La Bible en ses Traditions

Lévitique 23,0 ; 23,1–25,55

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

— Parle aux enfants

Vfils d’Israël et M Vdis-leur :

— Voici les solennités de YHWH

Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités

Vque vous appellerez saintes.

Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes. 

...

M G V
S
Sam

On travaillera

GTu travailleras durant six jours

mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.

Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.

Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.

Vous

GTu ne ferez

Gferas aucun ouvrage.

C’est un shabbat pour YHWH

Gshabbat pour le Seigneur

Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.

...

...

Voici les saintes solennités de YHWH

Gfêtes pour le Seigneur

Vsaintes solennités du Seigneur

les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez

Gles convocations saintes que vous convoquerez

Vque vous devez célébrer en leur temps.

...

...

Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs

Gentre les soirs

Vau soir, c’est la Pâque de YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur.

...

...

Et le quinzième jour de ce mois

c’est la fête des azymes

VAzymes pour YHWH

G pour le Seigneur

Vdu Seigneur.

Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.

...

...

Le premier jour sera pour vous une convocation sainte

Vtrès célébré et saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

Vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu

Gdes holocaustes.

Le septième jour il y aura une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera plus célébré et plus saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

10 — Parle

G— Dis aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne

et que vous y ferez la moisson

vous apporterez une gerbe Vd'épis

prémices de votre moisson au prêtre.

10 ...

10 ...

M Sam G S
V

11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.

Il la sanctifiera le lendemain du sabbat

M G V
S
Sam

12 Le jour où vous balancerez

GLe jour où vous apporterez

Vet au même jour sera consacrée la gerbe,

vous sacrifierez

Von immolera un agneau d’un an, sans défaut

Vtache, en holocauste à Yhwh.

G Vau Seigneur

12 ...

12 ...

M
G S Sam
V

13 L’oblation qui l’accompagnera

sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

La libation sera de vin, le quart d’un hin.

13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile

offrande pour le Seigneur

odeur de bonne odeur pour le Seigneur

et sa libation sera le quart d'un hin de vin.

13 et des libations seront offertes avec lui : 

deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur 

ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.

M G V
S
Sam

14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés

Gde nouveaux épis grillés

Vorge écrasé, ni épis frais

Vbouillie de farine

jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de

Gapportiez les dons pour

Ven offriez à votre Dieu.

C’est une loi

Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.

14 ...

14 ...

M Sam G S
V

15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat

dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices

sept semaines entières.

M G
S Sam
V

16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat

Gde la dernière semaine

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.

16 ...

16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours

et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau

M
G S Sam
V

17 Vous apporterez de vos demeures

deux pains de balancement

faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,

ce sont les prémices pour YHWH.

17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur

17 de toutes vos habitations

deux pains de prémices

faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée

que vous cuirez en prémices du Seigneur.

M G V
S
Sam

18 Avec les pains, vous offrirez

Gapporterez

sept agneaux d’un an, sans défaut

Vtache

un jeune taureau

Vveau  pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut

 ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation

Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations

Vavec leurs libations

M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH

Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur

Ven odeur très suave au Seigneur.

18 ...

18 ...

M V
G
S Sam

19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché

et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix

Vcomme hosties d'apaisement.

19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.

19 ...

M G S Sam
V

20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH

Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;

ils seront consacrés à YHWH

Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.

20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur

ils lui écherront en usufruit.

M G V
S
Sam

21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ;  ce sera pour vous une convocation sainte.

GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.

VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.

Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

21 ...

21 ...

M
G S Sam
V

22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays

tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner

tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.

Je suis YHWH  votre Dieu.

22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre

vous ne la couperez pas jusqu'au sol

et vous ne ramasserez pas les épis qui restent

vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S Sam

23 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

23 ...

M G V
S
Sam

24 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au septième mois, le premier jour du mois

sera pour vous un shabbat, un mémorial

Gjour de repos, un mémorial

Vsabbat mémorable  avec acclamation

Gde trompettes

Vaux trompettes résonnantes

une sainte convocation

Gce sera pour vous une convocation sainte

Vet il sera appelé « saint ».

