Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
2 — Parle aux enfants
Vfils d’Israël et M Vdis-leur :
— Voici les solennités de YHWH
Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités
Vque vous appellerez saintes.
2 Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes.
2 ...
3 On travaillera
GTu travailleras durant six jours
mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.
Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.
Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.
Vous
GTu ne ferez
Gferas aucun ouvrage.
C’est un shabbat pour YHWH
Gshabbat pour le Seigneur
Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.
3 ...
3 ...
4 Voici les saintes solennités de YHWH
Gfêtes pour le Seigneur
Vsaintes solennités du Seigneur
les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez
Gles convocations saintes que vous convoquerez
Vque vous devez célébrer en leur temps.
4 ...
4 ...
5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs
Gentre les soirs
Vau soir, c’est la Pâque de YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur.
5 ...
5 ...
6 Et le quinzième jour de ce mois
c’est la fête des azymes
VAzymes pour YHWH
G pour le Seigneur
Vdu Seigneur.
Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.
6 ...
6 ...
7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte
Vtrès célébré et saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
7 ...
7 ...
8 Vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu
Gdes holocaustes.
Le septième jour il y aura une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera plus célébré et plus saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
8 ...
8 ...
9 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
9 ...
9 ...
10 — Parle
G— Dis aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Quand vous serez entrés dans le pays
Vla terre que je vous donne
et que vous y ferez la moisson
vous apporterez une gerbe Vd'épis
prémices de votre moisson au prêtre.
10 ...
10 ...
11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.
11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.
Il la sanctifiera le lendemain du sabbat
12 Le jour où vous balancerez
GLe jour où vous apporterez
Vet au même jour sera consacrée la gerbe,
vous sacrifierez
Von immolera un agneau d’un an, sans défaut
Vtache, en holocauste à Yhwh.
G Vau Seigneur
12 ...
12 ...
13 L’oblation qui l’accompagnera
sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.
La libation sera de vin, le quart d’un hin.
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile
offrande pour le Seigneur
odeur de bonne odeur pour le Seigneur
et sa libation sera le quart d'un hin de vin.
13 et des libations seront offertes avec lui :
deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur
ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.
14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés
Gde nouveaux épis grillés
Vorge écrasé, ni épis frais
Vbouillie de farine
jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de
Gapportiez les dons pour
Ven offriez à votre Dieu.
C’est une loi
Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.
14 ...
14 ...
15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.
15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat
dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices
sept semaines entières.
16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat
Gde la dernière semaine
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.
16 ...
16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours
et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau
17 Vous apporterez de vos demeures
deux pains de balancement
faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,
ce sont les prémices pour YHWH.
17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur.
17 de toutes vos habitations
deux pains de prémices
faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée
que vous cuirez en prémices du Seigneur.
18 Avec les pains, vous offrirez
Gapporterez
sept agneaux d’un an, sans défaut
Vtache
un jeune taureau
Vveau pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut
ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation
Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations
Vavec leurs libations
M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH
Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur
Ven odeur très suave au Seigneur.
18 ...
18 ...
19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché
et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix
Vcomme hosties d'apaisement.
19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.
19 ...
20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH
Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;
ils seront consacrés à YHWH
Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.
20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur
ils lui écherront en usufruit.
21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ; ce sera pour vous une convocation sainte.
GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.
VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.
Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.
21 ...
21 ...
22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays
tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner
tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.
Je suis YHWH votre Dieu.
22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre
vous ne la couperez pas jusqu'au sol
et vous ne ramasserez pas les épis qui restent
vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
23 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
23 ...
24 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au septième mois, le premier jour du mois
sera pour vous un shabbat, un mémorial
Gjour de repos, un mémorial
Vsabbat mémorable avec acclamation
Gde trompettes
Vaux trompettes résonnantes
une sainte convocation
Gce sera pour vous une convocation sainte
Vet il sera appelé « saint ».
24 ...
24 ...
25 Vous ne ferez aucune œuvre servile
et vous offrirez à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vun holocauste.
25
26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
27 — Le dixième jour de ce septième mois
est le jour des expiations
Gjour d'expiation
Vsera le jour très célébré des expiations
Ce sera pour vous une sainte convocation
VIl sera appelé « saint ».
Vous affligerez
Ghumilierez vos âmes
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
G Vholocauste.
27 ...
27 ...
28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile
car c’est un jour d’expiation
d’expiation pour vous
Vde propitiation
où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH
Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur
Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.
28 ...
