Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
2 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
G Vfils d’Israël, et tu leur diras :
— Voici ce que YHWH
G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :
2 ...
3 — Tout homme de la maison d’Israël
qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre
3 — Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp
3 ...
4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme
il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
4 et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;
4 sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.
Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.
5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne
les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre
et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.
5 Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs
ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre
et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.
5 C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne
afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage
et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.
6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre
Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage
Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
et il fera fumer
Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH
Gde bonne odeur au Seigneur
Vagréable au Seigneur.
6 ...
7 Ils n’offriront plus
Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres
Gà ceux qui sont vains
Vaux démons, à la suite desquels
Vauxquels ils se prostituent
Vsont prostitués.
Ce sera une loi éternelle pour eux
Gvous et pour leurs descendants
Gvos générations.
7 ...
8 Tu leur diras encore :
— Tout
VL' homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant
Gétablis chez vous
qui offrira un holocauste ou une victime
8 ...
8 ...
9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre
Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage
Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage
pour l’offrir en sacrifice à YHWH
G Vau Seigneur, cet homme sera retranché
Gsera antièrement anéanti
Vdisparaîtra du milieu de son peuple.
9 ...
10 Tout homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
Gétablis chez vous
qui mangera n'importe quel
Vdu sang, je tournerai
Gj'établirai
Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang
Gl'âme qui mange le sang
Vson âme
et je le retrancherai
Gla ferai périr
Vla ferai disparaître du milieu de son peuple
10 ...
11 car l’âme de la chair est dans le
Gc'est son sang
et moi, je vous l’ai
Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes
car c’est par l’âme que le sang fait expiation
Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme
Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.
11 ...
12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Personne
G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang
et l'étranger
Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de
Gétabli chez vousM G ne mangera pas du sang.
12 ...
13 Tout homme d’entre les enfants
G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
G Vétablis chez vous
qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange
Vdont il est permis de manger
en versera le sang et le couvrira de terre
13 ...
14 car l’âme de toute chair , c’est son sang
Vest dans son sang.
M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair
car l’âme de toute chair, c’est son sang
V est dans son sang
Vet quiconque en mangera sera retranché
Gsera anéanti
Vpérira.
14 ...
15 Toute personne
VL'âme, née dans le pays
Gparmi les indigènes ou étrangère
Gparmi les étrangers
qui mangera une bête morte ou déchirée
G Vprise par un animal sauvage
lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau
et sera impure jusqu’au soir
puis elle sera
Vet de cette manière deviendra pure.
15 ...
16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps
elle portera sa faute
Vson iniquité.
16 ...
18,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
18,2 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu :
2 ...
18,3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité
et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis
vous ne suivrez pas leurs lois.
3 Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays
Vde la terre d'Égypte dans lequel
Vlequelle vous avez habité
et vous n'agirez pas selon les pratiques
Vmœurs du pays
Vde la region de Canaan, vers lequel
Vlequelle je vous conduis
ni ne suivrez-vous leurs lois
Vne marcherez pas dans leurs législations.
3 ...
18,4 Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez
Gpour les suivre.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
4 ...
4 Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.
Je suis le Seigneur ton Dieu.
18,5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances
Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles
Veux, je suis YHWH
Vle Seigneur.
5 ... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu.
5 ...
18,6 Aucun de vous
Vhomme ne s’approchera d’une proche parente
Vpersonne de son sang
pour découvrir sa nudité
Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH
Vle Seigneur.
6 Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.
6 ...
18,7 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père ni la nudité
Ghonte
Vturpitude de ta mère
Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras
Vdévoileras pas sa nudité
G Vturpitude.
7 ...
7 ...
18,8 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de la
Gd'une femme de ton père, c’est la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père.
8 ...
8 ...
18,9 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.
9 ... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence.
9 ...
18,10 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de
Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité
Vpropre honte.
10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence.
10 ...
18,11 La nudité
G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père
G∅
Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras
Vla dévoileras passa nudité
Gsa laideur
V.
11 ...
11 ...
18,12 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ton père.
12 ...
12 ...
18,13 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ta mère.
13 ...
13 ...
18,14 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte du frère de ton père
Vde ton oncle paternel
et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante
Gcar elle est ta parente
Velle t'est liée par alliance.
14 ...
14 ...
18,15 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils
tu ne découvriras pas sa nudité
Gsa laideur
Vson déshonneur.
15 ...
15 ...
18,16 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité
Vhonte de ton frère.
16 ...
16 ...
18,17 La nudité d’une
Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas
pour découvrir
Vdévoiler sa nudité
Vson honneur
Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime
Vsa chair et un tel coït est un inceste.
17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas
pour dévoiler leur indécence ;
car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.
17 ...
18,18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale
Ven concubinage
en découvrant sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.
18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante.
18 ...
18,19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle
pour découvrir sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas son indignité.
19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.
19 ...
18,20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain
pour te souiller avec elle
Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.
20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.
20 ...
18,21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer
Vconsacrer à Vl'idole Molek
VMoloc
et tu ne profaneras
Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef
et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.
21 ...
18,22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras
Vtu ne t'uniras pas de coucherie
Vd'un coït de femme
c’est
Vparce que c’est une abomination.
22 ...
22 ...
18,23 Avec une
Vaucune bête tu ne coucheras Mpas
pour te souiller
Vet tu ne te souilleras pas avec elle.
Une femme ne s'offrira
Vse courbera pas une bête pour s'accoupler
Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte
Vun crime.
23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation
pour te souiller auprès de lui,
et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.
23 ...
18,24 Ne vous rendez impurs
G Vsouillez par aucune de ces choses
Vrien de ce par quoi
car c’est par elles que se sont rendues impures
Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées
Vont été contaminées toutes les nations
que je vais chasser devant vous.
Grenvoie devant votre face.
Vvais chasser sous vos yeux
24 ...
24 ...
18,25 Le pays
Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;
Va été souillée ;
j'ai puni ses fautes
Vj'inspecterai leurs crimes
et le pays a vomi
Vafin qu'elle vomisse ses habitants.
25 Et le pays est souillé
et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays
et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient.
25 ...
18,26 Vous garderez Gtoutes mes lois
Vdécrets légaux et mes commandements
Vjugements ;
et vous ne commettrez
Vque ne commette aucune de ces abominations
Vni l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne
Gétabli chez vous.
26 ...
26 ...
18,27 Car toutes ces abominations
les hommes qui étaient dans le pays
Vla terre avant vous les ont commises
et le pays est devenu impur
Vl'ont rendue impure.
27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.
27 ...
18,28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur
comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .
28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables
comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.
18,29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés
Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.
29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple.
29 ...
18,30 Vous observerez
VGardez mes commandements
afin de ne pratiquer
Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient
Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par
Vne vous souillez pas en eux.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
30 Vous garderez mes prescriptions
de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;
car c'est moi le Seigneur votre Dieu.
30 ...
19,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Soyez
G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
2 ...
19,3 Que chacun craigne sa mère et son père
et observe
Gvous observerez
Vobservez mes shabbats
G Vsabbats, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
3 ...
19,4 Ne vous tournez point vers
GVous ne suivrez pas
VRefusez de vous tourner vers des idoles et ne vous faites
Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal
G Ven métal fondu, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
4 ...
