La Bible en ses Traditions

Lévitique 27,0 ; 26,1–27,34

M G
V
Sam S

Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle

Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle

et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image

Gprotectrice pour vous prosterner devant elle

Mcar je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

 Je suis le Seigneur votre Dieu.

Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue

vous ne dresserez pas d'inscriptions

et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer

car je suis le Seigneur votre Dieu.

 

M G V
S Sam

Vous observerez mes shabbats

G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

M G
V
S Sam

Si vous suivez mes lois

Gordres

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

Si vous suivez mes règles

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

je vous donnerai les pluies en leur saison

...

je vous donnerai les pluies en leur

Gla pluie en sa saison

la terre donnera son produit

Gses produits et l'arbre des champs donnera son

Gles arbres des plaines donneront leur  fruit.

la terre donnera son produit

et les arbres regorgeront de fruits.

...

M V
G
S Sam

Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange

et la vendange se prolongera jusqu'aux

Vdevancera les semailles.

Vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité

Vsans crainte dans votre pays

Vterre.

Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange

et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement

et vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité sur votre pays.

....

Je mettrai la paix dans le pays

Vvos frontières

vous dormirez sans que personne ne vous effraie.

J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces

et l’épée

Vle glaive ne passera pas à travers votre pays

Vtraversera pas vos frontières.

Et la guerre ne traversera pas votre pays

et je donnerai la paix dans votre pays

et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,

et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays. 

...

M G
V
Sam S

Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous  par l’épée.

G de mort.

Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.

...

M G V
S
Sam

Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres

et cent d’entre vous en poursuivront dix mille

et vos ennemis tomberont devant vous

Vsous votre regard par l’épée

Gau combat

Vpar le glaive.

...

...

Je me tournerai vers

Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds

Gaccroîtrai

Vferai croître

je vous multiplierai

Vvous vous multiplierez et je maintiendrai

Vconfirmerai mon alliance

Vpacte avec vous.

....

....

10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli

Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne

Vles récoltes les plus vieilles

et vous jetterez

Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle

Gen face de la nouvelle

Vquand la nouvelle s'y ajoutera.

10 ...

10 ...

11 J’établirai ma tente

Gmon alliance

Vmon tabernacle  au milieu de vous

et mon âme ne vous aura pas en horreur

Vrejettera pas.

11 ...

11 ...

12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu

et vous serez mon peuple.

12 ...

12 ...

13 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir  du pays d’Égypte où vous étiez esclaves

Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves

Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves

et j'ai brisé les barres de votre joug

Gle lien de votre joug

Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée

Get je vous ai menés avec audace

Vpour que vous marchiez tête levée.

13 ...

13 ...

14 Mais si vous ne m’écoutez

Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces

Gces

Vtous mes commandements Gqui sont les miens

14 ...

14 ...

15 si vous méprisez mes lois

Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût

Gvotre âme s'irrite contre

Vvous dédaignez mes ordonnances

Vjugements

en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements

Vce que j'ai prescrit

et que vous rompiez

Gdétruisiez

Vrendiez vaine mon alliance

Vpacte

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

16 voici ce que moi, je vous ferai :

j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre

Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure

qui font languir les yeux et défaillir l’âme

Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.

Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.

16 et voici ce que je vous ferai :

je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère

et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume

et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront

16 ...

M G V
S
Sam

17 J'établirai ma face contre vous

et vous serez battus

G Vtomberez devant vos ennemis

ceux qui vous haïssent domineront sur vous

Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront

Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent

vous fuirez et

G Valors que personne ne vous poursuit.

17 ..

17 ..

18 Si après cela vous ne m’écoutez

G Vm’obéissez pas

je vous châtierai sept fois

Vau septuple pour vos péchés.

18 ...

18 ...

19 Je briserai l’orgueil

Gla démesure de votre force

Gorgueil

je rendrai votre

Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.

19 ...

19 ...

20 Votre force

Vtravail se dépensera inutilement

Gsera vaine

votre terre ne donnera pas son produit

Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit

Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit

Vles arbres ne fourniront pas de fruits.

20 ...

20 ...

M V
G
S Sam

21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter

j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.

21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir

je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.

