Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Que votre cœur ne se trouble pas
Byz V TR Nesvous qui croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures :
sinon vous aurais-je dit
que je vais vous préparer une place ?
3 Et si je pars
Vlorsque je serai parti, et vous prépare
Vet vous aurai préparé
Byz Sje vous préparerai une place,
je reviendrai bientôt vous prendre auprès de moi
afin que là où moi je suis, vous soyez aussi.
4 Et là où je vais, Byz V S TRvous [le] savez, et
le chemin vous [le] savez.
5 Thomas lui dit :
— Seigneur, nous ne savons pas où tu vas : comment pouvons-nous savoir le chemin ?
6 Jésus lui dit :
— Moi je suis le chemin, la vérité et la vie.
Personne ne vient au
Sà mon Père sinon par moi.
7 Si vous m’aviez
Nesavez connu, vous auriez aussi connu
Nesconnaîtrez aussi mon Père.
Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu.
8 Philippe lui dit :
— Seigneur
SNotre Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.
9 Jésus lui dit :
— Tant de temps que je suis
STout ce temps j'ai été avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ?
Vvous ne me connaissez pas !
Celui
VPhilippe, celui qui m’a vu a vu le Père.
Comment toi, dis-tu : — Montre-nous le Père ?
10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le
Smon Père et que le
Smon Père est en moi ?
Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de moi-même,
mais le
Smon Père demeurant en moi fait V TRlui-même les
Sces
Nesses œuvres.
11 Croyez -moi : moi
Sque je suis dans le
Smon Père et le
Sque mon Père est en moi sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.
11 Ne croyez-vous pas que moi je suis dans le Père et que le Père est en moi ?
12 Amen amen je vous dis :
— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera
et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le
Smon Père.
12 Sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
Amen, amen, je vous dis :
— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera
et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.
13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai
pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, Byz TR Nesmoi je [le] ferai.
15 Si vous m’aimez, gardez
Nesvous garderez mes commandements.
16 Et moi je prierai le
Smon Père, et il vous donnera un autre Paraclet
pour qu’il soit
Byz V TRdemeure toujours avec vous ;
17 l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir
parce qu’il ne le voit ni ne le connaît,
Byz V S TRmais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure
Vdemeurera chez vous et qu'il sera
Sest en vous.
18 Je ne vous laisserai pas orphelins
je viendrai vers vous.
19 Encore un peu et le monde ne me voit plus
mais vous, vous me voyez
parce que moi je vis et que vous aussi vous vivrez.
20 En ce jour-là vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père et vous en moi, et moi en vous.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde
c’est celui-là qui m’aime
et celui qui m’aime sera aimé de mon Père
et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit :
— SMon Seigneur, que s'est-il produit, que tu ailles te manifester à nous et non au monde ?
23 Jésus répondit et lui dit :
— Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole
mon Père l’aimera
et nous viendrons vers lui, et nous ferons demeure chez
Vdemeures chez
Sdemeure avec lui.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles.
Or la
Scette parole que vous entendez n’est pas de moi
mais du Père qui m’a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses, demeurant près de
Vdemeurant chez
Spendant que j'étais avec vous.
26 Mais le Paraclet, l’Esprit-Saint que le
Smon Père enverra en mon nom
lui, il vous enseignera toutes choses
et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix, c'est ma paix que je vous donne
ce n'est pas comme comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne.
Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraye.
28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : — Je m’en vais et je viens vers vous !
Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le
Smon Père
car le
Smon Père est plus grand que moi.
29 MaintenantSvoici, j’ai fini par vous le dire, avant que le fait ne se produise,
pour que vous puissiez croire quand il se produira.
30 Désormais je ne parlerai plus beaucoup avec vous
car il vient, le prince de ce monde, et en moi il n’a rien.
31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le
Smon Père
et que selon le commandement que le
Smon Père m’a donné, ainsi je fais.
