurs familles, leurs maisons et les noms de chacun

tout ce qui est de sexe masculin

M G V
S Sam

G tout mâle depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes

Gtout homme aptes à porter les armes en 

Gqui va dans l'armée d'

Vforts d'Israël :

vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et AaronG, vous en ferez le dénombrement.

...

M
G S Sam
V

il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

..

et il y aura avec vous ceux qui, dans leurs familles, sont princes de leurs tribus et de leurs maisons. 

il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

...

et il y aura avec vous ceux qui, dans leurs familles, sont princes de leurs tribus et de leurs maisons. 

M V
G S Sam

Voici les

VTels sont leurs noms Mde ceux qui se tiendront avec vous :

pour Rᵉûbēn

VRuben, 'Ĕlîçûr

VÉlisur fils de Šᵉdēy'ûr

VSédéur

...

pour Šimᵉ‘ôn

VSiméon, Šᵉlūmî'ēl

VSalamiël fils de Çûrîšadāy

VSurisaddaï

...

pour Yhûdāh

VJuda, Naḥᵉšôn

VNaasson fils d’‘Amînādāb

VAminadab

...

pour Îśśāškār

VIssachar, Nᵉtanᵉ'ēl

VNathanaël [Nathanahel] fils de Çû‘ār

VSuar

...

pour Zᵉbûlūn

VZabulon, 'Ĕlî'āb

VHeliab fils de Ḥēlô

VHélon

...

10 pour les fils de Yôsēp

VJoseph :

pour 'Epᵉraîm

VEphraïm, Ĕlîšāmā‘

VHélisama fils d’‘Ammîhûd

VAmmiud

pour Mᵉnaššeh

VManassé, Gamᵉlîēl

VGamaliel fils de Pᵉdāhçûr

VPhadassur

10 ...

11 pour Binᵉyāmin

VBenjamin, 'Ăbîdān

VAbidan fils de Gidᵉ‘ōnî

VGédéon [Gedeonis]

11 ...

12 pour Dān

VDan, 'Ăḥî‘ezer

VAhiézer fils d’‘Ammîšaddāy

VAmisaddaï

12 ...

13 pour 'Āšēr

VAsher [Aser], Pagᵉ‘î'ēl

VPhegiël [Phegihel] fils d’‘Ākᵉrān

VOcran

13 ...

14 pour Gād

VGad, 'Elᵉyāsāp

VHeliasaph fils de D‘û'ēl 

VDuhel

14 ...

15 pour Napᵉtālî

VNephthali, 'Ăḥîra‘

VAhira fils d'‘Ēynān

VHenan.

15 ...

M
G S Sam
V

16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée : ils étaient princes des tribus de leur pères

chefs des milliers d'Israël.

16  ...

16 Tels sont les princes de la multitude les plus illustres

selon leurs tribus et leurs familles, et les chefs de l'armée d'Israël.

17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms

17 ....

17 Moïse et Aaron les prirent avec toute la multitude du peuple

M V
G S Sam

18 et convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois

et ils furent enregistrés selon leurs clans, selon leurs maisons paternelles

Vselon les familles, les maisons, les lignées, en comptant par tête 

Vles têtes et les noms

Vles noms de chacun

depuis l’âge de vingt et au-dessus.

18 ...

19 Comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse

celui-ci en fit le dénombrement

Vils furent dénombrés dans le désert de Sinaï.

19 ...

20 Fils

V[Fils] de Ruben, premier-né d’Israël

leurs

Vselon les descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vles lignées, les maisonsM patriarcales, en comptant les noms par tête

Vet les noms de chaque personne

tous les mâles

Vtout ce qui est de sexe masculin

de vingt ans et au-dessus

Mtous les hommes en état de porter des armes :

Vd'aller à la guerre : 

20 ...

21 Mles recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

21 ...

22 Fils de Siméon, leurs

Vselon leurs descendants, Mselon leurs clans, selon leurs

Vlignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles ;

leurs

Vils furent recensés en comptant les noms par tête

V, chacun par nom et par tête

tous les mâles

Vtout ce qui est de sexe masculin

depuis l’âge de vingt et au-dessus

Mtous les hommes en état de porter les armes :

Vd'aller à la guerre : 

22 ...

23 Mles recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

23 ...

24 Fils de Gad, leurs

Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles ;

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vd'aller à la guerre :

24 ...

25 Mles recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

25 ...

26 Fils de Juda, leurs

Vselon leurs descendants, selon leurs clans,

Vleurs lignées selon leurs

Vet les maisons patriarcales

Vde leurs familles

en comptant

Vselon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

26 ...

27 Mles recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

27 ...

28 Fils d’Isachar

VIssachar, leurs

Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles

en comptant

Vselon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vd'aller à la guerre :

28 ...

29 Mles recensés de la tribu d’Isachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

29 ...

30 Fils de Zabulon, leurs

Vselon leurs  descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles ;

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

30 ...

31 Mles recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

31 ...

32 Fils de Joseph : fils d’Ephraïm

leurs

Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

32 ...

33 Mles recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents ;

33 ...

34 fils

Vpuis les fils de Manassé

leurs

Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

34 ...

35 Mles recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

35 ...

36 Fils de Benjamin, leurs

V selon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles ;

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

36 ...

37 Mles recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

37 ...

38 Fils de Dan, leurs

Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles ;

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

38 ... 

39 Mles recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

39 ...

40 Fils d’Aser

VAsher, leurs

Vselon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles ;

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

40 ...

41 Mles recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.

41 ...

42 Fils de Nephtali

VNephthali, leurs

V selon leurs descendants, selon leurs clans, selon leurs

Vleurs lignées et les maisons patriarcales

Vde leurs familles ;

en comptant

Vils furent recensés selon les noms Vde chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre :

42 ...

43 Mles recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.

43 ...

44 Tels sont ceux qui furent recensés par

Vque recensèrent Moïse et Aaron avec lesV douze princes d’Israël Mau nombre de douze :

un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.

Vchacun selon les maisons de ses familles.

44 ...

45 Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement

V Et tel fut le nombre total des fils d'Israël,

selon leurs maisons patriarcales

Vet leurs lignées

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,

tous les hommes d’Israël en état de porter les armes :

Vqui pouvaient aller à la guerre : 

45 ...

46 Mtous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

46 ...

47 Les Lévites ne furent pas recensés avec eux selon leur

Vdans la tribu patriarcale.

Vde leurs familles. 

47 ...

48 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

48 ...

49 Tu ne feras

VNe fais pas le recensement de la tribu de Lévi

et tu n’en réuniras

Vn’en établis pas le compte avec celui des fils d’Israël.

49 ...

50 Remets à leur soin la demeure

VDonne-leur autorité sur le tabernacle du témoignage

Vsur tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient ;

Vconcerne les cérémonies ;

ils porteront la Demeure du Témoignage

Veux-mêmes le tabernacle et tous ses ustensiles

ils en feront le service

et ils camperont autour de la Demeure.

Vdu tabernacle.

50 ...

51 Quand la Demeure partira

Vil faudra partir, les Lévites Mla démonterontV le tabernacle

quand la Demeure campera

Vil faudra camper, les Lévites la

Vils le dresseront

et l’

Vtout étranger qui s’en approchera sera puni de mort.

Vtué.

51 ...

M
G S Sam
V

52 Les enfants d’Israël camperont

chacun dans son camp chacun près de sa bannière selon leurs troupes

52 ...

52 Et les fils d'Israël camperont

chacun selon ses troupes, ses bataillons et sa propre armée

M V
G S Sam

53 mais les Lévites camperont

Vplanteront leurs tentes autour de la Demeure du Témoignage

Vdu tabernacle

pour que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants

Vfils d’Israël

et les Lévites

Vils auront la garde de la Demeure

Vdu tabernacle du témoignage.

53 ...

54 Les enfants

Vfils d’Israël agirent Vdonc selon tout ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

54 ...

2,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse

Và Moïse et à Aaron en disant :

...

M
G S Sam
V

2,2 — Les enfants d’Israël camperont chacun

près de sa bannière

sous les enseignes de leurs maisons patriarcales,

ils camperont vis-à-vis de la tente de la Rencontre tout autour.

...

— Tous, selon leurs troupes, leurs étendards, leur drapeaux

et les maisons de leurs familles, 

les fils d'Israël camperont

autour du tabernacle de l'Alliance.

M V
G S Sam

2,3 À l’avant vers l’orient

VÀ l'orient, Judas

VJuda campera la bannière du camp de Judas

Vdressera ses tentes avec ses

Vselon les troupesV de son armée ;

le prince des fils de Judas est

Vde ses fils sera Naasson fils d’Aminadab

...

2,4 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vet le nombre total des combattants de cette lignée

est

Vsera de soixante-quatorze mille six centsM hommes.

...

2,5 À ses côtés campera

Vcampa la tribu d’Issachar

 Vdont Nathanaël fils de Suar est le prince des fils d'Issachar

Vfut le prince

...

2,6 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vdont le nombre total des combattants

est

Vfut de cinquante-quatre mille quatre centsM hommes.

...

2,7 Puis

VDans la tribu de Zabulon, le prince Mdes fils de Zabulon est

Vfut Eliab

VHeliab fils de Hélon

...

2,8 et son corps d’armée d’après les hommes recensés 

Vet toute l'armée des combattants de sa lignée 

est

Vfut de cinquante-sept mille quatre cents hommes.

...

2,9 Total pour le camp de Juda d’après les hommes recensés :

VTous ceux qui furent dénombrés pour le camp de Juda

Vfurent cent quatre-vingt-six mille quatre centsM hommes, armée par armée.

Ils

VEscadron par escadron, ils se mettront en marche les premiers.

...

M
G S Sam
V

2,10 Au midi, la bannière du camp de Ruben avec ses troupes

le prince des fils de Ruben est Elisur fils de Sédéur

10 ...

10 Dans le camp des fils de Ruben, du côté du midi

le prince sera Élisur fils de Sédéur

M V
G S Sam

2,11 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vet toute l'armée de ses combattants, qui furent dénombrés

est

Vfut de quarante-six mille cinq cents hommes.

11 ..