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

25 Vous ne ferez aucune œuvre servile

et vous offrirez à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vun holocauste.

25  

26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

M G V
S
Sam

27 — Le dixième jour de ce septième mois

est le jour des expiations

Gjour d'expiation

Vsera le jour très célébré des expiations

Ce sera pour vous une sainte convocation

VIl sera appelé « saint ».

Vous affligerez

Ghumilierez vos âmes

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

G Vholocauste.

27 ...

27 ...

M G V
Sam S

28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile

car c’est un jour d’expiation

d’expiation pour vous

Vde propitiation

où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH

Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur

Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.

28 ...

M G V
S Sam

29 Toute personne

G Vâme qui ne s’affligera

Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée

Vdisparaîtra de son peuple

29 ...

30 et toute personne

G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai

Gcette âme sera anéantie de son peuple.

30 ...

31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel Vpour vous

pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.

31 ...

M G V
S
Sam

32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats

Vsabbat de repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes.

Le

GDu neuvième jour du mois au soir,

G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez

G Vcélébrerez votre shabbat

G Vsabbat.

32 ...

32  ...

M G V
S Sam

33 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

33 ...

M G V
S
Sam

34 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au quinzième jour de ce septième mois

c’est la fête des tentes

Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH

G Vle Seigneur.

34 ...

34 ...

M G V
S Sam

35 Le premier jour, convocation sainte

V sera appelé « très célébré et très saint »

vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ...

M G V
S
Sam

36 Vous offrirez

Gapporterez pendant sept jours à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vholocaustes

Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera très célébré et très saint

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

Gdes holocaustes

Vun holocauste

 Vcar c’est une convocation sainte

Gfête de clôture

Vréunion et des assemblées

vous ne ferez aucune œuvre servile.

36  ...

36  ...

M G
V

37 Voici les fêtes de YHWH

Gpour le Seigneur pour lesquelles

Gque vous convoquerez

Gappellerez convocations saintes

pour offrir à YHWH

Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu

des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour

37  Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »

et vous y offrirez au Seigneur des oblations

des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour

M G V
S
Sam

38 exceptés les shabbats de YHWH

G Vsabbats du Seigneur, exceptés

Vet vos dons

exceptés tous vos vœux

Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous

Gexceptés vos offrandes volontaires que vous

Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH

G Vdonnez au Seigneur.

38  ...

38  ...

M V
G
S Sam

39 Le

VÀ partir du quinzième jour du septième mois

quand vous aurez récolté Vtous les produits du

Vde votre pays

vous célébrerez la fête de YHWH

Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours

le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat

Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.

39 Au quinzième jour de ce septième mois

quand vous mettrez fin aux productions du pays,

vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;

le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.

39  

M G V
Sam
S

40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres

Gmûr d'un arbre

Vdu plus bel arbre

des branches

Gtouffes

Vspathes de palmiers

des rameaux touffus d’arbres

et de saules de rivière

Get de saules et des branches de gattilier du torrent

et vous vous réjouirez

Gpour vous réjouir devant YHWH

G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.

40 ...

40 ...

M V
G
S Sam

41 Vous célébrerez cette

Vsa fête Mde YHWH  sept jours chaque année.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations

vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.

41 de l'année ;

loi éternelle pour vos générations

au septième mois vous la célébrerez.

41 ...

M G V
S
Sam

42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes

Vabris

tous les indigènes en Israël demeureront

Gtout autochtone en Israël habitera

Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes

Vtabernacles

42 ...

42 ...

43 afin que vos descendants sachent

Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes

Vtabernacles les enfants

G Vfils d’Israël

lorsque je les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

43 ...

43 ...

44 Moïse fit ainsi connaître

G Vparla aux enfants

G Vfils d’Israël les

G Vdes fêtes de YHWH

G Vdu Seigneur.

44 ...

44 ...

