La Bible en ses Traditions

Josué 19,40–50

M V
S JS G

40 La septième part échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

40 ...

41 La frontière de leur héritage comprenait

Vlimite de leur possession fut

Saraa

VSaraa, Esthaol et Hir-Sémès

VAhirsémès, c'est-à-dire « la ville du Soleil »

41 ...

42 Sélébin, Ajalon

VAïalon, Jéthéla

42 ...

43 Elon

VHélon, Themna, Acron

43 ...

44 Elthécé et Gebbéthon

VHeltéqué, Gebthon, Balaath

VBaalath

44 ...

45 Jud, Bené-Barach et Geth-Remmon

VBenébarac, Gethremmon

45 ...

46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.

Vles eaux de Jercon et Aréccon avec la limite vis-à-vis de Joppé.

46 ...

47 Le territoire des fils de Dan

VEt elle s’étendit au dehors de chez eux 

Vétait confinée dans cette limite 

car

Vet les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem,

ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant du glaive

Vglaive dévorant ;

en ayant pris possession, ils s’y établirent

et l’appelèrent Dan

V« Lésemdan »

du nom de Dan, leur père.

47 ...

48 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession de la tribu des fils de Dan selon leurs familles : les villes et leurs villages.

48 ...

49 Lorsqu’ils eurent

Vil eut achevé de faire le partage du pays

Vde la terre  selon ses limites

V par le sort selon ses tribus,

les fils d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage

Vune possession au milieu d’eux,

49 ...

50 selon l’ordre de YHWH,

V du Seigneur,M ils lui donnèrent la ville qu’il demanda,

Thamnath-Saré

VThamnatseraa, sur la montagne d’Ephraïm.

Josué rebâtit cette ville et il y demeura.

50 ...

Propositions de lecture

47 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 19,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 19,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.