Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle
Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle
et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image
Gprotectrice pour vous prosterner devant elle
Mcar je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
1 Je suis le Seigneur votre Dieu.
Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue
vous ne dresserez pas d'inscriptions
et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer
car je suis le Seigneur votre Dieu.
1
2 Vous observerez mes shabbats
G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
2 ...
3 Si vous suivez mes lois
Gordres
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
3 Si vous suivez mes règles
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
je vous donnerai les pluies en leur saison
3 ...
4 je vous donnerai les pluies en leur
Gla pluie en sa saison
la terre donnera son produit
Gses produits et l'arbre des champs donnera son
Gles arbres des plaines donneront leur fruit.
4 la terre donnera son produit
et les arbres regorgeront de fruits.
4 ...
5 Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange
et la vendange se prolongera jusqu'aux
Vdevancera les semailles.
Vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité
Vsans crainte dans votre pays
Vterre.
5 Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange
et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement
et vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité sur votre pays.
5 ....
6 Je mettrai la paix dans le pays
Vvos frontières
vous dormirez sans que personne ne vous effraie.
J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces
et l’épée
Vle glaive ne passera pas à travers votre pays
Vtraversera pas vos frontières.
6 Et la guerre ne traversera pas votre pays
et je donnerai la paix dans votre pays
et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,
et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays.
6 ...
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée.
G de mort.
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.
7 ...
8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres
et cent d’entre vous en poursuivront dix mille
et vos ennemis tomberont devant vous
Vsous votre regard par l’épée
Gau combat
Vpar le glaive.
8 ...
8 ...
9 Je me tournerai vers
Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds
Gaccroîtrai
Vferai croître
je vous multiplierai
Vvous vous multiplierez et je maintiendrai
Vconfirmerai mon alliance
Vpacte avec vous.
9 ....
9 ....
10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli
Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne
Vles récoltes les plus vieilles
et vous jetterez
Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle
Gen face de la nouvelle
Vquand la nouvelle s'y ajoutera.
10 ...
10 ...
11 J’établirai ma tente
Gmon alliance
Vmon tabernacle au milieu de vous
et mon âme ne vous aura pas en horreur
Vrejettera pas.
11 ...
11 ...
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu
et vous serez mon peuple.
12 ...
12 ...
13 Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte où vous étiez esclaves
Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves
Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves
et j'ai brisé les barres de votre joug
Gle lien de votre joug
Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée
Get je vous ai menés avec audace
Vpour que vous marchiez tête levée.
13 ...
13 ...
14 Mais si vous ne m’écoutez
Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces
Gces
Vtous mes commandements Gqui sont les miens
14 ...
14 ...
15 si vous méprisez mes lois
Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût
Gvotre âme s'irrite contre
Vvous dédaignez mes ordonnances
Vjugements
en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements
Vce que j'ai prescrit
et que vous rompiez
Gdétruisiez
Vrendiez vaine mon alliance
Vpacte
15 ...
15 ...
16 voici ce que moi, je vous ferai :
j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre
Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure
qui font languir les yeux et défaillir l’âme
Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.
Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.
16 et voici ce que je vous ferai :
je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère
et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume
et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront
16 ...
17 J'établirai ma face contre vous
et vous serez battus
G Vtomberez devant vos ennemis
ceux qui vous haïssent domineront sur vous
Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront
Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent
vous fuirez et
G Valors que personne ne vous poursuit.
17 ..
17 ..
18 Si après cela vous ne m’écoutez
G Vm’obéissez pas
je vous châtierai sept fois
Vau septuple pour vos péchés.
18 ...
18 ...
19 Je briserai l’orgueil
Gla démesure de votre force
Gorgueil
je rendrai votre
Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.
19 ...
19 ...
20 Votre force
Vtravail se dépensera inutilement
Gsera vaine
votre terre ne donnera pas son produit
Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit
Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit
Vles arbres ne fourniront pas de fruits.
20 ...
20 ...
21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter
j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.