21 ...

M G V
S
Sam

22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs

et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail

Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux

Vconsumeront, vous et vos troupeaux

et vous réduiront à un petit nombre

et vos chemins deviendront déserts.

22  

22 ...

M V
G
S Sam

23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi

Vvoulez pas en tirer d'enseignement

et si vous marchez contre moi

23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers

23 ...

M G V
S
Sam

24 à mon tour

Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers

et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.

24 ...

24 ...

25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'

Gl’épée qui venge la justice de l'

Vle glaive vengeur de mon alliance

et Vlorsque vous vous rassemblerez

G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de

Gmort sur vous

et vous serez livrés aux mains de l’ennemi

G Vdes ennemis

25 ...

25 ...

M V
G S Sam

26 lorsque je vous romprai le bâton du

Vde votre pain

de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four

et rapporteront votre pain au poids

et que vous mangerez sans être rassasiés.

26 ...

27 Si après cela vous ne m’écoutez pas

et marchez contre moi

27 ...

28 je marcherai contre vous avec fureur

et je vous châtierai, moi aussi, au septuple

V de sept plaies à cause de vos péchésM.

28 ...

M G
V
S Sam

29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.

29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.

29 ...

30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels

GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main

et je placerai vos cadavres

Gmembres sur les cadavres

Gmembres de vos idoles

et mon âme vous rejettera avec horreur

Gs'irritera contre vous.

30  Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues

vous tomberez entre les ruines de vos idoles

et mon âme vous aura en abomination.

30  

M G V
S
Sam

31 Je réduirai

Grendrai vos villes en ruines

Gdésertes

Ven solitude

et je rendrai déserts

Gdévasterai vos sanctuaires

et je ne sentirai

Vn'accepterai plus vos parfums apaisants

Gl'odeur de vos sacrifices

Vde parfum très suave.

31 ...

31 ...

32 Je dévasterai le pays

Gvotre pays

Vvotre terre

et vos ennemis qui l’habitent

Vhabiteront en seront stupéfaits.

32 ...

32 ...

33 Et je vous disperserai dans les nations

et je dégainerai le glaive derrière vous

Gl'épée survenant vous détruira

et votre pays

Vterre sera désert

Vdéserte et vos villes seront en ruines

Gdésertes.

33 ...

33 ...

M G
V
S Sam

34 Alors la terre jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée

Gtous les jours de sa dévastation

et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.

Alors la terre se reposera

Gsabbatisera et jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats.

34   Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez  

34 ...

35 Tout le temps qu’elle sera dévastée

GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos

Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu

Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.

35 dans la terre ennemie

elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude

parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. 

35 ...

M V
G
S Sam

36 Ceux d’entre vous qui resteront

je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis

le bruit d’une feuille agitée

Vqui vole les mettra en fuite

Vterrifiera

ils fuiront comme on fuit devant l’épée

Vle glaive

et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

36 Et à ceux d'entre vous qui resteront

j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis

et le bruit d'une feuille les poursuivra

et ils fuiront comme fuyant la guerre

et ils tomberont sans que personne les poursuive.

36 ...

37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée

Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive

vous ne tiendrez pas en présence de vos

Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.

37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis. 

37 ...

M G V
S
Sam

38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.

Vune terre ennemie vous consumera.

38 ...

38 ...

M
G S Sam
V

39 Ceux d’entre vous qui resteront

se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis

à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.

39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront

39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux

ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis

et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction

40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères

dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi

et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.

40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.

40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres

par lesquelles ils m'ont trahi

et ont marché contre moi.

M S Sam
G
V

41 Moi aussi, j’ai marché contre eux

et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.

Alors leur cœur incirconcis s’humiliera

et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.

41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis  ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.

41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux

et je les conduirai dans une terre ennemie

jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.

Alors ils prieront pour leurs iniquités.

42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham

et je me souviendrai du pays.

42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai

42 Je me rappellerai mon alliance

que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.

Je me souviendrai aussi de la terre

43 Et le pays sera abandonné par eux

et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux

et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.

43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux 

 et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.

43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée

se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.

Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés

parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.