19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
5 Si vous offrez
Vavez immolé un sacrifice de salut
Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous
Vpour qu'il vous soit favorable
5 ...
19,6 [La victime] sera mangée
Vmangez-la le jour où vous l’immolerez
Vl'avez immolée et le lendemain ;
Vjour suivant ;
ce qui restera le troisième jour, sera consumé
Vbrûlez-le par le feu !
6 celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu.
6 ...
19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour
c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ;
7 Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour
elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.
7 Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours
il sera profane et coupable d'impiété ;
19,8 celui qui en mangera portera sa faute,
V son iniquité, car il profane
Va souillé ce qui est consacré à
Vsaint pour YHWH :
Vle Seigneur :
cet homme
Vcette âme sera retranché
Vdisparaîtra de son peuple !
8 celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;
et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple.
8 ...
19,9 Quand vous ferez
Vtu feras la moisson de votre pays
Vta terre
tu ne moissonneras
Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre
et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson
Vles épis qui restent.
9 Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson.
9 ...
19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.
Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.
10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;
tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés
mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.
19,11 Vous ne volerez pas
Vcommettrez pas de vol
et vous n’userez ni de tromperie
G Vne mentirez pas
ni de mensonge les uns envers les autres
Get personne ne calomniera son prochain
Vet personne ne trompera son prochain.
11 ...
11 ...
19,12 Vous ne prêterez
VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom
car tu profanerais
Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
12 ...
19,13 Tu n’opprimeras
Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas
Vl'opprimeras pas par la violence.
Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.
13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.
13 ...
19,14 Tu ne maudiras pas
Gdiras pas du mal d'un sourd
et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle
mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
14 ...
14 ...
19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement
tu n’auras pas de faveur pour le pauvre
et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant
mais tu jugeras ton prochain avec justice.
15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement
tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre
et tu n'admireras pas le visage d'un puissant
dans la justice tu jugeras ton prochain.
15 Tu ne feras pas ce qui est injuste
Vinique
ni ne jugeras injustement :
tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre
ni n’auras d'égard pour le puissant,
Vne rendras honneur à l'aspect du puissant,
juge justement ton prochain !
19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation
Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.
Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh
Vle Seigneur.
16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
16 ...
19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur
mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché
Vavoir un péché à cause de lui.
17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.
17 ...
19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple
Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.
Tu aimeras ton prochain
Vami comme toi-même, je suis YHWH
Vle Seigneur.
18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.
18 ...
19,19 Vous observerez mes lois.
Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes
tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences
et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.
19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré.
19 ...
19,20 Si un homme
Gquelqu'un couche avec une femme avec épanchement de semence
et elle est une esclave fiancée à
Gdomestique réservée pour un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée
il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas
car elle n’a pas été affranchie.
20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence
et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,
ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas
car elle n’était pas libre.
20 ...
19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH
Vau Seigneur à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation
21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.
21 ...
19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis
et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.
22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis
22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,
et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.
19,23 Quand vous serez entrés dans le pays
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce
pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.
23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne
vous planterez tout arbre fruitier
et vous chasserez en purifiant son impureté ;
son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas.
23 Quand vous serez entrés dans la terre
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous enlèverez leur prépuce :
les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.
19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH
Vau Seigneur.
24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur.
24
19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.
Ven cueillant les fruits qu'ils portent.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.
25 ...
19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.
Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie
Vn'observerez les songes.
26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.
26 ...
19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure
et tu ne raseras
Vvous ne raserez pas Mles coins de ta
Vvotre barbe.
27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.
27 ...
19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort
et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH
Vle Seigneur.
28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
28 ...
19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant
Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays
Vla terre ne se livre à la prostitution
Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes
Vdu sacrilège.
29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.
29 ...
19,30 Vous observerez
GVous observerez
VObservez mes shabbats
G Vsabbats
et vous révérerez mon sanctuaire
Gvous révérerez mon sanctuaire
Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 ...
30 ...
19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.
Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.
Je suis YHWH, votre Dieu.
31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
31 Ne vous détournez pas vers les mages
et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
19,32 Tu te lèveras
VLève-toi devant une tête blanchie
tu honoreras
VHonore la personne du vieillard et tu craindras
Vcrains ton Dieu.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
32 ...
19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays
vous ne l’opprimerez point.
33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays
vous ne l'opprimerez pas ;
33 Si un étranger habite votre terre
et qu'il a demeuré parmi vous
ne lui faites pas de reproches.
19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre
Gl'autochtone chez vous.
Tu l’aimeras comme toi même
car vous avez été étrangers dans le pays d'
Gen Égypte.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
34 Qu'il soit parmi vous comme un indigène.
Vous l'aimerez comme vous-mêmes
car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
34 ...
19,35 Vous ne commettrez
VNe commettez pas d’injustice
Vd'iniquité, soit dans les jugements
G Vun jugement
soit dans =les mesures de longueur
G les mesures
V la règle, soit dans les poids
Vle poids, soit dans les mesures de capacité
Gles balances
Vla mesure.
35 ...
35 ...
19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes
un épha
Gconge juste et un hin juste
GØ.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
36 Que la balance soit juste,
les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.
Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.
36 ...
19,37 Vous observerez toutes mes lois
Ggarderez toute ma loi
Vgarderez tous mes commandements
et toutes mes ordonnances
Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
37 ...
37 ...
20,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
1 ...
20,2 — Tu diras aux enfants
Vfils d’Israël :
— Quiconque d’entre les enfants
Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël
donne à Vl'idole de Moloch
VMoloc l’un de ses enfants
Vde sa semence, sera puni de mort ;
Vmourra de mort :
le peuple du pays le lapidera.
2 — Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.
2 ...
20,3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme
et je le retrancherai du milieu de son peuple
parce qu’il aura livré un de ses enfants
Vdonné de sa semence à Moloch
VMoloc
souillant ainsi
Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire
et profanant
Vsouillé mon saint nom.
3 Et moi, je dresserai ma face contre cet homme
et je le supprimerai de son peuple
car il a donné de sa semence au chef,
afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.
3 ...
20,4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch
et ne le fait pas mourir
4 Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer
4 Et si le peuple de la terre, par néglience
et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir
a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer
20,5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille
et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec
Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant
Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch
VMoloc.
5 je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.
5 ...
20,6 Si quelqu’un
VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux
Vs'est détournée vers les mages et les devins
pour se prostituer après
Vet qui s'est prostituée avec eux
je tournerai ma face contre cet homme
Velle
et je le retrancherai
Vla ferai mourir du milieu de son peuple.
6 Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques
ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite
je dresserai ma face contre cette personne
et je la supprimerai de son peuple.
6 ...
20,7 Vous vous sanctifierez
VSanctifiez-vous et vous serez
Vsoyez saints car je suis YHWH
Gmoi le Seigneur
Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
7 ...
20,8 Vous observerez mes lois
VGardez mescommandements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui vous sanctifie.
8 Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.
8 ...
20,9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni
Vmourra de mort.
Il a maudit son père ou sa mère
Vque son sang est
Vsoit sur lui.
9 Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;
c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal
il sera condamné.
9 ...
20,10 Si un homme commet
Va commis l'adultère avec la femme d'un autre
Gmari
et
Gou s’il commet
Va commis l'adultère avec la femme de son prochain
ils seront tous deux punis de
Vtous deux mourront de
Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères
Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.