21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir
je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.
21 ...
22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs
et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail
Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux
Vconsumeront, vous et vos troupeaux
et vous réduiront à un petit nombre
et vos chemins deviendront déserts.
22
22 ...
23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi
Vvoulez pas en tirer d'enseignement
et si vous marchez contre moi
23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers
23 ...
24 à mon tour
Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers
et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.
24 ...
24 ...
25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'
Gl’épée qui venge la justice de l'
Vle glaive vengeur de mon alliance
et Vlorsque vous vous rassemblerez
G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de
Gmort sur vous
et vous serez livrés aux mains de l’ennemi
G Vdes ennemis
25 ...
25 ...
26 lorsque je vous romprai le bâton du
Vde votre pain
de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four
et rapporteront votre pain au poids
et que vous mangerez sans être rassasiés.
26 ...
27 Si après cela vous ne m’écoutez pas
et marchez contre moi
27 ...
28 je marcherai contre vous avec fureur
et je vous châtierai, moi aussi, au septuple
V de sept plaies à cause de vos péchésM.
28 ...
29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.
29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.
29 ...
30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels
GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main
et je placerai vos cadavres
Gmembres sur les cadavres
Gmembres de vos idoles
et mon âme vous rejettera avec horreur
Gs'irritera contre vous.
30 Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues
vous tomberez entre les ruines de vos idoles
et mon âme vous aura en abomination.
30
31 Je réduirai
Grendrai vos villes en ruines
Gdésertes
Ven solitude
et je rendrai déserts
Gdévasterai vos sanctuaires
et je ne sentirai
Vn'accepterai plus vos parfums apaisants
Gl'odeur de vos sacrifices
Vde parfum très suave.
31 ...
31 ...
32 Je dévasterai le pays
Gvotre pays
Vvotre terre
et vos ennemis qui l’habitent
Vhabiteront en seront stupéfaits.
32 ...
32 ...
33 Et je vous disperserai dans les nations
et je dégainerai le glaive derrière vous
Gl'épée survenant vous détruira
et votre pays
Vterre sera désert
Vdéserte et vos villes seront en ruines
Gdésertes.
33 ...
33 ...
34 Alors la terre jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée
Gtous les jours de sa dévastation
et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.
Alors la terre se reposera
Gsabbatisera et jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats.
34 Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez
34 ...
35 Tout le temps qu’elle sera dévastée
GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos
Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu
Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 dans la terre ennemie
elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude
parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 ...
36 Ceux d’entre vous qui resteront
je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis
le bruit d’une feuille agitée
Vqui vole les mettra en fuite
Vterrifiera
ils fuiront comme on fuit devant l’épée
Vle glaive
et ils tomberont sans qu’on les poursuive.
36 Et à ceux d'entre vous qui resteront
j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis
et le bruit d'une feuille les poursuivra
et ils fuiront comme fuyant la guerre
et ils tomberont sans que personne les poursuive.
36 ...
37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée
Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive
vous ne tiendrez pas en présence de vos
Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.
37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis.
37 ...
38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
Vune terre ennemie vous consumera.
38 ...
38 ...
39 Ceux d’entre vous qui resteront
se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis
à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.
39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront
39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux
ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis
et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction
40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères
dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi
et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.
40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.
40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres
par lesquelles ils m'ont trahi
et ont marché contre moi.
41 Moi aussi, j’ai marché contre eux
et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
Alors leur cœur incirconcis s’humiliera
et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.
41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.
41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux
et je les conduirai dans une terre ennemie
jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.
Alors ils prieront pour leurs iniquités.
42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham
et je me souviendrai du pays.
42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai
42 Je me rappellerai mon alliance
que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.
Je me souviendrai aussi de la terre
43 Et le pays sera abandonné par eux
et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux
et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux
et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.
43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée
se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.
Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés
parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.
44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas
et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer
et à rompre mon alliance avec eux
car je suis YHWH leur Dieu.
