Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la parole de YHWH vint à moi
Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
1 ø
1 ...
2 — Va et crie aux oreilles de Jérusalem en disant : — Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Je me souviens de toi, de la fidélité
Vsuis souvenu de toi, ayant pitié de ta jeunesse, de l'amour de tes épousailles,
de ta marche après moi
Vlorsque tu me suivis au désert, dans la terre qu’on n’ensemence pas.
2 Et il dit :
— Ainsi parle le Seigneur :
— Je me suis souvenu de la compassion de ta jeunesse et de l'amour de ton mariage,
de ton action de suivre le Saint d'Israël, dit le Seigneur.
2 ...
3 — Israël [est] une chose sainte
Vsaint pour YHWH
Vle Seigneur, les prémices de son produit
Vses fruits.
Tous ceux qui le mangent
Vdévorent sont coupables, le malheur vient
Vles maux viendront sur eux, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
3 Israël [est] saint pour le Seigneur, commencement de son fruit
Tous ceux qui le mangent erreront, le malheur arrivera sur eux, dit le Seigneur.
3 ...
4 Écoutez la parole de YHWH
Vdu Seigneur, maison de Jacob
et toutes familles de la maison d’Israël !
4 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob
et chaque lignée de la maison d’Israël !
4 ...
5 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Qu’est-ce que vos pères ont trouvé en moi d’injustice ?
Parce qu'ils se sont éloignés de moi et ils ont marché après la vanité et sont devenus vains.
5 Ainsi parle le Seigneur :
— Qu’est-ce que vos pères ont trouvé de faute en moi ?
Parce qu'ils se sont détournés loin de moi et ils ont marché après des choses vaines et sont devenus vains.
5 ...
6 Et ils n’ont pas dit : — Où est YHWH
Vle Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte,
qui nous a guidés dans
Vpar le désert,
dans
Và travers une terre de la steppe et crevassée
Vinhabitable et impraticable,
dans
Và travers une terre desséchée et d’ombre
Vde la soif et image de mort,
dans
Và travers une terre par où nul homme ne passe
Vn'a passé et où personne n’habite
V n’a habité ?
6 Et ils n’ont pas dit : — Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte,
qui nous a guidés dans le désert,
dans une terre inexpérimentée et impassable,
dans une terre sans eau et sans fruit,
dans une terre où ne chemine en elle personne et où n’habite pas un fils d'homme ?
6 ...
7 Et je vous ai fait entrer dans la terre verger,
VCarmelite,
afin que vous mangiez son fruit et ses biens
V ce qu'il y a de meilleur,
mais une fois entrés, vous avez souillé ma terre
et fait de mon héritage une abomination.
7 Et je vous ai fait entrer dans le Carmel,
pour que vous mangiez ses fruits et ses biens.
Vous êtes entrés et vous avez souillé ma terre
et fait de mon héritage une abomination.
7 ...
8 Les prêtres n’ont pas dit : — Où est YHWH
Vle Seigneur ?
Et ceux qui détiennent la Loi ne m’ont pas connu
et les pasteurs se sont révoltés contre moi
et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont suivi ceux qui ne profitent pas
Vles idoles.
8 Les prêtres n’ont pas dit : — Où est le Seigneur ?
Et les gardiens de la Loi ne m’ont pas connu
et les pasteurs sont impies contre moi
et les prophètes ont prophétisé par la Baal, et ont marché après les [êtres] nuisibles.
8 ...
9 — C'est pourquoi je plaiderai
Vj'entrerai en jugement encore contre
Vavec vous, oracle de YHWH
G Vdit le Seigneur,
et contre les fils de vos fils je plaiderai
Vavec vos fils je discuterai.
9 ...
10 Passez Mdonc aux îles de Kittim
Gde Cetthim
Vdes Quetites et regardez !
Et envoyez à Qédar
VQuédar et considérez bien
G Vavec le plus grand soin
et voyez s'il s'[y] est fait [quelque chose] de semblable :
10 ...
11 est-ce qu'une nation a changé de dieux ? Et Vassurément ceux-là
Veux-mêmes ne sont pas des dieux.
Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est pas profitable
Vune idole.