Levez-vous, partons d’ici.
15,1 Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron
Vl'agriculteur :
15,2 tout sarment en moi qui ne porte
Sdonne pas de fruit, il l'enlève
et tout [sarment] qui porte
Sdonne du fruit, il l'émonde
Vle purifiera
Sle purifie afin qu’il porte plus de fruit.
15,3 Vous êtes déjà purs, vous, par
Và cause de la parole que je vous ai dite.
15,4 Demeurez en moi et moi en vous :
de même que le sarment ne peut de lui-même porter
Sdonner du fruit s’il ne demeure
Vn'a pas demeuré dans la vigne
de même vous non plus si vous ne demeurez
Vn'avez pas demeurés en moi.
15,5 Moi je suis la vigne, vous les sarments :
qui demeure en moi et moi en lui
celui-là porte beaucoup de fruit
Sfait venir beaucoup de fruits
parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
15,6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est
Vsera jeté dehors comme le sarment et il sèche
Vle sarment et il sèchera
Sun sarment desséché
puis on les ramasse
Vramassera, on les jette au feu et ils brûlent.
15,7 Si vous demeurez
Vêtes demeurés en moi et que mes paroles demeurent
Vont demeuré en vous
V S tout ce que vous voudrez
Vaurez voulu, demandez[-le]
V Svous [le] demanderez et cela vous arrivera.
15,8 En ceci le
Smon Père a été glorifié :
que vous portiez beaucoup de fruit
Sfassiez venir beaucoup de fruits
et que vous deveniez mes disciples.
15,9 Comme le
Smon Père m’a aimé et que moi je vous ai aimés
demeurez dans mon amour.
15,10 Si vous gardez
Vavez gardé mes commandements, vous demeurerez dans mon amour
comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour.
15,11 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous
et que votre joie soit complète.
15,12 Ceci est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
15,13 Personne n'a plus grand amour que celui-ci : que quelqu'un donne sa Vpropre vie pour ses amis.
15,14 Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites
Vavez fait ce que moi je vous commande.
15,15 Désormais je ne vous appelle plus « serviteurs »
Vdis plus « esclaves »
parce que le serviteur
Vl'esclave ignore ce que fait son seigneur
mais vous, je vous ai appelés
Vdit « amis »
parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père je vous l’ai fait connaître.
15,16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi mais c’est moi qui vous ai choisis
et établis pour que vous alliez et portiez du fruit
Sdes fruits
et que votre fruit demeure ;
Svos fruits demeurent ;
pour que tout ce que vous demanderez
Vaurez demandé au
Sà mon Père en mon nom, il vous le donne.
15,17 Ce que je vous commande c’est de vous aimer les uns les autres.
15,18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
15,19 Si vous étiez
Vaviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ;
mais
Vau contraire, parce que vous n’êtes pas du monde et
Vmais que moi je vous ai choisis [et séparés] du monde
voilà pourquoi
Vc'est pour cela que le monde vous hait.
15,20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite :
« — Le serviteur
VL'esclave n’est pas plus grand que son seigneur. »
S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront ;
s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
15,21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom
parce qu’ils ne connaissent pas
Vignorent Celui qui m’a envoyé.
15,22 Si je n’étais pas venu ni ne leur avais parlé, ils n'auraient pas de péché
désormais, au contraire, ils n'ont plus d'excuse à leur péché.
15,23 Celui qui me hait hait aussi mon Père.
15,24 Si je n’avais pas fait parmi eux
TRà leurs yeux les œuvres que nul
Vpersonne d'autre n’a faites
ils n'auraient pas de péché
mais désormais ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père !
15,25 Cependant c'est afin que s'accomplisse la parole qui est
Vfut écrite dans leur loi :
qu' « ils m’ont haï sans raison ».
15,26 Mais lorsque
NesLorsque
VOr lorsque sera venu le Paraclet
que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité sortant
Vqui procède d'auprès du Père
c'est lui qui rendra témoignage de moi.