44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu
44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement
et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr
et de rendre vaine mon pacte avec eux
car je suis le Seigneur leur Dieu.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres
que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.
45 Et je me souviendrai de leur première alliance,
lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.
45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance
quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations
pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.
Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.
46 Tels sont les statuts
Gdécisions, les ordonnances
Gcommandements et les lois
Gla loi que YHWH établit
Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants
Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï
GSina par l'intermédiaire
Gla main de Moïse.
46 ∅
46 ...
27,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
27,2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
— Si quelqu’un fait un vœu selon l'estimation des personnes pour YHWH
2 — Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Celui qui fait un vœu de telle sorte que ce soit la valeur de sa vie pour le Seigneur
2 — Parle aux fils d’Israël et dis-leur :
— L'homme qui aura fait un vœu et aura promis son âme à Dieu
donnera le prix selon l'estimation.
27,3 ton
Gl' estimation sera : pour un mâle
de vingt à soixante ans
ton
Gson estimation sera de cinquante sicles
didrachmes d’argent selon le sicle
Gau poids du sanctuaire.
3 Si c'est un mâle
de la vingtième à la soixantième année
il donnera cinquante sicles d'argent selon la mesure du sanctuaire.
3 ...
27,4 Si c’est
GPour une femme, ton estimation sera de
Gl'estimation sera de trente sicles
Gdidrachmes.
4 Si c'est une femme, trente sicles.
4 ...
27,5 De cinq ans à vingt ans
ton
Gl' estimation pour un garçon
Gd'un mâle sera de vingt sicles
Gdidrachmes , pour une fille
Gcelle d'une fille de dix sicles
Gdidrachmes.
5 De la cinquième à la vingtième année
un mâle donnera vingt sicles, une femme dix.
5 ...
27,6 D’un mois à cinq ans
ton
Gl' estimation pour un garçon
Gd'un mâle sera de cinq sicles
Gdidrachmes d’argent, pour une
Gcelle d'unefille Mton estimation sera de trois sicles d’argent
Gdidrachmes.
6 D'un mois à la cinquième année
pour un homme, on donnera cinq sicles et pour une femme trois.
6 ...
27,7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
7 De soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, sa valeur sera de quinze didrachmes d'argent, si c'est une fille, elle sera de dix didrachmes.
7 Un homme de soixante ans et plus donnera quinze sicles, une femme dix.
27,8 S'il est trop pauvre pour payer ton estimation
il le présentera au prêtre
qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.
8 ..
8 S'il est pauvre et n'est pas capable de payer l'estimation
il se tiendra devant le prêtre
et il donnera autant que celui-ci l'estimera et le verra capable de payer.
27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande à YHWH
Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH
Vil sera saint.
9 Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,
ce sera une chose sainte.
9 ...
27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande à YHWH
Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH
Vil sera saint.
9 Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,
ce sera une chose sainte.
9 ...
27,10 On ne le changera pas
on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais.
Si l’on remplace un animal par un autre
Vfait un échange
ils seront l’un et l’autre saints
Vcelui qui aura été remplacé et celui contre lequel on l'aura remplacé seront consacrés au Seigneur.
10 Il n'échangera pas une bonne pour une mauvaise ni une mauvaise pour une bonne ; mais s'il fait l'échange, échangeant une bête pour une autre, celle-ci et celle qui a été échangée seront saintes.
10 ...
27,11 Si c’est quelque
Vquelqu'un a voué un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yhwh
Vl'immolation au Seigneur, on présentera l’animal au prêtre
11 S'il s'agit d'une bête impure, de celle qu'on apporte pas en présent au Seigneur, on présentera la bête devant le prêtre,
11 ...
27,12 et le prêtre en fera l’estimation en bien comme en mal et il en sera selon l’estimation de prêtre.
12 et le prêtre en fera l'estimation entre bonne et mauvaise et parce que c'est le prêtre qui fera l'estimation, alors on s'y tiendra.
12 qui jugera s'il est bon ou mauvais et décidera le prix.