M G V
S Sam

24,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M G
V
Sam S

24,2 — Ordonne aux enfants

Gfils d’Israël

de t’apporter

Get qu'ils m'apportent de l’huile pure d’olives broyées

Gd'olive pure broyée

pour entretenir les lampes

Gqu'une lampe brûle continuellementG.

Ordonne aux fils d'Israël

de t'apporter de l'huile d'olives

très pure et très claire

pour entretenir les lampes continuellement

 

M V
G
S Sam

24,3 en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans  la tente de la rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance.

Aaron les préparera Mpour brûler continuellement du soir au matin en présence de YHWH

Vdu Seigneur

loi perpétuelle

Vselon une cérémonie et un rite éternels pour vos descendants.

En dehors du voile dans la tente du témoignage

Aaron et ses  fils la brûleront du soir jusqu'au matin en face du Seigneur continuellement

loi éternelle pour vos générations.

...

24,4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or pur

VLes lampes seront posées sur le candélabre très pur, constamment devant YHWH

Vle Seigneur.

Sur le chandelier pur vous ferez brûler les lampes en face du Seigneur jusqu'au matin.

...

M G V
S
Sam

24,5 Tu prendras

Gvous prendrez de la fleur de farine

et tu en cuiras

Gvous en ferez douze gâteau

G Vpains

chaque gâteau

Gun pain

Vchaque pain sera de deux dixièmes.

...

...

M G
V
S Sam

24,6 Tu

GVous les placeras

Gplacerez en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur

Gpure devant YHWH

Gle Seigneur.

Tu en poseras six de chaque côté sur la table très pure devant le Seigneur.

...

M S Sam
G
V

24,7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée

et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à YHWH.

Et vous mettrez sur la portion de l'encens pur et du sel et ils seront pour les pains en vue d'un mémorial proposés au Seigneur

Tu y poseras de l'encens très pur

pour que le pain soit en mémorial de l'oblation du Seigneur.

24,8 Chaque jour de shabbat, on disposera constamment ces pains devant YHWH

de la part des enfants d’Israël, c’est une alliance perpétuelle.

Le jour de sabbat il les proposera devant le Seigneur continuellement à la face des fils d'Israël, alliance éternelle.

À chaque sabbat ils seront changés devant le Seigneur

offerts par les fils d'Israël, par une alliance éternelle.

M V
G
S Sam

24,9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils

qui les mangeront dans le lieu saint

car c’est pour eux une part très sainte parmi les offrandes faites par le feu à YHWH

Vau Seigneur. C’est une loi perpétuelle.

Et ce sera pour Aaron et pour ses fils

et ils les mangeront dans le lieu saint 

car ce sont des choses saintes parmi les choses saintes, qui sont à lui à partir des choses qui ont été offerte au Seigneur, loi éternelle. 

...

M G
V
S Sam

24,10 Le fils d’une femme israélite

mais qui

Gcelui-ci était fils d’un Égyptien

vint

Garriva au milieu des enfants

Gfils d’Israël

et il y eut une querelle

Gse querellèrent dans le camp Mentre le fils de la femme israélite et un

Gl' homme d’Israël

Gisraélite.

10  Il arriva que le fils d’une femme israélite

qu'elle avait eu d'un Égyptien parmi les fils d’Israël

se querella dans le camp avec un homme d’Israël.

10 ...

M G V
S
Sam

24,11 Le fils de la femme israélite blasphéma

Gprononça le nom et le maudit.

On le conduisit devant Moïse

 M Gle nom de sa mère était Vappelée Shelomith

GSalomith

VSalumith, fille de Dibri

G VDabri, de la tribu de Dan.

11 ...

11 ...

M G
V
S Sam

24,12 On le mit sous garde en attendant la décision de YHWH

Gen prison pour qu'il soit jugé selon l'ordre du Seigneur.

12 Ils le mirent en prison jusqu'à ce qu'ils connussent ce qu'ordonnerait le Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

24,13 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

13 ...