44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas

et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer

et à rompre mon alliance avec eux

car je suis YHWH leur Dieu.

44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu

44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement

et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr

et de rendre vaine mon pacte avec eux

car je suis le Seigneur leur Dieu.

45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres

que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.

45 Et je me souviendrai de leur première alliance,

lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.

45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance

quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations

pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.

Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.

M G
V
S Sam

46 Tels sont les statuts

Gdécisions, les ordonnances

Gcommandements et les lois

Gla loi que YHWH établit

Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants

Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï

GSina par l'intermédiaire

Gla main de Moïse.

46 

46 ...

M G V
S Sam

27,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

27,2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

— Si quelqu’un fait un vœu selon l'estimation des personnes pour YHWH

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Celui qui fait un vœu de telle sorte que ce soit la valeur de sa vie pour le Seigneur

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

— L'homme qui aura fait un vœu et aura promis son âme à Dieu

donnera le prix selon l'estimation.

M G
V
S Sam

27,3 ton

Gl' estimation sera : pour un mâle

de vingt à soixante ans

ton

Gson estimation sera de cinquante sicles

didrachmes d’argent selon le sicle

Gau poids du sanctuaire.

 Si c'est un mâle

de la vingtième à la soixantième année

il donnera cinquante sicles d'argent selon la mesure du sanctuaire.

...

M G
V
Sam S

27,4 Si c’est

GPour une femme, ton estimation sera de

Gl'estimation sera de trente sicles

Gdidrachmes.

Si c'est une femme, trente sicles.

...

M G
V
S Sam

27,5 De cinq ans à vingt ans

ton

Gl' estimation pour un garçon

Gd'un mâle sera de vingt sicles

Gdidrachmes , pour une fille

Gcelle d'une fille de dix sicles

Gdidrachmes.

 De la cinquième à la vingtième année

un mâle donnera vingt sicles, une femme dix.

...

27,6 D’un mois à cinq ans

ton

Gl' estimation pour un garçon

Gd'un mâle sera de cinq sicles

Gdidrachmes d’argent, pour une

Gcelle d'unefille Mton estimation sera de trois sicles d’argent

Gdidrachmes.

 D'un mois à la cinquième année

pour un homme, on donnera cinq sicles et pour une femme trois.

...

M S Sam
G
V

27,7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.

De soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, sa valeur sera de quinze didrachmes d'argent, si c'est une fille, elle sera de dix didrachmes.

Un homme de soixante ans et plus donnera quinze sicles, une femme dix.

M
G S Sam
V

27,8 S'il est trop pauvre pour payer ton estimation

il le présentera au prêtre

qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.

..

S'il est pauvre et n'est pas capable de payer l'estimation

il se tiendra devant le prêtre

et il donnera autant que celui-ci l'estimera et le verra capable de payer.

M V
G
S Sam

27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande  à YHWH

Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH

Vil sera saint.

Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,

ce sera une chose sainte.

...

27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande  à YHWH

Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH

Vil sera saint.

Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,

ce sera une chose sainte.

...

27,10 On ne le changera pas

on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais.

Si l’on remplace un animal par un autre

Vfait un échange

ils seront l’un et l’autre saints

Vcelui qui aura été remplacé et celui contre lequel on l'aura remplacé seront consacrés au Seigneur.

10 Il n'échangera pas une bonne pour une mauvaise ni une mauvaise pour une bonne ; mais s'il fait l'échange, échangeant une bête pour une autre, celle-ci et celle qui a été échangée seront saintes.

10 ...

27,11 Si c’est quelque

Vquelqu'un a voué un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yhwh

Vl'immolation au Seigneur, on présentera l’animal au prêtre

11 S'il s'agit d'une bête impure, de celle qu'on apporte pas en présent au Seigneur, on présentera la bête devant le prêtre, 

11 ...

M S Sam
G
V

27,12 et le prêtre en fera l’estimation en bien comme en mal et il en sera selon l’estimation de prêtre.

12 et le prêtre en fera l'estimation entre bonne et mauvaise et parce que c'est le prêtre qui fera l'estimation, alors on s'y tiendra.

12 qui jugera s'il est bon ou mauvais et décidera le prix.