27,13 S'il
VSi celui qui l'offre veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l'estimation.
13 ...
13 ...
27,14 Si
GEt un homme Gqui consacre sa maison comme sainte pour YHWH
Gle Seigneur
le prêtre l'estimera en bien comme en mal
Gentre bonne et mauvaise
et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre
Gelle sera ainsi fixée comme le prêtre l'aura estimé.
14 Si un homme voue sa maison et la consacre au Seigneur
le prêtre examinera si elle est bonne ou mauvaise
et on la vendra au prix qu'il aura fixé.
14 ...
27,15 Si G Vtoutefois celui qui a
Vl'avait consacré Msa maison veut la racheter
Gla rachète
il ajoutera
Vdonnera un cinquième au
Ven plus du prix de ton
G Vl'estimation et Vpossèdera la maison
Gelle seraM G à lui.
15 ....
27,16 Si un homme consacre à YHWH
Gcomme saint au Seigneur une partie du champ qui est sa propriété,
ton estimation se fera d’après la quantité de semence
Galors la valeur sera fixé selon sa semence
à raison de cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge
Gun cor d'orge valant cinquante didrachmes d'argent.
16 Si quelqu'un voue un champ de sa possession et le consacre au Seigneur
on estimera le prix d'après la quantité de semence.
Si on ensemence la terre avec trente mesures d'orge
on la vendra cinquante sicles d'argent.
16 ...
27,17 Si c’est Vaussitôt, dès Vle commencement de l’année du jubilé
Gde la rémission qu’il consacre
Gconsacre comme saint
Vvoue son champ
on s’en tiendra à ton estimation
Gil sera fixé selon sa valeur
Vil sera estimé autant qu'il peut valoir.
17 ...
17 ...
27,18 Mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ
Gplus tard après la rémission qu'il sanctifie son champ
Vplus tard
le prêtre Glui calculera le prix
G Vl'argent
d'après le nombre d’
Gles années qui restent jusqu’au jubilé
Gà l'année de la rémission
et il sera fait une réduction sur ton estimation
Gsera fait une retenue sur son estimation
Vle déduira du prix.
18 ...
18 ...
27,19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter
il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation
Gen argent à sa valeur
Vau prix estimé et le champ lui restera
Gil sera à lui
Vil le possédera.
19 ...
19 ...
27,20 S’il ne rachète pas le champ
Vveut pas le racheter
et s'il M Vle vend Gle champ à quelqu'un d'autre
il ne pourra plus être racheté
Gil ne pourra plus le racheter
Vcelui qui l'aura voué ne pourra plus le racheter
20 ...
20 ...
27,21 et quand il sera libéré au jubilé
Gmais à la sortie de la rémission, le champ sera consacré à YHWH
Gsaint pour le Seigneur, comme un champ dévoué par anathème,
Gla terre mise à part,
il deviendra la propriété du prêtre.
21 parce que, quand le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur
et un bien consacré appartient de droit au prêtre.
21 ...
27,22 Si c'est un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine qu'il consacre à YHWH
Vau Seigneur
22 S'il sanctifie au Seigneur une partie du champ qu'il a acheté, qui ne fait pas partie du champ de sa possession,
22 ...
27,23 le prêtre calculera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé
et cet homme paiera le jour même [le prix de] ton estimation, comme chose consacrée à YHWH.
23 et le prêtre lui calculera le montant le plus haut de la valeur de l'année de la rémission et il paiera le prix ce jour-là, chose sainte pour le Seigneur.
23 le prêtre calculera le prix selon le nombre d'années jusqu'au jubilé
et celui qui l'avait voué au Seigneur le paiera.
27,24 L’année du jubilé
Gde la rémission, le champ retournera
Gsera rendu à celui de qui on
Gl'homme auprès duquel il l’avait acheté
et qui avait la terre en possession.
24 Mais au jubilé, il retournera à son ancien propriétaire qui l'avait vendu
et qui l'avait possédé en bien propre.
