Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
15 Lorsqu’ils eurent
VComme donc ils avaient déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre
VSimon-Pierre :
— Simon [fils] de Jean
S Cephas, Simon Baryona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?
Il lui dit :
— Oui Seigneur, tu sais, toi, que je t'aime.
Il lui dit :
— Nourris
Byz V TR NesPais mes agneaux.
16 Il lui dit de nouveau Byz TR Nesune seconde fois :
— Simon [fils] de Jean
SBaryona, m’aimes-tu ?
Il lui dit :
— Oui Seigneur, tu sais que je t'aime.
Il
SJésus lui dit :
— Sois le berger de
VPais mes brebis
Vagneaux
Smoutons.
17 Il lui dit une troisième fois :
— Simon [fils] de Jean
S[fils de] Jean, m’aimes-tu ?
Pierre fut peiné de ce qu'il lui Byz S TR Nesavait dit une troisième fois : « — M'aimes-tu ? »
et il lui dit :
— Seigneur, tu sais
Stoi tu comprends tout, tu connais
Vsais que je t'aime.
Jésus
VIl lui dit :
— Pais mes brebisS pour moi.
18 Amen, amen, je te dis :
— Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais
mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains et un autre te ceindra et te conduira où tu ne veux pas.
19 Il dit cela pour signifier
Smontrer par quelle mort il glorifierait Dieu.
Et ayant dit cela, il lui dit :
— Suis-moi.
20 S’étant retourné, SSimon Pierre voit le disciple que Jésus aimait qui suivait
Ven train de suivre,
celui qui pendant le souper s’était renversé
Vse renversa sur sa poitrine
Sla poitrine de Jésus et Byz S TR Nesavait dit : « — Seigneur, qui est celui qui te livre ? »
21 Pierre V Nesdonc, l’ayant vu, dit à Jésus :
— Seigneur, et lui : quoi ?
Vquid de celui-ci ?
22 Jésus lui dit :
— Si je veux qu’il demeure Vainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Vquid pour toi ?
Toi, suis-moi !
23 Cette parole
Vrumeur sortit donc
Vest donc sortie parmi les frères que ce disciple ne mourrait
Vmeurt pas
et pourtant Jésus ne lui a pas dit qu'il ne mourrait pas
Vet pourtant Jésus ne lui a pas dit « il ne meurt pas »
mais : « — Si je veux qu’il
Sque celui-ci demeure jusqu’à ce que je vienne
Vainsi pendant que je viens, que t’importe
Vquid pour toi ? »
24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses
et qui les a écrites
et nous savons qu'il est vrai, son témoignage.
25 Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'a faites Jésus
et si on les écrivait une à une
Selles étaient écrites l'une après l'autre
pas même le monde, je pense, ne pourrait contenir les livres qu’il faudrait écrire.
Vpourrait contenir les livres qui doivent être écrits.
S sufffirait pour les livres qui seraient écrits.
Byz V TRAmen.
VICI FINIT L'ÉVANGILE SELON JEAN
25 (Gr) Omission dans un témoin majeur : a Après , on a pensé que le verset 25 n'était pas original et devait être ignoré. En effet,
Pourtant, dès 1938,
ont démontré que la correction et l'ajout du verset 25 ont été effectués par le même scribe que celui qui a écrit le verset 24. Ajouté par la première main elle-même, elle s'interprète donc mieux comme la correction d'une erreur par le scribe même qui l'avait commise, que comme le témoin d'une autre tradition textuelle (Voir J., « The Source of Catena Comments on John 21:25, NT 36/3 (1994), 271-279).À partir de la huitième ligne avant l'excipit, on voit assez clairement comment le dernier verset fut oublié, puis ajouté : sa première ligne est en caractères un peu plus fins, pour que l'ensemble du verset puisse être copié, avec de difficiles découpages de mots, mais sans nuire trop à l'équilibre de la page :
εϲτιν δε και αλλα |
πολλα · ἁ εποιηϲεν |
ο ιϲ ατινα εαν γρα |
φηται καθ εν · ου |
δʼ αυτον οιμαι τον|
κοϲμον χωρηϲει |
τα γραφομενα βι |
βλια :