10 ...
10 ...
20,11 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec la femme de son père
Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité
Va dévoilé l'ignominie de son père
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père
qu'ils soient condamnés à mort tous les deux
ils sont coupables.
11 ...
20,12 Si un homme couche
Va dormi avec sa belle-fille
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse
Vcommis un crime
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille
qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.
12 ...
20,13 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec un homme
Vindividu mâle comme on fait avec une femme
Vselon un coït femelle
ils ont fait tous deux une chose abominable
Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis
Vmourront de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
13 ...
20,14 Si un homme prend
VCelui qui a pris pour femmes la fille et la
V, après la fille, sa mère
c’est un crime
Va commis un crime, on les livrera
Vil brûlera V vif au feu, lui et
Vavec elles
afin que ce crime
Vqu'une si grande infamie n’existe
Vne demeure pas parmi
Vau milieu de vous.
14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère
c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu
et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous.
14
20,15 L’homme qui aura commerce avec
Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni
Vmourra de mort
et vous tuerez la bête.
15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.
15 ...
20,16 Si une femme
VLa femme qui s’approche d’une
Vse sera courbée sous toute bête de somme pour s'accoupler à elle
Vde somme, tu tueras la femme et la bête,
Vensemble, elles seront mises à mort
Vque leur sang est
Vsoit sur elles.
16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;
qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables.
16 ...
20,17 Et l'homme
GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère
et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité
c’est une infamie
Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple
Glignée
la nudité de sa sœur il a découvert
il portera sa
Gil porteront la faute.
17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère
et qui aura vu sa honte
et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,
ils ont commis une chose infame
et ils seront tués en présence de leur peuple
parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte
et ils porteront leur iniquité.
17 ...
20,18 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre
Vdévoile sa nudité
Vhonte
Mil a découvert la source et elle
Vainsi que celle qui a dévoilé
Vaura montré la source de son sang
ils seront retranchés
Vtués tous deux du milieu de leur peuple.
18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence
il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;
ils seront supprimés tous les deux de leur lignée.
18 ...
20,19 Tu ne découvriras pas la nudité
Vhonte de la sœur de ta mère
Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père
Vta tante paternelle
car c’est
Vcelui qui fait cela découvrir
Va dénudé l'honneur de sa propre chair
ils porteront Vtous les deux leur faute
Vpéché.
19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;
car on a dévoilé la proche parenté
ils porteront la faute.
19 ...
20,20 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec sa tante
Vla femme de son oncle paternel ou maternel
il découvre
Vet aura dévoilé la nudité
Vl'ignominie de son oncle
Vparent
ils porteront Vtous deux leur péché
Vet ils mourront sans enfants.
20 Celui qui couche avec sa parente
il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;
ils mourront sans enfant.
20 ...
20,21 Si un homme
VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté
Vfait une chose interdite.
Il a découvert
Vdévoilé la nudité
Vhonte de son frère
ils seront sans enfants.
21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;
il a dévoilé l'indécence de son frère
ils mourront sans enfant.
21 ...
20,22 Vous observerez toutes
VGardez mes lois et toutes mes ordonnances
Vmes jugements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les
afin que le pays
Vla terre où je vous mène pour y habiter
Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.
22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.
22 ...
20,23 Vous ne suivrez pas
VNe marchez pas dans les usages
Vlois des nations que je vais chasser de devant vous
car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût
Vabomination.
23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous
car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.
23 ...
20,24 Je vous ai dit
Vle dis :
— C’est vous qui posséderez
VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.
Vhéritage,
C’est un pays où coulent le lait et le miel
Vcette terre où coulent le lait et le miel.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai mis à part
Vséparés des autres peuples.
24 Et je vous ai dit :
— Vous, héritez de leur pays
et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;
c'est moi le Seigneur votre Dieu
qui vous ai séparés de toutes les nations.
24 ...
20,25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs
Vla bête pure et impure
entre les oiseaux purs et impurs
Vl'oiseau pur et impur
et vous ne vous rendrez pas abominables
Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre
que j'ai distingués pour vous
Vje vous ai montrés comme impurs.
25 ...
20,26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH
Vle Seigneur
et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.
26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.
26 ...
20,27 Tout homme ou femme
VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination
Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort
Vmourra de mort.
On les lapidera
Vcouvrira de pierres
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
vous les lapiderez avec des pierres
ils sont coupables.
27 ...
21,1 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :
— Que nul
VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples
Và la mort de ses concitoyens
1 Et le Seigneur dit à Moïse en disant :
— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :
— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation
1 ...
21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,
pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,
pour son frère
2 sauf pour leur plus proche parenté
pour un père et une mère et des fils et des filles,
pour un frère
2 ...
21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.
3 et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera.
3 et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.
21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
4 Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.
4 Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.
21,5 Ils
GVous ne se raseront
Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mort, et ils n’enlèveront pas les côtés de leur
Get ils ne raseront pas la forme de la
Vni la barbe
et ils ne feront
Gtailleront pas d’incisions dans
Gsur leur chair.
5 ...
5 ...
21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu
Vson nom
car ils offrent
Gapportent eux-mêmes à YHWH
Gles offrandes du Seigneur
Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain
Gdons
Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;
ils seront M Vdonc saints.
6 ...
6 ...
21,7 Ils
VIl ne prendront
Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée
Vcatin ou déshonorée
Get profanée
Vou une vile prostituée
ils ne prendront pas une
G Vni celle femme
Vqui a été répudiée par son mari
M Vcar il est consacré à son Dieu
Gsaint pour le Seigneur son Dieu.
V ;
7 ...
7 ...
21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,
GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,
Vet qu'il offre les pains de proposition,
il sera
Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous
Gles sanctifie.
8 ...
8 ...
21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant
Gest profanée en se prostituant
Vest surprise dans le déshonneur
elle déshonore son père
Gelle profane le nom de son père
Vet qu'elle a profané le nom de son père
elle sera brûlée au feu.
9 ...
9 ...
21,10 Le grand prêtre
GLe prêtre, le grand
VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand parmi ses frères
sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction
Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce
et qui a été installé pour revêtir les
Grendu parfait pour revêtir les
Vrevêtu de saints vêtements
ne découvrira
Gdépouillera pas sa tête Gde la tiare
et ne déchirera pas ses vêtements.
10 ...
10 ...
21,11 Il n’approchera
Gn'ira au contact d’aucun mort
il ne se rendra impur
Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.
11 ...
11 ...
21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.
12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu
Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur
car l'huile sainte de l'onction
Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.
12 ...
21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.
13 ...
13 ...
21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée
mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.
Gsa lignée.
14 ...
21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de
Gprofanera pas pas sa semence dans
Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de son peuple
M Vcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui le sanctifie.
...
...
21,16 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
16 ...
21,17 — Parle
G— Dis à Aaron M Gen disant :
— Un homme de ta race
Glignée, dans toutes les générations
Vdans ta famille, qui aura un défaut
Vune tache
ne s'approchera pour offrir le pain de ton
Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son
Vn'offrira pas les pains à son Dieu.
17 ...
17 ...