24 ...
27,25 Toute Mton estimation sera faite en sicle du sanctuaire
Gselon les balances saintes
Vau poids du sicle du sanctuaire
le sicle est
Gdidrachmes sera de vingt guéras
G Voboles.
25 ...
25 ...
27,26 Mais le premier-né de son bétail, qui comme premier-né appartient à YHWH
nul ne pourra le consacrer
bœuf ou brebis, il appartient à YHWH.
26 Et tout premier-né qui naît parmi tes bêtes sera pour le Seigneur et personne ne le consacrera ; qu'il s'agisse d'un jeune taureau ou qu'il s'agisse d'un mouton, il est au Seigneur.
26 Mais le premier-né qui appartient au Seigneur
nul ne pourra le consacrer ni le vouer
bœuf ou brebis, il appartient au Seigneur.
27,27 S’il s’agit d’un animal impur
on
Vcelui qui l'a offert le rachètera selon ton estimation
en y ajoutant un cinquième.
S’il n’est pas racheté
Vne veut pas le racheter
il sera vendu d’après ton estimation
Và un autre au prix que tu l'auras estimé.
27 S'il s'agit d'un quadrupède impur,
il l'échangera selon son estimation
et il lui ajoutera un cinquième et il sera à lui ;
mais s'il ne le rachète pas,
il sera vendu selon son prix estimé.
27 ...
27,28 Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à YHWH
dans tout ce qui lui appartient, homme, animal ou champ de son patrimoine
ne pourra ni se vendre ni se racheter
tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à YHWH.
28 Tout ce qui est maudit, ce qu'un homme a maudit pour le Seigneur
de tout ce qui est à lui, d'un homme jusqu'à une bête et d'un champ de sa propriété,
il ne vendra ni ne rachètera ;
tout ce qui est maudit sera chose sainte des choses saintes pour le Seigneur
28 Tout ce qui est consacré au Seigneur
soit un homme, soit un animal, soi un champ
ne sera vendu ni ne pourra être racheté ;
tout ce qui aura été consacré une fois sera chose très sainte pour le Seigneur.
27,29 Aucune personne vouée par anathème
ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
29 et tout ce qui aura été maudit en fait d'hommes
ne sera pas racheté mais sera condamné par la mort
29 Tout ce qui est consacré, offert par un homme
ne sera pas racheté mais il mourra de mort.
27,30 Toute dîme de la terre,
prélevée sur la semence de la terre ou sur le fruit de l'arbre
appartient à YHWH
Gau Seigneur c’est une chose sainte pour YHWH
Gle Seigneur
30 Toutes les dîmes de la terre
soit des semences soit des fruits des arbres
appartiennent au Seigneur et lui sont sanctifiées.
30 ...
27,31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme
Gpar rachat sa dîme
Vses dîmes
il y ajoutera un cinquièmeG et elle sera à lui.
31 ...
31 ...
27,32 Quant aux dîmes de gros et de petit bétail
Vde bœufs, de moutons et de chèvres
de tout ce qui passe sous la houlette
Vverge du pasteur
le dixième animal sera consacré à YHWH
G Vau Seigneur.
32 ...
32 ...
27,33 On ne distinguera pas entre ce qui est bon ou mauvais et l’on ne fera pas d’échange
et si l’on fait un échange
l’animal remplacé et celui qui le remplace
seront tous deux chose sainte et ne pourront être
Vconsacrés au Seigneur et ne seront pas rachetés.
33 Tu n'échangeras pas ce qui est bon pour le mauvais ;
mais si tu procèdes tout de même à son échange
ce qui a été échangé sera saint, cela ne sera pas racheté.
33 ...
27,34 Telles sont les prescriptions
Vcommandements que YHWH
G Vle Seigneur prescrit à Moïse pour les fils d’Israël, sur le mont Sinaï.
VICI FINIT LE LIVRE « VAIECRA »
VC'EST-À-DIRE : LÉVITIQUE
34 ...