M V
G
S Sam

27,13 S'il

VSi celui qui l'offre veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l'estimation.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

27,14 Si

GEt un homme Gqui consacre sa maison comme sainte pour YHWH

Gle Seigneur

le prêtre l'estimera en bien comme en mal

Gentre bonne et mauvaise

et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre

Gelle sera ainsi fixée comme le prêtre l'aura estimé.

14 Si un homme voue sa maison et la consacre au Seigneur

le prêtre examinera si elle est bonne ou mauvaise

et on la vendra au prix qu'il aura fixé.

14 ...

M G V
Sam S

27,15 Si G Vtoutefois celui qui a

Vl'avait consacré Msa maison veut la racheter

Gla rachète

il ajoutera

Vdonnera un cinquième au

Ven plus du prix de ton 

G Vl'estimation et Vpossèdera la maison

Gelle seraM G à lui.

15 ....

M G
V
S Sam

27,16 Si un homme consacre à YHWH

Gcomme saint au Seigneur une partie du champ qui est sa propriété,

ton estimation se fera d’après la quantité de semence

Galors la valeur sera fixé selon sa semence

à raison de cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge

Gun cor d'orge valant cinquante didrachmes d'argent.

16  Si quelqu'un voue un champ de sa possession et le consacre au Seigneur

on estimera le prix d'après la quantité de semence.

Si on ensemence la terre avec trente mesures d'orge

on la vendra cinquante sicles d'argent.

16 ...

M G V
S
Sam

27,17 Si c’est Vaussitôt, dès Vle commencement de  l’année du jubilé

Gde la rémission qu’il  consacre

Gconsacre comme saint

Vvoue son champ

on s’en tiendra à ton estimation

Gil sera fixé selon sa valeur

Vil sera estimé autant qu'il peut valoir.

17 ...

17 ...

27,18 Mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ

Gplus tard après la rémission qu'il sanctifie son champ

Vplus tard

le prêtre Glui calculera le prix

G Vl'argent

d'après le nombre d’

Gles  années qui restent jusqu’au jubilé

Gà l'année de la rémission

et il sera fait une réduction sur ton estimation

Gsera fait une retenue sur son estimation

Vle déduira du prix.

18 ...

18 ...

27,19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter

il ajoutera un cinquième  au prix de ton estimation

Gen argent à sa valeur

Vau prix estimé et le champ lui restera

Gil sera à lui

Vil le possédera.

19 ...

19 ...

27,20 S’il ne rachète pas le champ

Vveut pas le racheter

et s'il M Vle vend Gle champ à quelqu'un d'autre

il ne pourra plus être racheté

Gil ne pourra plus le racheter

Vcelui qui l'aura voué ne pourra plus le racheter

20 ...

20 ...

M G
V
S Sam

27,21 et quand il sera libéré au jubilé

Gmais à la sortie de la rémission, le champ sera consacré à YHWH

Gsaint pour le Seigneur, comme un champ dévoué par anathème,

Gla terre mise à part,

il deviendra la propriété du prêtre.

21  parce que, quand le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur

et un bien consacré appartient de droit au prêtre. 

21 ...

M V
G
S Sam

27,22 Si c'est un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine qu'il consacre à YHWH

Vau Seigneur

22 S'il sanctifie au Seigneur une partie du champ qu'il a acheté, qui ne fait pas partie du champ de sa possession,

22 ...

M S Sam
G
V

27,23 le prêtre calculera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé

et cet homme paiera le jour même [le prix de] ton estimation, comme chose consacrée à YHWH.

23 et le prêtre lui calculera le montant le plus haut de la valeur de l'année de la rémission et il paiera le prix ce jour-là, chose sainte pour le Seigneur.

23 le prêtre calculera le prix selon le nombre d'années jusqu'au jubilé

et celui qui l'avait voué au Seigneur le paiera.

M G
V
S Sam

27,24 L’année du jubilé

Gde la rémission, le champ retournera

Gsera rendu à celui de qui on

Gl'homme auprès duquel il l’avait acheté

et qui avait la terre en possession.

24  Mais au jubilé, il retournera à son ancien propriétaire qui l'avait vendu

et qui l'avait possédé en bien propre. 