2,12 À ses côtés campera

Vcampa la tribu de Siméon

le prince des fils de Siméon est Salamihel fils de Surisaddaï

Vdont Salamiël fils de Surisaddaï fut le prince 

12 ...

2,13 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vdont toute l'armée des combattants qui furent dénombrés

est

Vfut de cinquante-neuf mille trois cents hommes.

13 ...

2,14 Puis

VDans la tribu de Gad, le chef des fils de Gad est

Vprince fut Eliasaph

VHeliasaph fils de Duel

VDuhel

14 ...

2,15 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vtoute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement

est

Vétait de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.

15 ...

2,16 Total pour le camp de Ruben d’après les hommes recensés :

Vde ceux qui furent recensés dans le camp de Ruben :

cent cinquante et un mille quatre cent cinquanteM hommes selon leurs troupes.

Ils se mettront en marche les seconds.

VEscadron par escadron, ils marcheront au second rang.

16 ...

M
G S Sam
V

2,17 Ensuite s’avancera vers la tente de la Rencontre

le camp des Lévites au milieu des autres camps.

Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement chacun à son rang selon sa bannière.

17 ...

17 Alors le tabernacle du témoignage sera enlevé

par les soins des Lévites et par leurs troupes :

de la manière qu'il sera dressé il sera aussi enlevé.

Chacun marchera en sa place et en son rang.

2,18 À l’occident, la bannière d’Ephraïm avec ses troupes

le prince des fils d’Ephraïm est Élisama fils d’Ammiud  

18 ...

18 Du côté occidental se trouvera le camp des fils d’Ephraïm

dont Hélisama fils d’Ammiud fut le prince

M V
G S Sam

2,19 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés

Vdont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés

est

Vfut de quarante mille cinq cents hommes.

19 ...

2,20 À ses côtés campera

VEt avec eux la tribu Vdes fils de Manassé

le prince des fils de Manassé est Gamaliel fils de Phadassur

V dont Gamaliel fils de Phadassur fut le prince 

20 ...

2,21 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vtoute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement

est

Vétait de trente-deux mille deux cents hommes.

21 ...

2,22 Puis la tribu de

VDans la tribu des fils de Benjamin, le prince Mdes fils de Benjamin est

Vfut Abidan fils de Gédéon

22 ...

M V
Sam G S

2,23 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vtoute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement

est

Vétait de trente-cinq mille quatre cents hommes.

23 ...

M V
G S Sam

2,24 Total pour le camp d’Ephraïm d’après les hommes recensés :

Vde ceux qui furent dénombrés dans le camp d'Ephraïm : 

cent huit mille et centM hommes selon leurs troupes.

Ils se mettront en marche les troisièmes.

VEscadron par escadron, ils marcheront au troisième rang.

24 ...

2,25 Au nord la bannière du camp de Dan

VDu côté de l'aquilon campèrent les fils de Dan

avec ses troupes, le prince des fils de Dan est Ahiéser fils d’Ammisaddaï 

Vdont Ahiéser fils d’Amisaddaï fut le prince 

25 ...

2,26 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vdont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés

est

Vfut de soixante-deux mille sept cents hommes.

26 ...

2,27 À ses côtés campera

Vcampèrent ceux de la tribu d’Aser

VAsher

le prince des fils d’Aser est Phégiel fils d’Ochran

Vdont Phegiël fils d’Ocran fut le prince 

27 ...

2,28 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vdont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés

est

Vfut de quarante et un mille cinq cents hommes.

28 ...

M
G S Sam
V

2,29 Puis la tribu des fils de Nephtali : le prince des fils de Nephtali est Ahira fils d’Enan

29 ...

29 Le prince de la tribu des fils de Nephthali fut Ahira fils d’Henan

M V
G S Sam

2,30 et son corps d’armée d’après les hommes recensés

Vtout le corps d'armée de ses combattants

est

Vfut de cinquante-trois mille quatre cents hommes.

30 ...

2,31 Total pour le camp de Dan d’après les hommes recensés :

VTous ceux qui furent dénombrés dans le camp de Dan 

Vfurent cent cinquante-sept mille six cents Mhommes 

ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières.

Vet ils marcheront au dernier rang. 

31 ...

M
G S Sam
V

2,32 Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales.

Total pour tous les hommes recensés répartis en divers camps selon leurs troupes d’armée :

six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

32 ...

32 Voici le nombre des fils d'Israël

selon les maisons de leurs familles

et les escadrons des divisions de leur armée :

six cent trois mille cinq cent cinquante.

M V
G S Sam

2,33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec

Vdénombrés parmi les enfants

Vfils d’Israël

suivant que YHWH

Vcar le Seigneur l’avait Vainsi ordonné à Moïse.

33 ...

2,34 Et les enfants

Vfils d’Israël agirent selon tout ce que YHWH  

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

V: 

C’est ainsi qu’ils campaient

Vils campèrent selon leurs bannières

Vleurs escadrons

et ainsi qu’ils se mettaient

Vils se mirent en marche Mchacun selon son clan,

Vleurs lignées et selon sa maison patriarcale.

Vles maisons de leurs pères. 

34 ...

3,1 Voici les descendants d’Aaron et de Moïse, au temps où YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

...

3,2 Voici les noms des fils d’Aaron :

« Nadab », le

Vson premier-né, Vpuis « Abiu », « Eléazar » et « Ithamar ».

...

3,3 Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres

ayant reçu

Vqui reçurent l’onction, installés

V et dont les mains furent remplies et consacrées pour exercer le sacerdoce.

...

3,4 Nadab et Abiu moururent Mdevant YHWH

lorsqu’ils apportèrent devant YHWH

Vle Seigneur du feu étranger dans le désert de Sinaï, sans avoir eu d'enfants ;

Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron leur père.

...

3,5 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

3,6 — Fais approcher la tribu de Lévi et tu la placeras

Vfais-la demeurer devant Aaron le prêtre

pour qu’elle soit à son service.

Vpour qu'ils le servent et qu'ils veillent 

...

M G
V
Sam S

3,7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée

devant la tente de la rencontre : ils feront le service de la Demeure.

pour qu'ils observent

tout ce qui concerne le culte rendu par l'assemblée

devant le tabernacle du témoignage

...

M G
V
S Sam

3,8 Et ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de la Rencontre

Gdu témoignage et de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël pour faire le service de la demeure.

Gselon tous les services de la tente. 

et qu'ils aient la garde des ustensiles du tabernacle, puisqu'ils servent dans son ministère.

...

3,9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils les prêtres

ils lui sont entièrement donnés d’entre les

Gceux-ci m'ont été donnés comme don de la part des enfants d’Israël.

Tu feras don des Lévites

...

3,10 Et Aaron et ses fils tu établiras et ils accompliront leur sacerdoce

et l’étranger qui approchera du sanctuaire sera mis à mort.

10 à Aaron et à ses fils

auxquels ils ont été livrés par les fils d’Israël ;

et tu établiras Aaron et ses fils pour le culte du sacerdoce :

l'étranger qui approchera pour faire le service mourra.

10 ...

M V
G S Sam

3,11 YHWH

V Le Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

3,12 Voici

VMoi, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants

Vd'entre les fils d’Israël

à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants

Vfils d’Israël

et les Lévites sont

Vseront à moi

12 ...

3,13 car tout premier-né est à moi :

du jour où j’ai frappé Mtous les premiers-nés dans le pays

Vla terre d’Égypte

je me suis consacré tout premier-né

Vce qui naît le premier en Israël

tant des

Vdepuis les hommes que des

Vjusqu'aux animaux ils sont à moi, je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

13 ...

3,14 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï en disant :

14 ...

3,15 — Fais le recensement

Vdénombrement des enfants

Vfils de Lévi selon leurs maisons patriarcales

Vles maisons de leurs pères et Mselon leurs clans

Vlignées

Mtu feras le recensement de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus.

15 ...

3,16 Moïse fit leur recensement sur l’ordre de YHWH selon qu’il lui avait été commandé.

Vcomme le Seigneur l'avait commandé.

16 ...

3,17 Voici

VEt il trouva les fils de Lévi d’après

Vpar leurs noms :

« Gērᵉšôn »

V« Gerson », « Qᵉhāt »

V« Caath » et « Mᵉrārî ».

V« Mérari ». 

17 ...

M
G S Sam
V

3,18 Voici les noms des

fils de Gerson selon leurs clans Libᵉnî et Šimᵉ‘î.

18 ...

18 Fils de Gerson : Lebni et Séméi

M V
G S Sam

3,19 Fils

Vfils de Caath Mselon leurs clans : ‘Amᵉrām

VAmram, Îçᵉhār

VJésaar, Ḥebᵉrôn

VHébron et ‘Ūzî'ēl.

VOziel

19 ...

M
G S Sam
V

3,20 Fils de Mérari selon leurs familles : Maḥᵉlî et Mûšî,

ce sont là les clans de Lévi selon leurs maisons patriarcales.

20 ...

20 fils de Mérari : Mooli et Musi.

3,21 De Gerson viennent le clan de Lebni et le clan de Séméi

ce sont les clans de Gersonites

21 ...

21 De Gerson sont sorties deux lignées, la Lebnitique et la Séméitique

M V
G S Sam

3,22 leurs recensés en comptant tous les mâles

Vdont le nombre de personnes de sexe masculin depuis l’âge d’un mois et au-dessus

Mleurs recensés furent

Vfut de sept mille cinq cents.

22 ...

3,23 Les clans des Gersonites campaient

VCeux-ci camperont derrière la Demeure

Vle tabernacle à l’occidentM.

23 ...

3,24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était

Vsous l'autorité de leur prince, 'Elᵉyāsāp

V Eliasaph fils de Lā'ēl.

VLaël [Lahel],

24 ...

M
G S Sam
V

3,25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de la Rencontre,

25 ...

25 et ils auront en garde, dans le tabernacle de l'Alliance

3,26 des tentures, du parvis

et du rideau de l’entrée du parvis tout autour de la Demeure et de l’autel et de ses cordages pour tout son service.

26 ...

26 le tabernacle lui-même et sa couverture

la toile qu'on tire devant la porte de la demeure de l'Alliance et les rideaux de l'atrium

la toile aussi qui est suspendue à l'entrée de l'atrium du tabernacle

et tout ce qui concerne l'usage de l'autel

les cordages du tabernacle et tout ce qui lui est nécessaire.