M G V
S
Sam

24,14 — Fais sortir Gen dehors du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

que

Get tous ceux qui l’ont entendu posent

Gposeront leurs mains sur sa tête

et que toute l'assemblée le lapide

G toute l'assemblée le lapidera

Vque tout le peuple le lapide.

14 ...

14 ...

24,15 Tu parleras

GParle aux enfants

G Vfils d’Israël en disant

Get tu leur diras  :

— Un homme qui maudit

Gmaudira M Vson Dieu portera son péché

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

24,16 et celui qui blasphémera le nom de YHWH

Vdu Seigneur mourra certainement

Vde mort

toute l’assemblée le lapidera certainement

Vtuera avec des pierres.

Tant l'étranger que l'indigène

VQu'il soit concitoyen ou étranger

s’il

Vcelui qui aura blasphémé un nom, il

Vle nom du Seigneur mourra Vde mort.

16 celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il meure de mort

que toute l’assemblée d'Israël le lapide avec des pierres.

Tant le prosélyte que l'autochtone

pour avoir nommé le nom du Seigneur qu'il meure.

16 ...

24,17 Celui qui frappe un homme Vet le tue sera mis à mort.

17 Un homme qui frappe une vie d'homme et si celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

17 ...

24,18 Celui qui frappe un animal en donnera une compensation

 Vc'est-à-dire : vie pour vie.

18 Celui qui frappe une bête et si celle-ci meurt, qu'il paie en retour vie pour vie.

18 ...

24,19 Si quelqu’un fait une marque à son prochain

Vl'un de ses concitoyens

on lui fera comme il a fait

19 Et si quelqu'un donne un blâme à son prochain, comme il lui a fait, de la même manière il lui sera fait à son tour

19 ...

24,20  Vil rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent

la marque qu’il a faite à quelqu'un, on lui fera

Vil sera forcé de la subir.

20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le reproche qu'il fait à un homme, de la même manière on le lui fera.

20 ...

24,21 Celui qui aura frappé une pièce de bétail

Vbête de somme en rendra une autre

mais celui qui aura frappé un homme sera mis à mort

Vpuni.

21 Celui qui frappe un homme et que celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

21 ....

M G V
S
Sam

24,22 Il y aura une seule loi

Vun jugement égal parmi vous

pour l’étranger comme pour l’indigène

Gpour l’étranger et pour l’indigène

Vque ce soit un étranger ou un concitoyen qui pèche

car je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

22 ...

22 ...

24,23 Moïse parla aux enfants

G Vfils d’Israël

ils firent sortir du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

et le lapidèrent Gavec des pierres.

Les enfants

G Vfils d’Israël firent selon ce que YHWH

G Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

23 ...

23 ...

M V
G S Sam

24,24 

24 ...

M G V
S Sam

25,1 Et YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :

...

M V
G
S Sam

25,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne, la terre chômera

Vqu'on observe un shabbat

Vsabbat de YHWH

Vdu Seigneur.

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :

— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.

...

M G V
S Sam

25,3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ

pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.

...

25,4 Mais la septième année sera pour la terre un shabbat

G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH

G, un sabbat pour le Seigneur 

Vdu Seigneur.

Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.

...

M V
G S Sam

25,5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson

Vque la terre produira spontanément

et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée

Vde tes prémices comme une vendange.

Ce sera une année de shabbat

Vsabbat pour la terre.

tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.

M G V
S Sam

25,6 Le shabbat de la terre vous servira de

VCe sera votre nourriture

à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.

...

25,7 À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays

Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays

Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux

tout son produit

Vce qui pousse servira de nourriture.

...

M G V
S
Sam

25,8 Tu compteras pour toi sept shabbats

Grepos

Vsemaines d’années

Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera

Get il y aura pour toi sept semaines d'années,

Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.

...

...

M
G S Sam
V

25,9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe

— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.

et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays

Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois

au temps de la propitiation, dans toute votre terre.

