Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 ...
2 Parlez aux fils d’Israël en disant :
Voici les bêtes que vous pourrez manger
parmi tous les animaux
Gbestiaux qui sont sur la terre :
2 — Dites aux fils d'Israël :
— Voici les animaux que vous devez manger
de tous les animaux de la terre :
2 ...
3 tout ce qui
parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles
Vdans le bétail a le sabot divisé et qui rumine, vous en mangerez.
3 toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.
3 ...
4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :
parmi ceux qui ruminent
Gramène un ruminement
ou
Get parmi ceux qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot
:
le chameau, qui rumine
Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu
c'est impur pour vous.
4 ...
4 Tout ce qui rumine et qui a un sabot
mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas
et vous les placerez parmi les animaux impurs.
5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.
5 Le lièvre parce qu'il
Vchérogrylle qui ramène son ruminement
Vrumine n'a pas de sabot fourchu :
Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.
5 ...
6 Le lièvre Vaussi
qui rumine
Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :
Vil ne divise pas son sabot, Mil est impur pour vous.
6 le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.
6 ...
7 Le porc, qui a
Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui
Vdivise son sabot, ne rumine pas
Vpas :
Msera impur pour vous.
7 et le porc, parce qu'il divise son sabot
et fend les ongles de son sabot
et qu'il ne ramène pas son ruminement :
il est impur pour vous.
7 ...
8 Vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils
Gceux-là sont impurs pour vous.
8 vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !
8 ...
9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :
tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux
dans les mers ou dans les rivières
Gtorrents, vous en mangerez.
9 Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :
tout ce qui a nageoires et écailles
tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.
9 ...
10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou
dans les mers et dans les rivières
Gtorrents
parmi tout ce qui pullule dans
Gqu'éructent les eaux
et tous les êtres vivants qui s’y trouvent
Gqui vivent dans l'eau
sera pour vous
Gest une chose répugnante
Gabomination .
10 ...
10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles
parmi ce qui remue et vit dans les eaux
vous sera abominable
11 Ils seront vous une chose répugnante
Vet sera voué à l'exécration.
Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables
Véviterez leurs cadavres,
11 Ils seront pour vous une abomination
vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.
11 ...
12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.
12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous
V seront impurs..
12 ...
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera
Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable
l'aigle, le gypaète
Ggriffon, l'orfraie
Gaigle marin
13 ...
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :
l'aigle, le griffon, l'aigle de mer
14 le milan et toute espèce de vautour
Gle vautour, le milan et ses semblables
14 le milan et le vautour selon son espèce,
14 ...
15 toute espèce de corbeau
Gle corbeau et ses semblables
15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance,
15 ...
16 l’autruche, le chat-huant
Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier
16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,
16 ...
17 le hibou, le cormoran, la chouette
G Vl'ibis
17 ...
18 l'ibis
Vle cygne, le pélican, le vautour blanc
Vporphyrion
18 le flaman, le pélican et le cygne
18 ...
19 la cigogne
Vle héron, toute espèce de héron,
Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.
19 la chouette, le héron
le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.
19 ...
20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]
sont pour vous une abomination.
20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes
vous sera abominable.
20 ...
21 Mais ceci
Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :
ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes
Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol
21 ...
21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes
mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs
22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :
toute espèce de sauterelle arhèh
Gle bruche et ses semblables
toute espèce de sauterelle solham
Gla sauterelle et ses semblables
toute espèce de sauterelle hargol
Gle criquet et ses semblables
toute espèce de sauterelle hagab
Get l'ophiomaque et ses semblables.
22 ...
22 vous devez en manger :
tel est le bruchus en son genre
et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle
chacun selon son genre.
23 Mais tout Mautre insecte ailé à
Vqui a seulement quatre pattes
est
Vsera pour vous abomination
Vexécrable.
23 ...
23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes
est pour vous abomination.
23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes
vous sera exécrable.
24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir
24 ...
24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir
25 et quiconque transporte quelque partie de
Genlève leur cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.
25 ...
25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts
il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.
26 Tout animal qui a le sabot fourchu
Vun sabot
mais non complètement fendu
Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :
Vsera impur :
quiconque le touche sera impur.
Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.
26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot
et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :
quiconque touche leurs cadavres
sera impur jusqu'au soir.
26 ...
27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes
Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds
Vcelui qui marche sur les mains sont impurs
Vsera impur pour vous.
Quiconque touche
Vaura touché leur cadavre sera impur
Vsouillé jusqu’au soir
27 ...
27 ...
28 et quiconque transporte
Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu’au soir.
Ils sont impurs
GCe sont des choses impures pour vous.
28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu'au soir
parce que toutes ces choses sont impures pour vous.
28 ...
29 Voici, parmi les [animaux] qui rampent
Vse meuvent sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous
Vque vous compterez aussi comme souillés :
la taupe
Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards
Vet le crocodile
chacun selon son espèce
29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :
la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.
29 ...
30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.
30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :
30 ...
31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre
quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.
31 tous ces [animaux] sont impurs.
Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir
31 ...
32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :
tout objet de bois, ou vêtement ou peau, ou sac,
tout objet servant à un usage quelconque.
On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir
après quoi il sera pur.
32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur
Vsouillé
que ce soit un objet
Vvase de bois, [une pièce] de
Vou un vêtement, de
Vou des peau,
Vpeaux de sac
Vet des cilices V; tout objet
Vles objets dont on veut faire quelque chose,
sera plongé
Vils seront plongés dans l'eau et sera impur
Vseront souillés jusqu'au soir,
ensuite il sera pur
Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.
32 ...
33
Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque
VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée
tout ce qui s'y trouve sera impur
V sera souillé :
et vous briserez le [vase]
VC'est pourquoi il doit être brisé.
33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée
ce qui est à l'intérieur sera impur
et on le brisera.
33 ...
34 Tout aliment dont on mange
Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient
Vest répandu sur lui, sera impur
et toute boisson qui se boit quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure.
34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur
et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.
34 ...
35 Tout ce sur quoi tombe
Gserait tombé quelque chose de leurs cadavres sera impur :
four
Gfours et fourneau
Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous.
35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :
que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.
35 ...
36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux
Vet tous les réservoirs d'eau seront pures
Vpurs,
toutefois celui qui touche le cadavre sera impur
Vsouillé.
36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur
mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.
36 ...
37 S’il tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres
sur une semence quelconque qui doit être semée
elle restera
Gce qu'on sèmera sera pure.
37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.
37 ...
38 mais si l’on a mis
Grépandu de l’eau sur la
Gune semence Gquelconque
et qu’il y tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.
38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence
et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.
38 ...
39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture
celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
39 S'il meurt un animal
Gune des bêtes qu'il vous est permis de manger
celui qui touche
Vaura touché son cadavre
Gà leurs cadavres sera impur jusqu'au soir.
39 ...
40 Celui qui mange de son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
Celui qui transporte
Genlève son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements
Get se baignera dans l'eau
et il sera impur jusqu’au soir.
40 ...
40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
41 Toute bestiole qui grouille
GToute bestiole qui rampe
VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.
41 ...
42 Tout ce qui marche sur le ventre
et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion
ou sur un plus grand nombre de
Gqui abonde en pattes
parmi toutes les bestioles qui grouillent
Mrampent sur la terre
vous n'en mangerez pas
car elles sont abominables
Gc'est abomination pour vous.
42 ...
42 Tout ce qui étant quadrupède
et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.
43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent
GrampentGsur la terre
et vous ne vous rendrez pas impurs
Gferez pas souillespar elles
vous seriez souillés
Get vous ne serez pas impurs par elles.
43 ...
43 Ne souillez pas vos âmes
ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.
44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint
et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.
44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints
Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.
Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.
44 ...
45 Car c'est
VC'est moi qui suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays
Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu
Vafin que je fusse Dieu pour vous.
Vous serez saints car je suis saint
Vmoi, je suis saint
Gje suis saint, moi le Seigneur.
45 ...
46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux
Vvolatiles, tout être vivant
qui se meut dans les eaux
G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre
46 ...
47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur
entre l’animal
Gles êtres vivants ceux qui se mange
G mangent
et celui
Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange
Gmangent pas.
47 ...
47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur
et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.
21s le bruchus en son genre et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle Entomologie biblique ? Dans la Bible, la sauterelle n'est pas seulement le fléau décrit parmi les célèbres dix plaies d'Égype, c'est auss... une source de nourriture ! Notre péricope est étrange à deux égards :
Concernant les quatres espèces énumérées, brucus (Is 33,4 ; 2Ch 6,28) et lucusta, sauterelle (nombreuses occurences) apparaissent dans d’autres livres de la Bible ; Aatacus et ophiomachus sont quant à eux des hapax translittéré du grec, tout comme leur équivalent dans le texte massorétique. Trois des quatres espèces sont des transcriptions du grec koiné de la Septante : βροῦχος, ἀττακός et ὀφιομάχος (qui combat contre les serpents)
La Chronique de Nuremberg est un livre publié en Allemagne en 1493. C'est une paraphrase biblique sous forme de chronique universelle incluant des histoires de plusieurs villes européennes. C'est l'un des incunables les mieux documentés, le mieux conservé et l'un des premiers à intégrer avec succès textes et images. Compilé à partir de nombreux textes anciens ou contemporains à l'auteur, le livre prétend raconter l'histoire du monde, en se fondant sur la Genèse puis sur les faits ayant eu lieu depuis la naissance de Jésus-Christ à nos jours. Il offre par ailleurs de nombreuses illustrations représentant des villes européennes ainsi que la première carte imprimée d'Allemagne.