11 les nations échangeront-elles leurs dieux ? Et ceux-là ne sont pas des dieux.
Mais mon peuple a échangé sa gloire contre laquelle ils ne tireront pas de profit.
11 ...
12 — Cieux, soyez-en stupéfaits
et frémissez,
Vses portes, soyez extrêmement désolés, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
12 — Que le ciel soit confus de cela
et qu'il frémisse au plus haut point extrêmement, dit le Seigneur.
12 ...
13 Car ce sont deux maux que mon peuple a fait :
MMoi, ils m’ont abandonné, une source d'eaux vives
G Veau vive, pour se creuser M Vdes citernes,
des citernes brisées
G Vfissurées qui ne retiennent pas
Vpeuvent pas retenir l’eau.
13 ...
14 Israël est-il esclave, ou né dans la maison ?
Pourquoi Vdonc est-il devenu une proie ?
14 ...
15 Sur lui les lionceaux rugissaient
Vlions ont rugi, ils ont donné de leur voix
et ont mis sa terre en désolation.
Ses villes ont été incendiées, et il n’y a personne qui y habite.
15 Sur lui les lions ont rugi et ils ont donné [à entendre] leur voix
ceux qui ont mis sa terre en désert,
et ses villes ont été rasées pour ne pas être habitées.
15 ...
16 Même les fils de Noph
VMemphis et de Tachpanchés
VTafnes te broutent le
Vt'ont déshonorée jusqu'au crâne
Vsommet [de la tête] !
16 Et les fils de Memfis et Taphnas t'ont connue et ils se moquaient de toi.
16 ...
17 Cela ne t'est-il pas arrivé pour avoir abandonné YHWH
Vparce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, au temps où il te conduisait dans la [bonne] voie ?
Ven ce temps-là, lorsqu`il te conduisait par le chemin ?
17 N'est-ce pas que ton abandon de moi t'a fait ces [choses] ? dit le Seigneur ton Dieu.
17 ...
18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec
Vque veux-tu [faire] pour toi sur la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Shihor
Vtrouble,
et qu’as-tu [à faire] avec la route d'Assour
Vdes Assyriens pour boire l’eau du fleuve ?
18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Gêon ?
Et qu’as-tu [à faire] avec la route des Assyriens pour boire l’eau des fleuves ?
18 ...
19 Ta méchanceté te châtiera
Vt'accusera et ton apostasie te blâmera.
— Sache et vois qu'il est mauvais et amer d’avoir abandonné YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et que ma crainte ne soit plus auprès de toi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu des armées.
19 Ton apostasie te châtiera, et ta méchanceté te blâmera.
Et sache et vois qu'il est amer pour toi ton abandon de moi ! dit le Seigneur ton Dieu.
Et je n'ai pas pris plaisir à toi, dit le Seigneur ton Dieu.
19 ...
20 Car depuis des siècles j'ai brisé ton
Vtu as brisé mon joug, j'ai rompu tes
Vtu as rompu mes liens
et tu as dit : — Je ne trépasserai
Vservirai pas.
Car sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant tu te penches
Vt'étendais [comme] une prostituée.
20 Car depuis des siècles tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens
et tu as dit : — Je ne servirai
pas,
mais je m'en irai sur toute colline élevée et sous tout arbre d'ombrage. Là je m'étendrai en ma prostitution.
20 ...
21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente
Vune vigne choisie, une toute vraie semence.
Comment t’es-tu changée Mpour moi en sauvageons de vigne ? ô étrangère !
V[plant] difforme ? Vigne étrangère !
21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne fructueuse, toute vraie.
Comment t’es-tu changée en amertume ? La vigne étrangère !
21 ...
22 — Car, si
V— Si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais Vpour toi la potasse
Vl'herbe de borith,
ta faute ferait tache
Vtu resterais tachée en ton iniquité devant moi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
22 — Car, si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais pour toi l'herbe [de borith],
tu resterais tachée en tes iniquités devant moi, dit le Seigneur.
22 ...
23 Comment dis-tu : — Je ne Mme suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baals ?
Vois ton chemin
Vtes chemins dans la vallée, [re]connais ce que tu as fait !
Chamelle légère
VCoursier léger, croisant ses
Vétendant tes chemins !
23 Comment diras-tu : Je ne suis pas souillée et après la Baal je ne suis pas allée ?
Vois tes chemins dans le cimetière et sache ce que tu as fait !
Au soir sa voix ululait. Ses chemins
23 ...
24 Onagre habitué au désert
Và la solitude !
Dans le désir de son âme, elle aspire
Va attiré le vent Son opportunité,
Vde son amour.
qui la détournera?
VPersonne ne la détournera.
Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer
V ne se fatigueront pas.
En son mois
Vses menstrues ils la trouveront.
24 elle a élargie vers les eaux du désert.
Dans les désirs de son âme, elle est portée par le vent, livrée.
Qui la détournera?
Tous ceux qui la cherchent ne seront pas fatigués.
Dans son humiliation ils la trouveront.
24 ...
25 Retiens
VPréserve ton pied de se laisser déchausser
Vla nudité
et ton gosier de se dessécher
Vla soif !
Mais tu dis : — [C'est] désespéré ! Non,
VJ'ai désespéré. Je ne le ferai absolument pas
car j’aime
Vassurément j’ai aimé les étrangers et après eux je marcherai.
25 Détourne ton pied d'un rude chemin et ton gosier de la soif !
Mais elle a dit :— J'agirai avec virilité.
Car elle a aimé les étrangers et après eux elle marchait.
25 ...
26 Comme la honte d'un
Vest couvert de honte le voleur quand il est surpris,
ainsi ont été
Gseront honteux ceux la maison
Gles fils d’Israël :
eux et leurs rois,
M Gleurs chefs et M Gleurs prêtres et leurs prophètes,
26 ...
27 qui
Gils
V∅ disent
Gont dit
Vdisant au bois : — Tu es mon père. Et à la pierre : — C'est toi qui m'as mis au monde ;
car
Get
V∅ ils m’ont tourné la nuque
Vdos, et non la face
Gleurs faces,
et au temps de leur malheur ils diront : — Lève-toi et sauve
Vdélivre-nous !
27 ...
28 Où sont Mdonc les
Vtes dieux que tu t’es faits ?
Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver
Vet qu'ils te délivrent au temps de ton malheur
Vaffliction.
Car selon le nombre de tes villes étaient [le nombre de] tes dieux, Juda !
28 Et où sont tes dieux que tu t’es faits ?
S'il est vrai qu'ils se lèveront et te sauveront au temps de ton malheur.
Car selon le nombre de tes villes étaient [le nombre de] tes dieux, Juda, et selon le nombre des rues de Jérusalem ils sacrifiaient à la [déesse] Baal.
28 ...
29 — Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Tous, vous vous êtes rebellés contre moi
Vvous m'avez abandonné oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
29 ...
30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils
Genfants : ils n’ont pas accepté la correction !
Votre
GUne épée a dévoré vos prophètes
comme un lion destructeur Get vous n'avez pas été effrayés.
30 ...
31 Cette génération c'est vous ! Voyez
VMembres de votre génération, essayez de voir
la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur !
Ai-je été
VSuis-je devenu pour Israël un désert ou une terre ténébreuse
Vnocturne ?
Pourquoi Vdonc mon peuple a-t-il dit : — Nous vagabondons
Vnous sommes retirés, nous ne viendrons plus vers toi ?
31 ...
32 Une vierge oublie-t-elle sa parure ?
Une épouse ses atours
Vson bandeau pectoral ?
Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !
32 ...
33 Comment améliores-tu ta voie
VPourquoi t'efforces-tu de montrer ta voie comme bonne pour chercher l'amour ?
C'est pourquoi tu
Vtoi, qui en outre as Mmême enseigné tes méchancetés à tes [propres] voies.
33 ...
34 Aussi jusque dans tes pans [de ta robe]
Vsur tes bras se trouve le sang des âmes pauvres et innocentes
Vâmes des pauvres et des innocents.
Tu ne les as
VJe ne les ai pas trouvées
Vtrouvés en [délit d'] effraction
Vdans les fossés, mais à cause de tout cela
Vdans tout ce que j'ai mentionné plus haut.
34 ...
35 Et tu dis : — Moi je suis Vsans péché et innocente.
Certainement sa
VC'est pourquoi : que ta colère s’est détournée
Vse détourne de moi !
Me voici pour te juger
VVoici que moi je vais entrer en jugement avec toi sur ton dire
Vce que tu as dit : — Je n’ai pas péché.
35 ...
36 Comme tu vas loin pour changer ton chemin
Ves devenue extrêmement vile en renouvelant tes voies !
Aussi par l’Égypte tu seras confondue, comme tu as été confondue par Assur.
36 ...
37 De là aussi tu sortiras et tes mains seront sur ta tête,
car YHWH a rejeté ceux en qui tu te confies
Vle Seigneur a broyé [l'objet de] ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux
Vn'auras [en lui] rien de prospère.
37 ...
3,1 Il est Vcouramment dit :
— Lorsqu’un homme répudie
Vaura répudié sa femme
et qu'elle s'éloigne de lui, et va vers un autre homme,
Vque partant de chez lui elle sera allée à un autre homme,
retournera-t-il encore vers elle ?
M VN'est-elle pas souillée de souillure
Vpolluée et profanée cette terre
Vfemme-là ?
Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants,
et tu reviendras
V toutefois reviens vers moi ! dit YHWH
Vle Seigneur.
1 ...
3,2 Lève les yeux Mvers les pistes et
regarde Vtout droit. Où n’as-tu pas été violée
Vne t'es-tu pas prostrée ?
Sur les chemins tu t'es assise pour eux
Vles attendant, comme un Arabe
Vbrigand dans le désert,
et tu as souillé la terre par tes prostitutions et par ta méchanceté.
2 ...
3,3 Les averses
VÀ cause de cela les gouttes de pluies ont été retenues, les pluies du printemps
Vpluies tardives il n'y en a pas eu.
Mais tu as eu un front d'une femme prostituée
Vtu as pris le front de la fille publique, tu as refusé d'avoir honte.
V et tu n'as pas voulu rougir.
3 ...
3,4 N'est-ce pas que
VDonc au moins dès maintenant tu m'appelles :
Vappelle-moi :
— Mon père ! Le mentor
VLe gardien de ma jeunesse, c'est toi !
4 ...
3,5 Gardera-t-il [la colère]
VSeras-tu en fureur à jamais ? La conservera-t-il
Vconserveras-tu pour toujours ?
Voilà tu as parlé, et tu as fait le mal
Vcommis des crimes, et tu as réussi
Ven as été capable.
5 ...
3,6 YHWH
VLe Seigneur me dit aux jours du roi Josias :
— As-tu vu ce qu’a fait Déviance-Israël
V Israël l'Apostate ?
Elle allait elle-même sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s’y est prostituée.
6 ...
3,7 Je dis : — Après avoir fait toutes ces choses
VJe dis quand elle eut fait toutes ces choses : elle reviendra
V — Reviens à moi. Mais elle n’est pas revenue.
Et sa sœur, Juda la traîtresse, a vu.
7 ...
3,8 Et j'ai vu que c'est bien parce que Déviance-Israël
VCar pour cette raison qu'Israël l'Apostate a commis l'adultère, je l'ai répudiée et je lui ai donné son rouleau
Vcertificat de divorce,
et sa sœur, Juda la perfide, n’a pas craint
Vpris peur
mais elle s'en est allée et elle s'est prostituée, elle aussi.
8 Et j'ai vu que pour toutes les choses dans lesquelles l'établissement d'Israël fut pris, dans lesquelles elle a commis
l'adultère et je l'ai répudiée et je lui ai donné un certificat de divorce dans ses mains
et Juda l'infidèle n’a pas craint
mais elle s'en est allée et elle s'est prostituée, elle aussi.
8 ...
3,9 Cela est arrivé
VEt par la légèreté de sa prostitution, elle s'est souillée avec
Va souillé la terre,
et elle a commis l’adultère avec le bois et la pierre.
...
3,10 — Et avec tout cela sa sœur, Juda la traîtresse, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
10 ...
3,11 YHWH
VLe Seigneur me dit :
— L'Apostasie-Israël
V— Israël la rebelle a justifié son âme plus que
Ven comparaison de Juda la traîtresse
Vla prévaricatrice.
11 ...
3,12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis
Vtu diras :
— Reviens, l'Apostasie-Israël, oracle de YHWH
VIsraël la rebelle, dit le Seigneur.
Mon visage ne pèsera pas sur vous
V— Je ne détournerai pas mon visage de vous,
car je suis fidèle, oracle de YHWH
Vsaint, moi, dit le Seigneur.
Je ne garde pas [ma colère]
VJe ne serai pas irrité pour toujours.
12 ...
3,13 Seulement reconnais ta faute, car tu t'es rebellée contre YHWH
Vle Seigneur ton Dieu,
Et tu as éparpillé tes chemins vers les étrangers, sous tout arbre vert.
— Et vous n'avez
Vtu n'as pas écouté ma voix, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
13 ...
3,14 Revenez
V— Convertissez-vous, fils, apostats
Ven revenant [vers moi], oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
car moi je suis votre maître
Vmari.
Et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille,
et vous amènerai
Vintroduirai dans Sion.
14 ...
3,15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur,
et ils vous feront paître avec savoir et prudence
Vscience et doctrine.
15 ...
3,16 Il arrivera quand vous aurez multiplié
V— Et quand vous vous serez multipliés et fructifié dans
Vvous vous serez accrus sur la terre,
en ces jours-là, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur , on ne dira plus : — L'arche de l'Alliance de YHWH !
Vdu Seigneur,
et elle ne montera pas au coeur, on ne s’en souviendra plus,
on ne s'en préoccupera plus
V[la] visitera plus,
et on n’en fera plus [une autre].
16 ...
3,17 En ce temps-là on appellera Jérusalem : — Trône de YHWH
Vdu Seigneur !
Et toutes les nations s'y rassembleront au nom de YHWH
Vdu Seigneur dans Jérusalem,
et elles ne marcheront plus après l’obstination
Vla perversité de leur cœur mauvais
Vtrès mauvais.
17 ...
3,18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera vers la maison d’Israël,
et elles viendront ensemble de la terre du septentrion à la terre dont j’ai donné l’héritage
Vque j’ai donnée à vos pères.
18 ...
3,19 Et moi j'ai dit : — Comment te placerai-je parmi les fils ?
Et je te donnerai une terre de délices
Vdésirable,
un héritage de beauté
Vmagnifique des beautés
Vdes armées des nations.
Et j’ai dit : — Tu m’appelleras Mon père
V« père », et de derrière moi tu ne te détourneras pas
Vtu ne cesseras pas de marcher après moi.
19 ...
3,20 — Mais comme une femme trahit à cause de
Vméprise son amant,
ainsi vous m'avez trahi, maison d’Israël
Vm'a méprisé la Maison d’Israël, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
20 ...
3,21 Une clameur
Vvoix s'est faite entendre sur les lieux élevés
V dans les chemins, les pleurs les supplicacions
Vet les hurlements des fils d’Israël,
parce qu’ils ont perverti leur chemin, ont oublié YHWH
Vle Seigneur leur Dieu :
21 ...
3,22 — Revenez
V— Convertissez-vous, fils, apostats
Ven revenant [vers moi] ! Je guérirai vos apostasies
Vaversions.
Nous voici, nous venons à toi, car tu es YHWH
Vle Seigneur notre Dieu.
22 ...
3,23 Vraiment, [elle est devenue] le mensonge venant des collines, les montagnes — un tumulte
Vmenteuses étaient les collines et la multitude des montagnes.
Vraiment, c’est en YHWH
Vdans le Seigneur notre Dieu qu’est le salut d’Israël.
23 ...
3,24 Et la Honte
Vla Confusion a dévoré le travail de nos pères dès notre jeunesse,
leurs troupeaux de menu bétail et leurs troupeaux de gros bétail,
leurs fils et leurs filles.
24 ...
3,25 Couchons-nous
VNous dormirons dans notre honte
Vconfusion, et que nous couvre notre ignominie
Vnotre ignominie nous couvrira,
parce que c’est contre YHWH
Vle Seigneur notre Dieu que nous avons péché,
nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour,
et nous n’avons pas écouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur notre Dieu.
25 ...