21,18 MCar nul homme Gsur qui a
Gil y aura un défaut n’
Gne s'approchera,
un
Gque l' homme aveugle
Gsoit boiteux ou boiteux
Gaveugle,
ou défiguré
Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme
Gles oreilles coupées
18 Et il n'approchera pas de son ministère
s'il est aveugle, s'il est boiteux
s'il a le nez petit, grand ou tordu
18 ...
21,19 ou un homme qui aura
Gou un homme qui ait
Vs'il a une fracture au pied
Gde la main ou à la main
Gune fracture du pied
19 ...
19 ...
21,20 qui sera
Vs'il est bossu ou nain
ou qui aura
Vs'il a une tache à l’œil
la gale
Vune gale chronique
une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés
Vune hernie.
20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage ou une dartre ou qui n'a qu'un seul testicule
20 ATTENTION
21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité
ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH
Vau Seigneur
— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu
Vni les pains à son Dieu.
21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu.
21 ...
21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.
22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.
21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile
et ne s’approchera pas de l’autel
car il a un défaut
Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires
Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire
M Gcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui les sanctifie.
23 ...
23 ...
21,24 Moïse parla ainsi
Gparla
Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.
Gtous les fils d’Israël.
Vtout Israël
Vtout ce qui lui avait été ordonné.
24 ...
24 ...
22,1 Yhwh
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
22,2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël
et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.
Je suis YHWH.
2 — Dis à Aaron et à ses fils
qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël
et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.
Je suis le Seigneur.
2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent de ce qui a été consacré par les fils d'Israël
et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.
Je suis le Seigneur.
22,3 Dis-leur :
— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté
s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH
sera retranché de devant moi.
Je suis YHWH.
3 Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu
3 Dis-leur à eux et à leurs descendants :
— Tout homme de votre souche qui s'approchera
des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur
mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.
Je suis le Seigneur.
22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence
ne mangera des choses saintes
Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur
Vguéri.
De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal
4 Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,
4 ...
22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit
5 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de toute son impureté,
5 et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble
22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir
et il ne mangera pas des choses saintes
mais il baignera son corps dans l’eau
6 une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.
6 sera impur jusqu'au soir
et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées
mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau
22,7 et après le coucher du soleil
il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.
7 et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.
7 et quand le soleil se sera couché
alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.
22,8 Il ne mangera
VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée
Gprise par une bête sauvage
Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle
Vet ils ne seront pas souillés par eux.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur.
8 ...
8 ...
22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet
Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché
et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées
Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui les sanctifie.
9 Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie.
9 ...
22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte
G Vdes choses saintes
Get l'hôte du prêtre et
Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte
Gne mangera pas des choses saintes
Vn'en mangeront pas.
10 ...
10 ...
22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.
11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.
11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.
22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée
Gpasse à un étranger
Ghomme étranger
Vhomme du peuple
elle ne mangera pas des offrandes saintes
Gles prémices des choses saintes
Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.
12 ...
12 ...
22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père
comme en sa jeunesse
Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain
Vde la nourriture de son père
mais aucun étranger n'en mangera
Vn'a le droit d'en manger.
13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.
13 ...
22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième
qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte
Vce qu'il a mangé.
14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.
14 ...
22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes
Vsanctifiées des enfants
Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH
Vqu’ils offrent au Seigneur
15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur
15 ...
22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,
car je suis YHWH qui les sanctifie.
16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.
16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.
Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
22,17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
22,18 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
Vfils d’Israël et dis-leur :
— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël
Vqui habitent chez vous
qui présente son offrande
soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,
s’il l’offre à Yhwh
Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste
18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :
— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste
18 ...
22,19 pour que vous soyez agréés
Vpour être offert par votre intermédiaire
que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres
19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.
19 ...
22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.
20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.
20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.
22,21 Quand un homme offre à YHWH
Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix
Vd'apaisement
soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire
qu'elle soit du gros ou du menu bétail
pour être agréée, devra être parfaite
il n’y aura en elle aucun défaut.
21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur
ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes
d'un troupeau de bœufs ou de moutons
il sera sans défaut pour être recevable
il n'y aura aucun défaut en lui.
21 ATTENTION?
22,22 Un animal aveugle, estropié
ou mutilé, ayant un ulcère
Vayant une cicatrice, des pustules
la gale ou une dartre
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh
Vau Seigneur.
22 un animal aveugle ou brisé ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.
22 ...
22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire
Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court
Và l'oreille et à la queue coupées
mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée
Vce n'est pas possible.
23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.
23 ...
22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous ne ferez pas cela dans votre pays
Vterre.
24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays.
24 ...
22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu
car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut
elles ne seraient pas agréées pour vous.
25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.
25 Vous n'offrirez pas à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner
parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées
vous ne les recevrez pas.
22,26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
26 ...
22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,
restera sept jours sous Vle sein de sa mère
à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH
Vils pourront être offerts au Seigneur.
27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,
resteront sept jours sous leur mère
et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.
27 ...
22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.
28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.
28 ...
22,29 Quand vous offrirez à YHWH
Vau Seigneur un sacrifice de louange
Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé
Vpour qu'il puisse vous être favorable
29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.
29 ...
22,30 la victime sera mangée le même jour
vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 Il sera consommé ce même jour
vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;
moi, je suis le Seigneur.
30 ...
22,31 Gardez
GVous garderez mes commandements
Ginstructions et mettez-les
Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH
G
V, je suis le Seigneur.
31 ...
31 ...
22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom
et je serai
Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants
G Vfils d’Israël.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie
32
32 ...
22,33 qui vous ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
33 ...
33 ...
23,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
23,2 — Parle aux enfants
Vfils d’Israël et M Vdis-leur :
— Voici les solennités de YHWH
Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités
Vque vous appellerez saintes.
2 Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes.
2 ...
23,3 On travaillera
GTu travailleras durant six jours
mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.
Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.
Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.
Vous
GTu ne ferez
Gferas aucun ouvrage.
C’est un shabbat pour YHWH
Gshabbat pour le Seigneur
Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.
3 ...
3 ...
23,4 Voici les saintes solennités de YHWH
Gfêtes pour le Seigneur
Vsaintes solennités du Seigneur
les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez
Gles convocations saintes que vous convoquerez
Vque vous devez célébrer en leur temps.
4 ...
4 ...
23,5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs
Gentre les soirs
Vau soir, c’est la Pâque de YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur.
5 ...
5 ...
23,6 Et le quinzième jour de ce mois
c’est la fête des azymes
VAzymes pour YHWH
G pour le Seigneur
Vdu Seigneur.
Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.
6 ...
6 ...
23,7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte
Vtrès célébré et saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
7 ...
7 ...
23,8 Vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu
Gdes holocaustes.
Le septième jour il y aura une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera plus célébré et plus saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
8 ...
8 ...
23,9 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
9 ...
9 ...
23,10 — Parle
G— Dis aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Quand vous serez entrés dans le pays
Vla terre que je vous donne
et que vous y ferez la moisson
vous apporterez une gerbe Vd'épis
prémices de votre moisson au prêtre.
10 ...
10 ...
23,11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.
11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.
Il la sanctifiera le lendemain du sabbat
23,12 Le jour où vous balancerez
GLe jour où vous apporterez
Vet au même jour sera consacrée la gerbe,
vous sacrifierez
Von immolera un agneau d’un an, sans défaut
Vtache, en holocauste à Yhwh.
