Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Il advint que, le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les
Gle conseil des anciens d’Israël
Vet il dit à Aaron :
1 ...
2 et il dit à Aaron :
— Prends Gpour toi un jeune veau parmi les bovins Mpour le sacrifice pour le péché
et un bélier pour l’holocauste
[tous deux] sans défaut
et offre
Gapporte-les devant YHWH
Gle Seigneur.
2 — Prends du troupeau un veau pour le péché
et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans tache
et offre-les devant le Seigneur.
2 ...
3 Tu parleras aux fils d’Israël Men disant :
— Prenez un bouc pour le sacrifice
V[en sacrifice] pour le péché
un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut
Vtache, pour l’holocauste,
3 et parle au conseil des anciens en disant :
— Prenez un jeune chevreau parmi les chèvres pour le péché
un jeune taureau et un agneau d'un an en total apanage, [qu'ils soient] sans défaut
3 ...
4 un taureau
Vbœuf et un bélier pour le sacrifice de paix
Vles sacrifices pacifiques
à immoler
Vet immolez-les devant YHWH
Vle Seigneur et une oblation
Ven offrant, pour le sacrifice de chacun, de la fleur de farine pétrie à l’huile,
car aujourd’hui Vle Seigneur vous apparaîtra.
4 et un jeune taureau et un bélier pour l'offrande de salut devant le Seigneur
et de la fleur de farine pétrie à l'huile
car aujourd'hui le Seigneur se laissera voir parmi vous.
4 ...
5 Ils prirent ce que Moïse avait commandé [pour l'amener] devant la tente de la rencontre
Gdu témoignage
et toute l’assemblée s’approcha
et se tint
Gils se tinrent debout devant YHWH
Gle Seigneur.
5 Ils apportèrent donc tout ce que Moïse avait ordonné devant l'entrée du tabernacle,
où toute la multitude se tenait debout.
5 ...
6 Alors Moïse dit :
— Voici la chose
Vle précepte que YHWH
G Vle Seigneur vous a ordonnée ;
Vdonné ;
Gdite ;
faites-la
Vaccomplissez-le et la gloire de YHWH
Gla gloire du Seigneur
Vsa gloire vous apparaîtra.
Gse laissera voir parmi vous.
6 ...
7 Et Moïse
Vil dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ton sacrifice pour le péché
Vimmole pour ton péché ;
et ton
Voffre l'holocauste et fais l’expiation
Vprie pour toi et pour le peuple,
et offre
Vquand tu auras sacrifié le sacrifice du
Vla victime pour le peuple, et fais l’expiation
Vprie pour eux
Vlui comme YHWH
Vle Seigneur a commandé.
7 Et Moïse dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ce qui est pour tes péchés
et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et ta maison
et offre les présents du peuple et fais l'expiation pour eux comme le Seigneur a commandé à Moïse.
7 ...
8 Et Aaron s’approcha
VEt aussitôt Aaron, s’approchant de l’autel,
et
Vil immola le veau
Gle jeune taureau du sacrifice pour son propre péché.
Gpour le péché.
Vpour son propre péché
8 ...
9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
et il trempa
Gplongea son doigt dans le sang
et en mit sur les cornes de l’autel
et versa le sang à la base de l’autel.
9 dont ses fils lui présentèrent le sang
dans lequel il trempa le doigt et il toucha les cornes de l'autel
et en répandit le reste à sa base.
9 ...
10 Et la graisse, les rognons et la masse graisseuse du foie
Vmembrane réticulaire du foie, de la victime du sacrifice
Vqui sont [offerts] pour le péché
il les fit fumer
Vbrûla sur l’autel comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
10 Et la graisse, les rognons et le lobe du foie [de l'animal] pour le péché
il les fit monter sur l'autel
comme le Seigneur avait ordonné à Moïse.
10 ...
11 Quant à la chair et à la peau, il les brûla Gcomplètement au feu hors du camp.
11 ...
12 Il immola l’holocauste
et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
Gapportèrent le sang auprès de lui
et il le répandit sur l’autel tout autour
12 Il immola aussi la victime de l'holocauste
et ses fils lui en présentèrent le sang
qu'il répandit autour de l'autel.
12 ...
13 ils
VIls lui présentèrent aussi l’holocauste coupé
Vla victime elle-même coupée en morceaux
avec la tête V et chacun de ses membres
et il les fit fumer
Vqu'il fit tous brûler par le feu sur l’autel
13 et ils lui apportèrent l'holocauste membre à membre
avec la tête
et il les posa sur l'autel
13 ...
14 et il lava les entrailles
Gle ventre et les jambes Gà l'eau
et les fit fumer
Gposa par-dessus l’holocauste sur l’autel.
14 ...
14 après avoir lavé les intestins et les pieds à l'eau.
15 Il présenta ensuite
GIl apportèrent ensuite l’offrande
Gle don du peuple.
et il prit le bouc du sacrifice
Gchevreau pour le péché du peuple
et il l'immola
Met en fit un sacrifice pour le péché
comme pour la première [victime]
Gle premier.
15 ...
15 En offrant [le sacrifice] pour le péché du peuple
il immola un bouc.
Après avoir purifié l'autel
16 Il offrit
Gapporta l’holocauste
et le fit suivant la règle
Gcomme il convient.
16 il fit l'holocauste
16 ...
17 Il offrit
Gapporta l’oblation et Gs'en remplit sa paume
Gles mains
et la fit fumer
Gposa sur l’autel
en plus
Gà part de l’holocauste du matin.
17 ...
17 ajoutant au sacrifice les libations qui sont aussi offertes
et les brûlant sur l'autel
en plus des cérémonies de l'holocauste du matin.
18 Il immola le taureau
Vbœuf
Gjeune taureau et le bélier en sacrifice de paix pour
Ven hosties d'apaisement pour
Gde l'offrande de salut du le peuple
et les fils d’Aaron
Vses fils lui remirent
Vprésentèrent
Gapportèrent auprès de lui le sang
et il en
Vqu'il répandit sur l’autel tout autour.
18 ...
19 Les graisses du taureau
Vbœuf et du bélier
Vla queue du bélier
Mla queue,M la [graisse] enveloppante
les rognons Vavec leurs graisses
et la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie
19 et la graisse venant du jeune taureau et du bélier
la hanche et la graisse qui recouvre le ventre
les deux rognons et la graisse qui est au-dessus
et le lobe au-dessus du foie
19 ...
20 Ces graisses ils les placèrent
G Et il posa les graisses sur les poitrines
et il fit fumer
Gils firent monter les graisses sur l’autel.
20 ils les posèrent sur les poitrines,
et lorsque les graisses eurent été brûlées sur l'autel,
20 ...
21 Quant aux
V Aaron sépara les poitrines et à la cuisse droite,
Vles épaules droites, Aaron les mit à part en fit le balancement
Vles élevant devant YHWH
Vle Seigneur comme YHWH l'avait ordonné à Moïse.
VMoïse l'avait ordonné
21 Et Aaron préleva la poitrine et l'épaule droite en prélèvement devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
21 ...
22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.
22 et étentant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les offrandes pour le péché, les holocaustes et les sacrifices d'apaisement ainsi achevées, il descendit.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
et lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent Gtout le peuple.
Et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur apparut
Gse laissa voir à tout le peuple
Vtoute la multitude.
23 ...
24 Un
VEt voilà que feu sortit de devant
Vdu YHWH
VSeigneur
Met dévora l’holocauste et les graisses Vqui étaient sur l’autel.
À cette vue, tout le peuple
Vles foules poussa des cris de joie
Vlouèrent le Seigneur, et ils tombèrent
Vtombant sur leur face.
24 Et il sortit un feu du Seigneur
et il dévora ce qui était sur l'autel
les holocaustes et les graisses
et tout le peuple vit, fut frappé de stupeur
et ils tombèrent sur la face.
24 ...
10,1 Or les fils d’Aaron, MNādāb et 'Ăbîhû’
GAbioud, prirent
Gprenant chacun leur cassolette
y avaient mis du feu sur lequel ils posèrent
Get avaient jeté dessus
de l'encens
et ils avaient apporté devant YHWH
Gle Seigneur un feu irrégulier
Gétranger
qu’il
Gque le Seigneur ne leur avait pas commandé.