27.
Vous aussi vous rendrez témoignage parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
16,1 Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.
16,2 ils feront de vous des exclus de la synagogue ;
Sen effet, ils vous chasseront de leurs synagogues
mais
Vbien plus,
Set elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu.
16,3 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le
Smon Père ni moi.
16,4 Mais je vous ai dit cela
afin que, lorsque leur
TRl'heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.
Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
4 Mais je vous ai dit cela
afin que, lorsque leur heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.
16,5 Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé
et aucun d'entre vous ne m'interroge : où vas-tu ?
5 Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement parce que j’étais avec vous
mais à présent je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé
et personne parmi vous ne me demande : où vas-tu ?
16,6 mais parce que je vous ai dit ces choses la tristesse Sest venue et elle a rempli votre cœur
Svos cœurs.
16,7 Cependant moi je vous dis la vérité :
— Il vaut mieux pour vous que moi je m’en aille
car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous
mais si je m’en vais je vous l’enverrai.
16,8 Et, quand il sera venu, lui confondra le monde à propos de péché, et de justice et de jugement :
16,9 de péché parce qu’ils ne croient pas en moi ;
16,10 de justice parce que je vais vers le
Smon Père et que vous ne me voyez
V Sverrez plus ;
16,11 de jugement parce que le prince de ce monde est jugé.
16,12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire
mais vous ne pouvez les porter à présent.
16,13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers
Vconduira à connaître la vérité tout entière :
en effet, il ne parlera pas de lui-même
mais tout ce qu’il entendra, il le dira
et ce qui doit venir, il vous l'annoncera.
16,14 Celui-ci me glorifiera parce qu’il recevra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
16,15 Tout ce qu'a le
Smon Père est à moi.
Voilà pourquoi j'ai dit
Sje vous dis :
« — C'est de ce qui est à moi qu’il prend
Vreçoit et il vous l’annoncera. »
Sle montrera. »
16,16 Encore un peu et vous ne me verrez plus
et encore un peu et vous me verrezByz V S TR, parce que je vais au Père.
16,17 Quelques-uns de ses
SSes disciples se dirent donc entre eux :
— Qu'est-ce qu’il nous dit :
« — Encore un peu et vous ne me verrez plus
et encore un peu et vous me verrez »
et : « — Je vais vers le
Vau
Svers mon Père » ?
16,18 Ils disaient donc :
— Qu'est-ce qu'il dit : « un peu » ?
Nous ne savons pas de quoi il parle.
16,19 Or Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger
et leur dit :
— Vous vous questionnez entre vous sur ce
Vparce que j’ai dit : « — Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez. »
16,20 Amen, amen, je vous dis :
— Vous pleurerez et vous vous lamenterez
mais le monde se réjouira
vous, vous serez attristés
mais votre tristesse se changera en joie.
16,21 La femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue
Sle jour de l'enfantement est venu
mais lorsqu’elle a donné naissance à l’enfant
Sun fils, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie
de ce qu’un homme est né au monde :
16,22 vous donc aussi, Vcertes vous avez de la tristesse maintenant
mais de nouveau je vous verrai et votre cœur se réjouira
et votre joie, personne ne vous l’enlève.
16,23 Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien.
Amen, amen, je vous dis :
— Si vous demandez quelque chose au
Sà mon Père, en mon nom il vous le donnera.
16,24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom :
demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine.
16,25 Je vous ai dit cela en paraboles ;
vient l’heure où, par la suite, je ne vous parlerai plus en paraboles
mais ouvertement vous annoncerai
Smontrerai ce qui concerne le Père.
16,26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom
et je ne vous dis pas que je prierai moi-même le Père pour vous
16,27 car le Père lui-même vous aime parce que vous, vous m’avez aimé
et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
16,28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde
de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père.