G Vau Seigneur
12 ...
12 ...
23,13 L’oblation qui l’accompagnera
sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.
La libation sera de vin, le quart d’un hin.
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile
offrande pour le Seigneur
odeur de bonne odeur pour le Seigneur
et sa libation sera le quart d'un hin de vin.
13 et des libations seront offertes avec lui :
deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur
ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.
23,14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés
Gde nouveaux épis grillés
Vorge écrasé, ni épis frais
Vbouillie de farine
jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de
Gapportiez les dons pour
Ven offriez à votre Dieu.
C’est une loi
Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.
14 ...
14 ...
23,15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.
15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat
dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices
sept semaines entières.
23,16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat
Gde la dernière semaine
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.
16 ...
16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours
et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau
23,17 Vous apporterez de vos demeures
deux pains de balancement
faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,
ce sont les prémices pour YHWH.
17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur.
17 de toutes vos habitations
deux pains de prémices
faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée
que vous cuirez en prémices du Seigneur.
23,18 Avec les pains, vous offrirez
Gapporterez
sept agneaux d’un an, sans défaut
Vtache
un jeune taureau
Vveau pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut
ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation
Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations
Vavec leurs libations
M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH
Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur
Ven odeur très suave au Seigneur.
18 ...
18 ...
23,19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché
et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix
Vcomme hosties d'apaisement.
19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.
19 ...
23,20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH
Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;
ils seront consacrés à YHWH
Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.
20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur
ils lui écherront en usufruit.
23,21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ; ce sera pour vous une convocation sainte.
GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.
VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.
Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.
21 ...
21 ...
23,22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays
tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner
tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.
Je suis YHWH votre Dieu.
22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre
vous ne la couperez pas jusqu'au sol
et vous ne ramasserez pas les épis qui restent
vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
23,23 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
23 ...
23,24 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au septième mois, le premier jour du mois
sera pour vous un shabbat, un mémorial
Gjour de repos, un mémorial
Vsabbat mémorable avec acclamation
Gde trompettes
Vaux trompettes résonnantes
une sainte convocation
Gce sera pour vous une convocation sainte
Vet il sera appelé « saint ».
24 ...
24 ...
23,25 Vous ne ferez aucune œuvre servile
et vous offrirez à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vun holocauste.
25
23,26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
23,27 — Le dixième jour de ce septième mois
est le jour des expiations
Gjour d'expiation
Vsera le jour très célébré des expiations
Ce sera pour vous une sainte convocation
VIl sera appelé « saint ».
Vous affligerez
Ghumilierez vos âmes
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
G Vholocauste.
27 ...
27 ...
23,28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile
car c’est un jour d’expiation
d’expiation pour vous
Vde propitiation
où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH
Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur
Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.
28 ...
23,29 Toute personne
G Vâme qui ne s’affligera
Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée
Vdisparaîtra de son peuple
29 ...
23,30 et toute personne
G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai
Gcette âme sera anéantie de son peuple.
30 ...
23,31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel Vpour vous
pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.
31 ...
23,32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats
Vsabbat de repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes.
Le
GDu neuvième jour du mois au soir,
G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez
G Vcélébrerez votre shabbat
G Vsabbat.
32 ...
32 ...
23,33 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
33 ...
23,34 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au quinzième jour de ce septième mois
c’est la fête des tentes
Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH
G Vle Seigneur.
34 ...
34 ...
23,35 Le premier jour, convocation sainte
V sera appelé « très célébré et très saint »
vous ne ferez aucune œuvre servile.
35 ...
23,36 Vous offrirez
Gapporterez pendant sept jours à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vholocaustes
Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera très célébré et très saint
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
Gdes holocaustes
Vun holocauste
Vcar c’est une convocation sainte
Gfête de clôture
Vréunion et des assemblées
vous ne ferez aucune œuvre servile.
36 ...
36 ...
23,37 Voici les fêtes de YHWH
Gpour le Seigneur pour lesquelles
Gque vous convoquerez
Gappellerez convocations saintes
pour offrir à YHWH
Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu
des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour
37 Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »
et vous y offrirez au Seigneur des oblations
des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour
23,38 exceptés les shabbats de YHWH
G Vsabbats du Seigneur, exceptés
Vet vos dons
exceptés tous vos vœux
Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous
Gexceptés vos offrandes volontaires que vous
Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH
G Vdonnez au Seigneur.
38 ...
38 ...
23,39 Le
VÀ partir du quinzième jour du septième mois
quand vous aurez récolté Vtous les produits du
Vde votre pays
vous célébrerez la fête de YHWH
Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours
le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat
Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.
39 Au quinzième jour de ce septième mois
quand vous mettrez fin aux productions du pays,
vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;
le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.
39
23,40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres
Gmûr d'un arbre
Vdu plus bel arbre
des branches
Gtouffes
Vspathes de palmiers
des rameaux touffus d’arbres
et de saules de rivière
Get de saules et des branches de gattilier du torrent
et vous vous réjouirez
Gpour vous réjouir devant YHWH
G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.
40 ...
40 ...
23,41 Vous célébrerez cette
Vsa fête Mde YHWH sept jours chaque année.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations
vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.
41 de l'année ;
loi éternelle pour vos générations
au septième mois vous la célébrerez.
41 ...
23,42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes
Vabris
tous les indigènes en Israël demeureront
Gtout autochtone en Israël habitera
Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes
Vtabernacles
42 ...
42 ...
23,43 afin que vos descendants sachent
Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes
Vtabernacles les enfants
G Vfils d’Israël
lorsque je les ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
43 ...
43 ...
23,44 Moïse fit ainsi connaître
G Vparla aux enfants
G Vfils d’Israël les
G Vdes fêtes de YHWH
G Vdu Seigneur.
44 ...
44 ...
24,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
24,2 — Ordonne aux enfants
Gfils d’Israël
de t’apporter
Get qu'ils m'apportent de l’huile pure d’olives broyées
Gd'olive pure broyée
pour entretenir les lampes
Gqu'une lampe brûle continuellementG.
2 Ordonne aux fils d'Israël
de t'apporter de l'huile d'olives
très pure et très claire
pour entretenir les lampes continuellement
2
24,3 en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de la rencontre.
Vle tabernacle de l'Alliance.
Aaron les préparera Mpour brûler continuellement du soir au matin en présence de YHWH
Vdu Seigneur
loi perpétuelle
Vselon une cérémonie et un rite éternels pour vos descendants.
3 En dehors du voile dans la tente du témoignage
Aaron et ses fils la brûleront du soir jusqu'au matin en face du Seigneur continuellement
loi éternelle pour vos générations.
3 ...
24,4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or pur
VLes lampes seront posées sur le candélabre très pur, constamment devant YHWH
Vle Seigneur.
4 Sur le chandelier pur vous ferez brûler les lampes en face du Seigneur jusqu'au matin.
4 ...
24,5 Tu prendras
Gvous prendrez de la fleur de farine
et tu en cuiras
Gvous en ferez douze gâteau
G Vpains
chaque gâteau
Gun pain
Vchaque pain sera de deux dixièmes.
5 ...
5 ...