1 Lorsque Nadab et Abiu, fils d'Aaron, eurent pris les encensoirs
ils y mirent du feu et de l'encens
offrant devant le Seigneur un feu étranger
ce qui ne leur avait pas été commandé.
1 ...
10,2 Alors un feu sortit de devant
Gvenant YHWH
Gdu Seigneur et les dévora
et ils moururent devant YHWH
Gle Seigneur.
2 Et le feu sorti du Seigneur les dévora
et ils moururent devant le Seigneur.
2 ...
10,3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit YHWH
Gle Seigneur en disant :
« — En ceux qui m'approchent je me montrerai saint
Gferai sanctifier
et à la face de tout le peuple
Gdans toute la communauté je serai glorifié. »
Aaron se tut
GEt Aaron fut frappé au cœur.
3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit le Seigneur :
« — Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent
et à la vue de tout le peuple je serai glorifié. »
Aaron écouta et se tut.
3 ...
10,4 VOr Moïse appela Misaël
VMisaël [Misahel] et Elsaphan
VElsaphan, fils d’Ouziel
VOziel, oncle d’Aaron, et il leur dit :
— Approchez-vous
V— Allez, emportez
Vet prenez vos frères de devant le [lieu] saint
Vhors de la vue du sanctuaire Vet emportez-les hors du camp.
4 Et Moïse appela Misadaï et Elisaphan, fils d'Oziel, du frère du père d'Aaron et il leur dit :
— Avancez et enlevez vos frères de la face des choses saintes hors du camp.
4 ...
10,5 Ils s’approchèrent
et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp comme Moïse l’avait dit.
5 ...
5 Allant aussitôt, ils les prirent alors qu'ils étaient allongés, vêtus de leurs tuniques de lin
et les jetèrent dehors comme on le leur avait ordonné.
10,6 Moïse dit à Aaron, à ’Elᵉ‘āzār
VEléazar et 'Îtāmār
VIthamar, ses fils :
— Vous ne
V— Ne laisserez pas flotter vos cheveux
Vdécouvrez pas vos têtes et vous ne
Vne déchirerez
Vdéchirez pas vos vêtements,
et vous ne mourrez pas
Vafin que vous ne mouriez et et il y aura colère
Vque l'indignation ne s'élève contre toute l’assemblée.
C'est à
VQue vos frères et Mà toute la maison d’Israël de pleurer
Vpleurent sur ceux qu'a brûlés YHWH
Vl'embrasement que le Seigneur a suscité.
6 Et Moïse dit à aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui restaient :
— Ne retirez pas la tiare de votre tête
et ne déchirez pas vos habits
afin de ne pas mourir
alors sur toute la communauté il y aura colère
vos frères, toute la maison d'Israël pleureront l'embrasement dont ils ont été embrasés par le Seigneur.
6 ...
10,7
Ne vous en allez
VMais, vous, ne sortez pas de l’entrée de la tente de la rencontre
Vdes portes du tabernacle
de peur que vous ne mourriez
Vsinon vous périrez
car l’huile de l’onction de YHWH
Vsainte est sur vous.
Ils firent Vtout selon la parole
Vle commandement de Moïse.
7 Et de la porte de la tente du témoignage vous ne sortirez pas
afin de ne pas mourir
car l'huile de l'onction, celle qui vient du Seigneur est sur vous
Et ils firent selon la parole de Moïse.
7 ...
10,8 Et YHWH
G VLe Seigneur parla
Vdit aussi à Aaron M G, en disant :
8 ...
10,9 — Tu ne boiras ni vin
V— Vous ne boirez pas de vin, ni boisson enivrante
Vet de tout ce qui peut enivrer
toi et tes filsM avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre,
Vle tabernacle du témoignage, afin de ne pas mourir :
c’est une loi perpétuelle pour Mtoutes vos générations
9 — Vous ne boirez pas de vin ni de boisson fermentée
toi et tes fils avec toi quand vous entrerez dans la tente du témoignage ou quand vous vous approcherez de l'autel,
afin de ne pas mourir :
règle perpétuelle pour vos générations
9 ...
10,10 et afin de pouvoir discerner entre
Gpour faire la séparation entre le sacré et le profane
Gles choses saintes et les profanes
l'impur et le pur
Gentre les choses impures et les pures
10 et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane
entre le souillé et le pur
10 ...
10,11 et afin d'enseigner
Gtu montreras aux fils d’Israël toutes les lois que YHWH
Gle Seigneur leur a données
Génoncées par l'intermédiaire de Moïse.
11 et afin d'enseigner aux fils d'Israël tous mes décrets légaux que le Seigneur leur a énoncés par la main de Moïse.
11 ...
10,12 Et Moïse parla à Aaron, à Eléazar et à Ithamar,
les fils
Gles fils d'Aaron qui lui étaient restés :
— Prenez l’oblation qui reste des sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur
et mangez-la en azymes à côté de l’autel
car c’est une chose très sainte
G choses saintes entre les saintes.
12 Et Moïse parla à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés :
— Prenez le sacrifice qui est resté de l'oblation du Seigneur
et mangez-le sans levain à côté de l'autel
car c'est une chose sainte parmi les saintes.
12 ...
10,13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est là ton droit
Gla règle pour toi et le droit
Gla règle de
Gpour tes fils sur les sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur, ainsi m'a-t-il été ordonné.
13 Vous le mangerez en outre dans un lieu saint, car il t'a été donné à toi et à tes fils, sur les oblations du Seigneur, comme il m'a été ordonné.
13 ...
10,14 Quant à la poitrine du balancement
VLa poitrine qui a été sacrifiée aussi
et la cuisse du prélèvement
Vl'épaule qui a été mise à part
vous les mangerez aussi en un lieu Vtrès pur, toi, tes fils et tes filles avec toi
car elles te sont données comme ton droit et le droit de
Vont été réservées pour toi et pour tes fils les sacrifices de paix
Vhosties pour le salut des fils d’IsraëlM.
14 Et la poitrine qui a été mise à part
et l'épaule du prélèvement
vous les mangerez dans un lieu saint, toi et te fils et ta maison avec toi
c'est une règle pour toi, et une règle pour tes fils
elle a été prélevée sur les hosties de salut des fils d'Israël.
14 ...
10,15 Ils apporteront la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, en plus des graisses destinées à être consumées par le feu
Gdu sacrifice des graisses , pour qu’elles soient balancées en offrande devant YHWH
Gle Seigneur ;
ce sera pour toi et pour tes fils Get pour tes filles avec toi par une loi perpétuelle, comme l’a ordonné YHWH.
Gcoutume que le Seigneur a ordonnée à Moïse.
15 ...
15 du fait qu'ils auront élevé devant le Seigneur l'épaule, la poitrine et les graisses que l'on consume sur l'autel
et que ces choses t'appartiennent à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle, comme l'a ordonné le Seigneur
10,16 Moïse Gen quête s’enquit du bouc
Gchevreau offert en sacrifice
Gcelui pour le péché
et voilà qu'on l'avait brûlé
Il
GEt Moïse s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron
Gd'Aaron qui lui restaient en disant :
16 Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché
il le trouva entièrement brûlé
et irrité contre Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron qui lui étaient restés, il dit :
16 ...
10,17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime
G[la victime] pour le péché dans le lieu saint ?
Car c’est une chose très sainte
et il vous l’a donnée Gà manger
pour enlever la faute de l’assemblée
et faire pour eux l'expiation devant YHWH
Gle Seigneur.
17 — Pourquoi n'avez-vous pas mangé dans le lieu saint
la victime offerte pour le péché
qui est sainte parmi les saintes
et qui vous a été donnée pour que vous portiez l'iniquité de la multitude
et que vous priiez pour elle à la vue du Seigneur
17 ...
10,18 Voici, le sang de la [victime] n’a pas été introduit à l’intérieur du [lieu] saint
alors que vous deviez la manger dans le [lieu] saint
comme je l'ai ordonné.
18
d'autant que
GEn effet l'on a pas introduit de son sang dans les [lieux] saints
Gle [lieu] saint en face à l'intérieur
et que vous auriez dû la manger
Gvous la mangerai dans le sanctuaire
Gun lieu saint
comme il m'a été ordonné
Gle Seigneur m'a ordonné.
18 ...
