La Bible en ses Traditions

Lévitique 11,1–47

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

...

M G
V
S Sam

Parlez aux fils d’Israël en disant :

Voici les bêtes que vous pourrez manger

parmi tous les animaux

Gbestiaux  qui sont sur la terre :

— Dites aux fils d'Israël :

— Voici les animaux que vous devez manger

de tous les animaux de la terre :

...

M V
G
S Sam

tout ce qui

parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles 

Vdans le bétail a le sabot divisé  et qui rumine, vous en mangerez.

toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :

parmi ceux qui ruminent

Gramène un ruminement

ou

Get parmi ceux  qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot

 :

le chameau, qui rumine

Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu

c'est impur pour vous.

...

Tout ce qui rumine et qui a un sabot

mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas

et vous les placerez parmi les animaux impurs.

M
G V
S Sam

Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.  

Le  lièvre parce qu'il

Vchérogrylle qui ramène son ruminement

Vrumine n'a pas de sabot fourchu :

Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.

...

M V
G
S Sam

Le lièvre Vaussi

qui rumine

Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :

Vil ne divise pas son sabot,  Mil est impur pour vous.

le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.

...

Le porc, qui a

Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui

Vdivise son sabot, ne rumine pas

Vpas :

Msera impur pour vous.

et le porc, parce qu'il divise son sabot 

et fend les ongles de son sabot

et qu'il ne ramène pas son ruminement :

il est impur pour vous.

...

M G
V
Sam S

Vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils

Gceux-là sont impurs pour vous.

vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !

...

M G
V
S Sam

Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :

tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux

dans les mers ou dans les rivières

Gtorrents, vous en mangerez.

Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :

tout ce qui a nageoires et écailles

tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou

dans les mers et dans les rivières

Gtorrents

parmi tout ce qui pullule dans

Gqu'éructent les eaux

et tous les êtres vivants qui s’y trouvent

Gqui vivent dans l'eau

sera pour vous

Gest  une chose répugnante

Gabomination .

10 ...

10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles

parmi ce qui remue et vit dans les eaux

vous sera abominable

M V
G
S Sam

11 Ils seront vous une chose répugnante

Vet sera voué à l'exécration.

Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables

Véviterez leurs cadavres,

11 Ils seront pour vous une abomination 

vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.

11 ...

M
G V
S Sam

12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.

12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous

V seront impurs..

12 ...

M G
S Sam
V

13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera

Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable

l'aigle, le gypaète

Ggriffon, l'orfraie

Gaigle marin

13 ...

13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :

l'aigle, le griffon, l'aigle de mer

M G
V
S Sam

14 le milan et toute espèce de vautour

Gle vautour, le milan et ses semblables 

14 le milan et le vautour selon son espèce,

14 ...

15 toute espèce de corbeau

Gle corbeau et ses semblables

15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance, 

15 ...

M V
G
S Sam

16 l’autruche, le chat-huant

Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier

16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,

16 ...

M G V
S Sam

17 le hibou, le cormoran, la chouette

G Vl'ibis

17 ...

M V
G
S Sam

18 l'ibis

Vle cygne, le pélican, le vautour blanc

Vporphyrion

18 le flaman, le pélican et le cygne

18 ...

19 la cigogne

Vle héron, toute espèce de héron,

Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.

19 la chouette, le héron

le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.

19 ...

M G
V
S Sam

20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]

sont pour vous une abomination.

20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes

vous sera abominable.

20 ...

M G
S Sam
V

21 Mais ceci

Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :

ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes

Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol

21 ...

21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes

mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs

22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :

toute espèce de sauterelle arhèh

Gle bruche et ses semblables

toute espèce de sauterelle solham

Gla sauterelle et ses semblables

toute espèce de sauterelle hargol

Gle criquet et ses semblables

toute espèce de sauterelle hagab

Get l'ophiomaque et ses semblables.

22 ...

22 vous devez en manger :

tel est le bruchus en son genre

et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle

chacun selon son genre.

M G V
S Sam

23 Mais tout Mautre insecte ailé à

Vqui a seulement  quatre pattes

est

Vsera pour vous  abomination

Vexécrable.

23 ...

M G
V
Sam S

23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes

est pour vous  abomination.

23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes

vous sera exécrable.

M G
S Sam
V

24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir

24 ...

24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir

25 et quiconque transporte quelque partie de

Genlève leur cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.

25 ...

25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts

il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.

M V
G
S Sam

26 Tout animal qui a le sabot fourchu

Vun sabot

mais non complètement fendu

Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :

Vsera impur :

 quiconque le touche sera impur.

Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.  

26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot 

et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :

quiconque touche leurs cadavres

sera impur jusqu'au soir.

26 ...

27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes

Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds

Vcelui qui marche sur les mains sont impurs

Vsera impur  pour vous.

Quiconque touche

Vaura touché leur cadavre sera impur

Vsouillé  jusqu’au soir

27 ...

27 ...

M G
V
S Sam

28 et quiconque transporte

Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu’au soir.

Ils sont impurs

GCe sont des choses impures pour vous.

28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu'au soir

parce que toutes ces choses sont impures pour vous.

28 ...

M V
G
S Sam

29 Voici, parmi les [animaux]  qui rampent

Vse meuvent  sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous

Vque vous compterez aussi comme souillés :

la taupe

Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards

Vet le crocodile

chacun selon son espèce

29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :

la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.

29 ...

M
G V
S Sam

30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.

30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :

30 ...

M G
V
S Sam

31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre

quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.

31 tous ces [animaux] sont impurs.

Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir

31 ...

M
G V
S Sam

32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :

tout objet de bois, ou vêtement ou  peau, ou sac,

tout objet servant à un usage quelconque.

On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir

après quoi il sera pur.

32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur

Vsouillé

que ce soit un objet

Vvase de bois, [une pièce] de

Vou un vêtement, de

Vou des peau,

Vpeaux de sac

Vet des cilices V; tout objet

Vles objets dont on veut faire quelque chose,

sera plongé

Vils seront plongés dans l'eau et sera impur

Vseront souillés  jusqu'au soir,

ensuite il sera pur

Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.

32 ...

M V
G
S Sam

33  

Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque

VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée

tout ce qui s'y trouve sera impur

V  sera souillé :

et vous briserez le [vase]

VC'est pourquoi il doit être brisé.

33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée

ce qui est à l'intérieur sera impur

et on le brisera.

33 ...

34 Tout aliment dont on mange

Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient

Vest répandu  sur lui, sera impur

et toute boisson qui se boit   quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure. 

34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur

et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.

34 ...

M G
V
S Sam

35 Tout ce sur quoi tombe

Gserait tombé   quelque chose de leurs cadavres sera impur :

four

Gfours et fourneau

Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous. 

35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :

que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.

35 ...

M V
G
S Sam

36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux

Vet tous les réservoirs d'eau seront pures

Vpurs,

toutefois celui qui touche le cadavre sera impur

Vsouillé.

36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur

mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.

36 ...

M G
V
S Sam

37 S’il tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres

sur une semence  quelconque qui doit être semée

elle restera

Gce qu'on sèmera sera pure.

37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.

37 ...

38 mais si l’on a mis

Grépandu  de l’eau sur la

Gune  semence Gquelconque

et qu’il y tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.

38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence

et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.

38 ...

M
G V
S Sam

39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture

celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

39 S'il meurt un animal

Gune des bêtes   qu'il vous est permis de manger

celui qui touche

Vaura touché son cadavre

Gà leurs cadavres  sera impur jusqu'au soir.

39 ...

M G
S Sam
V

40 Celui qui mange de son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Celui qui transporte

Genlève son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements

Get se baignera dans l'eau

et il sera impur jusqu’au soir.

40 ...

40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 

M G V
S Sam

41 Toute bestiole qui grouille 

GToute bestiole qui rampe

VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.

41 ...

M G
S Sam
V

42  Tout ce qui marche sur le ventre

et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion

ou sur un plus grand nombre de

Gqui abonde en  pattes

parmi toutes les bestioles qui grouillent

Mrampent sur la terre

vous n'en mangerez pas

car elles sont abominables

Gc'est abomination pour vous.

42 ...

42 Tout ce qui étant quadrupède

et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.

43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent

GrampentGsur la terre

et vous ne vous rendrez pas impurs  

Gferez pas souillespar elles

vous seriez souillés

Get vous ne serez pas impurs  par elles.

43 ...

43 Ne souillez pas vos âmes

ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.

M
G V
S Sam

44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint

et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.

44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints

Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.

Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.

44 ...

M G V
S Sam

45 Car c'est

VC'est  moi qui suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays

Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu

Vafin que je fusse Dieu pour vous.

Vous serez saints car je suis saint

Vmoi, je suis saint

Gje suis saint, moi le Seigneur.

45 ...

46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux

Vvolatiles, tout être vivant

qui se meut dans les eaux

G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre

46 ...

M G
S Sam
V

47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur

entre l’animal

Gles êtres vivants ceux qui se mange

G mangent

et celui

Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange

Gmangent pas.

47 ...

47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur

et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.

Contexte

Milieux de vie

21s le bruchus en son genre et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle Entomologie biblique ? Dans la Bible, la sauterelle n'est pas seulement le fléau décrit parmi les célèbres dix plaies d'Égype, c'est auss... une source de nourriture ! Notre péricope est étrange à deux égards :

  • elle énumère quatre sortes de sauterelles que nous peinons aujourd’hui encore à identifier clairement (brucus, attacus, ophiomachus, lucusta) ;
  • elle apprend que les premiers israélites étaient acridophages, ces insectes (les sauterelles et autres criquets) faisant partie intégrante de leur alimentation. 

Concernant les quatres espèces énumérées, brucus (Is 33,4 ; 2Ch 6,28) et lucusta, sauterelle (nombreuses occurences) apparaissent dans d’autres livres de la Bible ; Aatacus et ophiomachus sont quant à eux des hapax translittéré du grec,  tout comme leur équivalent dans le texte massorétique. Trois des quatres espèces sont des transcriptions du grec koiné de la Septante : βροῦχος, ἀττακός et ὀφιομάχος (qui combat contre les serpents

  • Jacques Garnier, Les insectes dans l’Antiquité et au Moyen-âge, Amiens : Caillaux, 1868 : « Les insectes ne figurent dans la Bible que comme des points de comparaison ou comme des fléaux, si j’en excepte quelques-uns permis ou défendus comme aliments dans le Lévitique [...]  Si la sauterelle était un fléau de Dieu, elle était en temps ordinaire une nourriture assez recherchée dont le Lévitique permettait l’usage (Lv 11,22.). Les Hébreux n'étaient point les seuls à être acridophages. Tout l’Orient mangeait des sauterelles, et les Grecs paraissent en avoir été friands. Aristophane nous en montre sur les marchés d'Athènes, avec les poules et les oignons (Les Acharniens 4.1) on les servait cuites avec de l’huile, en beignets avec du miel, ou seulement séchées, salées et fumées » (p. 22).

Anton Koberger (éditeur), Bible de Nuremberg, (gravure, 1483), Dieu envoie les sauterelles en Egypte, 37,5 x 26,3 cm, Nuremberg

Los Angeles County Museum of Art, © Domaine public→  Ex 10,12-14

La Chronique de Nuremberg est un livre publié en Allemagne en 1493. C'est une paraphrase biblique sous forme de chronique universelle incluant des histoires de plusieurs villes européennes. C'est l'un des incunables les mieux documentés, le mieux conservé et l'un des premiers à intégrer avec succès textes et images. Compilé à partir de nombreux textes anciens ou contemporains à l'auteur, le livre prétend raconter l'histoire du monde, en se fondant sur la Genèse puis sur les faits ayant eu lieu depuis la naissance de Jésus-Christ à nos jours. Il offre par ailleurs de nombreuses illustrations représentant des villes européennes ainsi que la première carte imprimée d'Allemagne.