Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE PROPHÈTE JONAS
La parole de YHWH
G Vdu Seigneur fut adressée à Yonah
VJonas fils d’Amatthai
VAmathi, disant :
1 ...
2 — Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie
Vprêche contre elle, car leur
Vsa méchanceté est montée jusqu’à
Vjusque devant moi.
2 — Lève-toi et va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas que le cri de sa méchanceté est monté jusqu'à moi.
2 ...
3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharshish
G VTharsis loin de la face de YHWH
G Vdu Seigneur.
Il descendit à Yapho
G VJoppé et trouva un vaisseau qui allait à Tharshish
G VTharsis
paya son naulage et y embarqua
pour aller avec eux à Tharshish
G VTharsis loin de la face de Yhwh
G Vdu Seigneur.
3 ...
4 Alors YHWH fit soufler un grand vent vers la mer, et il y eut une grande tempête en mer, et le bateau menaçait de se briser.
4 Mais le Seigneur jeta un grand vent vers la mer,
et il se fit un flot immense
Vune grande tempête sur la mer,
de sorte que le bateau risquait d'être brisé.
4 ...
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le bateau pour s'en delester. Quant à Jonas, il descendit dans la cale du navire, il se coucha et il tomba dans un profond sommeil.
5 Et les marins eurent peur,
et les hommes crièrent chacun vers son Dieu
Vvers leur Dieu,
puis ils jetèrent à la mer la cargaison qui était dans le bateau pour s’alléger.
Mais
VEt Jonas était descendu dans le creux
Vau plus profond du navire,
et il dormait en ronflant
Vd'un lourd sommeil.
5
6 Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit: Qu'as tu à dormir ainsi? Lève-toi, crie vers ton Dieu! Peut-être ce dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
6 Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit :
— Qu'as-tu à ronfler
Vt'enfoncer dans le sommeil ?
Lève-toi, invoque ton Dieu, pour qu'il nous sauve et que nous ne périssions pas
V : peut-être Dieu pensera-t-il encore à nous, et nous ne périrons pas.
6 ...
7 Ils se dirent les uns aux autres: Venez, tirons au sort et nous saurons à cause de qui nous vient ce mal. Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas.
7 Et chacun dit à son prochain
Vl'homme dit à son camarade :
— Allons
VVenez, jetons les sorts,
et tentons de savoir pourquoi ce mal nous arrive
Vest parmi nous.
Et ils jetèrent les sorts,
et le sort tomba sur Jonas.
7 ...
8 Alors ils lui dirent: "Raconte-nous donc à cause de qui nous vient ce mal.
Quel est ton travail et d'où viens-tu?
Quel est ton pays et de quel peuple es-tu?
8 Alors ils lui dirent : — Indique-nous la cause de ce mal qui nous arrive.
Quel est ton ouvrage
Vton travail, et quelle est ta terre
Vd'où viens-tu ?
De quel pays,
VOù vas-tu, et de quel peuple es-tu ?
8 ...
9 Il leur répondit :
— Je suis Hébreu et c’est YHWH, le Dieu du ciel, que je crains, qui a fait la mer et la terre sèche.
9 Il leur dit :
— Je suis l'esclave du Seigneur
VHébreu et je crains le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre sèche.
9 ...
10 Les hommes furent saisis d'une très grande crainte, et ils lui dirent: "Qu'as-tu fait là! Oui les hommes savaient qu'il s'enfuyait loin de la face de YHWH, car il le leur avait raconté.
10 Les hommes furent saisis d'une grande peur
et lui dirent : — Qu'as-tu fait là !
Car les hommes avaient su qu’il fuyait loin de la face du Seigneur, car il le leur avait raconté.
10 ...
11 Et ils lui dirent: "Que te ferons nous, pour que s'apaise la mer qui est contre nous?" En effet, la mer se déchaînait de plus en plus.
11 Et ils lui dirent : — Qu'allons-nous te faire, pour que la mer s'apaise pour nous ?
Car la mer allait et réveillait ses flots
Vs'enflait.
11
12 Et il leur répondit: Soulevez-moi et jetez-moi à la mer et la mer s'apaisera pour vous. Car moi je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est contre vous.
12 Il leur répondit :
— Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous.
Car je sais que c’est à cause de moi que ces flots immenses s'abattent
Vcette grande tempête s'abat sur vous.
12 ...
13 Les hommes ramèrent pour revenir à la terre ferme, et ils ne le purent pas car la mer se déchaînait de plus en plus contre eux.
13 Mais les hommes ramaient pour revenir à la terre
Vterre sèche, mais ils ne le pouvaient,
car la mer allait et s'éveillait
Vs'enflait contre eux.
13 ...
14 Alors ils crièrent à YHWH et ils dirent :
— YHWH, nous t’implorons, que nous ne périssions pas à cause de l’âme de cet homme et ne mets pas sur nous un sang innocent,
car c’est toi, YHWH, qui as agi comme il t'a plu.
14 Alors ils crièrent vers le Seigneur et ils dirent :
— Non
VNous t'implorons, Seigneur : puissions-nous ne pas périr pour l'âme de cet homme, et ne mets pas sur nous du sang innocent,
parce que toi, Seigneur, tu as fait ce que tu as voulu.
14 ...
15 Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer,
et la mer calma sa fureur.
15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer,
et la mer s'arrêta d'être en agitation
Vs'arrêta d'être en effervescence.
15 ...
16 Et les hommes furent saisis d'une grande peur de YHWH,
ils offrirent un sacrifice à YHWH et firent des vœux.
16 Et les hommes furent saisis d'une grande peur du Seigneur,
ils offrirent des sacrifices au Seigneur et firent des vœux.