10,19 Et Aaron parla à Moïse Gen disant :
— Voici, aujourd'hui ils ont offert
Gamené leur sacrifice
G[les victimes] pour le péché et leur holocauste
Gleurs holocaustes devant YHWH
Gle Seigneur
mais après ce qui m’est arrivé
Get à moi il m'est arrivé ces choses
si j’avais
Get j'irai mangé aujourd’hui la victime
G[la victime] pour le péché
cela eût-il été agréable Maux yeux de YHWH
Gau Seigneur ?
19 ...
19 Aaron répondit [à Moïse] :
— La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, ainsi que l'holocauste devant le Seigneur
mais il m'est arrivé ce que tu vois.
Comment aurais-je pu la manger ou plaire au Seigneur dans les cérémonies alors que mon esprit était endeuillé ?
10,20 Moïse entendit et cela lui parut bon
Gcela lui plut.
20 Et, à l'écoute de ces paroles, Moïse accepta l'excuse.
20 ...
11,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 ...
11,2 Parlez aux fils d’Israël en disant :
Voici les bêtes que vous pourrez manger
parmi tous les animaux
Gbestiaux qui sont sur la terre :
2 — Dites aux fils d'Israël :
— Voici les animaux que vous devez manger
de tous les animaux de la terre :
2 ...
11,3 tout ce qui
parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles
Vdans le bétail a le sabot divisé et qui rumine, vous en mangerez.
3 toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.
3 ...
11,4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :
parmi ceux qui ruminent
Gramène un ruminement
ou
Get parmi ceux qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot
:
le chameau, qui rumine
Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu
c'est impur pour vous.
4 ...
4 Tout ce qui rumine et qui a un sabot
mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas
et vous les placerez parmi les animaux impurs.
11,5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.
5 Le lièvre parce qu'il
Vchérogrylle qui ramène son ruminement
Vrumine n'a pas de sabot fourchu :
Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.
5 ...
11,6 Le lièvre Vaussi
qui rumine
Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :
Vil ne divise pas son sabot, Mil est impur pour vous.
6 le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.
6 ...
11,7 Le porc, qui a
Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui
Vdivise son sabot, ne rumine pas
Vpas :
Msera impur pour vous.
7 et le porc, parce qu'il divise son sabot
et fend les ongles de son sabot
et qu'il ne ramène pas son ruminement :
il est impur pour vous.
7 ...
11,8 Vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils
Gceux-là sont impurs pour vous.
8 vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !
8 ...
11,9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :
tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux
dans les mers ou dans les rivières
Gtorrents, vous en mangerez.
9 Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :
tout ce qui a nageoires et écailles
tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.
9 ...
11,10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou
dans les mers et dans les rivières
Gtorrents
parmi tout ce qui pullule dans
Gqu'éructent les eaux
et tous les êtres vivants qui s’y trouvent
Gqui vivent dans l'eau
sera pour vous
Gest une chose répugnante
Gabomination .
10 ...
10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles
parmi ce qui remue et vit dans les eaux
vous sera abominable
11,11 Ils seront vous une chose répugnante
Vet sera voué à l'exécration.
Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables
Véviterez leurs cadavres,
11 Ils seront pour vous une abomination
vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.
11 ...
11,12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.
12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous
V seront impurs..
12 ...
11,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera
Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable
l'aigle, le gypaète
Ggriffon, l'orfraie
Gaigle marin
13 ...
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :
l'aigle, le griffon, l'aigle de mer
11,14 le milan et toute espèce de vautour
Gle vautour, le milan et ses semblables
14 le milan et le vautour selon son espèce,
14 ...
11,15 toute espèce de corbeau
Gle corbeau et ses semblables
15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance,
15 ...
11,16 l’autruche, le chat-huant
Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier
16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,
16 ...
11,17 le hibou, le cormoran, la chouette
G Vl'ibis
17 ...
11,18 l'ibis
Vle cygne, le pélican, le vautour blanc
Vporphyrion
18 le flaman, le pélican et le cygne
18 ...
11,19 la cigogne
Vle héron, toute espèce de héron,
Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.
19 la chouette, le héron
le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.
19 ...
11,20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]
sont pour vous une abomination.
20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes
vous sera abominable.
20 ...
11,21 Mais ceci
Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :
ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes
Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol
21 ...
21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes
mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs
11,22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :
toute espèce de sauterelle arhèh
Gle bruche et ses semblables
toute espèce de sauterelle solham
Gla sauterelle et ses semblables
toute espèce de sauterelle hargol
Gle criquet et ses semblables
toute espèce de sauterelle hagab
Get l'ophiomaque et ses semblables.
22 ...
22 vous devez en manger :
tel est le bruchus en son genre
et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle
chacun selon son genre.
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à
Vqui a seulement quatre pattes
est
Vsera pour vous abomination
Vexécrable.
23 ...
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes
est pour vous abomination.
23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes
vous sera exécrable.
11,24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir
24 ...
24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir
11,25 et quiconque transporte quelque partie de
Genlève leur cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.
25 ...
25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts
il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.
11,26 Tout animal qui a le sabot fourchu
Vun sabot
mais non complètement fendu
Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :
Vsera impur :
quiconque le touche sera impur.
Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.
26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot
et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :
quiconque touche leurs cadavres
sera impur jusqu'au soir.
26 ...
11,27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes
Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds
Vcelui qui marche sur les mains sont impurs
Vsera impur pour vous.
Quiconque touche
Vaura touché leur cadavre sera impur
Vsouillé jusqu’au soir
27 ...
27 ...
11,28 et quiconque transporte
Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu’au soir.
Ils sont impurs
GCe sont des choses impures pour vous.
28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu'au soir
parce que toutes ces choses sont impures pour vous.
28 ...
11,29 Voici, parmi les [animaux] qui rampent
Vse meuvent sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous
Vque vous compterez aussi comme souillés :
la taupe
Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards
Vet le crocodile
chacun selon son espèce
29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :
la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.
29 ...
11,30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.
30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :
30 ...
11,31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre
quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.
31 tous ces [animaux] sont impurs.
Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir
31 ...
11,32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :
tout objet de bois, ou vêtement ou peau, ou sac,
tout objet servant à un usage quelconque.
On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir
après quoi il sera pur.
32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur
Vsouillé
que ce soit un objet
Vvase de bois, [une pièce] de
Vou un vêtement, de
Vou des peau,
Vpeaux de sac
Vet des cilices V; tout objet
Vles objets dont on veut faire quelque chose,
sera plongé
Vils seront plongés dans l'eau et sera impur
Vseront souillés jusqu'au soir,
ensuite il sera pur
Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.
32 ...
11,33
Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque
VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée
tout ce qui s'y trouve sera impur
V sera souillé :
et vous briserez le [vase]
VC'est pourquoi il doit être brisé.
33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée
ce qui est à l'intérieur sera impur
et on le brisera.
33 ...
11,34 Tout aliment dont on mange
Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient
Vest répandu sur lui, sera impur
et toute boisson qui se boit quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure.
34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur
et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.
34 ...
11,35 Tout ce sur quoi tombe
Gserait tombé quelque chose de leurs cadavres sera impur :
four
Gfours et fourneau
Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous.
35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :
que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.
35 ...
11,36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux
Vet tous les réservoirs d'eau seront pures
Vpurs,
toutefois celui qui touche le cadavre sera impur
Vsouillé.
36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur
mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.
36 ...
11,37 S’il tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres
sur une semence quelconque qui doit être semée
elle restera
Gce qu'on sèmera sera pure.
37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.
37 ...
11,38 mais si l’on a mis
Grépandu de l’eau sur la
Gune semence Gquelconque
et qu’il y tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.
38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence
et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.
38 ...
11,39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture
celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
39 S'il meurt un animal
Gune des bêtes qu'il vous est permis de manger
celui qui touche
Vaura touché son cadavre
Gà leurs cadavres sera impur jusqu'au soir.
39 ...
11,40 Celui qui mange de son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
Celui qui transporte
Genlève son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements
Get se baignera dans l'eau
et il sera impur jusqu’au soir.
40 ...
40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
11,41 Toute bestiole qui grouille
GToute bestiole qui rampe
VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.
41 ...
11,42 Tout ce qui marche sur le ventre
et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion
ou sur un plus grand nombre de
Gqui abonde en pattes
parmi toutes les bestioles qui grouillent
Mrampent sur la terre
vous n'en mangerez pas
car elles sont abominables
Gc'est abomination pour vous.
42 ...
42 Tout ce qui étant quadrupède
et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.
11,43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent
GrampentGsur la terre
et vous ne vous rendrez pas impurs
Gferez pas souillespar elles
vous seriez souillés
Get vous ne serez pas impurs par elles.
43 ...
43 Ne souillez pas vos âmes
ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.
11,44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint
et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.
44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints
Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.
Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.
44 ...
11,45 Car c'est
VC'est moi qui suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays
Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu
Vafin que je fusse Dieu pour vous.
Vous serez saints car je suis saint
Vmoi, je suis saint
Gje suis saint, moi le Seigneur.
45 ...
11,46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux
Vvolatiles, tout être vivant
qui se meut dans les eaux
G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre
46 ...
11,47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur
entre l’animal
Gles êtres vivants ceux qui se mange
G mangent
et celui
Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange
Gmangent pas.
47 ...
47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur
et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.
12,1 Et YHWH
G SEt le Seigneur
VLe Seigneur parla à Moïse disant :
12,2 — Parle aux fils d’Israël disant :
— Quand une femme produira semence
G V Samaura été ensemencée et enfantera un garçon
M G Samalors elle sera impure sept jours
selon les jours de la souillure de son indisposition
Gl’isolement de son indisposition
Vséparation menstruelleM G Sam elle sera impure.
2 — Parle avec les fils d’Israël en leur disant :
— Quand une femme sera enceinte et enfantera un garçon
elle sera impure sept jours
comme aux jours de sa menstruation elle sera impure.
12,3 Et au huitième jour sera circoncise
Gelle fera circoncire
Sils circonciront la chair de son prépuce.
3 Et au huitième jour sera circoncis le petit enfant.
12,4 Et trente-trois jours elle demeurera dans le sang de purification.
Vdans le sang de sa purification.
Gdans son sang impur.
Ssur le sang pur.
À rien de saint elle ne touchera
et elle n'entrera pas dans le sanctuire jusqu’à ce que soient accomplis les jours de sa purification.
12,5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux semaines
Squatorze jours
comme lors de sa souilliure
Smenstruation
et soixante-six jours elle demeurera sur le sang de purification.
Spur.
5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux fois sept jours
comme lors de la menstruation
et soixante-six jours elle demeurera dans son sang impur.
5 Mais si elle enfante une fille, elle sera impure deux semaines
selon le rite de l'écoulement menstruel
et soixante-six jours elle demeurera dans le sang de sa purification.
12,6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille
elle apportera un agneau d’un an Gsans défaut en holocauste
et
Samou un petit de colombe ou une tourterelle M Samen sacrifice pour le péché
à l’entrée de la tente du rendez-vous
Gla porte de la tente du témoignage
Vl'entrée du tabernacle du témoignage et [les] donnera au prêtre.
6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille
elle apportera un agneau d’un an en holocauste de paix
et une tourterelle ou un petit de colombe en sacrifice pour le péché
à la porte de la tente du rendez-vous au prêtre.
12,7 Et il l'apportera devant YHWH
Sle Seigneur et il
Samle prêtre fera propitiation sur elle
et elle sera pure
Spurifiée de la source de son sang.
Telle est l’instruction de celle qui enfante un garçon
Sfils ou une fille.
7 Et il apportera devant le Seigneur et le prêtre fera propitiation pour elle
et il la purifiera de la source de son sang.
Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.
7 Celui-ci l'offrira devant le Seigneur et il sollicitera pour elle
ainsi elle sera purifiée du flux de son sang.
Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.
12,8 Et
GMais si sa main ne trouve pas
assez pour une tête de petit bétail
Gassez pour un agneau
Vet ne peut offrir un agneau
M G Samalors elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe
Gcolombes
l'un en holocauste
Samsacrifice pour le péché et l'autre en sacrifice pour le péché
G Vpour le péché
Samen holocauste
et le prêtre fera propitiation sur
Gfera propitiation pour
Vpriera pour elle et Vainsi elle sera pure.
G Vpurifiée.
8 Et s'il n'arrive pas dans ses mains [assez]
pour qu'elle fasse venir un agneau
elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe
l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste de paix
et le prêtre fera propitiation sur elle et ainsi elle sera purifiée.
13,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :
1 ...
13,2 Quand à un homme survient sur la peau de sa chair
une tumeur, une dartre ou une
Gune cicatrice [faisant] une tache luisante
et s'il survient sur la peau de sa chair une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera à Aaron, le prêtre
ou à l’un des prêtres, ses fils.
2 ...
2 — L'homme sur la chair ou la peau duquel sera apparue une couleur différente
soit une pustule ou quelque chose de luisant c'est-à-dire une plaie de lèpre
sera amené à Aaron le prêtre
ou à l'un de ses fils, quel qu'il soit.
13,3 Le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] qui est sur la peau de sa chair :
si le poil qui est sur la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] est devenu blanc Gbrillant
et que la plaie
Gl'aspect de l'atteinte paraisse plus profonde que la peau de sa chair
c’est une plaie
Gatteinte [de la plaie] de lèpre. Le prêtre l'examinera et le déclarera impur
Gsouillé.
3 ...
3 S'il voit que la lèpre est sur la peau et que les poils ont changé de couleur et sont devenus blancs
et que l'aspect même de la lèpre est plus profond que la peau et le reste de la chair
c'est une plaie de lèpre et on le mettra à l'écart pour son évaluation.
13,4 S’il y a sur la peau de sa chair une tache
G[atteinte] luisante qui est blanche
Gd'un blanc brillant
qui ne paraisse pas plus profonde que la peau de sa chair
et que le poil ne soit pas devenu blanc Gbrillant
le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie
Gl'atteinte [de la plaie].
4 Si au contraire il y a une blancheur luisante sur la peau
sans qu'elle soit plus profonde que le reste de la chair
et si les poils sont de leur couleur primitive
que le prêtre l'enferme sept jours.
4 ...
13,5 Le septième jour le prêtre l’examinera
Gregardera l'atteinte [de la plaie]
Si la plaie lui paraît avoir le même aspect
Get voici, l'atteinte [de la plaie] demeure devant lui
si elle ne
Gsans que l'atteinte [de la plaie] ne s'est pas
Gsoitétendue sur la peau
le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
5 Et il l'examinera le septième jour
et si la lèpre n'a pas crû davantage et n'a pas dépassé dans la peau ses premières limites
il l'enfermera de nouveau sept autres jours.
5 ...
13,6 Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour.
Si la plaie
Get voici, l'atteinte de la plaie est Mdevenue terne
et Gque l'atteinte ne s’est pas étendue sur la peau
le prêtre le déclarera pur
Gpurifiera : c’est une dartre
Gtache
Il lavera
Get après avoir lavé ses vêtements et il sera pur.
6 Et le septième jour il le regardera attentivement :
si la lèpre est plus obscure et n'a pas crû sur la peau
il le purifiera car c'est une éruption
et l'homme lavera ses vêtments et il sera pur.
6 ...
13,7 Mais si Gen changeant la dartre
Gtache s’est étendue sur la peau
après qu’il s’est montré au prêtre pour être déclaré pur
Gque le prêtre l'a regardé pour le purifier
il se montrera une seconde fois au prêtre.
7 Mais si après avoir été vu par le prêtre et rendu à la pureté, la lèpre croît de nouveau
il sera amené vers lui
7 ...
13,8 Le prêtre l’examinera
et si la dartre
Gvoici, la tache s’est propagée sur la peau
le prêtre le déclarera impur
Galors le prêtre le souillera — c’est la
Gune lèpre.
8 ...
8 et il sera condamné à l'impureté.
13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera au prêtre.
9 Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,
on l’amènera au prêtre
9 ...
13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera au prêtre.
9 Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,
on l’amènera au prêtre
9 ...
13,10 Le prêtre examinera.
Et s'il
Gvoici, il y a sur la peau une tumeur blanche
Gcicatrice d'un blanc brillant
qui fait blanchir le poil
Get elle a fait changer le poil au blanc brillant
et G[voir] ce qui est sain dans Mqu'une chair vive Mcroisse dans la tumeur
Gcicatrice
10 ...
10 et il le verra.
Et lorsqu'il y aura une couleur blanche sur la peau
et que l'aspect des cheveux aura changé
et que la chair vive elle-même aura aussi paru
13,11 c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair
le prêtre le déclarera impur
il ne le séquestrera pas
Get le mettra à part
car il est impur.
11 la lèpre sera jugée très ancienne et enracinée dans la peau
c'est pourquoi le prêtre le déclarera contaminé et il ne l’enfermera pas
parce que c'est très visiblement une impureté.
11 ...
13,12 Mais si la lèpre prolifère vraiment
Gbourgeonne sur la peau
et que la lèpre recouvre toute la peau de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie], de la tête aux pieds
où que regardent les yeux du
Gd'après tout ce qu'en voit le prêtre
12 Mais si la lèpre affleure, courant sur la peau et qu'elle recouvre toute la peau depuis la tête jusqu'aux pieds
dans tout ce qui tombe sous le regard des yeux
12 ...
13,13 et le prêtre examinera
et si
Gvoici, la lèpre recouvre toute la peau de sa chair
il déclarera pur
Get le prêtre le purifiera [celui qui a] la plaie
Gde son atteinte
il est devenu blanc tout entier
Gparce que tout a tourné au blanc brillant :
il
Gc'est pur.
13 ...
13 le prêtre l'examinera.
Et il jugera qu'il est atteint par une lèpre très pure
parce qu'elle est devenue toute blanche
c'est pourquoi l'homme est pur.
13,14 Mais le jour où apparaîtra sur lui de la chair vive
il sera impur.
14 Mais quand la chair vive paraîtra sur lui
14 ...
13,15 Le prêtre examinera cette chair vive
Gla peau saine
il le déclarera impur
Get c'est la peau saine qui le souillera
la chair vive
Gparce qu'elle est impure, c’est une lèpre.
15 ...
15 alors, au jugement du prêtre, il sera souillé
et il sera compté parmi les impurs.
Car si la chair vive est parsemée de lèpre, elle est impure.
13,16 Si la chair vive
VEt si de nouveau elle change et devient blanche
il ira trouver le prêtre.
Vet qu'elle couvre l'homme tout entier
16 Mais si la peau saine revient et tourne au blanc brillant
il ira auprès du prêtre
16 ...
13,17 Le prêtre Ml’examinera
et si la plaie
Get voici, l'atteinte de la plaie est devenue blanche
Ga tourné au blanc brillant
le prêtre déclarera pur [celui qui a] la plaie
Gpurifiera l'atteinte
— il est pur.
17 ...
17 le prêtre l’examinera et déclarera qu'il est pur.
13,18 Lorsqu’une chair aura sur sa peau un ulcère
Gune plaie ouverte qui a guéri
18 Si c'est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s'est formé et a été guéri
18 ...
13,19 et qu'à l'endroit de l'ulcère, il y aura
Vparaisse une tumeur
Vcicatrice blanche ou une tache luisante d’un blanc rougeâtre
Vrougeâtre
il se montrera
Vsera conduit au prêtreM.
19 et si à l'endroit de la plaie ouverte se forme une cicatrice d'un blanc brillant ou d'une luisante blancheur ou d'un rougeâtre
il se montrera au prêtre
19 ...
13,20 Le prêtre examinera :
Si la tache paraît plus enfoncée que la peau
et que le poil y est devenu blanc
le prêtre le déclarera impur
c’est une plaie de lèpre qui s'est développée dans l’ulcère.
20 et le prêtre
Vqui, lorsqu'il regardera et voici, l'apparence
Vl'endroit de la lèpre fait un enfoncement dans la peau
Vplus profonde que le reste de la chair
et son poil a tourné au
Vque les poils sont devenus blanc brillant
alors le prêtre
Vil le souillera
Vdéclarera contaminé :
c'est une Vplaie de lèpre elle a bourgeonné dans la plaie.
Vqui s'est formée dans l'ulcère.
20 ...
13,21 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit
Get voici qu’il n’y a pas de poil blanc Gbrillant
qu'elle n’est pas plus enfoncée que la peau
et qu’elle est devenue pâle
Get que le poil est terne
le prêtre séquestrera cet homme pendant sept jours.
21 ...
21 Et si le poil est de son ancienne couleur
et la cicatrice un peu sombre
et qu'elle n'est pas plus profonde que la chair voisine
il l'enfermera sept jours.
13,22 Si elle se propage vraiment Msur la peau le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie
Vil déclarera qu'il a la lèpre.
22 Mais s'il y a développement [de la plaie] sur la peau
alors le prêtre le souillera :
c'est une atteinte de lèpre
elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.
22 ...
13,23 Si au contraire la tache luisante est restée stationnaire à sa place,M, sans s’étendre, c'est la cicatrice de l’ulcère :
le prêtre le déclarera
Vl'homme sera pur.
23 Mais si la [tache] luisante est restée en place et ne s'est pas étendue
c'est une cicatrice de la plaie ouverte
et le prêtre le purifiera.
23 ...
13,24 Ou encore : lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure [faite] par le feu
et qu'il se formera à la place de cette brûlure une tache luisante blanc-rougeâtre ou blanchâtre
24 Et si une chair présente sur sa peau une brûlure de feu
et que sur la peau la partie saine de la brûlure devient luisante, rougeâtre ou d'un blanc brillant
24 Mais la chair et la peau que le feu aura brûlée
et qui, étant guérie, aura une cicatrice blanche ou rougeâtre
13,25 le prêtre l’examinera :
Si le
Get voici, du poil est devenu blanc dans la tache luisante
Gblanc brillant a tourné au luisant
et Mque celle-ci paraît plus profonde que la peau
c’est la lèpre qui fleurit dans la brûlure.
Le prêtre le déclarera impur
Gsouillera
c’est une plaie
Gatteinte de lèpre.
25 ...
25 le prêtre l'examinera.
Et voici, elle a tourné au blanc
et sa place est plus profonde que le reste de la peau
il la déclarera contaminée, car une plaie de lèpre s'est formée dans la cicatrice.
13,26 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc G brillant dans la tache luisante
qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau
et qu’elle est pâle
le prêtre le séquestrera pendant sept jours.
26 ...
26 Mais si la couleur des poils n'a pas changée
et que la plaie n'est pas plus profonde que le reste de la chair
et que l'aspect même de la lèpre est un peu sombre
il l'enfermera pendant sept jours.
13,27 Le prêtre l’examinera le septième jour.
Si la tache
Vla lèpre s’est étendue sur la peau le prêtre le déclarera impur :
Vil le déclarera contaminé. Mc’est une plaie de lèpre.
27 Et le prêtre l'examinera le septième jour
s'il y a vraiment un développement [de la plaie] sur la peau
le prêtre le souillera
c'est une atteinte de lèpre
elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.
27 ...
13,28 Mais si la tache luisante reste stationnaire, à sa place
sans s’étendre sur la peau
et si elle est devenue terne c’est une tumeur
Gla cicatrice de Gla brûlure
Le prêtre le purifiera car c’est la cicatrice
Gmarque de la brûlure.
28 ...
28 Mais si la blancheur reste à sa place, n'étant pas assez claire, c'est une plaie de brûlure
et c'est pourquoi il sera déclaré pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
13,29 Lorsqu’un
Gsi pour un homme ou une femme aura
Gil leur survient une plaie
Gatteinte de lèpre à la tête ou au menton
29 ...
29 L'homme ou la femme sur la tête ou sur la barbe desquels pousse la lèpre
le prêtre les regardera
13,30 le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
Si
Get voici, elle paraît plus profonde que la peau
et qu’il y a du poil jaune et grêle
le prêtre le déclarera impur
Gsouillera
c’est la teigne, la lèpre
Gc'est une lèpre de la tête ou Gune lèpre du menton.
30 ...
30 et si l'endroit est plus profond que le reste de la chair
et que le poil soit jaune et plus délié que d'habitude
il les déclarera contaminés car c'est la lèpre de la tête et de la barbe.
13,31 Et si le prêtre voit la plaie de teigne
Gl'atteinte [de la plaie] et voici son aspect n'est pas plus profonde que la peau et il n'y a pas de poil noir
Gjaunâtre sur elle
et le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie de teigne
Gl'atteinte [de la plaie].
31 ...
31 Mais s'il voit que l'endroit de la tache est égal à la chair voisine et que le poil est noir
il l'enfermera pendant sept jours.
13,32 Le septième jour le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] :
Si la teigne
Gvoici que la teigne ne s’est pas étendue
s’il
Get qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre
et que la teigne
Gl'aspect de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau
32 ...
32 Et le septième jour il le regardera.
Si la tache n'est pas agrandie et que le poil a gardé sa couleur
et que l'endroit de la plaie est égal au reste de la chair
13,33 il se rasera
Gon rasera la peau mais on ne rasera pas la partie teigneuse
et le prêtre séquestrera une deuxième fois pendant sept jours [celui qui a] la teigne.
33 ...
33 l'homme se rasera excepté l'endroit de la tache
et il sera séquestré sept autres jours.
13,34 Le septième jour le prêtre examinera la teigne :
si
Get voici, la teigne ne s’est pas étendue sur la peau Gaprès le rasage
et qu’elle ne paraît
Gque l'aspect de la teinge n'est pas plus profond que la peau
le prêtre déclarera cet homme pur
Gle purifiera
— celui-ci ayant lavé ses vêtements
et il sera pur.
34 ...
34 Si le septième jour on voit que la plaie est restée au même endroit
et qu'elle n'est pas plus profonde que le reste de la chair, il le déclarera pur
et après avoir lavé ses vêtements, il sera pur.
13,35 Mais si la teigne s’étend vraiment
Vde nouveau sur la peau après qu'il a été déclaré pur
Vla purification
35 ...
13,36 le prêtreM l’examinera :
Si la teigne s’est étendue sur la peau
le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre
— Gparce que l’homme
Gil est impur.
36 ...
36 on ne recherchera plus si le poil est devenu d'une couleur jaune
parce qu'il est évident qu'il est impur.
13,37 Mais si la teigne, à ses yeux, est restée stationnaire
et qu’il y a poussé du poil noir
la teigne est guérie
— il est pur et le prêtre le déclarera pur
Gpurifiera.
37 ...
37 Mais si la tache est restée stationnaire et qu'il y a des poils noirs
qu'il sache que l'homme est guéri
et que sans crainte il le déclare pur.
13,38 Lorsqu’un homme ou une femme auront sur la peau de leur chair des taches luisantes, des taches blanches
38 L'homme et la femme sur la peau de qui apparaît une blancheur
38 ...
13,39 le prêtre examinera :
S’
Get voici, il y a sur la peau de la chair des taches luisantes d’un blanc pâle
Gblanchissantes
c’est un exanthème
G une dartre blanche qui a poussé
Gbourgeonné sur la peau de la chair
— ils sont purs
Gil est pur.
39 ...
39 le prêtre les regardera.
S'il découvre qu'une blancheur un peu obscure luit sur la peau
qu'il sache que ce n'est pas une lèpre mais une tache de couleur blanche et que l'homme est pur.
13,40 Un homme dont les cheveux tombent de sa tête est chauve et pur,
40 Lorsque la tête d'un homme se dégarnit
il est chauve, il est pur.
40 ...
13,41 et si c'est sur le devant de la tête que ses cheveux tombent
c'est un chauve du front : il est pur.
41 Si sa tête se dégarnit sur le devant
il est en train de se dégarnir : il est pur.
41 ...
13,42 Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui se développe dans la partie chauve de derrière ou de devant.
42 ...
42 Si au contraire, sur la partie chauve de derrière et sur la partie chauve de devant
apparaît une couleur blanche ou rougeâtre
13,43 Le prêtre l’examinera :
si la tumeur de la plaie
Get voici que l'aspect de l'atteinte [de la plaie] est d’un blanc rougeâtre sur la partie chauve du crâne
Gsa calvitie ou du devant
Gson dégarnissement
de même aspect que la
Gcomme une forme de lèpre sur la peau de la chair
43 ...
43 et que le prêtre la voie, il le condamnera
pour la lèpre qui s'est sans aucun doute développée sur sa calvitie.
13,44 c’est un homme lépreux :M il est impur
Le prêtre le déclarera impur
Gsouillera de sa souillure
— c’est à la tête qu’est sa plaie
Gson atteinte [de la plaie].
44 ...
44 Tout homme qui sera entaché de lèpre
et aura été mis à l'écart sur décision du prêtre
13,45 Le lépreux atteint de cette plaie
Gchez qui il y a l'atteinte [de cette plaie]
portera ses vêtements déchirés
Gque ses vêtements soient déchirés
et laissera flotter ses cheveux
Gque sa tête soit non voilée
il se couvrira la barbe
Gqu'il soit couvert autour de la bouche
et criera :
Gil sera appelé :
Impur ! Impur !
GImpur.
45 ...
45 aura ses vêtements décousus, la tête nue et le visage couvert d'un vêtement ;
il criera qu'il est contaminé et sale.
13,46 Autant de jours
GPendant tous les jours que durera sa plaie
Gl'atteinte [de sa plaie]
il sera impur
Gétant impur
C'est un
Gil sera impur :
il habitera à l'écart
sa demeure sera hors du camp.
46 ...
46 Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur
il habitera seul, hors du camp.
13,47 Lorsqu'il y aura
GLorsque survient sur un vêtement une plaie
Gatteinte de lèpre
sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin
47 ...
47 Un vêtement de laine ou de lin qui aura la lèpre
13,48 ou sur la chaîne ou sur la trame du lin ou de la laine
ou sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau
48 sur la chaîne et la trame
ou du moins une peau ou tout ce qui est fait de peau
48 ...
13,49 si la plaie
Gl'atteinte [de plaie] est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement
Gla peau
ou sur la peau
Gle vêtement, ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet fait de peau
c’est une plaie
Gatteinte de lèpre, on le montrera au prêtre.
49 ...
49 s'il est souillé d'une tache blanche ou rougeâtre
on considérera que c'est la lèpre et on la montrera au prêtre
13,50 Le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
et Gle prêtre séquestrera [l’objet qui a] la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] pendant sept jours.
50 qui, l'ayant considérée, l'enfermera sept jours.
50 ...
13,51 Le septième jour, il
Gle prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
Si la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur la peau ou sur un ouvrage quelconque fait de peau
c’est une plaie
Gl'atteinte [de plaie] de lèpre maligne
Gopiniâtre :
l’objet est impur.
51 ...
51 Le septième jour, la regardant à nouveau,
s'il découvre qu'elle s'est étendue, c'est une lèpre persistante.
Il jugera que le vêtement est souillé, ainsi que toute chose en laquelle sera trouvée la tache
13,52 Il brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin
Gque ce soit laines ou lins
ou tout objet de peau sur lequel se trouve la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
car c’est une lèpre maligne
Gpersistante
il sera brûlée au feu.
52 ...
52 et à cause de cela il sera brûlé dans les flammes.
13,53 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue sur le vêtement
ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet fait de peau
53 Mais s'il voit qu'elle n'a pas augmenté
53 ...
13,54 le prêtre ordonnera de laver l’objet atteint de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
et il le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
54 il ordonnera et on lavera ce sur quoi est la lèpre
et il l'enfermera sept autres jours.
54 ...
13,55 Puis le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
après qu’elle aura été lavée.
Si
Get voici, la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] n’a pas changé d’aspect
et Msila plaie
Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue
l’objet est impur
Tu le brûleras
Gce sera brûlé par le feu :
il y a corrosion en son endroit et en son envers
Gelle s'est arrêté sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame..
55 ...
55 Et quand il verra que son aspect primitif n'est pas revenu et que cependant la lèpre ne s'est pas étendue
il le jugera impur et le brûlera au feu
parce que la lèpre s'est répandue sur la superficie du vêtement ou l'a tout pénétré.
13,56 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie
Gl'atteinte [de la plaie], après avoir été lavée, est devenue pâle
il l’arrachera du vêtement
ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame.
56 ...
56 Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l'endroit de la lèpre est plus sombre
il le déchirera et le séparera du reste.
13,57 Si elle reparaît sur le vêtement
ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet de peau
c’est une éruption de lèpre
Glèpre bourgeonnante, tu brûleras
Gsera brûlé par le feu l’objet atteint par la plaie
Gl’endroit où est l'atteinte [de la plaie].
57 ...
57 Et si paraît encore dans ces endroits qui étaient sans tache auparavant
une lèpre volante et vague, il doit être brûlé au feu.
13,58 Mais le vêtement, ou la chaîne ou la trame,
ou tout objet de peau que tu auras
Gqui aura été lavé
et dont la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] se sera retirée
Gaura été enlevée
sera lavé une seconde fois et il sera pur.
58 ...
58 Si elle cesse, il lavera les endroits purs une seconde fois et ils seront entièrement purs.
13,59 Telle est la loi de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] de lèpre
d'un vêtement de laine ou de lin, ou de la chaîne, ou de la trame, ou de tout objet en peau
pour les déclarer purs ou impurs
Gle purifier ou le souiller.
59 Telle est la loi de la lèpre
du vêtement de laine et de lin, de la chaîne et de la trame et de tout ce qui est fait de peau
afin qu'on sache comment il doit être déclaré pur ou déclaré souillé.
59 ...
12,1–8 Les rites entourant les naissances Lv 12 décrit les principaux rites de naissance considérés surtout du point de vue de la femme qui vient d’accoucher (mise en quarantaine plus ou moins prolongée selon le sexe du nouveau-né et offrande d’un sacrifice à la fin de la période). Le processus purificatoire de la parturiente s’accomplit en deux étapes.
Malgré une apparence composite (Procédés littéraires Lv 13,8), le discours est soigneusement composé. Hors introduction, il est divisé en deux parties bien distinctes :
Chacune d’elles constitue un chiasme (Procédés littéraires Lv 13,2–8) :
Si la structure du discours reflète une certaine cohérence conceptuelle, on peut supposer que l’ordre dans lequel les sujets sont traités et la manière dont ils sont introduits ne doivent rien au hasard, mais sont eux-mêmes significatifs.
Si cette logique prévaut aussi pour l’organisation de la première partie (v.2-5), on peut en conclure
Ce chapitre permet de comprendre les rites entourant la naissance de Jésus (cf. Lc 2,22-24 ; Milieux de vie Lv 13,1–8), et les Pères y découvrent même de prophétiques allusions à la conception virginale de Jésus (Tradition chrétienne Lv 13,2b) et à son mystère pascal (Tradition chrétienne Lv 13,3).
12,2b produira semence Forme rare M : tazrîa‘ (hiphil de zr‘) ; appliqué à la fécondation humaine, ce verbe est rare (un seul autre exemple : Nb 5,28). Le mode factitif ne se rencontre ailleurs dans l’AT qu’en Gn 1,11-12. Comparaison des versions Lv 13,2b
12,4a elle demeurera Nuance Racine yšb « s'asseoir » dans le sens de « rester, demeurer » (Gn 13,18 ; 24,55 ; Dt 1,46). Tradition juive Lv 13,4a
12,4ac.5c.6a purification Ou « pureté » : connotation opérative Deux formes différentes de la même racine ṭhr avec des vocalisations légèrement différentes (Tradition juive Lv 13,4a) : ṭohŏrâ (en v.4a.5c) et ṭohŏrāh (ṭōhar + le suffixe 3e pers. fém. sg., v.4c.6a), signifiant ici la purification dans son aspect opératif (à la différence de la « pureté », qui en est le résultat).
12,8bc une tête de petit bétail, alors elle prendra Lexique juridique, indice de datation On désigne également ainsi le montant de la réparation légale d’un préjudice. Le vocabulaire différent du reste du chapitre (v.8b śê « tête de petit bétail » au lieu de v.6b kebeś « agneau », et v.8c lqḥ « prendre » au lieu de v.6b bw’ « apporter ») tend à confirmer que cette loi est un supplément plus tardif (Procédés littéraires Lv 13,8 : hyperbate).
12,4a.5c le sang Sens du pluriel Le pl. dāmîm (litt. « les sangs ») s’applique toujours en hébreu à l’idée du sang versé, qu’il s’agisse :
12,5a.8a Mais si + Et si — Fonction de la conjonction M : wᵉ’im introduit un cas secondaire (naissance d’une fille au v.5 ; offrande du pauvre au v.8).
12,1.2a Répétition
Formule double introduisant le treizième discours divin du Lévitique. On trouve des introductions strictement identiques en Lv 4,1-2 ; 7,22-23.28-29 ; 23,23-24.33-34.
Ici, bien qu’il soit encore question de problèmes de pureté, Dieu ne s’adresse plus qu’à Moïse et non pas à Moïse et Aaron comme dans le discours précédent et dans le discours suivant (Lv 11,1 ; 13,1).
12,2–8 Construction : double chiasme
12,2b Quand une femme Formule juridique stéréotypée M : ’iššâ kî. Dans la plupart des lois, la conjonction kî introduit le cas principal (ici, la naissance d’un garçon).
12,2d.5b souillure Variation Au v.5b l’expression est un peu différente :
12,2d la souillure de son indisposition Locution euphémique M : niddat dôtāh désigne les règles de la femme. Le premier terme (niddâ, nom donné à un des traités de la Mishna légiférant sur le statut de la femme qui a ses règles) dérive d’une racine ndh ou ndd signifiant « faire partir, expulser » et se rapporte, en premier lieu, à l’élimination du sang menstruel avant de désigner l’impureté en général (2Ch 29,5). Le second terme (racine dwh) renvoie à la situation de la femme et connote l’idée de faiblesse, d’indisposition, de maladie (cf. akk. dawû et oug. dwy).
12,4a dans le sang de purification Idiomatisme M : bidmé ṭohŏrâ est une expression décrivant le nouvel état de la parturiente qui peut encore avoir des pertes de sang (lochia blanca opposée à lochia rubra des premiers jours) pendant plusieurs semaines, mais qui n’est plus impure comme lors de la période de sept (ou quatorze) jours suivant immédiatement l’accouchement. Dès lors, l’isolement total n’est plus requis (cf. Lv 15,19-20), mais seulement l’éloignement des choses consacrées.
12,7b source Sens figuré Comme le confirme Lv 20,18, māqôr pris au sens figuré, désigne le sexe féminin. À partir de sa signification originelle, il est utilisé comme métaphore pour la femme elle-même (Pr 5,18). En outre, le sang ayant partie liée à la vie (Lv 17,10-12), il est sans doute possible de comprendre l’expression « la source de son sang » comme renvoyant aussi à une source de vie.
12,7c Telle est l’instruction de Formule juridique stéréotypée M : zō’t tôrat : locution qui se retrouve à 13 reprises en Lv pour introduire (Lv 6,2.7.18 ; 7,1.11 ; 14,2) et/ou pour conclure (Lv 11,46 ; 12,7 ; 13,59 ; 14,32.54.57 ; 15,32) une série de prescriptions sur un sujet donné et dont le respect et la mise en œuvre incombent particulièrement à la responsabilité des prêtres.
12,8
Ce verset adaptant le rite au cas de la femme pauvre vient, de manière surprenante, après la formule conclusive du v.7c (« Telle est l’instruction… »).
Pour cette raison, ce verset final est souvent considéré comme une addition plus tardive (Vocabulaire Lv 13,8bc).
Une fois la structure rhétorique de l’ensemble mise en lumière, on découvre cependant qu’il participe bien à la cohérence du discours (Procédés littéraires Lv 13,2–8). Il n’est pas exceptionnel qu’en Lévitique un discours divin s’achève, comme ici, par une mesure concernant les pauvres (voir Lv 5,7-13 ; 14,21-32 ; 23,22).
Ce verset établit un parallèle avec les v.6-7a (sacrifice/propitiation/déclaration de pureté), renforce la portée du discours et permet, peut-être, de résoudre l’énigme de la disparité des périodes d’impureté, entre garçon (v.2-4 : 7+33 jours) et fille (v.5 : 14+66 jours).
11,21s le bruchus en son genre et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle Entomologie biblique ? Dans la Bible, la sauterelle n'est pas seulement le fléau décrit parmi les célèbres dix plaies d'Égype, c'est auss... une source de nourriture ! Notre péricope est étrange à deux égards :
Concernant les quatres espèces énumérées, brucus (Is 33,4 ; 2Ch 6,28) et lucusta, sauterelle (nombreuses occurences) apparaissent dans d’autres livres de la Bible ; Aatacus et ophiomachus sont quant à eux des hapax translittéré du grec, tout comme leur équivalent dans le texte massorétique. Trois des quatres espèces sont des transcriptions du grec koiné de la Septante : βροῦχος, ἀττακός et ὀφιομάχος (qui combat contre les serpents)
Anton
(éditeur), Bible de Nuremberg, (gravure, 1483), Dieu envoie les sauterelles en Egypte, 37,5 x 26,3 cm, NurembergLos Angeles County Museum of Art, © Domaine public→ Ex 10,12-14
La Chronique de Nuremberg est un livre publié en Allemagne en 1493. C'est une paraphrase biblique sous forme de chronique universelle incluant des histoires de plusieurs villes européennes. C'est l'un des incunables les mieux documentés, le mieux conservé et l'un des premiers à intégrer avec succès textes et images. Compilé à partir de nombreux textes anciens ou contemporains à l'auteur, le livre prétend raconter l'histoire du monde, en se fondant sur la Genèse puis sur les faits ayant eu lieu depuis la naissance de Jésus-Christ à nos jours. Il offre par ailleurs de nombreuses illustrations représentant des villes européennes ainsi que la première carte imprimée d'Allemagne.
12,1–8 Rites autour de la naissance dans l'Antiquité Les rituels autour de la naissance ont un fondement anthropologique et appartiennent au patrimoine commun à toutes les civilisations :
De même, l’idée d’impureté de la parturiente et la disparité des périodes purificatoires pour la naissance d’un enfant sont universelles.
12,3a au huitième jour sera circoncise Rite de la prime enfance Attestée dans les civilisations environnantes (cf. Jr 9,24-25) comme rite pubertaire et préparatoire au mariage, la circoncision devient en Israël un rite de la prime enfance et le signe, par l’intégration au peuple qu’elle opère, de l’entrée dans l’alliance avec son Dieu.
12,6b holocauste Sacrifices et rites de purification Pour le Lévitique, et pour la conception sacerdotale en général, il y a deux choses qui, s’opposant au dynamisme divin, menacent la sainteté du peuple et mettent sa vie en danger : le péché et l’impureté. Une part non négligeable du système sacrificiel (le ḥaṭṭā’t, le ’āšām et le rituel du yôm hakkîppûrîm) a pour but, dans des situations bien définies de péché et d’impureté, de restaurer une relation à Dieu qui se dégrade et de parer aux funestes conséquences d’une telle dégradation.
12,1–8 Période d’impureté plus longue pour la naissance d’une fille Dans un rituel hittite de la cité de Kizzuwatna, intitulé Quand une femme conçoit, la période d’impureté est également plus longue pour la naissance d’une fille que pour celle d’un garçon :
12,2b produira semence : M | S : sera enceinte | Sam G V : aura été ensemencée
La différence pourrait trahir des conceptions embryologiques divergentes,
12,4a.5c dans le sang de purification + sur le sang de purification : M Sam | S : sur le sang pur | V : dans le sang de sa purification | G : dans son sang impur
12,7a Et il apportera (G) Absence de complément G a simplement kai prosoisei (« Et il apportera »), sans complément d'objet direct, sans doute pour éviter l’ambiguïté du suffixe masc. sg. de l’hébreu (wᵉhiqrîbô), qui pourrait faire croire qu’on ne présente qu’un seul des deux sacrifices du verset précédent.
12,7a il : M | G Sam : le prêtre G, Sam et →Tg. Ps.-J. rappellent le sujet en ajoutant « le prêtre ». Pour l’ensemble du Lv, G réitère 19 fois cette insertion du mot « prêtre » à un endroit où il est absent de l’hébreu.
12,7b elle sera pure : M Sam | V S : elle sera purifiée | G : il la purifiera G : kathariei autên, mais la purification n’est pas une action supplémentaire accomplie par le prêtre ; elle est la conséquence de la propitiation.
12,8 Le rite dans le NT Offrande pour les pauvres attestée par le NT (présentation de Jésus au Temple : Lc 2,22-24), avec cependant une différence notable : la procédure de purification en Lv ne concerne que la mère seule alors que Luc parle de « leur purification » (tou katharismou autôn, v.22), sans préciser le référent du pronom (Marie et Jésus ou Marie et Joseph ou toute la famille ?).
12,2–5 Origine dans la protohistoire Fidèle à son principe de placer l’origine de certaines prescriptions mosaïques dans la protohistoire, le Livre des jubilés fonde les lois de la parturiente sur le récit de la création lui-même et sur la création d’Adam et Ève plus particulièrement (Gn 1-3) :
Des échos de cette lecture se retrouvent en 4Q265 (frag. 7, col. 2, 11-17).
12,4 Endroits pour les impurs
12,1–8
La pratique juive n’a pas été la seule à être influencée par la législation vétérotestamentaire (Tradition juive Lv 13,4a). L’idée que la parturiente était impure et devait se rendre au sanctuaire après la naissance pour sa purification est aussi passée dans l’Église orientale, puis dans celle d’Occident. Et cela d’autant plus que Marie accomplissant les préceptes de la Loi (Lc 2,22-24) offrait un modèle parfait à toutes les mères chrétiennes.
De nos jours une nouvelle accouchée juive, en plus des lois habituelles de niddâ (Procédés littéraires Lv 13,2d), se contentera de s’immerger dans un bain rituel à l’issue de la période d’impureté rituelle.
12,1s Une parasha importante
Selon la classification rabbinique (→Sef. Ḥinnuk ; →), cette parasha contient 5 commandements positifs et 2 interdictions, soit 7 des 613 prescriptions de la loi juive. Mitzvot
12,2b Quand une femme produira semence Sur les conceptions embryologiques des rabbins, voir
12,4a elle demeurera Sens du verbe yšb
12,4a dans le sang de purification
Contre la position rigoureuse des karaïtes, des samaritains et des falashas, la plupart des rabbins (e.g. → Comm. Tora ; → sur Comm. ToraLv 12,4) interprètent l'héb. bidmé ṭohŏrâ comme « dans le sang de pureté » plutôt que comme « dans le sang de purification »(Vocabulaire Lv 13,4ac.5c.6a). Ce sang ne rendrait donc pas impur et ne contraint pas la femme à l’isolement et à l’abstinence sexuelle.
Malgré cela, depuis l’époque talmudique, certaines législations et coutumes n’ont cessé de gagner en rigueur et on a pris l’habitude de considérer comme impur le flux sanguin (→Sef. Ḥinnuk 166). De plus, bien que la loi de Lv 12 soit relative à l’existence du sanctuaire, cela a conduit la tradition juive (puis chrétienne) à interdire aux femmes de participer à certains actes cultuels et d’aller à la synagogue (ou à l’église : Liturgie Lv 13,1–8) pendant leurs périodes de règles ou après un accouchement.
12,4b À rien de saint elle ne touchera Interdit de consommation La majorité des rabbins comprennent cette défense de « toucher » comme un simple interdit de consommation (→b. Yebam. 75a ; →b. Mak. 14b ; → Comm. Tora ; etc.).
12,6 Sacrifice à cause d'un serment
12,2–8 Impureté du nouveau-né et nécessité du baptême → 8,3-4, cherchant prudemment à comprendre les raisons de l’impureté de la parturiente (« Pour moi, en de telles matières, je n’ose rien dire ») en vient à parler de l’impureté du nouveau-né et de la nécessité du baptême. Hom. Lev.
12,2b Quand une femme aura été ensemencée (G) Prophétie de la conception virginale de Jésus Suivant G (Comparaison des versions Lv 13,2b), plusieurs auteurs anciens s’interrogent sur l’apparente redondance de cette phrase (une femme peut-elle enfanter sans avoir reçu une semence ?) et concluent que la répétition n’est pas superflue car elle annonce la Vierge Marie, celle qui a conçu sans semence :
12,3 Interprétation christologique pascale Augustin met la circoncision au huitième jour en rapport avec le jour de la résurrection du Christ :
Pour l’assimilation de la mort physique à une circoncision totale, voir →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac.
12,8 Dieu s’est fait pauvre
12,1–8 THÉOLOGIE BIBLIQUE Pureté rituelle et sainteté L’impureté de la parturiente n’a aucun caractère moral : tout tourne autour des dichotomies pur/impur et saint/profane.
Pour les auteurs de Lv, le sang c’est la vie (Lv 17,10-12) et la vie appartient à Dieu. Toute perte de sang — ce qui est le cas pour l’accouchement comme pour les menstrues (Lv 15,19-30) — entraîne une perte de vitalité qui, non maîtrisée, conduit à la mort et, contredisant en quelque sorte le dynamisme de vie du Dieu créateur, provoque l’impureté.
L’impureté s’oppose donc à la sainteté comme la mort à la vie. Et c’est ce conflit — compte tenu de l’exigence faite au peuple d’être saint (Lv 19,2) pour que le Dieu saint puisse résider en son sein — qui commande un processus de purification.