29 Toute personne
G Vâme qui ne s’affligera
Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée
Vdisparaîtra de son peuple
29 ...
30 et toute personne
G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai
Gcette âme sera anéantie de son peuple.
30 ...
31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel Vpour vous
pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.
31 ...
32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats
Vsabbat de repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes.
Le
GDu neuvième jour du mois au soir,
G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez
G Vcélébrerez votre shabbat
G Vsabbat.
32 ...
32 ...
33 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
33 ...
34 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au quinzième jour de ce septième mois
c’est la fête des tentes
Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH
G Vle Seigneur.
34 ...
34 ...
35 Le premier jour, convocation sainte
V sera appelé « très célébré et très saint »
vous ne ferez aucune œuvre servile.
35 ...
36 Vous offrirez
Gapporterez pendant sept jours à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vholocaustes
Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera très célébré et très saint
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
Gdes holocaustes
Vun holocauste
Vcar c’est une convocation sainte
Gfête de clôture
Vréunion et des assemblées
vous ne ferez aucune œuvre servile.
36 ...
36 ...
37 Voici les fêtes de YHWH
Gpour le Seigneur pour lesquelles
Gque vous convoquerez
Gappellerez convocations saintes
pour offrir à YHWH
Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu
des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour
37 Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »
et vous y offrirez au Seigneur des oblations
des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour
38 exceptés les shabbats de YHWH
G Vsabbats du Seigneur, exceptés
Vet vos dons
exceptés tous vos vœux
Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous
Gexceptés vos offrandes volontaires que vous
Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH
G Vdonnez au Seigneur.
38 ...
38 ...
39 Le
VÀ partir du quinzième jour du septième mois
quand vous aurez récolté Vtous les produits du
Vde votre pays
vous célébrerez la fête de YHWH
Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours
le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat
Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.
39 Au quinzième jour de ce septième mois
quand vous mettrez fin aux productions du pays,
vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;
le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.
39
40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres
Gmûr d'un arbre
Vdu plus bel arbre
des branches
Gtouffes
Vspathes de palmiers
des rameaux touffus d’arbres
et de saules de rivière
Get de saules et des branches de gattilier du torrent
et vous vous réjouirez
Gpour vous réjouir devant YHWH
G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.
40 ...
40 ...
41 Vous célébrerez cette
Vsa fête Mde YHWH sept jours chaque année.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations
vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.
41 de l'année ;
loi éternelle pour vos générations
au septième mois vous la célébrerez.
41 ...
42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes
Vabris
tous les indigènes en Israël demeureront
Gtout autochtone en Israël habitera
Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes
Vtabernacles
42 ...
42 ...
43 afin que vos descendants sachent
Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes
Vtabernacles les enfants
G Vfils d’Israël
lorsque je les ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
43 ...
43 ...
44 Moïse fit ainsi connaître
G Vparla aux enfants
G Vfils d’Israël les
G Vdes fêtes de YHWH
G Vdu Seigneur.
44 ...
44 ...
24,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
24,2 — Ordonne aux enfants
Gfils d’Israël
de t’apporter
Get qu'ils m'apportent de l’huile pure d’olives broyées
Gd'olive pure broyée
pour entretenir les lampes
Gqu'une lampe brûle continuellementG.
2 Ordonne aux fils d'Israël
de t'apporter de l'huile d'olives
très pure et très claire
pour entretenir les lampes continuellement
2
24,3 en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de la rencontre.
Vle tabernacle de l'Alliance.
Aaron les préparera Mpour brûler continuellement du soir au matin en présence de YHWH
Vdu Seigneur
loi perpétuelle
Vselon une cérémonie et un rite éternels pour vos descendants.
3 En dehors du voile dans la tente du témoignage
Aaron et ses fils la brûleront du soir jusqu'au matin en face du Seigneur continuellement
loi éternelle pour vos générations.
3 ...
24,4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or pur
VLes lampes seront posées sur le candélabre très pur, constamment devant YHWH
Vle Seigneur.
4 Sur le chandelier pur vous ferez brûler les lampes en face du Seigneur jusqu'au matin.
4 ...
24,5 Tu prendras
Gvous prendrez de la fleur de farine
et tu en cuiras
Gvous en ferez douze gâteau
G Vpains
chaque gâteau
Gun pain
Vchaque pain sera de deux dixièmes.
5 ...
5 ...
24,6 Tu
GVous les placeras
Gplacerez en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur
Gpure devant YHWH
Gle Seigneur.
6 Tu en poseras six de chaque côté sur la table très pure devant le Seigneur.
6 ...
24,7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée
et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à YHWH.
7 Et vous mettrez sur la portion de l'encens pur et du sel et ils seront pour les pains en vue d'un mémorial proposés au Seigneur
7 Tu y poseras de l'encens très pur
pour que le pain soit en mémorial de l'oblation du Seigneur.
24,8 Chaque jour de shabbat, on disposera constamment ces pains devant YHWH
de la part des enfants d’Israël, c’est une alliance perpétuelle.
8 Le jour de sabbat il les proposera devant le Seigneur continuellement à la face des fils d'Israël, alliance éternelle.
8 À chaque sabbat ils seront changés devant le Seigneur
offerts par les fils d'Israël, par une alliance éternelle.
24,9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils
qui les mangeront dans le lieu saint
car c’est pour eux une part très sainte parmi les offrandes faites par le feu à YHWH
Vau Seigneur. C’est une loi perpétuelle.
9 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils
et ils les mangeront dans le lieu saint
car ce sont des choses saintes parmi les choses saintes, qui sont à lui à partir des choses qui ont été offerte au Seigneur, loi éternelle.
9 ...
24,10 Le fils d’une femme israélite
mais qui
Gcelui-ci était fils d’un Égyptien
vint
Garriva au milieu des enfants
Gfils d’Israël
et il y eut une querelle
Gse querellèrent dans le camp Mentre le fils de la femme israélite et un
Gl' homme d’Israël
Gisraélite.
10 Il arriva que le fils d’une femme israélite
qu'elle avait eu d'un Égyptien parmi les fils d’Israël
se querella dans le camp avec un homme d’Israël.
10 ...
24,11 Le fils de la femme israélite blasphéma
Gprononça le nom et le maudit.
On le conduisit devant Moïse
M Gle nom de sa mère était Vappelée Shelomith
GSalomith
VSalumith, fille de Dibri
G VDabri, de la tribu de Dan.
11 ...
11 ...
24,12 On le mit sous garde en attendant la décision de YHWH
Gen prison pour qu'il soit jugé selon l'ordre du Seigneur.
12 Ils le mirent en prison jusqu'à ce qu'ils connussent ce qu'ordonnerait le Seigneur.
12 ...
24,13 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
13 ...
24,14 — Fais sortir Gen dehors du camp le blasphémateur
Gcelui qui a maudit
que
Get tous ceux qui l’ont entendu posent
Gposeront leurs mains sur sa tête
et que toute l'assemblée le lapide
G toute l'assemblée le lapidera
Vque tout le peuple le lapide.
14 ...
14 ...
24,15 Tu parleras
GParle aux enfants
G Vfils d’Israël en disant
Get tu leur diras :
— Un homme qui maudit
Gmaudira M Vson Dieu portera son péché
15 ...
15 ...
24,16 et celui qui blasphémera le nom de YHWH
Vdu Seigneur mourra certainement
Vde mort
toute l’assemblée le lapidera certainement
Vtuera avec des pierres.
Tant l'étranger que l'indigène
VQu'il soit concitoyen ou étranger
s’il
Vcelui qui aura blasphémé un nom, il
Vle nom du Seigneur mourra Vde mort.
16 celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il meure de mort
que toute l’assemblée d'Israël le lapide avec des pierres.
Tant le prosélyte que l'autochtone
pour avoir nommé le nom du Seigneur qu'il meure.
16 ...
24,17 Celui qui frappe un homme Vet le tue sera mis à mort.
17 Un homme qui frappe une vie d'homme et si celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.
17 ...
24,18 Celui qui frappe un animal en donnera une compensation
Vc'est-à-dire : vie pour vie.
18 Celui qui frappe une bête et si celle-ci meurt, qu'il paie en retour vie pour vie.
18 ...
24,19 Si quelqu’un fait une marque à son prochain
Vl'un de ses concitoyens
on lui fera comme il a fait
19 Et si quelqu'un donne un blâme à son prochain, comme il lui a fait, de la même manière il lui sera fait à son tour
19 ...
24,20 Vil rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent
la marque qu’il a faite à quelqu'un, on lui fera
Vil sera forcé de la subir.
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le reproche qu'il fait à un homme, de la même manière on le lui fera.
20 ...
24,21 Celui qui aura frappé une pièce de bétail
Vbête de somme en rendra une autre
mais celui qui aura frappé un homme sera mis à mort
Vpuni.
21 Celui qui frappe un homme et que celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.
21 ....
24,22 Il y aura une seule loi
Vun jugement égal parmi vous
pour l’étranger comme pour l’indigène
Gpour l’étranger et pour l’indigène
Vque ce soit un étranger ou un concitoyen qui pèche
car je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
22 ...
22 ...
24,23 Moïse parla aux enfants
G Vfils d’Israël
ils firent sortir du camp le blasphémateur
Gcelui qui a maudit
et le lapidèrent Gavec des pierres.
Les enfants
G Vfils d’Israël firent selon ce que YHWH
G Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
23 ...
23 ...
24,24 ∅
24 ...
25,1 Et YHWH
G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :
1 ...
25,2 — Parle aux enfants
Vfils d’Israël et dis-leur :
— Quand vous serez entrés dans le pays
Vla terre que je vous donne, la terre chômera
Vqu'on observe un shabbat
Vsabbat de YHWH
Vdu Seigneur.
2 — Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :
— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.
2 ...
25,3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ
pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.
3 ...
25,4 Mais la septième année sera pour la terre un shabbat
G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH
G, un sabbat pour le Seigneur
Vdu Seigneur.
Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
4 ...
25,5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson
Vque la terre produira spontanément
et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée
Vde tes prémices comme une vendange.
Ce sera une année de shabbat
Vsabbat pour la terre.
5 tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.
25,6 Le shabbat de la terre vous servira de
VCe sera votre nourriture
à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.
6 ...
25,7 À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays
Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays
Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux
tout son produit
Vce qui pousse servira de nourriture.
7 ...
25,8 Tu compteras pour toi sept shabbats
Grepos
Vsemaines d’années
Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera
Get il y aura pour toi sept semaines d'années,
Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.
8 ...
8 ...
25,9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe
— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.
9 et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays
9 Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois
au temps de la propitiation, dans toute votre terre.
25,10 Et vous sanctifierez la cinquantième année
et vous proclamerez la libération dans
Grémission sur le pays pour tous ses habitants.
Ce sera pour vous un jubilé
Gle signal de la rémission un an.
Chacun retournera dans sa propriété
et chacun de vous retournera
Gvous retournerez dans sa famille
Gla terre de vos pères.
10 Et tu sanctifieras la cinquantième année
et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre
car c'est un jubilé.
Chacun retournera dans sa propriété
et chacun rentrera dans sa famille d'origine.
10 ...
25,11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé
Gce signal de rémission
vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément
Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes
et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée
Gses sanctifications .
11 Parce que la cinquantième année est un jubilé
vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas
vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange
11 ...
25,12 Car c’est un jubilé
Gun signal de rémission — il sera sacré
Gsaint pour vous.
Vous mangerez le produit de vos
Gses produits des champs.
12 à cause de la sanctification du jubilé.
Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement.
12 ...
25,13 En cette
GDans l'
VLors de l'année de jubilé
Gla rémission, par son signal, chacun retournera
Vtous retourneront dans sa propriété
Vleurs propriétés.
13 ...
13 ...
25,14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main
Gauprès de ton prochain
que personne ne porte préjudice à son frère
Gn'accable le prochain.
14 Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose
n'attriste pas ton frère
mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé
14 ...
25,15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé
Gaprès le signal
et il te vendra d’après le nombre des années de récolte
Gproduction.
15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.
15 ...
25,16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix
et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix
car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
16 ...
16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera
et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra
car il te vend le temps des récoltes.
25,17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain
Vcompatriote
mais crains ton
Vque chacun craigne son Dieu
car je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
17 ..
25,18 Vous mettrez
VMettez mes lois
Vcommandements en pratique, vous observerez
Vobservez mes ordonnances
Vjugements et les mettrez en pratique
Vaccomplissez-les
et vous habiterez en sécurité
Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays
Vcette terreM.
18 ...
25,19 La terre donnera ses fruits
Gproduits
et vous mangerez à satiété
et vous y habiterez en sécurité
Gconfiants.
19 et que le sol produise pour vous ses fruits
que vous mangerez à satiété
sans craindre aucune agression.
19 ...
25,20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la
Gdans cette septième année
si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits
Vles fruits de nos moissons ?
20 ...
20 ...
25,21 Je vous enverrai
Vdonnerai ma bénédiction la sixième année
et elle produira des produits
Vfruits pour trois ans.
21 ...
21 ...
25,22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année
jusqu’à ce que vienne sa récolte
Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.
22 ...
22 ...
25,23 La terre ne se vendra pas à perpétuité
car la terre est à moi
Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi
Vdes étrangers et mes métayers.
23 La terre ne sera pas vendue absolument
car la terre est à moi parce que vous êtes
des étrangers et des gens en séjour devant moi
23 ...
25,24 Dans tout le pays que vous posséderez
G Pour toute terre de votre possession
vous accorderez un
Gle rachat de la terre.
24 Toute la région de votre possession
se vendra sous condition de rachat.
24 ...
25,25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété
son parent le plus proche viendra et rachètera
Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.
25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.
25 ...
25,26 Si un homme n’a personne pour lui racheter
Vpas de proche parent
et que lui-même se procure de quoi faire le rachat
26 ...
26 ...
25,27 il comptera les années depuis la vente
Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu
rendra le surplus à l’acquéreur
et retournera à sa propriété.
27 il calculera les années de sa vente
et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue
et il retournera à sa propriété
27 ....
25,28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution
le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.
Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.
28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer
la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission
et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété
28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser
l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire
car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.
25,29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.
29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.
29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.
25,30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète
la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.
30 ...
30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée
l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours
et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.
25,31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre
on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.
31 ...
31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.
Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.
25,32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.
32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables par les lévites
32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.
25,33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé
car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.
33 ...
33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé
car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.
25,34 Les champs de la banlieue des villes des lévites
Gchamps séparés de leurs villes
Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus
Vvendues car c’est leur possession pour toujours.
34 ...
34 ...
25,35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi
tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi
35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme
et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi
25,36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit
mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée
et tu craindras ton Dieu — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.
36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.
Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.
25,37 Tu ne lui prêteras
G Vdonneras pas ton argent à usure
ni tes vivres pour en tirer profit
Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure
Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.
37 ...
37 ...
25,38 Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
pour vous donner le pays de Chanaan
Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.
38 ...
38 ...
25,39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende
V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi
tu ne lui imposeras pas le travail
Vla condition servile d’un esclave.
39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique
39 ...
25,40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.
Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.
40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage
Vmétayer
jusqu'à l'année de rémission
Vdu jubilé il travaillera chez toi
40 ...
25,41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui
Glors de la rémission et ses enfants avec lui
Vensuite avec ses enfants
il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.
41 ...
41 ...
25,42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait
Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
ils
Gil ne seront pas vendus comme esclaves
Gsera pas vendu dans une vente d'esclave
Vretourneront pas à la condition des esclaves.
42 ...
42 ...
25,43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté
VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.
43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur
et tu craindras le Seigneur ton Dieu
43 ...
25,44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante
Ghomme et femme esclaves.
44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent
44 ...
25,45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous
et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays
et ils seront votre propriété.
45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.
45 et des étrangers qui séjournent chez vous
ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.
Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves
25,46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.
Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.
46 ...
46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.
Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.
25,47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi
et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère
47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance
47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte
et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille
25,48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat
un de ses frères le rachètera
48 après la vente, il peut être racheté.
Celui de ses frères qui voudra le rachètera
48 ...
25,49 ou son oncle
Gle frère de son père, ou le fils de son oncle
Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera
mais, s’il acquiert des richesses
Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.
49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.
Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même
49 ...
25,50 Il comptera
Gcalculera avec celui qui l’a acheté
depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé
Gde la rémission
et le prix
Gl'argent de Gsa vente
se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier
Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.
50 en calculant les années seulement
à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire
et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu
selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier.
50 ...
25,51 S’il y a encore beaucoup d’années
il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.
51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,
il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente
51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé
il rendra le prix en fonction de celles-ci.
25,52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé
Gl'année de la rémission, il comptera
Gcalculera pour lui les années restantes
Gselon ses années
et il Mles paiera Mpour son rachat.
52 S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années
et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années
52 ...
25,53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année
et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.
53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;
tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi
53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.
Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.
25,54 Et s’il n’est pas
Vne peut pas être racheté d'une de ces manières
il sortira l’année du jubilé
Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui
Vavec ses enfants.
54 ...
54 ...
25,55 Car pour moi les enfants
Gfils d’Israël sont esclaves — ils
Gce sont mes esclaves
Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH
Gle Seigneur, votre Dieu.
55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.
55 ...
23,24.41.43 Le septième mois
, Communion - Mense septimo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.
23,34–43 La fête des Tentes : Sukkhot
Serban
(1954-...), Sukkot Dance, 2018© Licence YouTube Standard→, Ne 8,1-18 Ex 23,16-17.34,22 Lv 23,34-43 Dt 16,1-12.31,10-13 Ez 45,25 Nb 28,26.29,12-39 1R 8,2.65 2Ch 5,3.7,8
Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.