16,29 Ses disciples Byz V S TRlui disent :
— Voici, à présent tu parles ouvertement et ne dis nulle parabole :
16,30 à présent nous savons que tu sais tout
et que tu n’as pas besoin qu'on t’interroge ;
en cela nous croyons que tu es sorti de Dieu.
16,31 Jésus leur répondit
Sdit :
— Maintenant vous croyez ?
16,32 Voici, vient l’heure et Byz V S TRdéjà elle est venue
où vous serez dispersés chacun chez soi et me laisserez seul
mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
16,33 Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous possédiez la paix ;
dans le monde vous avez de la tribulation
mais ayez confiance : moi j’ai vaincu le monde !
17,1 Jésus parla ainsi
et, ayant levé les yeux vers le ciel il dit :
— SMon Père, l’heure est Byz TR Nesenfin venue ! Glorifie ton Fils
afin que le
Byz V S TRton Fils te glorifie
17,2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair
afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là
Vpour que tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle :
17,3 or telle est la vie éternelle : qu’ils en viennent à te connaître toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus-Christ.
17,4 Moi je t'ai glorifié sur la terre
en accomplissant
V TRj'ai accompli l’œuvre que tu m'as donnée à faire.
17,5 Et maintenant toi, Smon Père, glorifie-moi auprès de toi-même
de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
17,6 J’ai manifesté ton nom aux hommes
que tu m'as donnés du milieu du monde, ils étaient à toi et tu me les as donnés
et ils ont gardé ta parole.
17,7 Maintenant ils ont
Sj'ai connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi
17,8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données
et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi
et ils ont cru que c'est toi qui m’as envoyé.
17,9 Moi je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde
mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu’ils sont à toi.
17,10 Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi
et je suis glorifié en eux.
17,11 Et je ne suis plus dans le monde et eux sont dans le monde
et moi je viens vers toi.
Père saint, garde-les dans ton nomV TR, ceux que tu m'as donné
V TRdonnés
afin qu’ils soient un comme nous.
17,12 Lorsque j’étais avec eux Byz S TRdans le monde moi je gardais dans ton nom ceux que tu m'as donnés,
Nesles gardais dans ton nom que tu m'as donné
Neset je [les] ai protégés
Sgardés
et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition
afin que l’Écriture fût accomplie.
12 Lorsque j’étais avec eux moi je gardais dans ton nom
ceux que tu m'as donnés, je [les] ai gardés
et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition
afin que l’Écriture fût accomplie.
17,13 Mais maintenant je vais vers toi
et je parle ainsi dans le monde afin qu’ils aient ma joie complète en eux.
17,14 Moi je leur ai donné ta parole
et le monde les a haïs
parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17,15 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais que tu les gardes du mauvais.
17,16 Ils ne sont pas du monde, pas plus que moi je ne suis du monde.
17,17 Sanctifie-les dans la
Byz S TRta vérité :
Ta parole est vérité.
17,18 Comme tu m'as envoyé dans le monde
moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
17,19 Et pour eux je me sanctifie moi-même
afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.
17,20 Ce n'est pas pour ceux-là seulement que je prie
mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi
17,21 pour que tous soient un, comme toi Père tu es en moi et moi en toi
pour qu'eux aussi soient Byz V S TRun en nous
afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
17,22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée
afin qu’ils soient un comme nous sommes un
17,23 moi en eux et toi en moi
afin qu’ils soient consommés dans l'unité
et pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé
et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
17,24 Père, ceux
Nesce que tu m'as donnés,
Nesdonné : je veux que là où moi je suis, ceux-là aussi soient avec moi
afin qu’ils voient la gloire, la mienne, [celle] que tu m'as donnée
parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
17,25 Père
SMon père [qui es] juste, le monde ne t'a pas connu
mais moi je t'ai connu
et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
17,26 Et je leur ai fait connaître ton nom et le leur ferai connaître
afin que l’amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux.