La Bible en ses Traditions

Lévitique 17,1–26,46

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

— Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

G Vfils d’Israël, et tu leur diras :

— Voici ce que YHWH

G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :

... 

M V
G
S Sam

— Tout homme de la maison d’Israël

qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre

— Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp 

...

M S Sam
G
V

sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme

il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;  

sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.

Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.

C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne

les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre

et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.

Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs

ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre

et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.

C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne

afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage

et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.

M G V
S Sam

Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre

Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage

Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

et il fera fumer

Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH

Gde bonne odeur au Seigneur

Vagréable au Seigneur.

...

Ils n’offriront plus

Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres

Gà ceux qui sont vains

Vaux démons, à la suite desquels

Vauxquels ils se prostituent

Vsont prostitués.

Ce sera une loi éternelle pour eux

Gvous et pour leurs descendants

Gvos générations.

...

M G V
S
Sam

Tu leur diras encore :

Tout

VL' homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant

Gétablis chez vous

qui offrira un holocauste ou une victime

...

...

M G V
S Sam

et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre

Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage

Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage

pour l’offrir en sacrifice à YHWH

G Vau Seigneur, cet homme sera retranché

Gsera antièrement anéanti

Vdisparaîtra du milieu de son peuple.

...

10 Tout homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

Gétablis chez vous

qui mangera n'importe quel

Vdu sang, je tournerai

Gj'établirai

Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang

Gl'âme qui mange le sang

Vson âme

et je le retrancherai

Gla ferai périr

Vla ferai disparaître du milieu de son peuple

10 ...

11 car l’âme de la chair est dans le

Gc'est son sang

et moi, je vous l’ai

Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes

car c’est par l’âme que le sang fait expiation

Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme

Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.

11 ...

12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Personne

G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang

et l'étranger

Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de

Gétabli chez  vousM G ne mangera pas du sang.

12 ...

13 Tout homme d’entre les enfants

G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

G Vétablis chez vous

qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange

Vdont il est permis de manger

en versera le sang et le couvrira de terre

13 ...

14 car l’âme de toute chair , c’est son sang

Vest dans son sang.

M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair

car l’âme de toute chair, c’est son sang

V est dans son sang 

Vet quiconque en mangera sera retranché

Gsera anéanti

Vpérira.

14 ...

15 Toute personne

VL'âme, née dans le pays

Gparmi les indigènes ou étrangère

Gparmi les étrangers

qui mangera une bête morte ou déchirée

G Vprise par un animal sauvage

lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau

et sera impure jusqu’au soir

puis elle sera

Vet de cette manière deviendra pure.

15 ...

16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps

elle portera sa faute

Vson iniquité.

16 ...

18,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

18,2 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu :

...

M
G V
S Sam

18,3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité

et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis

vous ne suivrez pas leurs lois.

Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays

Vde la terre d'Égypte dans lequel

Vlequelle vous avez habité

et vous n'agirez pas selon les pratiques

Vmœurs du pays

Vde la region de Canaan, vers lequel

Vlequelle je vous conduis

ni ne suivrez-vous leurs lois

Vne marcherez pas dans leurs législations

...

M G
Sam S
V

18,4 Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez

Gpour les suivre.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

...

Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.

Je suis le Seigneur ton Dieu.

M V
G
S Sam

18,5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances

Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles

Veux, je suis YHWH

Vle Seigneur.

... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme  qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu. 

...

18,6 Aucun de vous

Vhomme ne s’approchera d’une proche parente

Vpersonne de son sang

pour découvrir sa nudité

Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH

Vle Seigneur.

Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.  

...

M G V
S
Sam

18,7 Tu ne découvriras pas  la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père ni la nudité

Ghonte

Vturpitude de ta mère

Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras

Vdévoileras pas sa nudité

G Vturpitude.

...

...

18,8 Tu ne découvriras pas la nudité

Ghonte

Vturpitude de la

Gd'une femme de ton père, c’est la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père.

...  

...

M V
G
S Sam

18,9 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.

... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence. 

...

18,10 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de

Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité

Vpropre honte.

10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence. 

10 ...

M G V
S
Sam

18,11 La nudité

G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père

G

Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras

Vla dévoileras passa nudité

Gsa laideur

V.

11 ...

11 ...

18,12 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ton père.

12 ...

12 ...

18,13 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ta mère.

13 ...

13 ...

18,14 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte du frère de ton père

Vde ton oncle paternel

et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante

Gcar elle est ta parente

Velle t'est liée par alliance.

14 ...

14 ...

18,15 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils

tu ne découvriras pas sa nudité

Gsa laideur

Vson déshonneur.

15 ...

15 ...

18,16 Tu ne découvriras

Vdévoileras  pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité

Vhonte de ton frère.

16 ...

16 ...

M V
G
S Sam

18,17 La nudité d’une

Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas

pour découvrir

Vdévoiler sa nudité

Vson honneur

Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime

Vsa chair et un tel coït est un inceste.

17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas

pour dévoiler leur indécence ;

car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.

17 ...

18,18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale

Ven concubinage

en découvrant sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.

18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante. 

18 ...

18,19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle

pour découvrir sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas son indignité.

19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.

19 ...

18,20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain

pour te souiller avec elle

Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.

20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.

20 ...

18,21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer

Vconsacrer à Vl'idole Molek

VMoloc

et tu ne profaneras

Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef

et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.

21 ...

18,22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras

Vtu ne t'uniras pas de coucherie

Vd'un coït de femme

c’est

Vparce que c’est une abomination.

22 ...

22 ...

18,23 Avec une

Vaucune bête tu ne coucheras Mpas

pour te souiller

Vet tu ne te souilleras pas avec elle.

Une femme ne s'offrira

Vse courbera pas une bête pour s'accoupler

Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte

Vun crime.

23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation

pour te souiller auprès de lui,

et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.

23 ...

M G V
S
Sam

18,24 Ne vous rendez impurs

G Vsouillez par aucune de ces choses

Vrien de ce par quoi

car c’est par elles que se sont rendues impures

Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées

Vont été contaminées toutes les nations

que je vais chasser devant vous.

Grenvoie devant votre face.

Vvais chasser sous vos yeux

24 ...

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Le pays

Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;

Va été souillée ;

j'ai puni ses fautes

Vj'inspecterai leurs crimes

et le pays a vomi

Vafin qu'elle vomisse ses habitants.

25 Et le pays est souillé

et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays

et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient. 

25 ...

M G V
S
Sam

18,26 Vous garderez Gtoutes mes lois

Vdécrets légaux et mes commandements

Vjugements ;

et vous ne commettrez

Vque ne commette aucune de ces abominations

Vni  l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne

Gétabli chez vous.

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

18,27 Car toutes ces abominations

les hommes qui étaient dans le pays

Vla terre avant vous les ont commises

et le pays est devenu impur

Vl'ont rendue impure.

27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.

27 ...

M
G S Sam
V

18,28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur

comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .

28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables

comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.

M V
G
S Sam

18,29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés

Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.

29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple. 

29 ...

18,30 Vous observerez

VGardez mes commandements

afin de ne pratiquer

Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient

Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par

Vne vous souillez pas en eux.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

30 Vous garderez mes prescriptions

de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;

car c'est moi le Seigneur votre Dieu.

30 ...

M G V
S Sam

19,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Soyez

G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

19,3 Que chacun craigne sa mère et son père

et observe

Gvous observerez

Vobservez mes shabbats

G Vsabbats, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

19,3 Honorer ses parents Ex 20,12 ; 21,15.17 ; Dt 5,16 ; 27,16 ; Pr 1,8 ; 6,20 ; 20,20 ; 23,22 ; 30,11.17 ; Tb 10,12 ; Si 3,1-16 ; Mt 15,4 ; Ep 6,1s

19,4 Ne vous tournez point vers

GVous ne suivrez pas

VRefusez de vous tourner vers  des idoles et ne vous faites

Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal

G Ven métal fondu, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

M
G V
S Sam

19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.

Si vous offrez

Vavez immolé un sacrifice de salut

Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous

Vpour qu'il vous soit favorable

...

M V
G
S Sam

19,6 [La victime] sera mangée

Vmangez-la le jour où vous l’immolerez

Vl'avez immolée et le lendemain ;

Vjour suivant ;

ce qui restera le troisième jour, sera consumé

Vbrûlez-le par le feu !

celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu. 

...

M S Sam
G
V

19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour

c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ; 

Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour

elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.

Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours

il sera profane et coupable d'impiété ;

M V
G
S Sam

19,8 celui qui en mangera portera sa faute,

V son iniquité, car il profane

Va souillé ce qui est consacré à

Vsaint pour YHWH :

Vle Seigneur :

cet homme

Vcette âme sera retranché

Vdisparaîtra de son peuple !

celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;

et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple. 

...

19,9 Quand vous ferez

Vtu feras la moisson de votre pays

Vta terre

tu ne moissonneras

Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre

et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson

Vles épis qui restent.

Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson. 

...

M
G S Sam
V

19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.

Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.

10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;

tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés

mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S
Sam

19,11 Vous ne volerez pas

Vcommettrez pas de vol

et vous n’userez ni de tromperie

G Vne mentirez pas

ni de mensonge les uns envers les autres

Get personne ne calomniera son prochain

Vet personne ne trompera son prochain.

11 ...

11 ...

M V
G
S Sam

19,12 Vous ne prêterez

VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom

car tu profanerais

Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu. 

12 ...

19,13 Tu n’opprimeras

Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas

Vl'opprimeras pas par la violence.

Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.

13 ...

M G V
S
Sam

19,14 Tu ne maudiras pas

Gdiras pas du mal d'un sourd

et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle

mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

14 ...

14 ...

M
G
V S Sam

19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement

tu n’auras pas de faveur pour le pauvre

et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant

mais tu jugeras ton prochain avec justice.

15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement

tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre

et tu n'admireras pas le visage d'un puissant

dans la justice tu jugeras ton prochain. 

15 Tu ne feras pas ce qui est injuste

Vinique

ni ne jugeras injustement :

tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre

ni n’auras d'égard pour le puissant,

Vne rendras honneur à l'aspect  du puissant,

juge justement ton prochain !

M V
G
S Sam

19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation

Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.

Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh

Vle Seigneur.

16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

16 ...

19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur

mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché

Vavoir un péché à cause de lui.

17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.

17 ...

19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple

Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.

Tu aimeras ton prochain

Vami comme toi-même, je suis YHWH

Vle Seigneur.

18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.

18 ...

19,19 Vous observerez mes lois.

Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes

tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences

et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.

19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne  jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré. 

19 ...

M G
V
S Sam

19,20 Si un homme

Gquelqu'un  couche avec une femme avec épanchement de semence

et elle est une esclave fiancée à

Gdomestique réservée pour  un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée

il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas

car elle n’a pas été affranchie.

20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence

et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,

ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas

car elle n’était pas libre.

20 ...

M V
G
S Sam

19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH

Vau Seigneur à l’entrée  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation

21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.

21 ...

M
G S Sam
V

19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis

et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.

22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis

22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,

et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.

19,23 Quand vous serez entrés dans le pays

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce

pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.

23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne

vous planterez tout arbre fruitier

et vous chasserez en purifiant son impureté ;

son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas. 

23 Quand vous serez entrés dans la terre

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous enlèverez leur prépuce :

les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.

M V
G
S Sam

19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH

Vau Seigneur.

24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur

24  

19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.

Ven cueillant les fruits qu'ils portent.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.

25 ...

19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.

Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie

Vn'observerez les songes.

26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.

26 ...

19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure

et tu ne raseras

Vvous ne raserez pas Mles coins de ta

Vvotre barbe.

27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.

27 ...

19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort

et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH

Vle Seigneur.

28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

28 ...

19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant

Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays

Vla terre ne se livre à la prostitution

Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes

Vdu sacrilège.

29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.

29 ...

M G V
S
Sam

19,30 Vous observerez

GVous observerez

VObservez mes shabbats

G Vsabbats

et vous révérerez mon sanctuaire

Gvous révérerez mon sanctuaire

Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 ...

30 ...

M
G S Sam
V

19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.

Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.

Je suis YHWH, votre Dieu.

31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu. 

31 Ne vous détournez pas vers les mages

et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M V
G
S Sam

19,32 Tu te lèveras

VLève-toi devant une tête blanchie

tu honoreras

VHonore la personne du vieillard et tu craindras

Vcrains ton Dieu.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

32 ...

M
G S Sam
V

19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays

vous ne l’opprimerez point.

33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays

vous ne l'opprimerez pas ;

33 Si un étranger habite votre terre

et qu'il a demeuré parmi vous

ne lui faites pas de reproches.

M G
V
S Sam

19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre

Gl'autochtone chez vous.

Tu l’aimeras comme toi même

car vous avez été étrangers dans le pays d'

Gen Égypte.

Je suis  YHWH

Gle Seigneur  votre Dieu.

34  Qu'il soit parmi vous comme un indigène.

Vous l'aimerez comme vous-mêmes

car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.

Je suis le Seigneur votre Dieu.  

34 ...

M G V
S
Sam

19,35 Vous ne commettrez

VNe commettez pas d’injustice

Vd'iniquité, soit dans les jugements

G Vun jugement

soit dans =les mesures de longueur

G les mesures

V la règle, soit dans les poids

Vle poids, soit dans les mesures de capacité

Gles balances

Vla mesure.

35 ...

35 ...

M G S
V
Sam

19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes

un épha

Gconge juste et un hin juste

GØ.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

36 Que la balance soit juste,

les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.

Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.

36 ...

M G V
S
Sam

19,37 Vous observerez toutes mes lois

Ggarderez toute ma loi

Vgarderez tous mes commandements

et toutes mes ordonnances

Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

37 ...

37 ...

20,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

M V
G
S Sam

20,2 — Tu diras aux enfants

Vfils d’Israël :

— Quiconque d’entre les enfants

Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël

donne à Vl'idole de Moloch

VMoloc l’un de ses enfants

Vde sa semence, sera puni de mort ;

Vmourra de mort : 

le peuple du pays le lapidera.

— Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.

...

20,3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme

et je le retrancherai du milieu de son peuple

parce qu’il aura livré un de ses enfants

Vdonné de sa semence à Moloch

VMoloc

souillant ainsi

Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire

et profanant

Vsouillé mon saint nom.

Et moi, je dresserai ma face contre cet homme

et je le supprimerai de son peuple

car il a donné de sa semence au chef,

afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.

...

M S Sam
G
V

20,4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch

et ne le fait pas mourir

Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer

Et si le peuple de la terre, par néglience

et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir

a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer

M V
G
S Sam

20,5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille

et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec

Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant

Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch

VMoloc.

je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.

...

20,6 Si quelqu’un

VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux

Vs'est détournée vers les mages et les devins

pour se prostituer après

Vet qui s'est prostituée avec eux

je tournerai ma face contre cet homme

Velle

et je le retrancherai

Vla ferai mourir du milieu de son peuple.

Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques

ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite

je dresserai ma face contre cette personne

et je la supprimerai de son peuple. 

...

M G V
S
Sam

20,7 Vous vous sanctifierez

VSanctifiez-vous et vous serez

Vsoyez saints car je suis YHWH

Gmoi le Seigneur

Vle Seigneur votre Dieu.

...

...

M V
G
S Sam

20,8 Vous observerez mes lois

VGardez mescommandements  et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui vous sanctifie.

Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.

...

20,9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni

Vmourra de mort.

Il a maudit son père ou sa mère

Vque son sang est

Vsoit sur lui.

Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;

c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal

il sera condamné.

...

M G V
S
Sam

20,10 Si un homme commet

Va commis l'adultère avec la femme d'un autre

Gmari

et

Gou s’il commet

Va commis l'adultère avec la femme de son prochain

ils seront tous deux punis de

Vtous deux mourront de

Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères

Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.

10 ...

10 ...

M V
G
S Sam

20,11 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec la femme de son père

Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité

Va dévoilé l'ignominie de son père

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père

qu'ils soient condamnés à mort tous les deux

ils sont coupables.

11 ...

20,12 Si un homme couche

Va dormi avec sa belle-fille

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse

Vcommis un crime

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille

qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.

12 ...

M V
G S Sam

20,13 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec un homme

Vindividu mâle comme on fait avec une femme

Vselon un coït femelle

ils ont fait tous deux une chose abominable

Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis

Vmourront de mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

13 ...

M V
G
S Sam

20,14 Si un homme prend

VCelui qui a pris pour femmes la fille et la

V, après la fille, sa  mère

c’est un crime

Va commis un crime, on les livrera

Vil brûlera V vif au feu, lui et

Vavec elles

afin que ce crime

Vqu'une si grande infamie n’existe

Vne demeure pas parmi

Vau milieu de vous.

14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère

c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu

et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous. 

14  

20,15 L’homme qui aura commerce avec

Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni

Vmourra de mort

et vous tuerez la bête.

15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.

15 ...

20,16 Si une femme

VLa femme qui s’approche d’une

Vse sera courbée sous toute  bête de somme pour s'accoupler à elle

Vde somme, tu tueras la femme et la bête,

Vensemble, elles seront mises à mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur elles.

16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;

qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables. 

16 ...

M G
V
S Sam

20,17 Et l'homme

GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère

et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité

c’est une infamie

Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple

Glignée

la nudité de sa sœur il a découvert

il portera sa

Gil porteront la faute.

17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère

et qui aura vu sa honte

et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,

ils ont commis une chose infame

et ils seront tués en présence de leur peuple

parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte

et ils porteront leur iniquité.

17 ...

M V
G
S Sam

20,18 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre

Vdévoile sa nudité

Vhonte

Mil a découvert la source et  elle

Vainsi que celle qui a dévoilé

Vaura montré la source de son sang

ils seront retranchés

Vtués tous deux du milieu de leur peuple.

18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence

il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;

ils seront supprimés tous les deux de leur lignée. 

18 ...

20,19 Tu ne découvriras pas la nudité

Vhonte de la sœur de ta mère

Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père

Vta tante paternelle

car c’est

Vcelui qui fait cela découvrir

Va dénudé l'honneur de sa propre chair

ils porteront Vtous les deux leur faute

Vpéché.

19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;

car on a dévoilé la proche parenté

ils porteront la faute.

19 ...

20,20 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec sa tante

Vla femme de son oncle paternel ou maternel

il découvre

Vet aura dévoilé la nudité

Vl'ignominie de son oncle

Vparent

ils porteront Vtous deux leur péché

Vet ils mourront sans enfants.

20 Celui qui couche avec sa parente

il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;

ils mourront sans enfant.

20 ...

20,21 Si un homme

VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté

Vfait une chose interdite.

Il a découvert

Vdévoilé la nudité

Vhonte de son frère 

ils seront sans enfants.

21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;

il a dévoilé l'indécence de son frère

ils mourront sans enfant.

21 ...

20,22 Vous observerez toutes

VGardez mes lois et toutes mes ordonnances

Vmes jugements et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les

afin que le pays

Vla terreje vous mène pour y habiter

Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.

22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.

22 ...

20,23 Vous ne suivrez pas

VNe marchez pas dans les usages

Vlois des nations que je vais chasser de devant vous

car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût

Vabomination.

23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous

car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.

23 ...

20,24 Je vous ai dit

Vle dis :

C’est vous qui posséderez

VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.

Vhéritage,

 C’est un pays où coulent le lait et le miel

Vcette terre où coulent le lait et le miel.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

qui vous ai mis à part

Vséparés des autres peuples.

24 Et je vous ai dit :

— Vous, héritez de leur pays

et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;

c'est moi le Seigneur votre Dieu

qui vous ai séparés de toutes les nations.

24 ...

M V
G S Sam

20,25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs

Vla bête pure et impure

entre les oiseaux purs et impurs

Vl'oiseau pur et impur

et vous ne vous rendrez pas abominables

Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre

que j'ai distingués pour vous

Vje vous ai montrés comme impurs.

25 ...

M V
G
S Sam

20,26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH

Vle Seigneur

et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.

26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.

26 ...

20,27 Tout homme ou femme

VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination

Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort

Vmourra de mort.

On les lapidera

Vcouvrira de pierres

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

vous les lapiderez avec des pierres

ils sont coupables.

27 ...

21,1 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :

Que nul

VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples

Và la mort de ses concitoyens

Et le Seigneur dit à Moïse en disant :

— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :

— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation

...

21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,

pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,

pour son frère

sauf pour leur plus proche parenté

pour un père et une mère et des fils et des filles,

pour un frère

...

M
G S Sam
V

21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.

et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera. 

et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.

21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.

Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.

M G V
S
Sam

21,5 Ils

GVous ne se raseront

Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mortet ils n’enlèveront pas les côtés de leur

Get ils ne raseront pas la forme de la

Vni la barbe

et ils ne feront

Gtailleront pas d’incisions dans

Gsur leur chair.

...

...

21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu

Vson nom

car ils offrent

Gapportent eux-mêmes à YHWH

Gles offrandes du Seigneur

Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain

Gdons

Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;

ils seront M Vdonc saints.

...

...

21,7 Ils

VIl ne prendront

Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée

Vcatin ou déshonorée

Get profanée

Vou une vile prostituée

ils ne prendront pas une

G Vni celle femme

Vqui a été répudiée par son mari

 M Vcar il est consacré à son Dieu

Gsaint pour le Seigneur son Dieu.

V ;

...

...

21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,

GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,

Vet qu'il offre les pains de proposition,

  il sera

Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH

G Vle Seigneur qui vous

Gles sanctifie.

...

...

21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant

Gest profanée en se prostituant

Vest surprise dans le déshonneur

elle déshonore son père

Gelle profane le nom de son père

Vet qu'elle a profané le nom de son père

elle sera brûlée au feu.

...

...

21,10 Le grand prêtre 

GLe prêtre, le grand

VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand  parmi ses frères

sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction

Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce

et qui a été installé pour revêtir les

Grendu parfait pour revêtir les

Vrevêtu de saints vêtements

ne découvrira

Gdépouillera  pas sa tête Gde la tiare

et ne déchirera pas ses vêtements.

10 ...

10 ...

21,11 Il n’approchera

Gn'ira au contact d’aucun mort

il ne se rendra impur

Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.

11 ...

11 ...

M
G V
S Sam

21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.

12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu

Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur

car l'huile sainte de l'onction

Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.

12 ...

M G V
S
Sam

21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.

13 ...

13 ...

M G V
S Sam

21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée

mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.

Gsa lignée. 

14 ...

M G V
S
Sam

21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de

Gprofanera pas pas sa semence dans

Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de  son peuple

M Vcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui le sanctifie.

 ...

 ...

M G V
S Sam

21,16 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

16 ...

M G V
S
Sam

21,17 — Parle

G— Dis à Aaron M Gen disant :

— Un homme de ta race

Glignée, dans toutes les générations

Vdans ta famille, qui aura un défaut

Vune tache

ne s'approchera pour offrir le pain de ton

Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son

Vn'offrira pas les pains à son Dieu.

17 ...

17 ...

M G
V
S Sam

21,18 MCar nul homme Gsur qui a

Gil y aura un défaut n’

Gne s'approchera,

un

Gque l' homme aveugle

Gsoit boiteux ou boiteux

Gaveugle,

ou défiguré

Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme

Gles oreilles coupées

18  Et il n'approchera pas de son ministère

s'il est aveugle, s'il est boiteux

s'il a le nez petit, grand ou tordu

18 ...

M G V
S
Sam

21,19 ou un homme qui aura

Gou un homme qui ait

Vs'il a une fracture au pied

Gde la main ou à la main

Gune fracture du pied

19 ...

19 ...

M V
G
S Sam

21,20 qui sera

Vs'il est bossu ou nain

ou qui aura

Vs'il a une tache à l’œil

la gale

Vune gale chronique

une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés

Vune hernie.

20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage  ou une dartre  ou qui n'a qu'un seul testicule

20 ATTENTION

21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité

ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH

Vau Seigneur

— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu

Vni les pains à son Dieu.

21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu. 

21 ...

M S Sam
G
V

21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.

22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.

M G V
S
Sam

21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile

et ne s’approchera pas de l’autel

car il a un défaut

Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires

Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire

M Gcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

23 ...

23 ...

21,24 Moïse  parla ainsi

Gparla

Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.

Gtous les fils d’Israël.

Vtout Israël 

Vtout ce qui lui avait été ordonné.

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

22,1 Yhwh

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

22,2 — Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël

et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.

Je suis YHWH.

— Dis à Aaron et à ses fils

qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël

et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.

Je suis le Seigneur

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent  de ce qui a été consacré par les fils d'Israël

et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.

Je suis le Seigneur.

22,3 Dis-leur :

— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté

s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH

sera retranché de devant moi.

Je suis YHWH.

Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu

Dis-leur à eux et à leurs descendants :

— Tout homme de votre souche qui s'approchera

des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur

mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.

Je suis le Seigneur.

M V
G
S Sam

22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence

ne mangera des choses saintes

Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur

Vguéri.

De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal

Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,

...

M
G S Sam
V

22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit

 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de  toute son impureté,

et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble

22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir

et il ne mangera pas des choses saintes

mais il baignera son corps dans l’eau

une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.

sera impur jusqu'au soir

et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées

mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau

22,7 et après le coucher du soleil

il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.

et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.

et quand le soleil se sera couché

alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.

M G V
S
Sam

22,8 Il ne mangera

VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée

Gprise par une bête sauvage

Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle

Vet ils ne seront pas souillés par eux.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

...

M V
G
S Sam

22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet

Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché

et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées

Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui les sanctifie.

Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie. 

...

M G V
S
Sam

22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte

G Vdes choses saintes

Get l'hôte du prêtre et

Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte

Gne mangera pas des choses saintes

Vn'en mangeront pas.

10 ...

10 ...

M
G S Sam
V

22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.

11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.

11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.

M G V
S
Sam

22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée

Gpasse à un étranger

Ghomme étranger

Vhomme du peuple

elle ne mangera pas des offrandes saintes

Gles prémices des choses saintes

Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.

12 ...

12 ...

M V
G
S Sam

22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père

comme en sa jeunesse

Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain

Vde la nourriture de son père

mais aucun étranger n'en mangera

Vn'a le droit d'en manger.

13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.

13 ...

22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième

qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte

Vce qu'il a mangé.

14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.

14 ...

22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes

Vsanctifiées des enfants

Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH

Vqu’ils offrent au Seigneur

15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur

15 ...

M
G S Sam
V

22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,

car je suis YHWH qui les sanctifie.

16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.

16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.

Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

M G V
S Sam

22,17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

M V
G
S Sam

22,18 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël

Vqui habitent chez vous

qui présente son offrande

soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,

s’il l’offre à Yhwh

Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste

18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :

— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste

18 ...

22,19 pour que vous soyez agréés

Vpour être offert par votre intermédiaire

que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres

19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.

19 ...

M S Sam
G
V

22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.

20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.

20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.

M V
G
S Sam

22,21 Quand un homme offre à YHWH

Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix

Vd'apaisement

soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire

qu'elle soit du gros ou du menu bétail

pour être agréée, devra être parfaite

il n’y aura en elle aucun défaut.

21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur 

ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes

d'un troupeau de bœufs ou de moutons

il sera sans défaut pour être recevable

il n'y aura aucun défaut en lui.  

21 ATTENTION?

M V
G S
Sam

22,22 Un animal aveugle, estropié

ou mutilé, ayant un ulcère

Vayant une cicatrice, des pustules

la gale ou une dartre

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh

Vau Seigneur.

22 un animal aveugle ou brisé  ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.

22 ...

M V
G
S Sam

22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire

Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court

Và l'oreille et à la queue coupées

mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée

Vce n'est pas possible.

23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.

23 ...

22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous ne ferez pas cela dans votre pays

Vterre.

24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays. 

24 ...

M
G S Sam
V

22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu

car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut

elles ne seraient pas agréées pour vous.

25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.

25 Vous n'offrirez pas  à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner

parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées

vous ne les recevrez pas.

M G V
S
Sam

22,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,

restera sept jours sous Vle sein de sa mère

à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH

Vils pourront être offerts au Seigneur.

27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,

resteront sept jours sous leur mère

et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.

27 ...

22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.

28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.

28 ...

22,29 Quand vous offrirez à YHWH

Vau Seigneur un sacrifice de louange

Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé

Vpour qu'il puisse vous être favorable

29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.

29 ...

22,30 la victime sera mangée le même jour

vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 Il sera consommé ce même jour

vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;

moi, je suis le Seigneur.

30 ...

M G V
S
Sam

22,31 Gardez

GVous garderez mes commandements

Ginstructions et mettez-les

Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH

G

V, je suis le Seigneur.

31 ...

31 ...

22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom

et je serai

Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants

G Vfils d’Israël.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie

32  

32 ...

22,33 qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

33 ...

33 ...

M G V
S Sam

23,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

23,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et M Vdis-leur :

— Voici les solennités de YHWH

Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités

Vque vous appellerez saintes.

Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes. 

...

M G V
S
Sam

23,3 On travaillera

GTu travailleras durant six jours

mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.

Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.

Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.

Vous

GTu ne ferez

Gferas aucun ouvrage.

C’est un shabbat pour YHWH

Gshabbat pour le Seigneur

Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.

...

...

23,4 Voici les saintes solennités de YHWH

Gfêtes pour le Seigneur

Vsaintes solennités du Seigneur

les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez

Gles convocations saintes que vous convoquerez

Vque vous devez célébrer en leur temps.

...

...

23,5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs

Gentre les soirs

Vau soir, c’est la Pâque de YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur.

...

...

23,6 Et le quinzième jour de ce mois

c’est la fête des azymes

VAzymes pour YHWH

G pour le Seigneur

Vdu Seigneur.

Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.

...

...

23,7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte

Vtrès célébré et saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,8 Vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu

Gdes holocaustes.

Le septième jour il y aura une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera plus célébré et plus saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,9 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

23,10 — Parle

G— Dis aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne

et que vous y ferez la moisson

vous apporterez une gerbe Vd'épis

prémices de votre moisson au prêtre.

10 ...

10 ...

M Sam G S
V

23,11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.

Il la sanctifiera le lendemain du sabbat

M G V
S
Sam

23,12 Le jour où vous balancerez

GLe jour où vous apporterez

Vet au même jour sera consacrée la gerbe,

vous sacrifierez

Von immolera un agneau d’un an, sans défaut

Vtache, en holocauste à Yhwh.