M G
V
S Sam

25,10 Et vous sanctifierez la cinquantième année

et vous proclamerez la libération dans

Grémission sur le pays pour tous ses habitants.

Ce sera pour vous un jubilé

Gle signal de la rémission un an.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun de vous retournera

Gvous retournerez dans sa famille

Gla terre de vos pères.

10  Et tu sanctifieras la cinquantième année

et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre

car c'est un jubilé.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun rentrera dans sa famille d'origine.  

10 ...

25,11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé

Gce signal de rémission

vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément

Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes

et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée

Gses sanctifications .

11  Parce que la cinquantième année est un jubilé

vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas

vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange

11  ...

25,12 Car c’est un jubilé

Gun signal de rémission — il sera sacré

Gsaint pour vous.

Vous mangerez le produit de vos

Gses produits des champs.

12  à cause de la sanctification du jubilé.

Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement. 

12 ...

M G V
S
Sam

25,13 En cette

GDans l'

VLors de l'année de jubilé

Gla rémission, par son signal, chacun retournera

Vtous retourneront dans sa propriété

Vleurs propriétés.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

25,14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main

Gauprès de ton prochain

que personne ne porte préjudice à son frère

Gn'accable le prochain.

14  Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose

n'attriste pas ton frère

mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé  

14 ...

25,15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé

Gaprès le signal

et il te vendra d’après le nombre des années de récolte

Gproduction.

15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix

et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix

car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

16 ...

16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera

et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra

car il te vend le temps des récoltes.

M V
G S Sam

25,17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain

Vcompatriote

mais crains ton

Vque chacun craigne son Dieu

car je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

17 ..

25,18 Vous mettrez

VMettez mes lois

Vcommandements en pratique, vous observerez

Vobservez mes ordonnances

Vjugements et les mettrez en pratique

Vaccomplissez-les

et vous habiterez en sécurité

Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays

Vcette terreM.

18 ...

M G
V
S Sam

25,19 La terre donnera ses fruits

Gproduits

et vous mangerez à satiété

et vous y habiterez en sécurité

Gconfiants.

19  et que le sol produise pour vous ses fruits

que vous mangerez à satiété

sans craindre aucune agression. 

19 ...

M G V
S
Sam

25,20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la

Gdans cette septième année

si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits

Vles fruits de nos moissons ?

20 ...

20 ...

25,21 Je vous enverrai

Vdonnerai ma bénédiction la sixième année

et elle produira des produits

Vfruits pour trois ans.

21 ...

21 ...

25,22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année

jusqu’à ce que vienne sa récolte

Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.

22 ...

22 ...

M V
G
S Sam

25,23 La terre ne se vendra pas à perpétuité

car la terre est à moi

Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi

Vdes étrangers et mes métayers.

23 La terre ne sera pas vendue absolument

car la terre est à moi parce que vous êtes

des étrangers et des gens en séjour devant moi

23 ...

M G
V
S Sam

25,24  Dans tout le pays que vous posséderez

G Pour toute terre de votre possession

vous accorderez un

Gle rachat de la terre.

24  Toute la région de votre possession

se vendra sous condition de rachat.

24 ...

M V
G
S Sam

25,25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété

son parent le plus proche viendra et rachètera

Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.

25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre  et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.

25 ...

25,26 Si un homme n’a personne pour lui racheter

Vpas de proche parent

et que lui-même se procure de quoi faire le rachat

26 ...

26 ...

25,27 il comptera les années depuis la vente

Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu

rendra le surplus à l’acquéreur

et retournera à sa propriété.

27 il calculera les années de sa vente

et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue

et il retournera à sa propriété 

27 ....

M S Sam
G
V

25,28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution

le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.

Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.

28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer

la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission

et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété 

28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser

l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire

car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.

M
G S Sam
V

25,29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.

29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.

29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.

25,30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète

la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.

30 ...

30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée

l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours

et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.

25,31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre

on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.

31 ...

31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.

Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.

25,32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.

32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables  par les lévites 

32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.

25,33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.

33 ...

33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.

M G V
S
Sam

25,34 Les champs de la banlieue des villes des lévites

Gchamps séparés de leurs villes

Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus

Vvendues car c’est leur possession pour toujours.

34 ...

34 ...

M S Sam
G
V

25,35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi

tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi 

35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme

et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi

25,36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit

mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée

et tu craindras ton Dieu  — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.

36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.

Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.

M G V
S
Sam

25,37 Tu ne lui prêteras

G Vdonneras pas ton argent à usure

ni tes vivres pour en tirer profit

Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure

Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.

37 ...

37 ...

25,38 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

pour vous donner le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.

38 ...

38 ...

M V
G
S Sam

25,39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende

V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi

tu ne lui imposeras pas le travail

Vla condition servile d’un esclave.

39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique

39 ...

M
G V
S Sam

25,40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.

Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.

40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage

Vmétayer

jusqu'à l'année de rémission

Vdu jubilé il travaillera chez toi

40 ...

M G V
S
Sam

25,41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui

Glors de la rémission et ses enfants avec lui

Vensuite avec ses enfants

il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.

41 ...

41 ...

25,42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait

Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

 ils

Gil ne seront pas vendus comme esclaves

Gsera pas vendu dans une vente d'esclave

Vretourneront pas à la condition des esclaves.

42 ...

42 ...

M V
G
S Sam

25,43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté

VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.

43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur

et tu craindras le Seigneur ton Dieu

43 ...

M G
V
S Sam

25,44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante

Ghomme et femme esclaves.

44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent

44 ...

M S Sam
G
V

25,45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous

et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays

et ils seront votre propriété.

45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.

45 et des étrangers qui séjournent chez vous

ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.

Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves

M
G S Sam
V

25,46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.

Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.

46 ...

46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.

Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.

M
G
V S Sam

25,47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère

47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance

47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille

M G
V
S Sam

25,48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat

un de ses frères le rachètera

48  après la vente, il peut être racheté.

Celui de ses frères qui voudra le rachètera

48 ...

25,49 ou son oncle

Gle frère de son père, ou le fils de son oncle

Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera

mais, s’il acquiert des richesses

Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.

49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.

Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même 

49  ...

25,50 Il comptera

Gcalculera avec celui qui l’a acheté

depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé

Gde la rémission

et le prix

Gl'argent de Gsa vente

se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier

Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.

50 en calculant les années seulement

à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire

et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu

selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier. 

50  ...

M S Sam
G
V

25,51 S’il y a encore beaucoup d’années

il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.

51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,

il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente

51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé

il rendra le prix en fonction de celles-ci.

M G
V
S Sam

25,52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé

Gl'année de la rémission, il comptera

Gcalculera pour lui les années restantes

Gselon ses années

et il Mles paiera Mpour son rachat.

52  S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années

et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années

52 ...

M S Sam
G
V

25,53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année

et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.

53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;

tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi

53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.

Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.

M G V
S
Sam

25,54 Et s’il n’est pas

Vne peut pas être racheté d'une de ces manières

il sortira l’année du jubilé

Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui

Vavec ses enfants.

54 ...

54 ...

M G
V
S Sam

25,55 Car pour moi les enfants

Gfils d’Israël sont esclaves — ils

Gce sont mes esclaves

Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH

Gle Seigneur, votre Dieu.

55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.

55 ...

Réception

Liturgie

23,24.41.43 Le septième mois

« Mense septimo » Communion

Traditionnel, Communion - Mense septimo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Lv 23,24.41.43

Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.

Musique

23,34–43 La fête des Tentes : Sukkhot

21e s.

Serban Nichifor (1954-...), Sukkot Dance, 2018

© Licence YouTube Standard→, Ne 8,1-18 Ex 23,16-17.34,22 Lv 23,34-43 Dt 16,1-12.31,10-13 Ez 45,25 Nb 28,26.29,12-39 1R 8,2.65 2Ch 5,3.7,8

Composition

Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.