M V
G S Sam

3,27 De Caath viennent les clans

Vla famille de Caath viendront les peuples 

des Amramites, le clan des

Vdes Jésaarites, le clan des

Vdes Hébronites et le clan des

Vdes Oziélites ;

voici les clans

Vlignées des Caathites

Vrecensées selon leurs noms

27 ...

3,28 Men comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus :

Mon en trouva huit mille six centsV ;

Vils seront chargés de la garde du sanctuaireM.

28 ...

M
G S Sam
V

3,29 Les clans des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure

29 ...

29 et ils camperont vers la région du midi ;

M V
G S Sam

3,30 le prince de la maison patriarcale des clans des Caathites

Vleur prince était

Vsera 'Elîçāpān

VÉlisaphan fils d’Ozihel

VOziel.

30 ...

3,31 On confia à leur garde

VIls garderont l’arche, la tableM de préposition, le chandelier

les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service

le voile et tout ce qui se rapporte à son service.

Vtous les instruments de cette sorte.

31 ...

3,32 Le prince des princes des Lévites 

Métait Eléazar fils d'Aaron le prêtre

il avait la surveillance

Vsera au-dessus de ceux qui sont chargés de la garde du sanctuaire.

32 ...

3,33 De Mérari viennent les clans

Vviendront les peuples des Moholites

VMoolites et Mle clan des Musites

ce sont là les clans des Mérarites

Vrecensés selon leurs noms :

33 ...

3,34 Mleurs recensés en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus

furent six mille deux cents.

34 ...

3,35 Le prince de la maison patriarcale des clans de Mérari était

VLeur prince sera Ṣûri’ēl

VSuriël fils d’Abihaiel

VAbihaïel [Abiahihel]

ils campaient

Vcamperont du côté septentrional Mde la Demeure ;

35 ...

3,36 les fils de Mérari eurent

Vils auront la garde

des planches de la Demeure

Vdu tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et de leurs socles

de tous ses ustensiles et de tout son service

Vet de toutes les choses de ce genre qui se rapportent le culte

36 ...

3,37 des colonnes du parvis tout autour de leurs bases

Vautour de l'atrium avec leurs bases

de leurs

Vet des pieux et de

Vavec leurs cordages.

37 ...

M G
Sam S
V

3,38 En face de la Demeure à l’orient, devant la tente de la Rencontre au levant campaient

Moïse, Aaron et ses fils.

Ils avaient la garde du sanctuaire pour ce qui était remis à la garde des enfants d’Israël :

l’étranger qui s’en approcherait devait être puni de mort.

38 ...

38 En face du tabernacle de l'Alliance, c'est-à-dire vers l’orient, camperont

Moïse et Aaron avec ses fils 

qui ont la garde du sanctuaire au milieu des fils d’Israël ;

tout étranger qui s’en approchera mourra.

M V
G S Sam

3,39 Total des

VTous les Lévites Mrecensés dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l’ordre de YHWH 

Vdu Seigneur 

selon leurs clans,

Vlignées, parmi tous les mâles

depuis l’âge d’un mois et au-dessusM :

Vfurent vingt-deux mille.

39 ...

3,40 YHWH

VEt le Seigneur dit à Moïse :

Fais le recensement de

VDénombre tous les premiers-nés mâles parmi les fils d’Israël depuis l’âge d’un mois et au-dessus

et fais

Vtu en estimeras le compteM de leurs noms.

40 ...

3,41 Tu prendras les Lévites pour moi Và la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël, 

je suis YHWH

Vle Seigneur

Mà la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël

et le bétail des Lévites

Vleur bétail à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants

Vfils d’Israël.

41 ...

3,42 Moïse recensa Mtous les premiers-nés parmi les enfants

Vdes fils d’Israël selon l’ordre que YHWH lui 

Vcomme le Seigneur l'avait donné.

Vordonné.

42 ...

3,43 Tous les premiers-nés mâles comptés par leurs noms depuis l’âge d’un mois et au-dessus

Mdont on fit le recensement furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

43 ...

3,44 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse Men disant :

44 ...

3,45 — Prends les Lévites à la place de tous les

Vdes premiers-nés des enfants

Vfils d’Israël

et le bétail des Lévites à la place de leur bétail

et les Lévites seront à moi,

je suis YHWH.

Vle Seigneur.

45 ...

M
G S Sam
V

3,46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize

d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël

qui dépassent le nombre des Lévites

46 ...

46 Pour le prix des deux cent soixante-treize

qui dépassent le nombre des Lévites

parmi les premiers-nés des fils d’Israël

 

M V
G S Sam

3,47 tu prendras cinq sicles par tête, Mtu les prendras selon le sicle

Vla mesure du sanctuaire

 qui est de vingt guéras

V(le sicle est de vingt oboles)

47 ...

3,48 et tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils

pour le rachat

Vcomme prix de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.

Vsont en surplus.

48 ...

M
G S Sam
V

3,49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites,

49 ...

49 Moïse prit donc l’argent de ceux qui avaient été trouvés en surplus

et qu'on avait rachetés par [échange avec] les Lévites

M V
G S Sam

3,50 il prit l’argent des

Vpour les premiers-nés des enfants

Vfils d’Israël :

mille trois cent soixante-cinq sicles

selon le sicle

Vpoids du sanctuaire.

50 ...

3,51 Et Moïse donna l’argent du rachat

Vil le donna à Aaron et à ses fils

Msur l’ordre de YHWH selon que YHWH l’avait ordonné à Moïse.

Vl'ordre que le Seigneur lui avait donné. 

51 ...

4,1 Et YHWH

VEt le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

...

M
G S Sam
V

4,2 — Relève la somme des fils de Caath parmi les enfants de Lévi

selon leurs clans, selon les maisons de leurs pères

...

— Fais le total des fils de Caath au milieu des Lévites  

selon leurs maisons et leurs lignées

M V
G S Sam

4,3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui viennent pour le service

Vassister et pour œuvrer

Vservir dans la tente de la Rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance. 

...

M
G S Sam
V

4,4 Voici le service des fils de Caath

dans la tente de la Rencontre, le Saint des saints :

...

Voici le service des fils de Caath

dans le tabernacle de l'Alliance et le Saint des saints :

M V
G S Sam

4,5 quand viendront Aaron et ses fils

VAaron et ses fils y entreront 

quand on lèvera

Vil faudra lever le camp

puis ils feront descendre le voile qui sert de rideau

Vqui pend devant la porte

et ils en couvriront l’Arche du Témoignage ;

...

4,6 ils mettront sur lui 

Vle recouvriront encore d'une couverture en peau de tᵉḥāš

Vde peaux violettes

ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette

Vd'hyacinthe

et ils placeront ses

Vles barres.

...

4,7 Et sur la table de la Présence ils étendront 

VIls envelopperont aussi la table de proposition d'un drap de pourpre violette

Vd'hyacinthe

et ils mettront sur elle les plats

Vencensoirs, les calices

Vpetits mortiers, les tasses

Vgobelets et les coupes de libation ;

le pain perpétuel sera sur elle

Vles pains seront toujours sur elle

...

4,8 et ils étendront sur eux un drap d'écarlate

qu’ils envelopperont

Vrecouvriront encore d’une couverture en peau de tᵉḥāš

Vde peaux violettes

et ils placeront ses

Vles barres.

...

4,9 Ils prendront Vaussi un drap de pourpre violette

Vd'hyacinthe

et ils en couvriront le chandelier du luminaire ainsi que ses lampes

Vle candélabre avec ses lampes, ses mouchettes

Vpincettes

ses vases à cendre

Vmouchettes et toutes ses navettes

Vtous les vases à huile qu'ils utilisent pour lui ;

Vqui sont nécessaires à la préparation des lampes ; 

...

4,10 puis ils le mettront avec tous ses ustensiles dans

Vmettront sur tout cela une couverture en peau de tᵉḥāš

V de peaux violettes

et ils Mle placeront sur le brancard

Vles barres.

10 ...

4,11 Et , sur l’autel d’or,

Vl'autel d'or aussi ils étendront

Vl'envelopperont d'un drap de pourpre violette

Vd'hyacinthe

ils l'envelopperont d’

Vétendront par-dessus une couverture de peau de tᵉḥāš

Vpeaux violettes

et ils placeront ses

Vles barres.

11 ...

4,12 Ils prendront avec eux tous

VTous les ustensiles du service qu'ils pratiquent

Vqu'ils utilisent pour leur service dans le sanctuaire

et les ayant mis sur

Vils les envelopperont dans un drap de pourpre violette

Vd'hyacinthe

ils les envelopperont avec 

Vils les recouvriront d'une couverture de peau de tᵉḥāš

Vde peaux violettes

et ils Mles placeront sur le brancard.

Vles barres. 

12 ...

4,13 Ils ôteront les graisses

Vnettoieront aussi les cendres de l’autel

et ils étendront sur lui 

Vl'envelopperont d'un drap de pourpre ;

13 ...

4,14 ils mettront dessus tous les ustensiles qu'on y utilise Vpour le service

Vc'est-à-dire les brasiers

les fourchettesV, les tridents

les pelles

Vcrochets et les bassins

Vpelles :

tous les ustensiles de l’autel ; et ils étendront sur lui 

Vils les recouvriront d'une couverture de peau de tᵉḥāš

Vde peaux violettes

et ils Mplaceront ses barres.

Vles barres.

14 ...

4,15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir

Vcouvert le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire et qu’ils lèveront

Vses ustensiles, au moment de lever le camp

alors les fils de Caath Ventreront

viendront les

Vpour emporterV les objets enveloppés, mais ils ne toucheront pas les choses saintes : ils mourraient !

Vustensiles du sanctuaire, de peur de mourir.

Telle est la charge

VTelles sont les charges des fils de Caath dans la tente de la Rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance.

15 ...

M
G S Sam
V

4,16 Et la charge Eléazar fils d’Aaron le prêtre,

[sera] l’huile du luminaire,

les parfums odoriférants,

l’oblation végétale perpétuelle et l’huile de l'onction,

la charge de toute la Demeure et de tout ce qu'elle contient,

du sanctuaire et de tous ses ustensiles.