16 ...
2,1 Et YHWH
Vle Seigneur fit surgir un grand
Vénorme poisson, pour engloutir Jonas,
et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
1 Et le Seigneur ordonna à un grand monstre marin d'avaler Jonas,
et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
1 ...
2,2 Et Jonas pria YHWH
G Vle Seigneur son Dieu, depuis les entrailles
Gle ventre
Vle sein du poisson
Gmonstre,
2 ...
2,3 et dit :
— Dans ma détresse j’ai invoqué YHWH
Vle Seigneur et il m’a répondu
Ventendu.
Du ventre du shéol
Vde l'enfer j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
3 et dit :
— Dans ma détresse, j'ai crié vers le Seigneur mon Dieu et il m'a entendu,
du ventre de l'Hadès, tu as entendu mon cri et ma voix.
3 ...
2,4 Tu m’as jeté dans l’abîme au cœur des mers
Gdans les fonds du cœur de la mer et le courant m’a
Gles courants m'ont entouré
Gencerclé.
Tous tes flots
Gflots soulevés et toutes tes vagues ont passé sur moi.
4 ...
2,5 Et moi je disais
Vj'ai dit : — Je suis rejeté de devant
Vla vue de tes yeux,
et pourtant je continue de regarder
Vverrai encore ton temple saint.
5 Et moi j'ai dit : — Je suis chassé loin de tes yeux,
pourrai-je donc encore regarder vers ton temple saint ?
5 ...
2,6 Les eaux m’ont entouré jusqu’à l’âme, l’abîme m’a cerné
l’algue a encerclé
Vla mer a couvert ma tête.
6 L'eau s'est répandue autour de moi jusqu'à l'âme, le dernier abîme m'a encerclé,
ma tête a sombré dans les fissures des montagnes.
6 ...
2,7 Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes,
les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour l'éternité,
et tu as fait remonter
Vrelèveras ma vie de la fosse,
Vcorruption, YHWH
VSeigneur mon Dieu.
7 Je suis descendu vers la terre dont les verrous retiennent solidement pour l'éternité,
que remonte la corruption de ma vie, Seigneur mon Dieu.
7 ...
2,8 Quand mon âme défaillait en moi
Gm'abandonnait
Vétait dans l'angoisse en moi, je me suis souvenu de YHWH,
G Vdu Seigneur,
et ma prière est parvenue
Gpuisse ma prière parvenir
Vpour que ma prière parvienne jusqu’à toi, jusqu'à ton temple saint.
8 ...
2,9 Ceux qui s’attachent en vain à
Vgardent en vain des vanités de néant
Vvanités abandonnent leur amour
Vmiséricorde.
9 Ceux qui gardent des vanités et des mensonges ont abandonné la pitié [de Dieu] pour eux.
9 ...
2,10 Mais moi, dans des accents de louange
Gavec des accents de louange et de repentance je sacrifierai pour toi,
les vœux que j'ai faits,
Gtout ce que j'ai souhaité,
Vtous les vœux que j'ai faits, je les accomplirai : YHWH est le
Gle rendrai au Seigneur pour mon
Vles rendrai au Seigneur pour mon salut.
10 ...
2,11 Alors YHWH
VAlors le Seigneur parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre sèche.
11 Et il fut commandé au monstre, et il rejeta Jonas sur la terre ferme.
11 ...
2,11 Jonas vomi par le monstre
Sur cette très ancienne représentation iconographique, Jonas est vomi par le monstre marin qui émerge de l'eau.
, Jonas sortant du ventre du poisson (fresque, 2e-4e s.)
Catacombes, Rome (Italie) © Domaine public→
in Bible du pape Jean XXII
, Jonas rejeté par la baleine (enluminure sur parchemin),La résurrection du Christ au centre de cette planche en est le thème principal. Jésus émerge triomphalement de l'ombre de la mort. À gauche, Samson renverse de nuit les portes de la ville, préfigurant le Christ Ressuscité renversant les portes de la mort pour sortir libre et vivant. À droite, Jonas sort du ventre du monstre marin où il a demeuré trois jours et trois nuits tout comme le Christ sort du sépulcre par sa Résurrection le troisième jour.
(ca.1420-ca.1470), Biblia Pauperum (Bible des pauvres, Bamberg, Allemagne, 1462-1463), conservé à la Bibliothèque d’État de Bavière
Library of Congress, World Digital Library © Domaine public→, Mt 12,40
Raymond
(1883-1978), vitraux des confessionnaux, deuxième vitrail, verrière droiteéglise du couvent dominicain de Zwolle (Pays-Bas) © BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten
Jon 3,10 ; Mt 12,40-41 ; Jn 1,29-34
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre.
À gauche, est présentée la combinaison inventive de trois versets bibliques. L'image du poisson rejetant Jonas (Jon 2,11) est sous-titrée par Mt 12,41b : « En effet, ils se sont convertis ... », événement décrit en Jon 3,10. Mt 12,40 donne une clé d'interprétation : Jonas qui sort du poisson après trois jours est l'image du Christ ressuscité et du peuple converti, puisque la résurrection de Jonas marque le début de sa prédication et la conversion de Ninive.
À droite, la scène de Jean le Baptiste indique Jésus comme l'Agneau qui enlève le péché du monde. Agneau et Jésus portent tous les deux des nimbes, référant à leur sainteté qui est exprimée chez Jn 1,34 : « Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. » La juxtaposition avec la scène de gauche (combinant Jon 2,11 et Mt 12,40-41) semble faire de Jean-Baptiste, identifiant le Sauveur, le détenteur de la clé typologique des Écritures.