G Vau Seigneur

12 ...

12 ...

M
G S Sam
V

23,13 L’oblation qui l’accompagnera

sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

La libation sera de vin, le quart d’un hin.

13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile

offrande pour le Seigneur

odeur de bonne odeur pour le Seigneur

et sa libation sera le quart d'un hin de vin.

13 et des libations seront offertes avec lui : 

deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur 

ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.

M G V
S
Sam

23,14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés

Gde nouveaux épis grillés

Vorge écrasé, ni épis frais

Vbouillie de farine

jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de

Gapportiez les dons pour

Ven offriez à votre Dieu.

C’est une loi

Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.

14 ...

14 ...

M Sam G S
V

23,15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat

dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices

sept semaines entières.

M G
S Sam
V

23,16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat

Gde la dernière semaine

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.

16 ...

16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours

et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau

M
G S Sam
V

23,17 Vous apporterez de vos demeures

deux pains de balancement

faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,

ce sont les prémices pour YHWH.

17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur

17 de toutes vos habitations

deux pains de prémices

faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée

que vous cuirez en prémices du Seigneur.

M G V
S
Sam

23,18 Avec les pains, vous offrirez

Gapporterez

sept agneaux d’un an, sans défaut

Vtache

un jeune taureau

Vveau  pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut

 ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation

Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations

Vavec leurs libations

M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH

Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur

Ven odeur très suave au Seigneur.

18 ...

18 ...

M V
G
S Sam

23,19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché

et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix

Vcomme hosties d'apaisement.

19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.

19 ...

M G S Sam
V

23,20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH

Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;

ils seront consacrés à YHWH

Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.

20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur

ils lui écherront en usufruit.

M G V
S
Sam

23,21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ;  ce sera pour vous une convocation sainte.

GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.

VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.

Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

21 ...

21 ...

M
G S Sam
V

23,22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays

tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner

tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.

Je suis YHWH  votre Dieu.

22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre

vous ne la couperez pas jusqu'au sol

et vous ne ramasserez pas les épis qui restent

vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S Sam

23,23 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

23 ...

M G V
S
Sam

23,24 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au septième mois, le premier jour du mois

sera pour vous un shabbat, un mémorial

Gjour de repos, un mémorial

Vsabbat mémorable  avec acclamation

Gde trompettes

Vaux trompettes résonnantes

une sainte convocation

Gce sera pour vous une convocation sainte

Vet il sera appelé « saint ».

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

23,25 Vous ne ferez aucune œuvre servile

et vous offrirez à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vun holocauste.

25  

23,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

M G V
S
Sam

23,27 — Le dixième jour de ce septième mois

est le jour des expiations

Gjour d'expiation

Vsera le jour très célébré des expiations

Ce sera pour vous une sainte convocation

VIl sera appelé « saint ».

Vous affligerez

Ghumilierez vos âmes

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

G Vholocauste.

27 ...

27 ...

M G V
Sam S

23,28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile

car c’est un jour d’expiation

d’expiation pour vous

Vde propitiation

où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH

Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur

Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.

28 ...

M G V
S Sam

23,29 Toute personne

G Vâme qui ne s’affligera

Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée

Vdisparaîtra de son peuple

29 ...

23,30 et toute personne

G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai

Gcette âme sera anéantie de son peuple.

30 ...

23,31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel Vpour vous

pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.

31 ...

M G V
S
Sam

23,32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats

Vsabbat de repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes.

Le

GDu neuvième jour du mois au soir,

G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez

G Vcélébrerez votre shabbat

G Vsabbat.

32 ...

32  ...

M G V
S Sam

23,33 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

33 ...

M G V
S
Sam

23,34 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au quinzième jour de ce septième mois

c’est la fête des tentes

Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH

G Vle Seigneur.

34 ...

34 ...

M G V
S Sam

23,35 Le premier jour, convocation sainte

V sera appelé « très célébré et très saint »

vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ...

M G V
S
Sam

23,36 Vous offrirez

Gapporterez pendant sept jours à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vholocaustes

Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera très célébré et très saint

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

Gdes holocaustes

Vun holocauste

 Vcar c’est une convocation sainte

Gfête de clôture

Vréunion et des assemblées

vous ne ferez aucune œuvre servile.

36  ...

36  ...

M G
V

23,37 Voici les fêtes de YHWH

Gpour le Seigneur pour lesquelles

Gque vous convoquerez

Gappellerez convocations saintes

pour offrir à YHWH

Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu

des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour

37  Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »

et vous y offrirez au Seigneur des oblations

des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour

M G V
S
Sam

23,38 exceptés les shabbats de YHWH

G Vsabbats du Seigneur, exceptés

Vet vos dons

exceptés tous vos vœux

Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous

Gexceptés vos offrandes volontaires que vous

Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH

G Vdonnez au Seigneur.

38  ...

38  ...

M V
G
S Sam

23,39 Le

VÀ partir du quinzième jour du septième mois

quand vous aurez récolté Vtous les produits du

Vde votre pays

vous célébrerez la fête de YHWH

Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours

le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat

Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.

39 Au quinzième jour de ce septième mois

quand vous mettrez fin aux productions du pays,

vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;

le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.

39  

M G V
Sam
S

23,40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres

Gmûr d'un arbre

Vdu plus bel arbre

des branches

Gtouffes

Vspathes de palmiers

des rameaux touffus d’arbres

et de saules de rivière

Get de saules et des branches de gattilier du torrent

et vous vous réjouirez

Gpour vous réjouir devant YHWH

G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.

40 ...

40 ...

M V
G
S Sam

23,41 Vous célébrerez cette

Vsa fête Mde YHWH  sept jours chaque année.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations

vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.

41 de l'année ;

loi éternelle pour vos générations

au septième mois vous la célébrerez.

41 ...

M G V
S
Sam

23,42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes

Vabris

tous les indigènes en Israël demeureront

Gtout autochtone en Israël habitera

Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes

Vtabernacles

42 ...

42 ...

23,43 afin que vos descendants sachent

Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes

Vtabernacles les enfants

G Vfils d’Israël

lorsque je les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

43 ...

43 ...

23,44 Moïse fit ainsi connaître

G Vparla aux enfants

G Vfils d’Israël les

G Vdes fêtes de YHWH

G Vdu Seigneur.

44 ...

44 ...

M G V
S Sam

24,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M G
V
Sam S

24,2 — Ordonne aux enfants

Gfils d’Israël

de t’apporter

Get qu'ils m'apportent de l’huile pure d’olives broyées

Gd'olive pure broyée

pour entretenir les lampes

Gqu'une lampe brûle continuellementG.

Ordonne aux fils d'Israël

de t'apporter de l'huile d'olives

très pure et très claire

pour entretenir les lampes continuellement

 

M V
G
S Sam

24,3 en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans  la tente de la rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance.

Aaron les préparera Mpour brûler continuellement du soir au matin en présence de YHWH

Vdu Seigneur

loi perpétuelle

Vselon une cérémonie et un rite éternels pour vos descendants.

En dehors du voile dans la tente du témoignage

Aaron et ses  fils la brûleront du soir jusqu'au matin en face du Seigneur continuellement

loi éternelle pour vos générations.

...

24,4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or pur

VLes lampes seront posées sur le candélabre très pur, constamment devant YHWH

Vle Seigneur.

Sur le chandelier pur vous ferez brûler les lampes en face du Seigneur jusqu'au matin.

...

M G V
S
Sam

24,5 Tu prendras

Gvous prendrez de la fleur de farine

et tu en cuiras

Gvous en ferez douze gâteau

G Vpains

chaque gâteau

Gun pain

Vchaque pain sera de deux dixièmes.

...

...

M G
V
S Sam

24,6 Tu

GVous les placeras

Gplacerez en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur

Gpure devant YHWH

Gle Seigneur.

Tu en poseras six de chaque côté sur la table très pure devant le Seigneur.

...

M S Sam
G
V

24,7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée

et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à YHWH.

Et vous mettrez sur la portion de l'encens pur et du sel et ils seront pour les pains en vue d'un mémorial proposés au Seigneur

Tu y poseras de l'encens très pur

pour que le pain soit en mémorial de l'oblation du Seigneur.

24,8 Chaque jour de shabbat, on disposera constamment ces pains devant YHWH

de la part des enfants d’Israël, c’est une alliance perpétuelle.

Le jour de sabbat il les proposera devant le Seigneur continuellement à la face des fils d'Israël, alliance éternelle.

À chaque sabbat ils seront changés devant le Seigneur

offerts par les fils d'Israël, par une alliance éternelle.

M V
G
S Sam

24,9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils

qui les mangeront dans le lieu saint

car c’est pour eux une part très sainte parmi les offrandes faites par le feu à YHWH

Vau Seigneur. C’est une loi perpétuelle.

Et ce sera pour Aaron et pour ses fils

et ils les mangeront dans le lieu saint 

car ce sont des choses saintes parmi les choses saintes, qui sont à lui à partir des choses qui ont été offerte au Seigneur, loi éternelle. 

...

M G
V
S Sam

24,10 Le fils d’une femme israélite

mais qui

Gcelui-ci était fils d’un Égyptien

vint

Garriva au milieu des enfants

Gfils d’Israël

et il y eut une querelle

Gse querellèrent dans le camp Mentre le fils de la femme israélite et un

Gl' homme d’Israël

Gisraélite.

10  Il arriva que le fils d’une femme israélite

qu'elle avait eu d'un Égyptien parmi les fils d’Israël

se querella dans le camp avec un homme d’Israël.

10 ...

M G V
S
Sam

24,11 Le fils de la femme israélite blasphéma

Gprononça le nom et le maudit.

On le conduisit devant Moïse

 M Gle nom de sa mère était Vappelée Shelomith

GSalomith

VSalumith, fille de Dibri

G VDabri, de la tribu de Dan.

11 ...

11 ...

M G
V
S Sam

24,12 On le mit sous garde en attendant la décision de YHWH

Gen prison pour qu'il soit jugé selon l'ordre du Seigneur.

12 Ils le mirent en prison jusqu'à ce qu'ils connussent ce qu'ordonnerait le Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

24,13 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

13 ...

M G V
S
Sam

24,14 — Fais sortir Gen dehors du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

que

Get tous ceux qui l’ont entendu posent

Gposeront leurs mains sur sa tête

et que toute l'assemblée le lapide

G toute l'assemblée le lapidera

Vque tout le peuple le lapide.

14 ...

14 ...

24,15 Tu parleras

GParle aux enfants

G Vfils d’Israël en disant

Get tu leur diras  :

— Un homme qui maudit

Gmaudira M Vson Dieu portera son péché

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

24,16 et celui qui blasphémera le nom de YHWH

Vdu Seigneur mourra certainement

Vde mort

toute l’assemblée le lapidera certainement

Vtuera avec des pierres.

Tant l'étranger que l'indigène

VQu'il soit concitoyen ou étranger

s’il

Vcelui qui aura blasphémé un nom, il

Vle nom du Seigneur mourra Vde mort.

16 celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il meure de mort

que toute l’assemblée d'Israël le lapide avec des pierres.

Tant le prosélyte que l'autochtone

pour avoir nommé le nom du Seigneur qu'il meure.

16 ...

24,17 Celui qui frappe un homme Vet le tue sera mis à mort.

17 Un homme qui frappe une vie d'homme et si celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

17 ...

24,18 Celui qui frappe un animal en donnera une compensation

 Vc'est-à-dire : vie pour vie.

18 Celui qui frappe une bête et si celle-ci meurt, qu'il paie en retour vie pour vie.

18 ...

24,19 Si quelqu’un fait une marque à son prochain

Vl'un de ses concitoyens

on lui fera comme il a fait

19 Et si quelqu'un donne un blâme à son prochain, comme il lui a fait, de la même manière il lui sera fait à son tour

19 ...

24,20  Vil rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent

la marque qu’il a faite à quelqu'un, on lui fera

Vil sera forcé de la subir.

20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le reproche qu'il fait à un homme, de la même manière on le lui fera.

20 ...

24,21 Celui qui aura frappé une pièce de bétail

Vbête de somme en rendra une autre

mais celui qui aura frappé un homme sera mis à mort

Vpuni.

21 Celui qui frappe un homme et que celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

21 ....

M G V
S
Sam

24,22 Il y aura une seule loi

Vun jugement égal parmi vous

pour l’étranger comme pour l’indigène

Gpour l’étranger et pour l’indigène

Vque ce soit un étranger ou un concitoyen qui pèche

car je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

22 ...

22 ...

24,23 Moïse parla aux enfants

G Vfils d’Israël

ils firent sortir du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

et le lapidèrent Gavec des pierres.

Les enfants

G Vfils d’Israël firent selon ce que YHWH

G Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

23 ...

23 ...

M V
G S Sam

24,24 

24 ...

M G V
S Sam

25,1 Et YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :

...

M V
G
S Sam

25,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne, la terre chômera

Vqu'on observe un shabbat

Vsabbat de YHWH

Vdu Seigneur.

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :

— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.

...

M G V
S Sam

25,3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ

pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.

...

25,4 Mais la septième année sera pour la terre un shabbat

G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH

G, un sabbat pour le Seigneur 

Vdu Seigneur.

Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.

...

M V
G S Sam

25,5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson

Vque la terre produira spontanément

et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée

Vde tes prémices comme une vendange.

Ce sera une année de shabbat

Vsabbat pour la terre.

tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.

M G V
S Sam

25,6 Le shabbat de la terre vous servira de

VCe sera votre nourriture

à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.

...

25,7 À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays

Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays

Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux

tout son produit

Vce qui pousse servira de nourriture.

...

M G V
S
Sam

25,8 Tu compteras pour toi sept shabbats

Grepos

Vsemaines d’années

Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera

Get il y aura pour toi sept semaines d'années,

Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.

...

...

M
G S Sam
V

25,9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe

— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.

et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays

Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois

au temps de la propitiation, dans toute votre terre.

M G
V
S Sam

25,10 Et vous sanctifierez la cinquantième année

et vous proclamerez la libération dans

Grémission sur le pays pour tous ses habitants.

Ce sera pour vous un jubilé

Gle signal de la rémission un an.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun de vous retournera

Gvous retournerez dans sa famille

Gla terre de vos pères.

10  Et tu sanctifieras la cinquantième année

et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre

car c'est un jubilé.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun rentrera dans sa famille d'origine.  

10 ...

25,11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé

Gce signal de rémission

vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément

Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes

et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée

Gses sanctifications .

11  Parce que la cinquantième année est un jubilé

vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas

vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange

11  ...

25,12 Car c’est un jubilé

Gun signal de rémission — il sera sacré

Gsaint pour vous.

Vous mangerez le produit de vos

Gses produits des champs.

12  à cause de la sanctification du jubilé.

Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement. 

12 ...

M G V
S
Sam

25,13 En cette

GDans l'

VLors de l'année de jubilé

Gla rémission, par son signal, chacun retournera

Vtous retourneront dans sa propriété

Vleurs propriétés.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

25,14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main

Gauprès de ton prochain

que personne ne porte préjudice à son frère

Gn'accable le prochain.

14  Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose

n'attriste pas ton frère

mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé  

14 ...

25,15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé

Gaprès le signal

et il te vendra d’après le nombre des années de récolte

Gproduction.

15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix

et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix

car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

16 ...

16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera

et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra

car il te vend le temps des récoltes.

M V
G S Sam

25,17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain

Vcompatriote

mais crains ton

Vque chacun craigne son Dieu

car je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

17 ..

25,18 Vous mettrez

VMettez mes lois

Vcommandements en pratique, vous observerez

Vobservez mes ordonnances

Vjugements et les mettrez en pratique

Vaccomplissez-les

et vous habiterez en sécurité

Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays

Vcette terreM.

18 ...

M G
V
S Sam

25,19 La terre donnera ses fruits

Gproduits

et vous mangerez à satiété

et vous y habiterez en sécurité

Gconfiants.

19  et que le sol produise pour vous ses fruits

que vous mangerez à satiété

sans craindre aucune agression. 

19 ...

M G V
S
Sam

25,20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la

Gdans cette septième année

si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits

Vles fruits de nos moissons ?

20 ...

20 ...

25,21 Je vous enverrai

Vdonnerai ma bénédiction la sixième année

et elle produira des produits

Vfruits pour trois ans.

21 ...

21 ...

25,22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année

jusqu’à ce que vienne sa récolte

Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.

22 ...

22 ...

M V
G
S Sam

25,23 La terre ne se vendra pas à perpétuité

car la terre est à moi

Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi

Vdes étrangers et mes métayers.

23 La terre ne sera pas vendue absolument

car la terre est à moi parce que vous êtes

des étrangers et des gens en séjour devant moi

23 ...

M G
V
S Sam

25,24  Dans tout le pays que vous posséderez

G Pour toute terre de votre possession

vous accorderez un

Gle rachat de la terre.

24  Toute la région de votre possession

se vendra sous condition de rachat.

24 ...

M V
G
S Sam

25,25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété

son parent le plus proche viendra et rachètera

Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.

25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre  et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.

25 ...

25,26 Si un homme n’a personne pour lui racheter

Vpas de proche parent

et que lui-même se procure de quoi faire le rachat

26 ...

26 ...

25,27 il comptera les années depuis la vente

Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu

rendra le surplus à l’acquéreur

et retournera à sa propriété.

27 il calculera les années de sa vente

et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue

et il retournera à sa propriété 

27 ....

M S Sam
G
V

25,28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution

le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.

Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.

28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer

la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission

et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété 

28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser

l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire

car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.

M
G S Sam
V

25,29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.

29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.

29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.

25,30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète

la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.

30 ...

30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée

l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours

et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.

25,31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre

on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.

31 ...

31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.

Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.

25,32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.

32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables  par les lévites 

32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.

25,33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.

33 ...

33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.

M G V
S
Sam

25,34 Les champs de la banlieue des villes des lévites

Gchamps séparés de leurs villes

Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus

Vvendues car c’est leur possession pour toujours.

34 ...

34 ...

M S Sam
G
V

25,35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi

tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi 

35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme

et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi

25,36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit

mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée

et tu craindras ton Dieu  — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.

36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.

Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.

M G V
S
Sam

25,37 Tu ne lui prêteras

G Vdonneras pas ton argent à usure

ni tes vivres pour en tirer profit

Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure

Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.

37 ...

37 ...

25,38 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

pour vous donner le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.

38 ...

38 ...

M V
G
S Sam

25,39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende

V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi

tu ne lui imposeras pas le travail

Vla condition servile d’un esclave.

39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique

39 ...

M
G V
S Sam

25,40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.

Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.

40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage

Vmétayer

jusqu'à l'année de rémission

Vdu jubilé il travaillera chez toi

40 ...

M G V
S
Sam

25,41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui

Glors de la rémission et ses enfants avec lui

Vensuite avec ses enfants

il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.

41 ...

41 ...

25,42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait

Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

 ils

Gil ne seront pas vendus comme esclaves

Gsera pas vendu dans une vente d'esclave

Vretourneront pas à la condition des esclaves.

42 ...

42 ...

M V
G
S Sam

25,43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté

VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.

43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur

et tu craindras le Seigneur ton Dieu

43 ...

M G
V
S Sam

25,44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante

Ghomme et femme esclaves.

44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent

44 ...

M S Sam
G
V

25,45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous

et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays

et ils seront votre propriété.

45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.

45 et des étrangers qui séjournent chez vous

ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.

Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves

M
G S Sam
V

25,46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.

Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.

46 ...

46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.

Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.

M
G
V S Sam

25,47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère

47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance

47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille

M G
V
S Sam

25,48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat

un de ses frères le rachètera

48  après la vente, il peut être racheté.

Celui de ses frères qui voudra le rachètera

48 ...

25,49 ou son oncle

Gle frère de son père, ou le fils de son oncle

Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera

mais, s’il acquiert des richesses

Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.

49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.

Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même 

49  ...

25,50 Il comptera

Gcalculera avec celui qui l’a acheté

depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé

Gde la rémission

et le prix

Gl'argent de Gsa vente

se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier

Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.

50 en calculant les années seulement

à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire

et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu

selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier. 

50  ...

M S Sam
G
V

25,51 S’il y a encore beaucoup d’années

il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.

51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,

il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente

51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé

il rendra le prix en fonction de celles-ci.

M G
V
S Sam

25,52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé

Gl'année de la rémission, il comptera

Gcalculera pour lui les années restantes

Gselon ses années

et il Mles paiera Mpour son rachat.

52  S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années

et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années

52 ...

M S Sam
G
V

25,53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année

et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.

53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;

tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi

53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.

Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.

M G V
S
Sam

25,54 Et s’il n’est pas

Vne peut pas être racheté d'une de ces manières

il sortira l’année du jubilé

Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui

Vavec ses enfants.

54 ...

54 ...

M G
V
S Sam

25,55 Car pour moi les enfants

Gfils d’Israël sont esclaves — ils

Gce sont mes esclaves

Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH

Gle Seigneur, votre Dieu.

55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.

55 ...

M G
V
Sam S

26,1 Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle

Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle

et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image

Gprotectrice pour vous prosterner devant elle

Mcar je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

 Je suis le Seigneur votre Dieu.

Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue

vous ne dresserez pas d'inscriptions

et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer

car je suis le Seigneur votre Dieu.

 

M G V
S Sam

26,2 Vous observerez mes shabbats

G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

M G
V
S Sam

26,3 Si vous suivez mes lois

Gordres

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

Si vous suivez mes règles

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

je vous donnerai les pluies en leur saison

...

26,4 je vous donnerai les pluies en leur

Gla pluie en sa saison

la terre donnera son produit

Gses produits et l'arbre des champs donnera son

Gles arbres des plaines donneront leur  fruit.

la terre donnera son produit

et les arbres regorgeront de fruits.

...

M V
G
S Sam

26,5 Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange

et la vendange se prolongera jusqu'aux

Vdevancera les semailles.

Vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité

Vsans crainte dans votre pays

Vterre.

Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange

et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement

et vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité sur votre pays.

....

26,6 Je mettrai la paix dans le pays

Vvos frontières

vous dormirez sans que personne ne vous effraie.

J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces

et l’épée

Vle glaive ne passera pas à travers votre pays

Vtraversera pas vos frontières.

Et la guerre ne traversera pas votre pays

et je donnerai la paix dans votre pays

et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,

et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays. 

...

M G
V
Sam S

26,7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous  par l’épée.

G de mort.

Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.

...

M G V
S
Sam

26,8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres

et cent d’entre vous en poursuivront dix mille

et vos ennemis tomberont devant vous

Vsous votre regard par l’épée

Gau combat

Vpar le glaive.

...

...

26,9 Je me tournerai vers

Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds

Gaccroîtrai

Vferai croître

je vous multiplierai

Vvous vous multiplierez et je maintiendrai

Vconfirmerai mon alliance

Vpacte avec vous.

....

....

26,10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli

Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne

Vles récoltes les plus vieilles

et vous jetterez

Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle

Gen face de la nouvelle

Vquand la nouvelle s'y ajoutera.

10 ...

10 ...

26,11 J’établirai ma tente

Gmon alliance

Vmon tabernacle  au milieu de vous

et mon âme ne vous aura pas en horreur

Vrejettera pas.

11 ...

11 ...

26,12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu

et vous serez mon peuple.

12 ...

12 ...

26,13 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir  du pays d’Égypte où vous étiez esclaves

Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves

Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves

et j'ai brisé les barres de votre joug

Gle lien de votre joug

Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée

Get je vous ai menés avec audace

Vpour que vous marchiez tête levée.

13 ...

13 ...

26,14 Mais si vous ne m’écoutez

Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces

Gces

Vtous mes commandements Gqui sont les miens

14 ...

14 ...

26,15 si vous méprisez mes lois

Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût

Gvotre âme s'irrite contre

Vvous dédaignez mes ordonnances

Vjugements

en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements

Vce que j'ai prescrit

et que vous rompiez

Gdétruisiez

Vrendiez vaine mon alliance

Vpacte

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

26,16 voici ce que moi, je vous ferai :

j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre

Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure

qui font languir les yeux et défaillir l’âme

Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.

Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.

16 et voici ce que je vous ferai :

je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère

et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume

et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront

16 ...

M G V
S
Sam

26,17 J'établirai ma face contre vous

et vous serez battus

G Vtomberez devant vos ennemis

ceux qui vous haïssent domineront sur vous

Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront

Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent

vous fuirez et

G Valors que personne ne vous poursuit.

17 ..

17 ..

26,18 Si après cela vous ne m’écoutez

G Vm’obéissez pas

je vous châtierai sept fois

Vau septuple pour vos péchés.

18 ...

18 ...

26,19 Je briserai l’orgueil

Gla démesure de votre force

Gorgueil

je rendrai votre

Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.

19 ...

19 ...

26,20 Votre force

Vtravail se dépensera inutilement

Gsera vaine

votre terre ne donnera pas son produit

Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit

Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit

Vles arbres ne fourniront pas de fruits.

20 ...

20 ...

M V
G
S Sam

26,21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter

j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.

21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir

je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.

21 ...

M G V
S
Sam

26,22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs

et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail

Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux

Vconsumeront, vous et vos troupeaux

et vous réduiront à un petit nombre

et vos chemins deviendront déserts.

22  

22 ...

M V
G
S Sam

26,23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi

Vvoulez pas en tirer d'enseignement

et si vous marchez contre moi

23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers

23 ...

M G V
S
Sam

26,24 à mon tour

Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers

et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.

24 ...

24 ...

26,25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'

Gl’épée qui venge la justice de l'

Vle glaive vengeur de mon alliance

et Vlorsque vous vous rassemblerez

G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de

Gmort sur vous

et vous serez livrés aux mains de l’ennemi

G Vdes ennemis

25 ...

25 ...

M V
G S Sam

26,26 lorsque je vous romprai le bâton du

Vde votre pain

de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four

et rapporteront votre pain au poids

et que vous mangerez sans être rassasiés.

26 ...

26,27 Si après cela vous ne m’écoutez pas

et marchez contre moi

27 ...

26,28 je marcherai contre vous avec fureur

et je vous châtierai, moi aussi, au septuple

V de sept plaies à cause de vos péchésM.

28 ...

M G
V
S Sam

26,29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.

29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.

29 ...

26,30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels

GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main

et je placerai vos cadavres

Gmembres sur les cadavres

Gmembres de vos idoles

et mon âme vous rejettera avec horreur

Gs'irritera contre vous.

30  Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues

vous tomberez entre les ruines de vos idoles

et mon âme vous aura en abomination.

30  

M G V
S
Sam

26,31 Je réduirai

Grendrai vos villes en ruines

Gdésertes

Ven solitude

et je rendrai déserts

Gdévasterai vos sanctuaires

et je ne sentirai

Vn'accepterai plus vos parfums apaisants

Gl'odeur de vos sacrifices

Vde parfum très suave.

31 ...

31 ...

26,32 Je dévasterai le pays

Gvotre pays

Vvotre terre

et vos ennemis qui l’habitent

Vhabiteront en seront stupéfaits.

32 ...

32 ...

26,33 Et je vous disperserai dans les nations

et je dégainerai le glaive derrière vous

Gl'épée survenant vous détruira

et votre pays

Vterre sera désert

Vdéserte et vos villes seront en ruines

Gdésertes.

33 ...

33 ...

M G
V
S Sam

26,34 Alors la terre jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée

Gtous les jours de sa dévastation

et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.

Alors la terre se reposera

Gsabbatisera et jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats.

34   Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez  

34 ...

26,35 Tout le temps qu’elle sera dévastée

GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos

Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu

Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.

35 dans la terre ennemie

elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude

parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. 

35 ...

M V
G
S Sam

26,36 Ceux d’entre vous qui resteront

je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis

le bruit d’une feuille agitée

Vqui vole les mettra en fuite

Vterrifiera

ils fuiront comme on fuit devant l’épée

Vle glaive

et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

36 Et à ceux d'entre vous qui resteront

j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis

et le bruit d'une feuille les poursuivra

et ils fuiront comme fuyant la guerre

et ils tomberont sans que personne les poursuive.

36 ...

26,37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée

Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive

vous ne tiendrez pas en présence de vos

Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.

37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis. 

37 ...

M G V
S
Sam

26,38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.

Vune terre ennemie vous consumera.

38 ...

38 ...

M
G S Sam
V

26,39 Ceux d’entre vous qui resteront

se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis

à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.

39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront

39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux

ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis

et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction

26,40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères

dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi

et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.

40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.

40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres

par lesquelles ils m'ont trahi

et ont marché contre moi.

M S Sam
G
V

26,41 Moi aussi, j’ai marché contre eux

et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.

Alors leur cœur incirconcis s’humiliera

et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.

41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis  ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.

41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux

et je les conduirai dans une terre ennemie

jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.

Alors ils prieront pour leurs iniquités.

26,42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham

et je me souviendrai du pays.

42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai

42 Je me rappellerai mon alliance

que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.

Je me souviendrai aussi de la terre

26,43 Et le pays sera abandonné par eux

et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux

et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.

43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux 

 et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.

43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée

se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.

Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés

parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.

26,44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas

et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer

et à rompre mon alliance avec eux

car je suis YHWH leur Dieu.

44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu

44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement

et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr

et de rendre vaine mon pacte avec eux

car je suis le Seigneur leur Dieu.

26,45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres

que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.

45 Et je me souviendrai de leur première alliance,

lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.

45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance

quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations

pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.

Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.

M G
V
S Sam

26,46 Tels sont les statuts

Gdécisions, les ordonnances

Gcommandements et les lois

Gla loi que YHWH établit

Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants

Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï

GSina par l'intermédiaire

Gla main de Moïse.

46 

46 ...

Réception

Liturgie

23,24.41.43 Le septième mois

« Mense septimo » Communion

Traditionnel, Communion - Mense septimo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Lv 23,24.41.43

Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.

Musique

23,34–43 La fête des Tentes : Sukkhot

21e s.

Serban Nichifor (1954-...), Sukkot Dance, 2018

© Licence YouTube Standard→, Ne 8,1-18 Ex 23,16-17.34,22 Lv 23,34-43 Dt 16,1-12.31,10-13 Ez 45,25 Nb 28,26.29,12-39 1R 8,2.65 2Ch 5,3.7,8

Composition

Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.