24 ...

M G V
S
Sam

27,25 Toute Mton estimation sera faite en sicle du sanctuaire

Gselon les balances saintes

Vau poids du sicle du sanctuaire

le sicle est

Gdidrachmes sera de vingt guéras

G Voboles.

25 ...

25 ...

M
G
V S Sam

27,26 Mais le premier-né de son bétail, qui comme premier-né appartient à YHWH

nul ne pourra le consacrer

bœuf ou brebis, il appartient à YHWH.

26 Et tout premier-né qui naît parmi tes bêtes sera pour le Seigneur et personne ne le consacrera ; qu'il s'agisse d'un jeune taureau ou qu'il s'agisse d'un mouton, il est au Seigneur.

26 Mais le premier-né qui appartient au Seigneur

nul ne pourra le consacrer ni le vouer

bœuf ou brebis, il appartient au Seigneur.

M V
G
S Sam

27,27 S’il s’agit d’un animal impur

on

Vcelui qui l'a offert le rachètera selon ton estimation

en y ajoutant un cinquième.

S’il n’est pas racheté

Vne veut pas le racheter

il sera vendu d’après ton estimation

Và un autre au prix que tu l'auras estimé.

27 S'il s'agit d'un quadrupède impur,

il l'échangera selon son estimation

et il lui ajoutera un cinquième et il sera à lui ;

mais s'il ne le rachète pas,

il sera vendu selon son prix estimé.

27 ...

M S Sam
G
V

27,28 Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à YHWH

dans tout ce qui lui appartient, homme, animal ou champ de son patrimoine

ne pourra ni se vendre ni se racheter

tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à YHWH.

28 Tout ce qui est maudit, ce qu'un homme a maudit pour le Seigneur

de tout ce qui est à lui, d'un homme jusqu'à une bête et d'un champ de sa propriété,

il ne vendra ni ne rachètera ;

tout ce qui est maudit sera chose sainte des choses saintes pour le Seigneur

28 Tout ce qui est consacré au Seigneur

soit un homme, soit un animal, soi un champ

ne sera vendu ni ne pourra être racheté ;

tout ce qui aura été consacré une fois sera chose très sainte pour le Seigneur.

27,29 Aucune personne vouée par anathème

ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.

29 et tout ce qui aura été maudit en fait d'hommes

ne sera pas racheté mais sera condamné par la mort

29 Tout ce qui est consacré, offert par un homme

ne sera pas racheté mais il mourra de mort.

M G
V
S Sam

27,30 Toute dîme de la terre,

prélevée sur la semence de la terre ou sur le fruit de l'arbre

appartient à YHWH

Gau Seigneur c’est une chose sainte pour YHWH

Gle Seigneur

30 Toutes les dîmes de la terre

soit des semences soit des fruits des arbres

appartiennent au Seigneur et lui sont sanctifiées.

30 ...

M G V
S
Sam

27,31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme

Gpar rachat sa dîme

Vses dîmes

il y ajoutera un cinquièmeG et elle sera à lui.

31 ...

31 ...

27,32 Quant aux dîmes de gros et de petit bétail

Vde bœufs, de moutons et de chèvres

de tout ce qui passe sous la houlette

Vverge du pasteur

le dixième animal sera consacré à YHWH

G Vau Seigneur.

32 ...

32 ...

M V
G
S Sam

27,33 On ne distinguera pas entre ce qui est bon ou mauvais et l’on ne fera pas d’échange

et si l’on fait un échange

l’animal remplacé et celui qui le remplace

seront tous deux chose sainte et ne pourront être

Vconsacrés au Seigneur et ne seront pas rachetés.

33 Tu n'échangeras pas ce qui est bon pour le mauvais ;

mais si tu procèdes tout de même à son échange

ce qui a été échangé sera saint, cela ne sera pas racheté.

33 ...

M G V
S Sam

27,34 Telles sont les prescriptions

Vcommandements que YHWH

G Vle Seigneur prescrit à Moïse pour les fils d’Israël, sur le mont Sinaï.

VICI FINIT LE LIVRE « VAIECRA »

VC'EST-À-DIRE : LÉVITIQUE

34 ...