La Bible en ses Traditions

Jonas 1,1–2,11

M G V
S

VICI COMMENCE LE PROPHÈTE JONAS

La parole de YHWH

G Vdu Seigneur fut adressée à Yonah

VJonas fils d’Amatthai

VAmathi, disant :

...

M V
G
S

— Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie

Vprêche contre elle, car leur

Vsa méchanceté est montée jusqu’à

Vjusque devant moi.

— Lève-toi et va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas que le cri de sa méchanceté est monté jusqu'à moi.

...

M G V
S

Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharshish

G VTharsis loin de la face de YHWH

G Vdu Seigneur.

Il descendit à Yapho

G VJoppé et trouva un vaisseau qui allait à Tharshish

G VTharsis

paya son naulage et y embarqua

pour aller avec eux à Tharshish

G VTharsis loin de la face de Yhwh

G Vdu Seigneur.

...

M
G V
S

Alors YHWH fit soufler un grand vent vers la mer, et il y eut une grande tempête en mer, et le bateau menaçait de se briser.

Mais le Seigneur jeta un grand vent vers la mer,

et il se fit un flot immense

Vune grande tempête sur la mer,

de sorte que le bateau risquait d'être brisé.

...

Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le bateau pour s'en delester. Quant à Jonas, il descendit dans la cale du navire, il se coucha et il tomba dans un profond sommeil.  

Et les marins eurent peur,

et les hommes crièrent chacun vers son Dieu

Vvers leur Dieu,

puis ils jetèrent à la mer la cargaison qui était dans le bateau pour s’alléger.

Mais

VEt Jonas était descendu dans le creux

Vau plus profond du navire,

et il dormait en ronflant

Vd'un lourd sommeil.

 

Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit: Qu'as tu à dormir ainsi? Lève-toi, crie vers ton Dieu! Peut-être ce dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. 

Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit :

— Qu'as-tu à ronfler

Vt'enfoncer dans le sommeil ?

Lève-toi, invoque ton Dieu, pour qu'il nous sauve et que nous ne périssions pas

V : peut-être Dieu pensera-t-il encore à nous, et nous ne périrons pas.

...

Ils se dirent les uns aux autres: Venez, tirons au sort et nous saurons à cause de qui nous vient ce mal. Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas.    

Et chacun dit à son prochain

Vl'homme dit à son camarade :

Allons

VVenez, jetons les sorts,

et tentons de savoir pourquoi ce mal nous arrive

Vest parmi nous.

Et ils jetèrent les sorts,

et le sort tomba sur Jonas.

...

Alors ils lui dirent: "Raconte-nous donc à cause de qui nous vient ce mal.

Quel est ton travail et d'où viens-tu?

Quel est ton pays et de quel peuple es-tu?

Alors ils lui dirent : — Indique-nous la cause de ce mal qui nous arrive.

Quel est ton ouvrage

Vton travail, et quelle est ta terre

Vd'où viens-tu ?

De quel pays,

VOù vas-tu, et de quel peuple es-tu ?

...

Il leur répondit :

— Je suis Hébreu et c’est YHWH, le Dieu du ciel, que je crains, qui a fait la mer et la terre sèche.

Il leur dit :

— Je suis l'esclave du Seigneur

VHébreu et je crains le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre sèche.

...

10  Les hommes furent saisis d'une très grande crainte, et ils lui dirent: "Qu'as-tu fait là! Oui les hommes savaient qu'il s'enfuyait loin de la face de YHWH, car il le leur avait raconté. 

10 Les hommes furent saisis d'une grande peur

et lui dirent : — Qu'as-tu fait là !

Car les hommes avaient su qu’il fuyait loin de la face du Seigneur, car il le leur avait raconté.

10 ...

11 Et ils lui dirent: "Que te ferons nous, pour que  s'apaise la mer qui est contre nous?" En effet,  la mer se déchaînait de plus en plus. 

11 Et ils lui dirent : — Qu'allons-nous te faire, pour que la mer s'apaise pour nous ?

Car la mer allait et réveillait ses flots

Vs'enflait

11  

12 Et il leur répondit: Soulevez-moi et jetez-moi à la mer et la mer s'apaisera pour vous. Car moi je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est contre vous.

12 Il leur répondit :

— Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous.

Car je sais que c’est à cause de moi que ces flots immenses s'abattent

Vcette grande tempête s'abat sur vous.

12 ...

13 Les hommes ramèrent pour revenir à la terre ferme, et ils ne le purent pas car la mer se déchaînait de plus en plus contre eux.