24,6 Tu
GVous les placeras
Gplacerez en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur
Gpure devant YHWH
Gle Seigneur.
6 Tu en poseras six de chaque côté sur la table très pure devant le Seigneur.
6 ...
24,7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée
et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à YHWH.
7 Et vous mettrez sur la portion de l'encens pur et du sel et ils seront pour les pains en vue d'un mémorial proposés au Seigneur
7 Tu y poseras de l'encens très pur
pour que le pain soit en mémorial de l'oblation du Seigneur.
24,8 Chaque jour de shabbat, on disposera constamment ces pains devant YHWH
de la part des enfants d’Israël, c’est une alliance perpétuelle.
8 Le jour de sabbat il les proposera devant le Seigneur continuellement à la face des fils d'Israël, alliance éternelle.
8 À chaque sabbat ils seront changés devant le Seigneur
offerts par les fils d'Israël, par une alliance éternelle.
24,9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils
qui les mangeront dans le lieu saint
car c’est pour eux une part très sainte parmi les offrandes faites par le feu à YHWH
Vau Seigneur. C’est une loi perpétuelle.
9 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils
et ils les mangeront dans le lieu saint
car ce sont des choses saintes parmi les choses saintes, qui sont à lui à partir des choses qui ont été offerte au Seigneur, loi éternelle.
9 ...
24,10 Le fils d’une femme israélite
mais qui
Gcelui-ci était fils d’un Égyptien
vint
Garriva au milieu des enfants
Gfils d’Israël
et il y eut une querelle
Gse querellèrent dans le camp Mentre le fils de la femme israélite et un
Gl' homme d’Israël
Gisraélite.
10 Il arriva que le fils d’une femme israélite
qu'elle avait eu d'un Égyptien parmi les fils d’Israël
se querella dans le camp avec un homme d’Israël.
10 ...
24,11 Le fils de la femme israélite blasphéma
Gprononça le nom et le maudit.
On le conduisit devant Moïse
M Gle nom de sa mère était Vappelée Shelomith
GSalomith
VSalumith, fille de Dibri
G VDabri, de la tribu de Dan.
11 ...
11 ...
24,12 On le mit sous garde en attendant la décision de YHWH
Gen prison pour qu'il soit jugé selon l'ordre du Seigneur.
12 Ils le mirent en prison jusqu'à ce qu'ils connussent ce qu'ordonnerait le Seigneur.
12 ...
24,13 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
13 ...
24,14 — Fais sortir Gen dehors du camp le blasphémateur
Gcelui qui a maudit
que
Get tous ceux qui l’ont entendu posent
Gposeront leurs mains sur sa tête
et que toute l'assemblée le lapide
G toute l'assemblée le lapidera
Vque tout le peuple le lapide.
14 ...
14 ...
24,15 Tu parleras
GParle aux enfants
G Vfils d’Israël en disant
Get tu leur diras :
— Un homme qui maudit
Gmaudira M Vson Dieu portera son péché
15 ...
15 ...
24,16 et celui qui blasphémera le nom de YHWH
Vdu Seigneur mourra certainement
Vde mort
toute l’assemblée le lapidera certainement
Vtuera avec des pierres.
Tant l'étranger que l'indigène
VQu'il soit concitoyen ou étranger
s’il
Vcelui qui aura blasphémé un nom, il
Vle nom du Seigneur mourra Vde mort.
16 celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il meure de mort
que toute l’assemblée d'Israël le lapide avec des pierres.
Tant le prosélyte que l'autochtone
pour avoir nommé le nom du Seigneur qu'il meure.
16 ...
24,17 Celui qui frappe un homme Vet le tue sera mis à mort.
17 Un homme qui frappe une vie d'homme et si celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.
17 ...
24,18 Celui qui frappe un animal en donnera une compensation
Vc'est-à-dire : vie pour vie.
18 Celui qui frappe une bête et si celle-ci meurt, qu'il paie en retour vie pour vie.
18 ...
24,19 Si quelqu’un fait une marque à son prochain
Vl'un de ses concitoyens
on lui fera comme il a fait
19 Et si quelqu'un donne un blâme à son prochain, comme il lui a fait, de la même manière il lui sera fait à son tour
19 ...
24,20 Vil rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent
la marque qu’il a faite à quelqu'un, on lui fera
Vil sera forcé de la subir.
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le reproche qu'il fait à un homme, de la même manière on le lui fera.
20 ...
24,21 Celui qui aura frappé une pièce de bétail
Vbête de somme en rendra une autre
mais celui qui aura frappé un homme sera mis à mort
Vpuni.
21 Celui qui frappe un homme et que celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.
21 ....
24,22 Il y aura une seule loi
Vun jugement égal parmi vous
pour l’étranger comme pour l’indigène
Gpour l’étranger et pour l’indigène
Vque ce soit un étranger ou un concitoyen qui pèche
car je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
22 ...
22 ...
24,23 Moïse parla aux enfants
G Vfils d’Israël
ils firent sortir du camp le blasphémateur
Gcelui qui a maudit
et le lapidèrent Gavec des pierres.
Les enfants
G Vfils d’Israël firent selon ce que YHWH
G Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
23 ...
23 ...
24,24 ∅
24 ...
25,1 Et YHWH
G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :
1 ...
25,2 — Parle aux enfants
Vfils d’Israël et dis-leur :
— Quand vous serez entrés dans le pays
Vla terre que je vous donne, la terre chômera
Vqu'on observe un shabbat
Vsabbat de YHWH
Vdu Seigneur.
2 — Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :
— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.
2 ...
25,3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ
pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.
3 ...
25,4 Mais la septième année sera pour la terre un shabbat
G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH
G, un sabbat pour le Seigneur
Vdu Seigneur.
Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
4 ...
25,5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson
Vque la terre produira spontanément
et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée
Vde tes prémices comme une vendange.
Ce sera une année de shabbat
Vsabbat pour la terre.
5 tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.
25,6 Le shabbat de la terre vous servira de
VCe sera votre nourriture
à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.
6 ...
25,7 À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays
Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays
Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux
tout son produit
Vce qui pousse servira de nourriture.
7 ...
25,8 Tu compteras pour toi sept shabbats
Grepos
Vsemaines d’années
Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera
Get il y aura pour toi sept semaines d'années,
Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.
8 ...
8 ...
25,9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe
— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.
9 et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays
9 Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois
au temps de la propitiation, dans toute votre terre.
25,10 Et vous sanctifierez la cinquantième année
et vous proclamerez la libération dans
Grémission sur le pays pour tous ses habitants.
Ce sera pour vous un jubilé
Gle signal de la rémission un an.
Chacun retournera dans sa propriété
et chacun de vous retournera
Gvous retournerez dans sa famille
Gla terre de vos pères.
10 Et tu sanctifieras la cinquantième année
et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre
car c'est un jubilé.
Chacun retournera dans sa propriété
et chacun rentrera dans sa famille d'origine.
10 ...
25,11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé
Gce signal de rémission
vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément
Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes
et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée
Gses sanctifications .
11 Parce que la cinquantième année est un jubilé
vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas
vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange
11 ...
25,12 Car c’est un jubilé
Gun signal de rémission — il sera sacré
Gsaint pour vous.
Vous mangerez le produit de vos
Gses produits des champs.
12 à cause de la sanctification du jubilé.
Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement.
12 ...
25,13 En cette
GDans l'
VLors de l'année de jubilé
Gla rémission, par son signal, chacun retournera
Vtous retourneront dans sa propriété
Vleurs propriétés.
13 ...
13 ...
25,14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main
Gauprès de ton prochain
que personne ne porte préjudice à son frère
Gn'accable le prochain.
14 Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose
n'attriste pas ton frère
mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé
14 ...
25,15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé
Gaprès le signal
et il te vendra d’après le nombre des années de récolte
Gproduction.
15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.
15 ...
25,16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix
et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix
car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
16 ...
16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera
et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra
car il te vend le temps des récoltes.
25,17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain
Vcompatriote
mais crains ton
Vque chacun craigne son Dieu
car je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
17 ..
25,18 Vous mettrez
VMettez mes lois
Vcommandements en pratique, vous observerez
Vobservez mes ordonnances
Vjugements et les mettrez en pratique
Vaccomplissez-les
et vous habiterez en sécurité
Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays
Vcette terreM.
18 ...
25,19 La terre donnera ses fruits
Gproduits
et vous mangerez à satiété
et vous y habiterez en sécurité
Gconfiants.
19 et que le sol produise pour vous ses fruits
que vous mangerez à satiété
sans craindre aucune agression.
19 ...
25,20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la
Gdans cette septième année
si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits
Vles fruits de nos moissons ?
20 ...
20 ...
25,21 Je vous enverrai
Vdonnerai ma bénédiction la sixième année
et elle produira des produits
Vfruits pour trois ans.
21 ...
21 ...
25,22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année
jusqu’à ce que vienne sa récolte
Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.
22 ...
22 ...
25,23 La terre ne se vendra pas à perpétuité
car la terre est à moi
Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi
Vdes étrangers et mes métayers.
23 La terre ne sera pas vendue absolument
car la terre est à moi parce que vous êtes
des étrangers et des gens en séjour devant moi
23 ...
25,24 Dans tout le pays que vous posséderez
G Pour toute terre de votre possession
vous accorderez un
Gle rachat de la terre.
24 Toute la région de votre possession
se vendra sous condition de rachat.
24 ...
25,25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété
son parent le plus proche viendra et rachètera
Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.
25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.
25 ...
25,26 Si un homme n’a personne pour lui racheter
Vpas de proche parent
et que lui-même se procure de quoi faire le rachat
26 ...
26 ...
25,27 il comptera les années depuis la vente
Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu
rendra le surplus à l’acquéreur
et retournera à sa propriété.
27 il calculera les années de sa vente
et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue
et il retournera à sa propriété
27 ....
25,28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution
le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.
Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.
28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer
la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission
et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété
28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser
l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire
car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.
25,29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.
29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.
29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.
25,30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète
la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.
30 ...
30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée
l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours
et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.
25,31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre
on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.
31 ...
31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.
Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.
25,32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.
32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables par les lévites
32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.
25,33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé
car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.
33 ...
33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé
car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.
25,34 Les champs de la banlieue des villes des lévites
Gchamps séparés de leurs villes
Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus
Vvendues car c’est leur possession pour toujours.
34 ...
34 ...
25,35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi
tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi
35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme
et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi
25,36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit
mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée
et tu craindras ton Dieu — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.
36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.
Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.
25,37 Tu ne lui prêteras
G Vdonneras pas ton argent à usure
ni tes vivres pour en tirer profit
Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure
Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.
37 ...
37 ...
25,38 Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
pour vous donner le pays de Chanaan
Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.
38 ...
38 ...
25,39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende
V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi
tu ne lui imposeras pas le travail
Vla condition servile d’un esclave.
39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique
39 ...
25,40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.
Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.
40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage
Vmétayer
jusqu'à l'année de rémission
Vdu jubilé il travaillera chez toi
40 ...
25,41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui
Glors de la rémission et ses enfants avec lui
Vensuite avec ses enfants
il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.
41 ...
41 ...
25,42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait
Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
ils
Gil ne seront pas vendus comme esclaves
Gsera pas vendu dans une vente d'esclave
Vretourneront pas à la condition des esclaves.
42 ...
42 ...
25,43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté
VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.
43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur
et tu craindras le Seigneur ton Dieu
43 ...
25,44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante
Ghomme et femme esclaves.
44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent
44 ...
25,45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous
et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays
et ils seront votre propriété.
45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.
45 et des étrangers qui séjournent chez vous
ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.
Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves
25,46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.
Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.
46 ...
46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.
Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.
25,47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi
et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère
47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance
47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte
et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille
25,48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat
un de ses frères le rachètera
48 après la vente, il peut être racheté.
Celui de ses frères qui voudra le rachètera
48 ...
25,49 ou son oncle
Gle frère de son père, ou le fils de son oncle
Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera
mais, s’il acquiert des richesses
Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.
49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.
Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même
49 ...
25,50 Il comptera
Gcalculera avec celui qui l’a acheté
depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé
Gde la rémission
et le prix
Gl'argent de Gsa vente
se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier
Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.
50 en calculant les années seulement
à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire
et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu
selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier.
50 ...
25,51 S’il y a encore beaucoup d’années
il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.
51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,
il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente
51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé
il rendra le prix en fonction de celles-ci.
25,52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé
Gl'année de la rémission, il comptera
Gcalculera pour lui les années restantes
Gselon ses années
et il Mles paiera Mpour son rachat.
52 S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années
et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années
52 ...
25,53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année
et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.
53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;
tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi
53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.
Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.
25,54 Et s’il n’est pas
Vne peut pas être racheté d'une de ces manières
il sortira l’année du jubilé
Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui
Vavec ses enfants.
54 ...
54 ...
25,55 Car pour moi les enfants
Gfils d’Israël sont esclaves — ils
Gce sont mes esclaves
Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH
Gle Seigneur, votre Dieu.
55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.
55 ...
26,1 Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle
Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle
et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image
Gprotectrice pour vous prosterner devant elle
Mcar je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
1 Je suis le Seigneur votre Dieu.
Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue
vous ne dresserez pas d'inscriptions
et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer
car je suis le Seigneur votre Dieu.
1
26,2 Vous observerez mes shabbats
G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
2 ...
26,3 Si vous suivez mes lois
Gordres
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
3 Si vous suivez mes règles
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
je vous donnerai les pluies en leur saison
3 ...
26,4 je vous donnerai les pluies en leur
Gla pluie en sa saison
la terre donnera son produit
Gses produits et l'arbre des champs donnera son
Gles arbres des plaines donneront leur fruit.
4 la terre donnera son produit
et les arbres regorgeront de fruits.
4 ...
26,5 Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange
et la vendange se prolongera jusqu'aux
Vdevancera les semailles.
Vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité
Vsans crainte dans votre pays
Vterre.
5 Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange
et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement
et vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité sur votre pays.
5 ....
26,6 Je mettrai la paix dans le pays
Vvos frontières
vous dormirez sans que personne ne vous effraie.
J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces
et l’épée
Vle glaive ne passera pas à travers votre pays
Vtraversera pas vos frontières.
6 Et la guerre ne traversera pas votre pays
et je donnerai la paix dans votre pays
et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,
et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays.
6 ...
26,7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée.
