La Bible en ses Traditions

Jean 14,1–17,26

Byz V S TR Nes

Que votre cœur ne se trouble pas

Byz V TR Nesvous qui  croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures :

sinon vous aurais-je dit

que je vais vous préparer une place ?

Et si je pars

Vlorsque je serai parti,  et vous prépare

Vet vous aurai préparé

Byz Sje vous préparerai   une place,

je reviendrai bientôt vous prendre auprès de moi

afin que là où moi je suis, vous soyez aussi.

Et là où je vais, Byz V S TRvous [le] savez, et

 le chemin vous [le] savez.

Thomas lui dit :

— Seigneur, nous ne savons pas où tu vas : comment pouvons-nous savoir le chemin ?

Jésus lui dit :

— Moi je suis le chemin, la vérité et la vie.

Personne ne vient au

Sà mon Père sinon par moi.

Si vous m’aviez

Nesavez connu, vous auriez aussi connu

Nesconnaîtrez aussi mon Père.

Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu.

Philippe lui dit :

— Seigneur

SNotre Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.

Jésus lui dit :

Tant de temps que je suis

STout ce temps j'ai été avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ?

Vvous ne me connaissez pas !  

Celui

VPhilippe, celui qui m’a vu a vu le Père.

Comment toi, dis-tu : — Montre-nous le Père ?

10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le

Smon Père et que le

Smon Père est en moi ?

Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de moi-même,

mais le

Smon Père demeurant en moi fait V TRlui-même les

Sces

Nesses œuvres.

Byz S TR Nes
V

11 Croyez -moi : moi

Sque je suis dans le

Smon Père et le

Sque mon Père est en moi sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.

11 Ne croyez-vous pas que moi je suis dans le Père et que le Père est en moi ?

12 Amen amen je vous dis :

— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera 

et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le

Smon Père.

12 Sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

Amen, amen, je vous dis :

— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera

et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.

Byz V S TR Nes

13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai

pour que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, Byz TR Nesmoi je [le] ferai.

15 Si vous m’aimez, gardez

Nesvous garderez mes commandements.

16 Et moi je prierai le

Smon Père, et il vous donnera un autre Paraclet

pour qu’il soit

Byz V TRdemeure  toujours avec vous ;

17 l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir

parce qu’il ne le voit ni ne le connaît,

Byz V S TRmais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure

Vdemeurera  chez vous et qu'il sera

Sest en vous.

18 Je ne vous laisserai pas orphelins

je viendrai vers vous.

19 Encore un peu et le monde ne me voit plus 

mais vous, vous me voyez

parce que moi je vis et que vous aussi vous vivrez.

20 En ce jour-là vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père et vous en moi, et moi en vous.

21 Celui qui a mes commandements et qui les garde

c’est celui-là qui m’aime 

et celui qui m’aime sera aimé de mon Père 

et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit :

SMon Seigneur, que s'est-il produit, que tu ailles te manifester à nous et non au monde ?

23 Jésus répondit et lui dit :

— Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole

mon Père l’aimera

et nous viendrons vers lui, et nous ferons demeure chez

Vdemeures chez

Sdemeure avec lui. 

24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles.

Or la

Scette parole que vous entendez n’est pas de moi

mais du Père qui m’a envoyé.

25 Je vous ai dit ces choses, demeurant près de

Vdemeurant chez

Spendant que j'étais avec vous.

26 Mais le Paraclet, l’Esprit-Saint que le

Smon Père enverra en mon nom

lui, il vous enseignera toutes choses

et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

27 Je vous laisse la paix, c'est ma paix que je vous donne

ce n'est pas comme comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne.

Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraye.

28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : — Je m’en vais et je viens vers vous !

Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le

Smon Père

car le

Smon Père est plus grand que moi.

29 MaintenantSvoici, j’ai fini par vous le dire, avant que le fait ne se produise,

pour que vous puissiez croire quand il se produira.

30  Désormais je ne parlerai plus beaucoup avec vous

car il vient, le prince de ce monde, et en moi il n’a rien.

31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le

Smon Père

et que selon le commandement que le

Smon Père m’a donné, ainsi je fais.

Levez-vous, partons d’ici.

15,1 Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron

Vl'agriculteur :

15,2 tout sarment en moi qui ne porte

Sdonne pas de fruit, il l'enlève

et tout [sarment] qui porte

Sdonne du fruit, il l'émonde

Vle purifiera

Sle purifie afin qu’il porte plus de fruit.

15,3 Vous êtes déjà purs, vous, par

Và cause de la parole que je vous ai dite.

15,4 Demeurez en moi et moi en vous :

de même que le sarment ne peut de lui-même porter

Sdonner du fruit s’il ne demeure

Vn'a pas demeuré dans la vigne

de même vous non plus si vous ne demeurez

Vn'avez pas demeurés en moi.

15,5 Moi je suis la vigne, vous les sarments :

qui demeure en moi et moi en lui

celui-là porte beaucoup de fruit

Sfait venir beaucoup de fruits 

parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.

15,6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est

Vsera jeté dehors comme  le sarment et il sèche

Vle sarment et il sèchera

Sun sarment desséché

puis on les ramasse

Vramassera, on les jette au feu et ils brûlent.

15,7 Si vous demeurez

Vêtes demeurés en moi et que mes paroles demeurent

Vont demeuré en vous

V S tout ce que vous voudrez

Vaurez voulu, demandez[-le]

V Svous [le] demanderez et cela vous arrivera.

15,8 En ceci le

Smon Père a été glorifié :

que vous  portiez beaucoup de fruit

Sfassiez venir beaucoup de fruits

et que vous deveniez mes disciples.

15,9 Comme le

Smon Père m’a aimé et que moi je vous ai aimés

demeurez dans mon amour.

15,10 Si vous gardez

Vavez gardé mes commandements, vous demeurerez dans mon amour

comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour.

15,11 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous

et que votre joie soit complète.

15,12 Ceci est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.

15,13 Personne n'a plus grand amour que celui-ci : que quelqu'un donne sa Vpropre vie pour ses amis.

15,14 Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites

Vavez fait ce que moi je vous commande.

15,15 Désormais je ne vous appelle plus « serviteurs »

Vdis plus « esclaves »

parce que le serviteur

Vl'esclave ignore ce que fait son seigneur

mais vous, je vous ai appelés

Vdit « amis »

parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père je vous l’ai fait connaître.

15,16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi mais c’est moi qui vous ai choisis

et établis pour que vous alliez et portiez du fruit

Sdes fruits

et que votre fruit demeure ;

Svos fruits demeurent ;

pour que tout ce que vous demanderez

Vaurez demandé au

Sà mon Père en mon nom, il vous le donne.

15,17 Ce que je vous commande c’est de vous aimer les uns les autres.

15,18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

15,19 Si vous étiez

Vaviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ;

mais

Vau contraire, parce que vous n’êtes pas du monde et

Vmais que moi je vous ai choisis [et séparés] du monde

voilà pourquoi

Vc'est pour cela que le monde vous hait.

15,20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite :

« — Le serviteur

VL'esclave n’est pas plus grand que son seigneur. »

S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront ;

s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.

15,21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom

parce qu’ils ne connaissent pas

Vignorent Celui qui m’a envoyé.

15,22 Si je n’étais pas venu ni ne leur avais parlé, ils n'auraient pas de péché

désormais, au contraire, ils n'ont plus d'excuse à leur péché.

15,23 Celui qui me hait hait aussi mon Père.

15,24 Si je n’avais pas fait parmi eux

TRà leurs yeux les œuvres que nul

Vpersonne d'autre n’a faites

ils n'auraient pas de péché

mais désormais ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père !

15,25 Cependant c'est afin que s'accomplisse la parole qui est

Vfut écrite dans leur loi :

qu' « ils m’ont haï sans raison ». 

15,26 Mais lorsque

NesLorsque

VOr lorsque  sera venu le Paraclet

que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité sortant

Vqui procède d'auprès du Père

c'est lui qui rendra témoignage de moi.

27.

Vous aussi vous rendrez témoignage parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.

16,1 Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.

16,2 ils feront de vous des exclus de la synagogue ;

Sen effet, ils vous chasseront de leurs synagogues 

mais

Vbien plus,

Set elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu.

16,3 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le

Smon Père ni moi.

Byz S TR Nes
V

16,4 Mais je vous ai dit cela

afin que, lorsque leur

TRl'heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.

Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

Mais je vous ai dit cela

afin que, lorsque leur heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.

16,5  Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé

et aucun d'entre vous ne m'interroge :  où vas-tu ?

Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement parce que j’étais avec vous

mais à présent je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé

et personne parmi vous ne me demande  : où vas-tu ? 

Byz V S TR Nes

16,6 mais parce que je vous ai dit ces choses la tristesse Sest venue et elle a rempli votre cœur

Svos cœurs.

16,7 Cependant moi je vous dis la vérité :

— Il vaut mieux pour vous que moi je m’en aille 

car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous 

mais si je m’en vais je vous l’enverrai.

16,8 Et, quand il sera venu, lui confondra le monde à propos de péché, et de justice et de jugement :

16,9 de péché parce qu’ils ne croient pas en moi ;

16,10 de justice parce que je vais vers le

Smon Père et que vous ne me voyez

V Sverrez  plus ;

16,11 de jugement parce que le prince de ce monde est jugé.

16,12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire 

mais vous ne pouvez les porter à présent.

16,13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers   

Vconduira à connaître   la vérité tout entière : 

en effet, il ne parlera pas de lui-même

mais tout ce qu’il entendra, il le dira

et ce qui doit venir, il vous l'annoncera.

16,14 Celui-ci me glorifiera parce qu’il recevra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.

16,15 Tout ce qu'a le

Smon Père est à moi.

Voilà pourquoi j'ai dit

Sje vous dis :

« — C'est de ce qui est à moi qu’il prend

Vreçoit et il vous l’annoncera. »

Sle montrera. »

16,16 Encore un peu et vous ne me verrez plus 

et encore un peu et vous me verrezByz V S TR, parce que je vais au Père.

16,17 Quelques-uns de ses

SSes disciples se dirent donc entre eux :

— Qu'est-ce qu’il nous dit :

« — Encore un peu et vous ne me verrez plus

et encore un peu et vous me verrez »

et : « — Je vais vers le

Vau

Svers mon  Père » ?

16,18 Ils disaient donc :

— Qu'est-ce qu'il dit : « un peu » ?

Nous ne savons pas de quoi il parle.

16,19 Or Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger

et leur dit :

— Vous vous questionnez entre vous sur ce

Vparce que j’ai dit : « — Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez. »

16,20 Amen, amen, je vous dis :

— Vous pleurerez et vous vous lamenterez

mais le monde se réjouira 

vous, vous serez attristés

mais votre tristesse se changera en joie.

16,21 La femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue

Sle jour de l'enfantement est venu

mais lorsqu’elle a donné naissance à l’enfant

Sun fils, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie

de ce qu’un homme est né au monde : 

16,22 vous donc aussi, Vcertes vous avez de la tristesse maintenant

mais de nouveau je vous verrai et votre cœur se réjouira

et votre joie, personne ne vous l’enlève.

16,23 Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien.

Amen, amen, je vous dis :

— Si vous demandez quelque chose au

Sà mon Père, en mon nom il vous le donnera.

16,24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom :

demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine.

16,25 Je vous ai dit cela en paraboles ;

vient l’heure où, par la suite, je ne vous parlerai plus en paraboles

mais ouvertement vous annoncerai

Smontrerai ce qui concerne le Père.

16,26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom

et je ne vous dis pas que je prierai moi-même le Père pour vous

16,27 car le Père lui-même vous aime parce que vous, vous m’avez aimé

et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

16,28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde 

de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père.

16,29 Ses disciples Byz V S TRlui disent :

— Voici, à présent tu parles ouvertement et ne dis nulle parabole : 

16,30 à présent nous savons que tu sais tout

et que tu n’as pas besoin qu'on t’interroge ; 

en cela nous croyons que tu es sorti de Dieu.

16,31 Jésus leur répondit

Sdit :

— Maintenant vous croyez ?

16,32 Voici, vient l’heure et Byz V S TRdéjà  elle est venue

où vous serez dispersés chacun chez soi et me laisserez seul

mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.

16,33 Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous possédiez la paix ; 

dans le monde vous avez de la tribulation

mais ayez confiance : moi j’ai vaincu le monde !

17,1 Jésus parla ainsi

et, ayant levé les yeux vers le ciel il dit :

SMon Père, l’heure est Byz TR Nesenfin venue ! Glorifie ton Fils

afin que le

Byz V S TRton Fils te glorifie

17,2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair

afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là

Vpour que tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle : 

17,3 or telle est la vie éternelle : qu’ils en viennent à te connaître toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus-Christ.

17,4 Moi je t'ai glorifié sur la terre

en accomplissant

V TRj'ai accompli l’œuvre que tu m'as donnée à faire.

17,5 Et maintenant toi, Smon Père, glorifie-moi auprès de toi-même

de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

17,6 J’ai manifesté ton nom aux hommes

que tu m'as donnés du milieu du monde, ils étaient à toi et tu me les as donnés

et ils ont gardé ta parole.

17,7 Maintenant ils ont

Sj'ai connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi

17,8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données

et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi

et ils ont cru que c'est toi qui m’as envoyé.

17,9 Moi je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde

mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu’ils sont à toi.

17,10 Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi

et je suis glorifié en eux.

17,11 Et je ne suis plus dans le monde et eux sont dans le monde

et moi je viens vers toi.

Père saint, garde-les dans ton nomV TR, ceux que tu m'as donné

V TRdonnés

afin qu’ils soient un comme nous.

Byz S TR Nes
V

17,12 Lorsque j’étais avec eux Byz S TRdans le monde moi je gardais dans ton nom ceux que tu m'as donnés,

Nesles gardais dans ton nom que tu m'as donné

Neset  je [les] ai protégés

Sgardés  

et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition

afin que l’Écriture fût accomplie.

12 Lorsque j’étais avec eux moi je gardais dans ton nom

ceux que tu m'as donnés, je [les] ai gardés  

et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition

afin que l’Écriture fût accomplie.

Byz V S TR Nes

17,13 Mais maintenant je vais vers toi

et je parle ainsi dans le monde afin qu’ils aient ma joie complète en eux.

17,14 Moi je leur ai donné ta parole

et le monde les a haïs

parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

17,15 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais que tu les gardes du mauvais.

17,16 Ils ne sont pas du monde, pas plus que moi je ne suis du monde.

17,17 Sanctifie-les dans la

Byz S TRta  vérité :

Ta parole est vérité.

17,18 Comme tu m'as envoyé dans le monde

moi aussi je les ai envoyés dans le monde.

17,19 Et pour eux je me sanctifie moi-même 

afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.

17,20  Ce n'est pas pour ceux-là seulement que je prie

mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi

17,21 pour que tous soient un, comme toi Père tu es en moi et moi en toi

pour qu'eux aussi soient Byz V S TRun en nous

afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.

17,22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée

afin qu’ils soient un comme nous sommes un

17,23 moi en eux et toi en moi

afin qu’ils soient consommés dans l'unité

et pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé

et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

17,24 Père, ceux

Nesce que tu m'as donnés,

Nesdonné : je veux que là où moi je suis, ceux-là aussi soient avec moi

afin qu’ils voient la gloire, la mienne, [celle] que tu m'as donnée

parce que tu m'as aimé avant la création du monde.

17,25 Père

SMon père [qui es] juste, le monde ne t'a pas connu

mais moi je t'ai connu

et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.

17,26 Et je leur ai fait connaître ton nom et le leur ferai connaître

afin que l’amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux.