La Bible en ses Traditions

Lévitique 7,0 ; 16,1–17,16

M G V
S
Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse

après la mort des

Vquand les deux fils d’Aaron

qui moururent

Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh 

Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur

Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.

...

...

YHWH dit à Moïse :

GLe Seigneur dit à Moïse :

VEt il lui donna cet ordre, disant :

— Parle à ton frère Aaron

M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand

Gà toute heure le sanctuaire au-dedans

Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas

Gil ne mourra pas

(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai

Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)

Vde l'oracle !)

...

...

M G
V
S Sam

Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :

avec un jeune taureau

Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.

s'il n'a pas fait ceci auparavant :

il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
Sam S

Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée

Gsanctifiée

et mettra sur sa chair

Gmettra sur son corps des caleçons de lin

il se ceindra d’une ceinture de lin

et se couvrira

Gceindra la tête d’une tiare

Gun turban de lin :

ce sont des vêtements saints

qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau

Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.

D'une tunique de lin il se vêtira ;

de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ; 

d'une tiare de lin il se ceindra la tête :

ces vêtements saints,

après s'être baigné, il les portera tous.

... 

M G V
S Sam

Alors il recevra de l’assemblée des enfants

G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs

Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
S Sam

Aaron offrira son taureau

Gapportera le jeune taureau  pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.

Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison

...

Puis il prendra les deux boucs

Gchevreaux et les placera devant  YHWH

Gle Seigneur à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

...

M G
Sam S
V

Aaron jettera le sort sur les deux boucs :

un sort pour YHWH

Gle Seigneur et un sort pour Azazel

Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.

...

jetant le sort sur l'un et sur l'autre :

un pour le Seigneur

un pour le bouc émissaire.

 

M G
V
Sam S

M GAaron offrira le bouc

Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH

Gle Seigneur, et en fera un sacrifice

Gil l'offrira pour le péché.

Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;

...

M V
Sam S
G

10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel

Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire

on le placera vivant devant YHWH

Vil le placera vivant devant le Seigneur

afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.

Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.

10 ...

10  

Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé

il le placera vivant devant le Seigneur

pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.

M G
V
S Sam

11 Et Aaron apportera le taureau

Gjeune taureau, celui  pour son péché Get celui de sa maison seulement

et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera

Gégorgera le taureau

Gjeune taureau pour son  péché.

11  Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau

et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.  

11 ...

M
G S Sam
V

12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh

et deux poignées d'encens aromatique en poudre

qu'il portera au delà du voile.

12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.

12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel

et puisant de la main un mélange de parfums à encens

il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire

M
G V
S Sam

13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH

afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.

13 Il appliquera l'encens

Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur, 

et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire

Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.

Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !

13 ...

M
G S Sam
V

14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.

14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.

14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.

M V
G
S Sam

15 Il immolera

VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple

M Vet il en portera le sang au delà

Và l'intérieur du voile

Met faisant de ce sang comme il  a fait du

Vlui a été ordonné pour le sang du taureau

Vveau

il en fera l'

Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Vautour de l'oracle.

15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur

et il apportera de son sang à l'intérieur du voile

et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau

et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire

15 ...

16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le

Vdu sanctuaire à cause des

Vpour les impuretés des fils d’Israël

et de

Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes

Vpour tous leurs péchés.

Il fera de même pour  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés

Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.

16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël

et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;

et il fera ainsi pour la tente du témoignage

qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté. 

16 ...

M V
G
Sam S

17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre 

VQue nul ne soit dans le tabernacle  

lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.

Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire

Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.

Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !

17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage

lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.

17 ...

M V
G
S Sam

18 Il ira en sortant

VPuis quand il sera sorti  vers l’autel qui est devant YHWH, et

Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel

Vqu'il prie pour lui-même

il prendra

Vet, ayant pris du sang du taureau

Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.

Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.   

18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,

et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle

18 ...

19  Il fera sur l’autel, avec son doigt,

VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera

Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.

19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.

19 ..

20 Lorsqu’

VAprès qu’il aura achevé l’expiation

Vla purification du sanctuaire,  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle et de l’autel,

Valors il présentera le bouc vivant :

20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,

et il apportera le chevreau qui est vivant :

20 ...

21 Aaron posera

Vet ayant posé  les deux mains sur la tête du bouc vivant

Vsa tête

il confessera sur lui 

Vqu'il confesse toutes les fautes

Viniquités des fils d’Israël

et Vtous leurs transgressions

Vdélits et péchés :

 il les mettra sur la tête du bouc

Ven les invoquant sur sa tête

Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...

Vpréparé ...

21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant

et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël

et toutes leurs injustices et tous leurs péchés

et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant

et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...

21 ...

22  Le bouc emportera sur lui

VLorsque le bouc aura emporté  toutes leurs fautes

Viniquités dans une terre inhabitée

et on lâchera le bouc

V et qu'il aura été relâché  dans le désertM.

22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible

et il renverra le chevreau vers le désert.

22 ...

23 MAlors Aaron entrera dans  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer

Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,

Met les ayant déposés sur place,

23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage

et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.

23 ...

24 il baignera son corps

Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint

et reprendra ses Vpropres vêtements.

Il sortira

VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple : 

Vde la plèbe :

il fera l’expiation

Vfera des rogations autant pour lui-même et

Vque pour le peuple

24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint

et il revêtira sa robe

et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.

24 ...

25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.

25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.

25 ...

26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel

Vémissaire

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son  corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.

26 ...

27 On emportera hors du camp le taureau

Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché

Vqui auront été immolés pour le péché

dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation

et l’on consumera par le feu

leur peau, leur chair et leurs excréments.

27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments. 

27 ...

M G V
S Sam

28 Celui qui les aura brûlés

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

28 ...

M V
G
S Sam

29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle

Vun décret légal perpétuel

au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage

ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.

29 ...

30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier

V et la purification :

vous serez purs

Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH

Vle Seigneur.

30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.

30 ...

M G V
S
Sam

31 Ce sera

VC'est pour vous des shabats

Gles sabbats des sabbats, jour de repos,

Vun sabbat du repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes. C’est

V selon une loi perpétuelle

Géternelle.

31 ...

31 ...

M V
G
S Sam

32 L’expiation sera faite par le prêtre

qui aura reçu l’onction et qui aura été installé

Vdont les mains auront été consacrées pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.

Il revêtira des vêtements

Vune robe de lin, Vet des vêtements sacrés.

32 L'apaisement sera fait par le prêtre

qu'ils ont oint et dont ils ont rendues parfaites les mains pour servir comme prêtre après son père

et il revêtira la robe de lin, robe sacrée

32 ...

33 Il fera l’expiation pour le sanctuaireM de sainteté, Mil fera l’expiation pour la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage et pour l’autel Mdes holocaustes

Mil fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple Mde l’assemblée.

33 Et il apaisera le saint des saints et la tente du témoignage et l'autel et il fera l'apaisement pour les prêtres et pour toute l'assemblée.

33 ...

M
G S Sam
V

34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle

l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël

à cause de leurs péchés.

On fit ce que YHWH avait ordonné à Moïse.

34 Et ce sera pour vous une loi éternelle de faire l'apaisement pour les fils d'Israël qui les éloigne de tous leurs péchés ;

cela sera fait une seule fois par an

comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.

34 Ce sera pour vous un [décret] établi par la loi et perpétuel

pour que vous priiez pour les fils d'Israël

et pour tous leurs péchés, une fois par an.

On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

M G V
S Sam

17,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

17,2 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

G Vfils d’Israël, et tu leur diras :

— Voici ce que YHWH

G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :

... 

M V
G
S Sam

17,3 — Tout homme de la maison d’Israël

qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre

— Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp 

...

M S Sam
G
V

17,4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme

il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;  

sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.

Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.

17,5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne

les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre

et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.

Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs

ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre

et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.

C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne

afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage

et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.

M G V
S Sam

17,6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre

Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage

Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

et il fera fumer

Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH

Gde bonne odeur au Seigneur

Vagréable au Seigneur.

...

17,7 Ils n’offriront plus

Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres

Gà ceux qui sont vains

Vaux démons, à la suite desquels

Vauxquels ils se prostituent

Vsont prostitués.

Ce sera une loi éternelle pour eux

Gvous et pour leurs descendants

Gvos générations.

...

M G V
S
Sam

17,8 Tu leur diras encore :

Tout

VL' homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant

Gétablis chez vous

qui offrira un holocauste ou une victime

...

...

M G V
S Sam

17,9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre

Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage

Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage

pour l’offrir en sacrifice à YHWH

G Vau Seigneur, cet homme sera retranché

Gsera antièrement anéanti

Vdisparaîtra du milieu de son peuple.

...

17,10 Tout homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

Gétablis chez vous

qui mangera n'importe quel

Vdu sang, je tournerai

Gj'établirai

Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang

Gl'âme qui mange le sang

Vson âme

et je le retrancherai

Gla ferai périr

Vla ferai disparaître du milieu de son peuple

10 ...

17,11 car l’âme de la chair est dans le

Gc'est son sang

et moi, je vous l’ai

Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes

car c’est par l’âme que le sang fait expiation

Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme

Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.

11 ...

17,12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Personne

G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang

et l'étranger

Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de

Gétabli chez  vousM G ne mangera pas du sang.

12 ...

17,13 Tout homme d’entre les enfants

G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

G Vétablis chez vous

qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange

Vdont il est permis de manger

en versera le sang et le couvrira de terre

13 ...

17,14 car l’âme de toute chair , c’est son sang

Vest dans son sang.

M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair

car l’âme de toute chair, c’est son sang

V est dans son sang 

Vet quiconque en mangera sera retranché

Gsera anéanti

Vpérira.

14 ...

17,15 Toute personne

VL'âme, née dans le pays

Gparmi les indigènes ou étrangère

Gparmi les étrangers

qui mangera une bête morte ou déchirée

G Vprise par un animal sauvage

lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau

et sera impure jusqu’au soir

puis elle sera

Vet de cette manière deviendra pure.

15 ...

17,16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps

elle portera sa faute

Vson iniquité.

16 ...