G de mort.
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.
7 ...
26,8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres
et cent d’entre vous en poursuivront dix mille
et vos ennemis tomberont devant vous
Vsous votre regard par l’épée
Gau combat
Vpar le glaive.
8 ...
8 ...
26,9 Je me tournerai vers
Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds
Gaccroîtrai
Vferai croître
je vous multiplierai
Vvous vous multiplierez et je maintiendrai
Vconfirmerai mon alliance
Vpacte avec vous.
9 ....
9 ....
26,10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli
Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne
Vles récoltes les plus vieilles
et vous jetterez
Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle
Gen face de la nouvelle
Vquand la nouvelle s'y ajoutera.
10 ...
10 ...
26,11 J’établirai ma tente
Gmon alliance
Vmon tabernacle au milieu de vous
et mon âme ne vous aura pas en horreur
Vrejettera pas.
11 ...
11 ...
26,12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu
et vous serez mon peuple.
12 ...
12 ...
26,13 Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte où vous étiez esclaves
Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves
Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves
et j'ai brisé les barres de votre joug
Gle lien de votre joug
Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée
Get je vous ai menés avec audace
Vpour que vous marchiez tête levée.
13 ...
13 ...
26,14 Mais si vous ne m’écoutez
Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces
Gces
Vtous mes commandements Gqui sont les miens
14 ...
14 ...
26,15 si vous méprisez mes lois
Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût
Gvotre âme s'irrite contre
Vvous dédaignez mes ordonnances
Vjugements
en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements
Vce que j'ai prescrit
et que vous rompiez
Gdétruisiez
Vrendiez vaine mon alliance
Vpacte
15 ...
15 ...
26,16 voici ce que moi, je vous ferai :
j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre
Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure
qui font languir les yeux et défaillir l’âme
Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.
Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.
16 et voici ce que je vous ferai :
je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère
et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume
et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront
16 ...
26,17 J'établirai ma face contre vous
et vous serez battus
G Vtomberez devant vos ennemis
ceux qui vous haïssent domineront sur vous
Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront
Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent
vous fuirez et
G Valors que personne ne vous poursuit.
17 ..
17 ..
26,18 Si après cela vous ne m’écoutez
G Vm’obéissez pas
je vous châtierai sept fois
Vau septuple pour vos péchés.
18 ...
18 ...
26,19 Je briserai l’orgueil
Gla démesure de votre force
Gorgueil
je rendrai votre
Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.
19 ...
19 ...
26,20 Votre force
Vtravail se dépensera inutilement
Gsera vaine
votre terre ne donnera pas son produit
Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit
Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit
Vles arbres ne fourniront pas de fruits.
20 ...
20 ...
26,21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter
j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.
21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir
je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.
21 ...
26,22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs
et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail
Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux
Vconsumeront, vous et vos troupeaux
et vous réduiront à un petit nombre
et vos chemins deviendront déserts.
22
22 ...
26,23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi
Vvoulez pas en tirer d'enseignement
et si vous marchez contre moi
23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers
23 ...
26,24 à mon tour
Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers
et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.
24 ...
24 ...
26,25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'
Gl’épée qui venge la justice de l'
Vle glaive vengeur de mon alliance
et Vlorsque vous vous rassemblerez
G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de
Gmort sur vous
et vous serez livrés aux mains de l’ennemi
G Vdes ennemis
25 ...
25 ...
26,26 lorsque je vous romprai le bâton du
Vde votre pain
de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four
et rapporteront votre pain au poids
et que vous mangerez sans être rassasiés.
26 ...
26,27 Si après cela vous ne m’écoutez pas
et marchez contre moi
27 ...
26,28 je marcherai contre vous avec fureur
et je vous châtierai, moi aussi, au septuple
V de sept plaies à cause de vos péchésM.
28 ...
26,29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.
29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.
29 ...
26,30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels
GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main
et je placerai vos cadavres
Gmembres sur les cadavres
Gmembres de vos idoles
et mon âme vous rejettera avec horreur
Gs'irritera contre vous.
30 Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues
vous tomberez entre les ruines de vos idoles
et mon âme vous aura en abomination.
30
26,31 Je réduirai
Grendrai vos villes en ruines
Gdésertes
Ven solitude
et je rendrai déserts
Gdévasterai vos sanctuaires
et je ne sentirai
Vn'accepterai plus vos parfums apaisants
Gl'odeur de vos sacrifices
Vde parfum très suave.
31 ...
31 ...
26,32 Je dévasterai le pays
Gvotre pays
Vvotre terre
et vos ennemis qui l’habitent
Vhabiteront en seront stupéfaits.
32 ...
32 ...
26,33 Et je vous disperserai dans les nations
et je dégainerai le glaive derrière vous
Gl'épée survenant vous détruira
et votre pays
Vterre sera désert
Vdéserte et vos villes seront en ruines
Gdésertes.
33 ...
33 ...
26,34 Alors la terre jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée
Gtous les jours de sa dévastation
et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.
Alors la terre se reposera
Gsabbatisera et jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats.
34 Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez
34 ...
26,35 Tout le temps qu’elle sera dévastée
GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos
Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu
Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 dans la terre ennemie
elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude
parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 ...
26,36 Ceux d’entre vous qui resteront
je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis
le bruit d’une feuille agitée
Vqui vole les mettra en fuite
Vterrifiera
ils fuiront comme on fuit devant l’épée
Vle glaive
et ils tomberont sans qu’on les poursuive.
36 Et à ceux d'entre vous qui resteront
j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis
et le bruit d'une feuille les poursuivra
et ils fuiront comme fuyant la guerre
et ils tomberont sans que personne les poursuive.
36 ...
26,37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée
Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive
vous ne tiendrez pas en présence de vos
Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.
37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis.
37 ...
26,38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
Vune terre ennemie vous consumera.
38 ...
38 ...
26,39 Ceux d’entre vous qui resteront
se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis
à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.
39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront
39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux
ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis
et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction
26,40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères
dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi
et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.
40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.
40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres
par lesquelles ils m'ont trahi
et ont marché contre moi.
26,41 Moi aussi, j’ai marché contre eux
et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
Alors leur cœur incirconcis s’humiliera
et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.
41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.
41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux
et je les conduirai dans une terre ennemie
jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.
Alors ils prieront pour leurs iniquités.
26,42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham
et je me souviendrai du pays.
42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai
42 Je me rappellerai mon alliance
que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.
Je me souviendrai aussi de la terre
26,43 Et le pays sera abandonné par eux
et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux
et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux
et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.
43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée
se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.
Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés
parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.
26,44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas
et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer
et à rompre mon alliance avec eux
car je suis YHWH leur Dieu.
44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu
44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement
et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr
et de rendre vaine mon pacte avec eux
car je suis le Seigneur leur Dieu.
26,45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres
que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.
45 Et je me souviendrai de leur première alliance,
lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.
45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance
quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations
pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.
Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.
26,46 Tels sont les statuts
Gdécisions, les ordonnances
Gcommandements et les lois
Gla loi que YHWH établit
Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants
Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï
GSina par l'intermédiaire
Gla main de Moïse.
46 ∅
46 ...
23,24.41.43 Le septième mois
Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.
23,34–43 La fête des Tentes : Sukkhot
Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.