13 Mais les hommes ramaient pour revenir à la terre

Vterre sèche, mais ils ne le pouvaient,

car la mer allait et s'éveillait

Vs'enflait contre eux.

13 ...

14 Alors ils crièrent à YHWH et ils dirent :

— YHWH, nous t’implorons, que nous ne périssions pas à cause de l’âme de cet homme et ne mets pas sur nous un sang innocent,

car c’est toi, YHWH, qui as agi comme il t'a plu. 

14 Alors ils crièrent vers le Seigneur et ils dirent :

Non

VNous t'implorons, Seigneur : puissions-nous ne pas périr pour l'âme de cet homme, et ne mets pas sur nous du sang innocent,

parce que toi, Seigneur, tu as fait ce que tu as voulu.

14 ...

15 Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer,

et la mer calma sa fureur.

15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer,

et la mer s'arrêta d'être en agitation

Vs'arrêta d'être en effervescence.

15 ...

16 Et les hommes furent saisis d'une grande peur de YHWH,

ils offrirent un sacrifice à YHWH et firent des vœux.

16 Et les hommes furent saisis d'une grande peur du Seigneur,

ils offrirent des sacrifices au Seigneur et firent des vœux.

16 ...

M V
G
S

2,1 Et YHWH

Vle Seigneur fit surgir un grand

Vénorme poisson, pour engloutir Jonas,

et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.

Et le Seigneur ordonna à un grand monstre marin d'avaler Jonas,

et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. 

...

M G V
S

2,2 Et Jonas pria YHWH

G Vle Seigneur son Dieu, depuis les entrailles

Gle ventre

Vle sein du poisson

Gmonstre,

...

M V
G
S

2,3 et dit :

— Dans ma détresse j’ai invoqué YHWH

Vle Seigneur et il m’a répondu

Ventendu.

Du ventre du shéol

Vde l'enfer j’ai crié, et tu as entendu ma voix.

et dit : 

— Dans ma détresse, j'ai crié vers le Seigneur mon Dieu et il m'a entendu,

du ventre de l'Hadès, tu as entendu mon cri et ma voix.

...

M G V
S

2,4 Tu m’as jeté dans l’abîme au cœur des mers

Gdans les fonds du cœur de la mer et le courant m’a

Gles courants m'ont entouré

Gencerclé.

Tous tes flots

Gflots soulevés et toutes tes vagues ont passé sur moi.

...

M V
G
S

2,5 Et moi je disais

Vj'ai dit : — Je suis rejeté de devant

Vla vue de tes yeux,

et pourtant je continue de regarder

Vverrai encore ton temple saint.

Et moi j'ai dit : — Je suis chassé loin de tes yeux,

pourrai-je donc encore regarder vers ton temple saint ?

...

M V
G
S

2,6 Les eaux m’ont entouré jusqu’à l’âme, l’abîme m’a cerné

l’algue a encerclé

Vla mer a couvert ma tête.

L'eau s'est répandue autour de moi jusqu'à l'âme, le dernier abîme m'a encerclé,

ma tête a sombré dans les fissures des montagnes.

...

2,7 Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes,

les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour l'éternité,

et tu as fait remonter

Vrelèveras ma vie de la fosse,

Vcorruption, YHWH

VSeigneur mon Dieu.

Je suis descendu vers la terre dont les verrous retiennent solidement pour l'éternité,

que remonte la corruption de ma vie, Seigneur mon Dieu.

...

M G V
S

2,8 Quand mon âme défaillait en moi

Gm'abandonnait

Vétait dans l'angoisse en moi, je me suis souvenu de YHWH,

G Vdu Seigneur,

et ma prière est parvenue

Gpuisse ma prière parvenir 

Vpour que ma prière parvienne  jusqu’à toi, jusqu'à ton temple saint.

...

M V
G
S

2,9 Ceux qui s’attachent en vain à

Vgardent en vain des vanités de néant

Vvanités abandonnent leur amour

Vmiséricorde.

Ceux qui gardent des vanités et des mensonges ont abandonné la pitié [de Dieu] pour eux.

...

M G V
S

2,10 Mais moi, dans des accents de louange

Gavec des accents de louange et de repentance je sacrifierai pour toi,

les vœux que j'ai faits,

Gtout ce que j'ai souhaité,

Vtous les vœux que j'ai faits, je les accomplirai : YHWH est le

Gle rendrai au Seigneur pour mon

Vles rendrai au Seigneur pour mon salut.

10 ...

M V
G
S

2,11 Alors YHWH

VAlors le Seigneur parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre sèche.

11 Et il fut commandé au monstre, et il rejeta Jonas sur la terre ferme.

11 ...