16 ...

16 Au-dessus d'eux, il y aura Eléazar fils d’Aaron le prêtre

auquel reviendra le souci de l'huile pour la préparation des lampes

de l'encens pour le mélange

du sacrifice que l'on offre continuellement

de l’huile pour l'onction

ainsi que de tout ce qui se rapporte au soin du tabernacle

et de l'ensemble des ustensiles qui sont dans le sanctuaire.

M V
G S Sam

4,17 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

17 ...

4,18 — Ne retranchez pas la tribu des clans des Kehathites

Vle peuple de Caath du milieu des Lévites !

18 ... 

4,19 Faites

VMais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas quand ils s’approcheront du Saint des saints :

Aaron et ses fils viendront

Ventreront

ils assigneront à chacun d’eux son service

Vsa charge

en fonction de sa charge

Vet ils partageront ce que chacun devra porter ;

19 ...

M
G S Sam
V

4,20 et ils n’entreront pas pour voir un seul instant le sanctuaire

car ils mourraient !

20 ...

20 que les autres ne montrent aucune curiosité pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire avant qu'elles soient enveloppées

autrement ils mourront !

M V
G S Sam

4,21 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

21 ...

M
G S Sam
V

4,22 — Relève la somme des fils de Guerschon

parmi les enfants de Lévi selon leurs clans, selon les maisons de leurs pères,

22 ...

22 — Fais encore le total des fils de Gerson

selon leurs maisons, leurs lignées et leurs familles :

M V
G S Sam

4,23 tu recenseras

Vfais le compte, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

Vde tous ceux qui viennent pour œuvrer

Vservir dans la tente de la Rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance. 

23 ...

4,24  Voici le service des clans

Vde la lignée des Guerschonites

VGersonitesMpour servir et pour la charge qu'ils assumeront :

24 ...

4,25 ils porteront les tentures de la Demeure

Vrideaux du tabernacle et la tente de la Rencontre

Vla demeure de l'Alliance

sa

Vl'autre couverture, et Vsur tout cela la couverture de tᵉḥāš qui se met par-dessus

Vviolette

ainsi que le rideau qui est

Vla toile qui pend à l’entrée de la tente de la Rencontre

Vdu tabernacle de l'Alliance

25 ...

M
G S Sam
V

4,26 les tentures du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis autour de la Demeure

et de l’autel,

leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage et tout ce qui s'y rapporte et ils travailleront.

26 ...

26 les rideaux de l'atrium et le voile de l'entrée qui est devant le tabernacle

tout ce qui se rapporte à l'autel

les cordages et les ustensiles du service :

4,27 Sur l'ordre d'Aaron et de ses fils se fera tout le service des fils des Guerschonites

pour toute leur charge et pour tout leur service vous remettrez à leur vigilence tous leurs devoirs.

27 ...

27 sur l'ordre d'Aaron et de ses fils, les fils de Gerson les porteront

et chacun saura quelle est la charge qu'il doit porter.

M V
G S Sam

4,28 Tel est le service des clans des fils des Guerschonites

Vde la lignées des Gersonites à l’égard de la tente de la Rencontre

Vdans le tabernacle de l'Alliance

et ils exerceront leur charge sous la direction

Vseront à main d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.

28 ...

4,29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs clans

Vlignées, selon les maisons de leurs pères

29 ...

4,30 tu les recenseras depuis l’âge

Vdepuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui ont à faire le

Vviennent accomplir les fonctions de leur service, à remplir quelque fonction dans la tente de la Rencontre.

V et le culte de l'Alliance du témoignage.

30 ...

M
G S Sam
V

4,31 Et c'est ceci ce qui sera remis à leur charge

pour leur service dans la tente de la Rencontre : les pilliers de la Demeure, ses traverses,

ses colonnes, ses bases,

31 ...

31 Voici quelles sont leurs charges :  

ils porteront les planches du tabernacle et ses traverses

les colonnes et leurs bases

M V
G S Sam

4,32 les colonnes autour du parvis

Vde l'atrium aussi

avec leurs bases, leurs piquets et leurs cordages ;

pour tous leurs ustensiles et pour tout leur service vous recenserez les ustensiles remis à leur charge.

Vtout ustensile et instrument, ils les prendront selon leur nombre, et c'est ainsi qu'ils les porteront.

32 ...

4,33 Tel est le service du clan

VTelle est la fonction de la lignée des fils de Mérari

VMérarites

Mtout leur service dans la tente de la Rencontre

Vle tabernacle de l'Alliance

Vet ils seront sous la direction d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.

33 ...

4,34 VC'est pourquoi Moïse, Aaron et les chefs de la communauté recensèrent

les fils des Kehathites

Vde Caath selon leurs clans

Vfamilles et selon les maisons de leurs pères

34 ...

4,35 depuis l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui viennent pour œuvrer dans la tente de la Rencontre :

Vle service du tabernacle de l'Alliance :  

35 ...

4,36 les recensés selon leurs clans

Vils furent deux mille sept cent cinquante.

36 ...

4,37 Ce furent les recensés des clans des Kehathites, tous ceux

VTel est le nombre du peuple de Caath qui servaient

Ventre dans la tente de la Rencontre

Vle tabernacle de l'Alliance ;

Mceux que Moïse et Aaron recensèrent

Vles dénombrèrent 

selon l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur, par la main de Moïse.

37 ...

4,38 Les recensés des

VOn recensa aussi les fils de Guerschon

VGerson selon leurs clans

Vfamilles et selon les maisons de leurs pères

38 ...

4,39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui venaient œuvrer pour le service

Vviennent pour servir dans la tente de la Rencontre :

Vle tabernacle de l'Alliance 

39 ...

4,40 les recensés selon leurs clans selon les maisons de leurs pères

Vet ils furent deux mille six cent trente.

40 ...

M
G S Sam
V

4,41 Tels furent les recensés des clans des fils de Guerschon

ceux qui servaient dans la tente de la Rencontre

ceux que Moïse et Aaron recensèrent selon l’ordre de YHWH.

41 ...

41 C'est là le peuple des Gersonites

que Moïse et Aaron recensèrent selon l'ordre du Seigneur.

M V
G S Sam

4,42 Les recensés des clans des

VOn recensa aussi les fils de Mérari selon leurs clans

Vfamilles et selon les maisons de leurs pères

42 ...

4,43  depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui venaient œuvrer pour le service dans la tente de la Rencontre :

Vviennent effectuer les rites du tabernacle de l'Alliance 

43 ...

4,44 les recensés selon leurs clans

Vet ils furent trois mille deux cents.

44 ...

4,45 Ce furent là les recensés des clans

VTel est le nombre des fils de Mérari

Vque Moïse et Aaron en firent le recensement

Vrecensèrent

sur l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur, par la main de Moïse.

45 ...

4,46 Tous les recensés des

Vceux qui furent recensés parmi les Lévites

qui furent dénombrés par

Vet que Moïse, Aaron et les chefs d’Israël Vrelevèrent par leur nom 

selon leurs clans

Vfamilles et selon la maison de leurs pères

46 ...

4,47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

Mtous ceux qui venaient œuvrer pour le service dans la tente de la Rencontre :

Vpour le service du tabernacle et pour porter les fardeaux 

47 ...

4,48 MEt tous les recensés furent Ven tout huit mille cinq cent quatre-vingt.

48 ...

4,49 Selon l’ordre de YHWH on les recensa par l'intermédiaire de Moïse

Vle verbe du Seigneur, Moïse les recensa

chacun selon son service, selon

Vsa fonction et sa charge

et les fonctions que YHWH avait prescrit à Moïse.

V comme le Seigneur le lui avait prescrit.

49 ...

5,1 Et YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse en disant :

...

5,2 — Ordonne aux fils d’Israël de faire sortir du camp

chaque lépreux et quiconque a un écoulement et quiconque est [rendu] impur

Vde semence ou a été souillé par un cadavre.

...

5,3 Tant hommes que femmes vous les ferez partir hors du camp

Mvous les ferez sortir afin qu’ils ne Vle rendent pas impurs leurs camps où

Vimpur, puisque je demeure parmi eux.

Vvous. 

...

5,4 Les fils d’Israël firent ainsi

et ils les firent sortir hors du camp

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait dit à MoïseM ainsi firent les fils d’Israël.

...

5,5 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse disant :

...

M
G S Sam
V

5,6 — Parle aux fils d’Israël :

— Quand un homme ou une femme commet [un] de tous les péchés de l'homme

en se rendant infidèle envers YHWH et [que] cette personne est coupable

...

— Parle aux fils d’Israël :

— Quand un homme ou une femme aura commis un de tous les péchés qui arrivent d'ordinaire chez les hommes

qu'ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur et auront commis une faute

5,7 ils confesseront le péché qu'ils ont commis

et [le coupable] il restituera en son entier le préjudice en y ajoutant un cinquième de plus, il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable.

...

ils confesseront leur péché

et ils rendront une juste somme, avec une cinquième part en sus, à celui contre qui ils auront péché.

M V
G S Sam

5,8 S'

VMais s'il n'y a personne pour réparer le préjudice

Vla recevoir

celui-ci revient à YHWH, [à savoir]

Vils la donneront au Seigneur et elle appartiendra au prêtre

outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

V qui est offert pour l'expiation comme sacrifice propitiatoire.

...

M
G S Sam
V

5,9 Tout prélévement sur les choses saintes que les fils d’Israël offriront au prêtre

appartiendra à celui-ci ;

...

Toutes les prémices aussi qu'offrent les fils d'Israël

appartiennent au prêtre

5,10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui :

ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra.

10  ...

10 et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers

et qui est mis entre les mains du prêtre lui appartiendra en propre.

M V
G S Sam

5,11 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

M
G S Sam
V

5,12 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

—Il peut arriver à un homme

que sa femme se conduise mal

et qu'elle commette une infidélité envers lui,

12 ...

12 — Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

— Il peut arriver à un homme que sa femme se soit égarée

et qu'au mépris de son mari

5,13 un [autre] homme

ayant eu des rapports sexuels avec elle, que cela soit caché aux yeux de son mari

et qu'elle se soit rendue impure en secret

qu’il n'y ait pas eu de témoin contre elle et qu’elle n'ait pas été surprise.

13 ...

13 elle ait dormi avec un autre homme 

sans que son mari ait pu découvrir cela

(au contraire, son adultère passe inaperçu)

et sans qu'on puisse le prouver avec des témoins, parce qu'elle n’a pas été surprise en plein déshonneur ;

5,14 et que vienne sur lui un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme

qui s’est rendue impure ou que vienne sur lui un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui ne s’est pas rendue impure

14 ...

14 si le mari est transporté de l'esprit de jalousie contre sa femme

qui aura été souillée ou qui en est accusée par un faux soupçon

M V
G S Sam

5,15 l'homme 

Vil l'amènera Msa femme au prêtre et il apportera pour elle son offrande

Voffrira une oblation pour elle : 

un dixième d’épha de farine d'orge ;

Vla dixième partie d'une mesure de farine d'orge ;

il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens

car c’est une offrande

Vun sacrifice de jalousie, une offrande du souvenir

Voblation qui rappelle une faute.

Vpour découvrir l'adultère.

15 ...

5,16 Le prêtre la fera approcher de l’autel

Vl'offrira donc et se tenir

Vla mettra devant YHWH.

Vle Seigneur 

16 ...

5,17 Le prêtre

Vil prendra de l’eau sainte dans un vase de terre

et ayant pris de la poussière sur le

Vil y mettra un peu de terre du sol de la Demeure il la mettra dans l’eau.

Vdu tabernacle. 

17 ...

5,18 Le prêtre fera se tenir

VQuand la femme devant YHWH

Vse tiendra debout devant le Seigneur

il décoiffera la tête de la femme

Vdécouvrira sa tête et posera sur ses paumes

V mains l’offrande

Vle sacrifice du souvenir : c’est une offrande de jalousie.

Vet l'oblation de jalousie ; 

Le prêtre aura

Vil aura lui-même dans la main les eaux amères

Vtrès amères

celles qui portent la malédiction.

Vsur lesquelles il a prononcé les malédictions avec exécration.

18 ...

5,19 Le prêtre

VIl adjurera la femme et lui dira :

— Si aucun homme Vétranger n’a couché avec toi

et si tu ne t'es pas Mmal conduite et rendue impure envers

Ven quittant le lit de ton mari

sois préservée de la malédiction que portent ces eaux amères

V ces eaux très amères que j'ai chargées de malédictions ne te nuiront pas

19 ...

5,20 et toi,

Vmais si tu t'es mal conduite à l'égard

Vdétournée de ton mari et

V, que tu t'es rendue impure

par un rapport sexuel avec un homme en l'absence de ton mari,

Vet que tu t'es approchée d'un autre homme

20 ...

M
G S Sam
V

5,21 le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation et lui dira :

— Que YHWH fasse de toi une imprécation et un serment au milieu de ton peuple

en faisant dépérir ton flanc et enfler ton ventre

21 ...

21 tu seras soumise à ces malédictions :

— Que le Seigneur fasse de toi une malédiction et un exemple pour tout son peuple !

Qu'il fasse pourrir ta cuisse, que ton ventre enfle et qu'il éclate !

M V
G S Sam

5,22 et que

VQue viennent dans tes entrailles

Vton ventre ces eaux qui apportent la malédiction

pour faire enfler ton ventre

Vqu'enfle ton ventre et dépérir ton flanc !

Vque pourrisse ta cuisse ! 

Et la femme dira : — Amen ! Amen !

22 ...

5,23 Le prêtre écrira ces imprécations

Vmalédictions sur un livre

Met il les effacera dans les eaux Vtrès amères.

V qu'il aura chargées de malédictions 

23 ...

M
G S Sam
V

5,24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères, celles qui apportent la malédiction et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.

24 ...

24 et il les lui donnera à boire ;

lorsqu'elle les aura prises

M V
G S Sam

5,25 Le prêtre prendra

Vle prêtre enlèvera de la main de la femme l’offrande

Vle sacrifice de jalousie

il la balancera

Vl'élèvera devant YHWH

Vle Seigneur et il l'offrira sur l’autel

Ven sorte néanmoins qu'auparavant 

25 ...

M
G S Sam
V

5,26 et le prêtre prélévera une poignée de cette offrande

comme mémorial et il la fera fumer sur l’autel

et après cela il fera boire les eaux à la femme.

26 ...

26 il ait prélevé une poignée du sacrifice qui est offert

et qu'il l'ait brûlé sur l'autel

et ainsi il pourra donner à boire à la femme les eaux très amères.

M V
G S Sam

5,27 Quand il lui aura fait boire les eaux

Velle les aura bues

Mil arrivera si elle s’est rendue impure et a été infidèle à son mari

Vcoupable d'adultère au mépris de son mari

Malors les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères

V:

son ventre enflera, son flanc dépérira

V puis sa cuisse pourrira

et la femme sera une malédiction au milieu de

Vet un exemple pour tout son peuple.

27  ...

5,28 Mais si la femme

Velle ne s’est pas rendue impure Met qu’elle soit pure

elle sera préservée et elle sera féconde.

Vaura des enfants. 

28 ...

5,29 Telle est la loi sur la jalousie quand une femme se conduit mal envers

Vdétourne de son mari et qu'elle se rend impure

29  ...

M
G S Sam
V

5,30 ou quand l’esprit de jalousie est venu sur un homme et qu’il est jaloux de sa femme il fera tenir sa femme devant YHWH

et le prêtre lui appliquera l'ensemble de cette loi.

30  ...

30 et quand le mari, poussé par un esprit de jalousie, la fait venir devant le Seigneur

et que le prêtre lui applique tout ce qui a été écrit ici.

M V
G S Sam

5,31 Le mari sera exempt de faute

mais la femme répondra de sa faute.

Vcelle-ci assumera son iniquité.

31 ...

6,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

6,2 — Parle aux fils d’Israël et tu leur diras :

— Lorsqu’un homme ou une femme se mettent à part

V auront fait un vœu pour se purifier

pour s'engager par un vœu de naziréat à

Vet qu'ils auront voulu se consacrer à YHWH

Vau Seigneur

...

6,3 il s’abstiendra

Vils s’abstiendront de vin et de boissons alcolisées

Vtout ce qui peut enivrer

il ne boira pas de

Vde vinaigre de vin ni de vinaigre de boissons alcolisées

Vet de toute autre boisson ;

il ne boira d'aucun jus

Vils ne boiront nulle chose qui soit extraite de raisin

il ne mangera

Vils ne mangeront ni raisins frais ni raisins secs.

...

6,4 Durant tous les jours de son naziréat

Voù ils seront consacrés au Seigneur selon leur vœu

il ne mangera pas de

Vils ne mangeront pas de tout ce qui est

Vpeut être fait à partir de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau,

Vle raisin sec jusqu'au pépin ;

...

6,5 pendant tous les jours du vœu de son naziréat,

Vtout le temps de la séparation du [nazir], le rasoir ne passera pas sur sa tête

jusqu’à ce que soient accomplis les jours

Vl'achèvement de la période durant lesquels

Vlaquelle il s'est mis à part pour YHWH :

Vconsacré au Seigneur :

il sera saint, il laissera

Vlaissant croître la chevelure

Vles cheveux de sa tête.

...

6,6 Tous les jours pendant lesquels il se sera mis à part pour YHWH

VTout le temps de sa consécration, il ne s’approchera d'aucune personne morte

Vd'aucun mort

....

M
G S Sam
V

6,7 il ne se rendra impur ni pour son père ni pour sa mère ni pour son frère ou sa sœur quand ils mourront

car le naziréat de son Dieu est sur sa tête

...

et il ne se souillera pas en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur

car la consécration de son Dieu est sur sa tête.

M V
G S Sam

6,8 Tous les jours de son naziréat

Vsa séparation, il est consacré à YHWH.

Vsera saint pour le Seigneur. 

...

6,9 Si

VMais si quelqu’un meurt subitement Mde manière imprévue près de lui

Met que sa tête de nazir devient

Vde consécration deviendra impure V;

il se rasera la tête le jour

Vil la rasera aussitôt, ce même jour de sa purification ; il la rasera le septième jour

Vet encore le septième jour 

...

6,10 et le huitième jour il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes colombes

Vpetits de colombes 

à l’entrée de la tente de la Rencontre :

Vl'Alliance du témoignage : 

10 ...

6,11 le prêtre offrira l’un Men sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste

et il fera pour lui l’expiation

Vdira pour lui la supplication pour son péché à l’occasion du mort ;

Vparce qu'il a péché à cause du mort ;

ce jour-là le nazir consacrera

Vil purifiera sa tête 

11 ...

6,12 il se mettra à part pour YHWH

Vconsacrera au Seigneur les jours de son naziréat

Vsa séparation

et il amènera

Voffrira un agneau d’un an pour l'objet de sa faute ;

Vson péché ;

les jours précédents seront nuls

V en sorte néanmoins que les jours précédents soient nuls

puisque son nazaréat est [devenu] impur.

Vsa purification a été souillée. 

12 ...

6,13 Voici la loi du nazir

Vde consécration le jour où il aura accompli son naziréat :

Vquand il aura achevé les jours qu'il avait déterminés par son vœu : 

on le fera venir à l’entrée de la tente de la Rencontre

Vdu tabernacle de l'Alliance

13 ...

6,14 et il offrira son oblation à YHWH

Vau Seigneur :

un agneau mâle d’un an sans défaut

Vtache pour l’holocauste

un agneau femelle

Vune brebis d’un an sans défaut Men sacrifice pour le péché

et un bélier d’un an sans défaut

Vtache en sacrifice de paix

Vhostie d'apaisement

14 ...

6,15 ainsi qu’une corbeille d'azymes de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile

Vde pains azymes qui auront été arrosés d'huile

et de galettes azymes

Vsans levain arrosées

Vparfumées d’huile, avec leur offrande et leurs libations.

Vles libations de chacun.

15 ...

6,16 Le prêtre Vles offrira devant YHWH

Vle Seigneur

et il fera son sacrifice

V l'offrande pour le péché et son

Vaussi bien que pour l'holocauste.

16 ...

6,17 Puis il offrira

Vimmolera le bélier en sacrifice de purification

V, hostie d'apaisement, à YHWH 

Vau Seigneur

en plus de

Voffrant en même temps la corbeille d'azymes Mle prêtre fera son offrande et sa libation

Vles libations qui sont dues de coutume.

17 ...

6,18 Le

VAlors le nazir rasera à l’entrée de la tente de la Rencontre

Vdu tabernacle de l'Alliance sa tête

Vchevelure de nazir

Vconsécration

et prenant la chevelure de sa tête de nazir 

Vle prêtre prendra ses cheveux, qu'il les mettra sur le feu qui est sous le Mfeu du sacrifice de pacification

Vd'apaisementM.

18 ...

6,19 Le prêtre prendra

Vainsi que l’épaule cuite du bélier

un Vseul gâteau d'azyme

Vsans levain de la corbeille et une Vseule galette d'azyme

et il les mettra sur les paumes du nazir après que celui-ci aura rasé sa tête de nazir

Vsa tête aura été rasée ;

19 ...

M
G S Sam
V

6,20 le prêtre les balancera devant YHWH

c’est une chose sainte qui est destinée au prêtre

outre la poitrine qui a tournoyé et la cuisse prélevée.

Après cela le nazaréen boira du vin.

20 ...

20 les ayant reçus à nouveau de lui il les élèvera devant le Seigneur

et après avoir été sanctifiés ils appartiendront au prêtre

comme la poitrine, qu'on a commandé de séparer, et la cuisse ;

après cela, le nazir pourra boire du vin.

6,21 Telle est la loi du nazir qui aura fait son vœu à YHWH pour son naziréat

sans tenir compte de ce qu'il se sera procuré de sa propre main ;

selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il fera selon la loi de son naziréat.

21 ...

21 Telle est la loi du nazir, quand il aura voué son oblation au Seigneur, pour le temps de sa consécration 

sans tenir compte de ce qu'il se sera procuré de sa propre main : 

selon ce qu'il avait fait comme vœu dans son esprit, ainsi fera-t-il pour parachever sa sanctification.

M V
G S Sam

6,22 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

22 ...

6,23 Parle

VDis à Aaron et à ses fils Men disant :

— Vous bénirez ainsi les enfants

Vfils d’Israël,

V et vous leur direz :

23 ...

6,24 — Que YHWH

Vle Seigneur te bénisse et te garde !

24 ...

6,25 Que YHWH fasse luire

Vle Seigneur te révèle sa face Msur toi et qu’il t’accorde sa grâce !

Vait pitié de toi ! 

25 ...

6,26 Que YHWH

Vle Seigneur lève sa face vers toi et qu’il te donne la paix !

26 ...

6,27 Et ils mettront

Vinvoqueront mon nom sur les fils d’Israël et moi je les bénirai.

27 ...

7,1 Et il

VQuand arriva le jour où Mōšeh

VMoïse acheva de dresser la Demeure

Vle tabernacle, le dressa

de l’oindre et de la consacrer

Vl’oignit et le consacra avec tous ses ustensiles

ainsi que l’autel avec tous

V et ses ustensilesM et où il les eut oints et consacrés

...

M
G S Sam
V

7,2 et les responsables d’Israël, chefs de la maison de leurs pères, présentèrent leurs offrandes,

eux, les chefs des tribus, ceux qui avaient présidé au recensement.

...

les princes d'Israël présentèrent, ainsi que les chefs des familles qui étaient dans chaque tribu

et qui commandaient ceux qui avaient été recensés

M V
G S Sam

7,3 Ils amenèrent leur offrande

Vleurs présents devant YHWH :

Vle Seigneur :

six chariots couverts et douze bœufs ;

soit un char pour deux chefs et un bœuf pour chaque chef

Vdeux chefs offrirent un chariot et chacun offrit un bœuf

et ils les présentèrent devant la Demeure.

Vle tabernacle.

...

7,4 YHWH

VEt le Seigneur parla à MoïseM, en disant :

...

7,5 — Reçois-les d’eux et ils seront 

Vpour qu'ils soient employés au service de la tente de la Rencontre ;

Vdu tabernacle

tu

Vet tu les donneras aux Lévites, Mà chacun selon son

Vl'ordre de leur service.

...

7,6 Moïse, ayant pris

Vdonc reçu les chars et les bœufs, les remit aux Lévites.

...

7,7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson

selon leur service ;

Vle besoin qu'ils en avaient ;

...

7,8 il donna quatre chars

Vles quatre autres chars et huit bœufs aux fils de Mérari 

selon les besoins de

Vleurs fonctions et leur service

sous l'autorité d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.

...

7,9 Mais aux fils de Caath il n’en donna pas

Vil ne donna pas de chars ou de bœufs 

parce qu'ils portent les objets sacrés sur leurs épaules.

Vils servent dans le sanctuaire et portent leurs charges sur leurs propres épaules.

...

7,10 Les chefs firent une offrande

Voffrirent donc pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit M;

les chefs présentèrent leur offrande

Vune oblation devant l’autel.

10 ...

7,11 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

Qu'un chef

VQue chacun des chefs vienne présenter chaque jour son offrande

Vses présents pour la dédicace de l’autel.

11 ...

7,12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut

VLe premier jour, celui qui présenta son offrande fut Naasson fils d’Aminadab de la tribu de Juda.

V :

12 ...

7,13 Son offrande fut

Velle comprenait un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire 

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

13 ...

7,14 une coupe

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

14 ...

7,15 un jeune taureau

Vun bœuf, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste 

15 ...

7,16 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

16 ...

7,17 et pour le sacrifice de paix

Vd'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande de Naasson fils d’Aminadab.

17 ...

7,18 Le second jour, Nathanaël fils de Suar, chef de la tribu d’Isachar

VIssachar, présenta son offrande.

Voffrit

18 ...

7,19 MSon offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

V poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d’huile pour l'offrande

Vle sacrifice ;

19 ...

7,20 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

20 ...

7,21 un jeune taureau 

Vbœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

21 ...

7,22 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

22 ...

7,23  et pour le sacrifice de paix

Vd'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande de Nathanael

VNathanaël fils de Suar.

23 ...

7,24 Le troisième jour le chef des fils de Zabulon, Héliab

VHeliab fils de HélonM.

24 ...

7,25 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d’huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

25 ...

7,26 une coupe d’or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

26 ...

7,27 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

27 ...

7,28 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

28 ...

7,29 et pour le sacrifice de paix

Vd'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande d’Héliab

VHeliab fils de Hélon.

29 ...

7,30 Le quatrième jour, le chef des fils de Ruben, Hélisur

VHélisur fils de Sedeur

VSédéurM.

30 ...

7,31 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d’huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

31 ...

7,32 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

32 ...

7,33 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

33 ...

7,34 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

34 ...

7,35 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Vl'oblation d'Hélisur

VHélisur fils de Sedeur

VSédéur.

35 ...

7,36 Le cinquième jour, le chef des fils de Siméon, Salamihel

VSalamiël fils de Surisaddaï

VSurisaddaïM.

36 ...

M V

7,37 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d’huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

M V
G S Sam

7,38 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

38 ...

7,39 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

39 ...

7,40 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

40 ...

7,41 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Vl'oblation de Salamihel

VSalamiël fils de Surisaddaï.

41 ...

7,42 Le sixième jour, le chef des fils de Gad, Héliasaph

VHeliasaph fils de Duhel

VDuhelM.

42 ...

7,43 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

43 ...

7,44 une coupe d'or

Vun petit mortier d'or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

44 ...

7,45 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

45 ...

7,46 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

46 ...

7,47 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Voblation d'Héliasaph

VHeliasaph fils de Duhel

VDuhel.

47 ...

7,48 Le septième jour, le chef des fils d'Ephraim

VEphraïm, Élisama

VHélisama fils d'AmmiudM.

48 ...

7,49 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

49 ...

7,50 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

50 ...

7,51 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

51 ...

7,52 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

52 ...

7,53 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Voblation d'Élisama

VHélisama fils d'Ammiud.

53 ...

7,54 Le huitième jour, le chef des fils de Manassé Gamalihel

VGamaliel fils de PhadassurM.

54 ...

7,55 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vau poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

55 ...

7,56 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

56 ...

7,57 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

57 ...

7,58 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

58 ...

7,59 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Voblation de Gamalihel

VGamaliel fils de Phadassur.

59 ...

7,60 Le neuvième jour, le chef des fils de Benjamin, Abidan fils de GédéonM.

60 ...

7,61 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

61 ...

7,62 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

62 ...

7,63 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

63 ...

7,64 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

64 ...

7,65 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Voblation d’Abidan fils de Gédéon.

65 ...

7,66 Le dixième jour, le chef des fils de Dan, Ahiézer fils d'Amisaddai

VAmisaddaïM.

66 ...

7,67 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

67 ...

7,68 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

68 ...

7,69 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

69 ...

7,70 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

70 ...

7,71 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Voblation d'Ahiézer fils d'Amisaddai

VAmisaddaï.

71 ...

7,72 Le onzième jour, le chef des fils d'Aser

VAsher, Phagaihel

VPhégiel fils d'Ochran

VOcranM.

72 ...

7,73 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

73 ...

7,74 une coupe d'or

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

74 ...

7,75 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

75 ...

7,76 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

76 ...

7,77 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande

Voblation de Phagaihel

VPhégiel fils d'Ochran

VOcran.

77 ...

7,78 Le douzième jour, le chef des fils de Nephtalim

VNephthali, Achira

VAhira fils d'Hénan

VHenanM.

78 ...

7,79 Son offrande fut

Voffrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un bassin

Vun vase d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle

Vpoids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile pour l'offrande ;

Vle sacrifice ;

79 ...

7,80 une coupe d'or 

Vun petit mortier en or de dix sicles, pleine

Vplein d'encens ;

80 ...

7,81 un jeune taureau

Vun bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

81 ...

7,82 Vainsi qu'un bouc Men sacrifice pour le péché

82 ...

7,83 et pour le sacrifice de paix

Vles hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande d'Achira

VAhira fils d'Hénan

VHenan.

83 ...

7,84 Telle fut la part des chefs d’Israël [l'offrande]

VTelles furent les offrandes des chefs d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où il fut oint :

Vconsacré : 

douze plats d’argent

douze bassins d’argent

Vvases d’argent 

douze coupe d’or ;

Vpetits mortiers en or ;

84 ...

7,85 chaque plat d’argent pesait cent trente sicles

et chaque coupe

Vvase soixante dix Vsicles

total de l’argent de ces ustensiles :

Vc'est-à-dire, en considérant toute la vaisselle en argent mise ensemble :

deux mille quatre cent sicles, selon le sicle

Vau poids du sanctuaire ;

85 ...

7,86 douze coupes

Vpetits mortiers en or pleines

Vpleins d'encens

chacune de

Vpesant dix sicles, selon le sicle

Vau poids du sanctuaire

total de l’or des coupes :

Vc'est-à-dire, pour l'or tout ensemble, cent vingt sicles ;

86 ...

7,87 Mtotal du bétail pour l’holocauste : douze jeunes taureaux

Vbœufs du troupeau pour l'holocauste

douze béliers et

V, douze agneaux d’un an avec leurs offrandes

Vlibations

douze boucs pour le sacrifice ;

Vpour le péché ; 

87 ...

7,88 Mtotal du bétail pour le sacrifice pacifique

Vles hosties d'apaisement : vingt-quatre bœufs

soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an ;

telle fut [l'offrande]

Vtelles furent les offrandes pour la dédicace de l’autel après qu'

Vlorsqu'il fut oint.

88 ...

7,89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la Rencontre

Vle tabernacle de l'Alliance pour parler avec Lui,

Vconsulter l'oracle

il entendait la voix Vde celui qui lui parlait de dessus

Vdepuis le propitiatoire

placé

Vqui était sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et

V, d'où il lui parlaitV aussi.

89 ...

8,1 Et YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M
G S Sam
V

8,2 — Parle à Aaron et tu lui diras :

— Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier,

c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. 

...

— Parle à Aaron, et dis-lui :

— Lorsque tu auras placé les sept lampes

c'est vers le côté que regarde le candélabre qu'elles devront jeter leur lumière.

M V
G S Sam

8,3 Aaron fit ainsi :

Vet il plaça les lampes sur le devant du chandelier

Vcandélabre comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

...

M
G S Sam
V

8,4 Le chandelier était fait

d’or battu, jusqu’à son pied jusqu’à ses fleurs il était d’or battu ;

Moïse l’avait fait selon le modèle que YHWH lui avait montré.

...

Et voici quelle était la facture du candélabre :

il était fait d'or ductile, tant la tige du milieu que tous ses côtés, formés de branches de part et d'autre ;

selon le modèle que le Seigneur avait montré à Moïse, ainsi fut réalisé le candélabre.

M V
G S Sam

8,5 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

8,6 — Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël

et purifie-lesM.

...

8,7 Voici comment tu les purifieras :

Vselon ce rite : 

fais sur eux une aspersion

Vqu'ils soient arrosés d’eau expiatoire et qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps                

Vrasent tous les poils de leur corps ;

qu’ils lavent

Vquand ils auront lavé leurs vêtements et qu’ils se purifient ainsi ;

Vauront été purifiés,

...

8,8 ils prendront ensuite

Vqu'ils prennent un jeune taureau pour l’holocauste

Vbœuf des troupeaux avec son oblation

Vsa libation de fleur de farine pétrie à l’

Varrosée d'huile ;

et Vtoi, tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice

Vbœuf du troupeau pour le péché.

...

8,9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de la Rencontre

Vle tabernacle de l'Alliance

et tu convoqueras

Vaprès avoir convoqué toute l’assemblée des enfants

Vfils d’Israël.

...

8,10 Tu feras approcher les Lévites

VQuand les Lévites seront devant YHWH

Vle Seigneur

Met les enfants

Vfils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

Veux. 

10 ...

8,11 Aaron offrira les Lévites en offrande balancée

Vcomme présent devant YHWH

Vle Seigneur de la part des enfants

Vfils d’Israël

pour qu’ils soient pour faire le service de YHWH.

Vservent dans son ministère.

11 ...

8,12 Les Lévites poseront Vaussi leurs mains sur la tête des taureaux

Vbœufs

et

Vdont tu offriras l’un Men sacrifice pour le péché

Vet l’autre en holocauste à YHWH

Vau Seigneur

afin de faire l’expiation pour les Lévites.

Vdire la supplication pour eux.

12 ...

M
G S Sam
V

8,13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils

et tu les offriras en offrande balancée à YHWH.

13 ...

13 Tu placeras les Lévites devant Aaron et ses fils

et tu les consacreras après les avoir offerts au Seigneur.

M V
G S Sam

8,14 Tu sépareras les Lévites

Vles sépareras du milieu des enfants

Vfils d’Israël et les Lévites seront

Vpour qu'ils soient à moi 

14 ...

M
G S Sam
V

8,15 après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de la Rencontre.

C’est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée.

15 ...

15 et après cela, ils entreront dans le tabernacle de l'Alliance pour me servir :

voilà la manière dont tu les purifieras et dont tu les consacreras en oblation au Seigneur

parce qu'ils m'ont été donnés en offrande par les fils d'Israël.

8,16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né

ouvrant le sein de sa mère de tout premier-né des enfants d’Israël

16 ...

16 C'est à la place des premiers-nés qui ouvrent tout sein en Israël que je les ai reçus

M V
G S Sam

8,17 car tout premier-né des enfants

Vfils d’Israël est à moi

tant des hommes que des animaux :

Vdepuis le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays

Vla terre d’Égypte je me les suis consacrés

17 ...

8,18 j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants

Vfils d’Israël

18 ...

8,19 et j’ai donné entièrement les Lévites

Vj'en ai fait don à Aaron et à ses fils [en les prenant] du milieu des enfants d’Israël

Vdu peuple

afin de faire le service des enfants d'

Vqu'ils me servent pour Israël dans la tente de la Rencontre

Vle tabernacle de l'Alliance

pour

Vet qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël

Vprient pour eux, afin

Vde peur que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune

Vle peuple ne soit frappé d'une plaie quand ils s’approcheront

Vs'ils osaient s'approcher du sanctuaire.

19 ...

8,20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants

Vfils d’Israël firent à l’égard des Lévites

Mtout ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse ; touchant les Lévites, ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël.

V:

20 ...

8,21 Les Lévites

Vils se purifièrent et lavèrent leurs vêtements

Aaron les offrit en offrande balancée

Véleva devant YHWH

Vle Seigneur

et il fit l’expiation pour eux afin de les purifier.

Vil pria pour eux

21 ...

8,22 Après quoi les Lévites vinrent

Vafin qu'après leur purification, ils viennent faire leur service dans la tente de la Rencontre

Vle tabernacle de l'Alliance

en présence d’Aaron et de ses fils ;

selon ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse touchant les

Vau sujet des Lévites, ainsi fit-on à leur égard.

Vfut-il fait.

22 ...

8,23 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

23 ...

M
G S Sam
V

8,24 — Voici ce qui concerne les Lévites :

à partir de vingt-cinq ans et au-dessus le Lévite entrera au service de la tente de la Rencontre pour y exercer une fonction

24 ...

24  — Voici la loi à l'égard des Lévites :

à partir de vingt-cinq ans et au-dessus ils viendront pour servir dans le tabernacle de l'Alliance ;

8,25 à partir de cinquante ans il sortira de fonction et ne servira plus

25 ...

25 quand ils auront accompli la cinquantième année de leur âge, ils cesseront de servir

8,26 il aidera ses frères dans la tente de la Rencontre à garder ce qui doit être observé

mais il ne fera plus de service ;

tu agiras ainsi à l’égard des Lévites au sujet de leurs fonctions.

26 ...

26 et ils seront les ministres de leurs frères dans le tabernacle de l'Alliance

pour garder ce qui leur aura été confié

mais sans accomplir les travaux eux-mêmes ; 

ainsi établiras-tu les Lévites dans leurs fonctions.

9,1 YHWH parla à Moïse dans le désert de Sinaï le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte.

...

Le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, la deuxième année

après leur sortie de la terre d’Égypte, le premier mois, en disant :

M V
G S Sam

9,2 MIl dit : — Que les enfants

Vfils d’Israël fassent la Pâque au temps fixé.

Ven son temps

...

9,3 MVous la ferez au temps fixé le quatorzième jour de ce mois entre les deux soirs :

Vvers le soir 

Mc’est le temps fixé, vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent.

Vses cérémonies et ses ordonnances.

...

9,4 Moïse parla donc

Vordonna aux enfants

Vfils d’Israël Mafin qu’ils fissent la Pâque

...

9,5 et ils firent la Pâque

Vet ils la firent en son temps

le quatorzième jour du Mpremier mois, entre les deux soirs,

Vvers le soir, dans le désert de

Vsur la montagne du Sinaï :

selon tout ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants

Vfils d’Israël.

...

9,6 Il y eut des hommes qui

VMais voici, quelques-uns se trouvaient impurs à cause d’un cadavre

Vde l'âme d'un homme

et qui

Vils ne purent

Vpouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ;

s’étant présentésM le jour même devant Moïse et Aaron

Mils dirent à Moïse :

...

9,7 Vils leur dirent :

— Nous sommes impurs à cause d’un cadavre

Vde l'âme d'un homme

  pourquoi serions

Vsommes-nous privés de Vpouvoir présenter l’offrande

Vl'oblation de YHWH au temps fixé au milieu des

Vau Seigneur en son temps parmi les enfants

Vfils d’Israël ?

...

9,8 Moïse leur répondit : 

— Attendez que j’apprenne ce que YHWH

Vje consulte le Seigneur sur ce qu'il vous ordonnera.

...

9,9 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant : M— Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

...

M
G S Sam
V

9,10 — Si quelqu’un parmi vous ou parmi vos descendants se trouve impur à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin,

il fera la Pâque en l’honneur de YHWH.

10 ...

10 — Parle aux fils d’Israël :

— Si un homme se trouve impur à cause d'une âme, ou en voyage au loin, parmi votre nation

il fera la Pâque du Seigneur

M V
G S Sam

9,11 MC’est au second mois

Mqu’ils la feront le quatorzième jour entre les deux soirs

Vdu mois vers le soir ;

ils la mangeront avec des pains sans levain

Vazymes et des herbes amères.

Vlaitues sauvages.

11 ...

9,12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin

et ils n’en briseront pas les os ;

ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.

Vils observeront tous les rites de la Pâque.

12 ...

9,13 Si

VMais si quelqu’un étant pur et n’étant

Vest pur et n'est pas en voyage

omet de faire

Vet que pourtant il n'a pas fait la Pâque

il

Vson âme sera retranché

Vretranchée de son peuple

Vdes gens de son peuple

parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de YHWH au temps fixé

Vle sacrifice au Seigneur en son temps ; 

il portera Vlui-même son Vpropre péché.

13 ...

M
G S Sam
V

9,14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de YHWH

il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque.

Il y aura une même loi pour vous, pour l’étranger comme pour l’indigène.

14 ...

14 Si un voyageur ou un étranger se trouve chez vous

il fera aussi la Pâque du Seigneur selon ses cérémonies et ses ordonnances :

le précepte sera le même parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.

M V
G S Sam

9,15 Le jour Vdonc la Demeure fut dressée,

Vle tabernacle fut dressé, la nuée couvrit la Demeure

Vle couvrit : Mqui est la tente du témoignage

depuis le soir jusqu’au matin il y eut

Vavait sur la Demeure

Vtente comme l’apparence d’un feu.

Vcomme une espèce de feu.

15 ...

9,16 Il en fut ainsi continuellement :

la nuée couvrait la Demeure 

Vle jour, la nuée le couvrait 

et la nuit, elle avait l’apparence d’un

Vc'était comme une espèce de feu.

16 ...

9,17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente

Vqui couvrait le tabernacle s'était éloignée

Valors les enfants

Vfils d’Israël levaient le camp

Vpartaient

et à l’endroit où la nuée s’arrêtait 

Vs'était arrêtée, ils dressaientV là le camp.

17 ...

M
G S Sam
V

9,18 Au commandement de YHWH les enfants d’Israël levaient le camp

et au commandement de YHWH ils le dressaient

ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure.

18 ...

18 Au commandement du Seigneur ils partaient et à son commandement ils dressaient le tabernacle ;

durant tous les jours où la nuée restait sur le tabernacle ils demeuraient au même lieu.

M V
G S Sam

9,19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure

VEt s'il arrivait qu'elle reste longtemps sur lui

les enfants

Vfils d’Israël observaient le commandement de YHWH

Vrestaient attentifs au Seigneur

et ne levaient pas le camp.

Vpartaient pas

19 ...

9,20 Il en était de même quand la nuée ne s’arrêtait que peu de jours sur la Demeure :

Vpendant tous les jours que la nuée se trouvait sur le tabernacle ;

au commandement de YHWH

Vdu Seigneur ils dressaient le camp

Vleurs tentes et au

Và son commandement Mde YHWH ils se levaient.

Vles démontaient.

20 ...

9,21 Si la nuée se reposait

Vétait restée sur le tabernacle du soir au matin et s’élevait le matin

Vl'avait quitté dès l'aube, ils levaient le camp

Vpartaient

ou

Vet si la nuée s’élevait

Vs'en était allée après un jour et une nuit ils levaient le camp.

Vdétendaient les tentes. 

21 ...

9,22 Si la nuée

Velle s’arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année

Vle tabernacle pendant deux jours, un mois ou plus longtemps

les enfants

Vfils d’Israël restaient campés

Vdans le même lieu et ne levaient pas le camp

Vpartaient pas

mais dès qu’elle s’élevait

Vs'était retirée ils levaient le camp.

22 ...

9,23   Au commandement de YHWH

VSelon le verbe du Seigneur ils dressaient le camp

Vles tentes et au commandement de YHWH ils levaient le camp :

Vselon son verbe ils partaient : 

ils observaient le commandement de YHWH

Vrestaient attentifs au Seigneur, conformément à l’ordre de YHWH

Vson ordre, transmis par la main de Moïse.

23 ...

10,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M
G S Sam
V

10,2 — Fais-toi deux trompettes d’argent : tu les feras d’argent battu

elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour la levée des camps.

...

— Fais-toi deux trompettes d’argent battu

qui te permettront de convoquer l’assemblée quand il faudra lever le camp.

M V
G S Sam

10,3 Quand on en sonnera

Vtu auras sonné de ces trompettes

toute l’assemblée se réunira auprès de toi à l’entrée de la tente de la Rencontre.

Vdu tabernacle de l'Alliance. 

...

10,4 Si l’on ne sonne que d’une trompette

Vtu ne sonnes qu'une seule fois, les princes seulement,

Vet les chefs des milliers

Vdu peuple d’Israël se réuniront

Vviendront auprès de toi.

...

M G
V
S Sam

10,5 Et vous sonnerez avec éclat

Gun signal

et les camps qui campent à l’orient partiront.

Genlèveront. 

Mais si un son de trompette plus long et saccadé retentit

les camps qui sont sur le côté oriental se mettront en marche les premiers.

...

M V
G
S Sam

10,6 Et vous sonnerez avec éclat

VLorsque la trompette sonnera une deuxième fois et avec un bruit semblable

les camps

Vceux qui campent

Vhabitent au midi partiront

Venlèveront leurs tentes

ils sonneront avec éclat pour leur départs.

Vet les autres feront de même quand les trompettes retentiront pour le départ.

Et vous sonnerez un deuxième signal et les camps qui campent au sud-ouest enlèveront et vous sonnerez un troisième signal et les camps qui campent à l'ouest enlèveront et vous sonnerez une quatrième fois et les camps qui campent au nord enlèveront, d'un signal ils sonneront lors de leur enlèvement.

...

M
G S Sam
V

10,7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée

mais non avec éclat.

...

Quand il faudra convoquer le peuple

les trompettes sonneront une seule fois et ne retentiront pas par saccades.

M V
G S Sam

10,8 Les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes

Vet ce sera une loi perpétuelle Mpour vous et pour vos descendants.

...

10,9 Quand vous irez

VSi vous allez à la guerre dans

Vhors de votre pays

Vterre

contre l’ennemi

Vles ennemis qui vous attaquera

Vcombattront

vous sonnerez des trompettes avec éclat

et vous serez rappelés au souvenir de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

et vous serez

Vpour être délivrés de

Vdes mains de vos ennemis.

...

10,10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes

VS'il vous arrive de faire un banquet pendant les jours de fête et à vos nouvelles lunes

Vles calendes

vous sonnerez des trompettes en offrant

Vpour vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques

Vvictimes d'apaisement

et elles seront

Vafin qu'elles deviennent pour vous un mémorial devant

Vde votre Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

10 ...

Réception

Littérature

4,28 à main d'Ithamar (V) Polysémie de manus FRANÇAIS BIBLIQUE Comme en hébreu, le terme latin manus qui signifie premièrement « la main » a de nombreux autres sens, notamment celui de « pouvoir, autorité ». Cela peut signifier dans ce passage : « sous l'autorité de » (sub manu, en hébreu bᵉyad).

  • Le français littéraire (CNRTL→, B.3) ou régional (CNRTL→,1e section, 1.G) a conservé la belle expression « être à main de », signifiant en condition de, à même de, en état de ...  ou encore être prêt à rendre service

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Arts visuels

1,1–47 au désert de Sinaï Campement des Israélites, Mont Sinaï

Gravure anglaise du 19e s.

J.W. Turner (1775-1851), Campement des Israélites, Mont Sinaï, (gravure, d'après une aquarelle, ca 1833), 88 x 142 mm

Landscape Illustrations of the Bible, Tate Britain Londres © Domaine public→

Composition

En 1832, Turner, avec d'autres artistes, reçut commande de plusieurs scènes bibliques destinées à être gravées par les frères Finden et publiées par John Murray sous le titre : Paysages illustrés de la Bible. N'ayant jamais visité la Terre Sainte, Turner travailla à partir de croquis faits sur place par divers voyageurs.

5,11–31 il fera boire les eaux à la femme La coupe des eaux amères

Gravure hollandaise du 18e s.

Les Eaux de la jalousie (gravure, 1700), in David Martin, Histoire du Vieux et du Nouveau Testament, Amsterdam : Pierre Mortier, 1700

University Library of Erlangen-Nuremberg→, Nuremberg (Allemagne) © Domaine public

Composition

Cette gravure fut commandée par David Martin (1639-1721), théologien protestant qui dirigea cette Bible connue depuis sous son nom. La femme suspectée d'adultère se tient face au prêtre, devant la Demeure. Elle boit la coupe des eaux amères. Au second plan, l'offrande de jalousie présentée par le mari fume sur l'autel.

6,1–21 s'engager par un vœu de naziréat Nazir célèbre

Peinture italienne du 19e s.

Francisco Hayez (1791-1882), Samson et le lion, (huile sur toile, 1842), 210x162 cm

Galerie d'art moderne, Florence (Italie) © Domaine public→Jg 13 Jg 16

Composition

Francisco Hayez est un peintre italien associé au courant romantique. Il représente ici Samson qui fut consacré au naziréat par sa mère avant même sa naissance et fut l'un des juges d'Israël vingt ans durant. Le cheveux longs sont le signe de la consécration à Dieu, laquelle s'accompagne d'une longue liste d'interdictions que Sansom ne respectera pas tout à fait. 

10,9 Quand vous irez à la guerre vous sonnerez des trompettes avec éclat Trompettes guerrières

15e s.

Jean Fouquet (1420-1478), La prise de Jéricho (enluminure, ca 1470) in Flavius Josèphe, Les Antiquités Juives, français 247, f89,

Bibliothèque nationale de France, Paris © Domaine public→, Jl2,1

Composition

Jean Fouquet est considéré comme l'un des plus grands peintres de la première Renaissance et le rénovateur de la peinture française du 15e siècle. Formé dans la tradition française du gothique international, il développa un nouveau style en intégrant les fortes tonalités chromatiques du gothique avec la perspective et les volumes italiens du Quattrocento. La recommandation de sonner les trompettes à l'occasion d'une guerre, est ici représentée lors de la prise de Jéricho.