Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Il y avait un malade, un certain Lazare, originaire de Béthanie, le village
Sdu village de Béthanie,
de Marie et de Marthe sa sœur.
Sle frère de Marie et de Marthe.
2 (Marie était celle qui oignit de parfum le Seigneur
SJésus
et lui essuya les pieds de ses propres cheveux :
c'était son frère, Lazare, qui était malade).
3 Les sœurs lui envoyèrent donc dire :
SEt ses deux sœurs envoyèrent dire à Jésus :
— Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 Mais en entendant Jésus Vleur dit :
— Cette maladie ne mène pas vers la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu
afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle.
5 Or Jésus les aimait, Marthe et Byz V TR Nes sa sœur Byz TR NesMarie et Lazare.
6 Quand donc il eut entendu qu’il était malade
alors il resta
Vil demeura tout de même deux jours à l'endroit où il était.
7 Seulement après ces jours, il dit aux
V Sà ses disciples :
— Allons en Judée de nouveau.
8 Les disciples lui disent :
— Rabbi, à l'instant
Vrécemment les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là-bas ?
9 Jésus répondit
Sleur dit :
— N’y a-t-il pas douze heures de jour ?
VEst-ce que le jour n'a pas douze heures ?
Si quelqu’un marche
Va marché pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde
10 mais s'il marche la
Va marché de nuit, il trébuche parce que la lumière n'est pas en lui.
11 Il dit ces choses
et après cela il leur dit
Vaffirma :
— Notre ami Lazare repose
mais j'y vais pour le réveiller
Vle réveiller de son sommeil.
12 Les
VSes disciples lui dirent donc :
— Seigneur, s’il repose il sera sauvé
Vva guérir !
13 Or Jésus avait parlé de sa mort
mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
14 Alors donc Jésus leur dit clairement :
— Lazare est mort
15 et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez...
Mais allons vers lui !
16 Thomas appelé « Jumeau »
V« Didyme » dit donc aux condisciples :
— Allons-y nous aussi pour mourir avec lui !
17 Jésus arriva enfin Sà Béthanie et le trouva placé dans le sépulcre depuis quatre jours déjà.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
19 Beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie
pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Marthe donc, quand elle entendit que Jésus venait, partit
Ssortit au-devant de lui
Marie, quant à elle, était assise à la maison.
21 Marthe dit donc à Jésus :
— Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort ;
22 mais,
Nes[mais,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 Jésus lui dit :
— Ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui dit :
— Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour.
25 Jésus lui dit :
— Moi je suis la résurrection et la vie
le croyant
V Scelui qui croit en moi même s'il est mort vivra
26 et tout vivant et croyant
V Squiconque vit et croit en moi ne mourra jamais.
Crois-tu cela ?
27 Elle lui dit :
— Oui, Seigneur.
Moi j'ai Byz TR Nestoujours cru que toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir
Ves venu
Svient en ce monde.
28 Ayant
VEt comme elle avait dit cela
elle s’en alla et appela Marie sa sœur, disant en cachette
Vdiscrètement :
— Le Maître est là
Svenu et il t’appelle.
29 Dès qu'elle eut entendu
Ventendit, celle-ci
SMarie se lève
S Nesleva vite et venait
Byz V TRvient
Svint vers lui.
30 En effet, Jésus n’était pas encore arrivé dans le village
mais était V Nesencore à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et la consolaient
voyant que
Vcomme ils avaient vu Marie s'était vite levée et était sortie
V : qu'elle s'est vite levée et est sortie,
la suivirent
Vl'ont suivie, en pensant :
Byz Vdisant
Elle
Vqu'elle va au sépulcre pour y pleurer.
32 Donc lorsque Marie vint
VAlors Marie, comme elle était arrivée là où Jésus était,
Byz S TR Nesen le voyant elle
V, tomba à ses pieds et lui dit :
— Seigneur si tu avais été ici, il ne serait pas mort, mon frère ...
33 Jésus, donc, quand il la vit en train de pleurer
et les Juifs qui étaient venus avec elle en train de pleurer aussi
se mit à frémir du fond de son esprit et se troubla.
34 Et il dit :
— Où l’avez-vous mis ?
Ils lui dirent :
— Seigneur, viens et vois.
35 V SEt Jésus pleura
Sles larmes de Jésus venaient.
36 Les Juifs disaient
Vdirent donc :
— Voyez
VVoici, comme il l’aimait !
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent :
— Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ?
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ;
Vor c’était une grotte et une pierre avait été posée dessus.
39 Jésus dit :
— Enlevez la pierre.
Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit :
— Seigneur, il sent
V Spue déjà
car c'est le quatrième jour.
40 Jésus lui dit :
— Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
41 Ils enlevèrent donc la pierre
et Jésus leva les yeux en haut et
V , les yeux levés en haut, dit :
— Père, je te rends grâces de m'avoir
Vpuisque tu m'as exaucé ;
42 moi je savais que tu m'exauces toujours
mais c'est à cause de la foule qui m’entoure que j'ai parlé :
pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
43 Et ayant dit cela
VComme il avait dit cela, il cria d’une voix forte :
— Lazare viens dehors !
44 Et le mort
Slui, le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire.
Jésus leur dit :
— Déliez-le et laissez-le aller.
44 Et aussitôt sortit celui qui avait été mort, lié de bandes pieds et mains
et le visage avait été enveloppé d'un suaire.
Jésus leur dit :
— Déliez-le et laissez-le aller !
45 Alors beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce qu'il avait fait
Vfit
crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait
Vque fit Jésus.
47 Grands prêtres
VPontifes et pharisiens
VPharisiens réunirent donc un sanhédrin
Vréunirent donc un conseil
Ss'assemblèrent et ils disaient :
— Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de signes...
48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui
et les Romains viendront et nous détruiront Lieu et nation !
49 Or l’un d’eux, Sdu nom de Caïphe, étant grand prêtre
Vcomme il était pontife cette année-là, leur dit :
— Vous, Byz TR Nesvraiment, vous ne savez rien
50 et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre
Byz V S TRnotre intérêt qu’un seul homme meure à la place du peuple
et que ne périsse pas tout le peuple
Vtoute la nation !
51 Or cela, ce ne fut pas de lui-même qu'il le dit
mais comme il était grand prêtre
Vpontife cette année-là, il prophétisa
que Jésus devait mourir pour la nation
Sle peuple
52 et non seulement pour la nation
Sle peuple
mais aussi afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu qui étaient
Vavaient été dispersés.
53 Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de
Byz TRcomplotèrent pour
Vse mirent à imaginer comment ils pourraient le tuer.
54 Jésus donc ne circulait Vdésormais plus en public parmi les Juifs
maisByz TR Nes de là il s'en alla dans la région proche du désert dans une ville nommée « Éphraïm »
V« Éphrem »
et il y demeurait avec les
Byz S TRses disciples...
55 Approchait alors la Pâque des Juifs
et beaucoup du pays
Vde la région
Sdes villages montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier
Vsanctifier.
56 Ils cherchaient donc Jésus
et se disaient les uns aux autres en se tenant dans le Temple : — Que pensez-vous ? Ne viendra-t-il
VEh quoi ! Pouvez-vous penser qu'il ne vienne pas à
Vpour le jour de la fête ?
57. Or les grands prêtres
Vpontifes et les pharisiens
VPharisiens avaient donné des ordres :
Byz TRdonné un ordre :
V Scommandé
si quelqu’un savait
Vque si quelqu’un avait appris
S: si quelqu’un savait où il était
Vest, qu'il
Vil l'indique pour qu’ils l'appréhendent.
12,1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie
où était Lazare Byz S TRle défunt qu'avait ressuscité des morts Jésus
Byz TRqu'il avait ressuscité des morts
Squ'avait relevé des morts Jésus.
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie
où était mort Lazare qu'avait ressuscité Jésus.
12,2 On lui fit donc là un souper
et Marthe servait.
Or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
12,3 Marie, prenant
V prit donc une livre de parfum d'un nard pistique
Sun vase d'albâtre de parfum du meilleur nard et très précieux
en oignit les pieds de Jésus
et lui essuya les pieds avec ses cheveux
et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
12,4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le livrer, dit :
12,5 — Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers qu'on aurait donnés aux pauvres ?
12,6 Il dit cela non qu’il eût souci des pauvres
mais parce c'était un voleur et qu'ayant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
12,7 Jésus dit donc :
— Laisse-la le garder
Byz S TR , elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
12,8 Les pauvres en effet, vous les avez toujours avec vous
mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
12,9 Une foule nombreuse
SDe grandes foules
Nes[la] foule nombreuse parmi les Juifs connut
Sconnurent donc qu'il était là
et ils vinrent non seulement à cause de Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité
Srelevé des morts.
12,10 Or les princes des prêtres décidèrent de
V Sdélibérèrent pour tuer aussi Lazare
12,11 parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
12,12 Le lendemain, une
Nesla foule nombreuse qui était venue pour la fête
ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
12,13 prit les rameaux de palmiers et sortit au-devant de lui
et ils criaient Set disaient :
— Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
12,14 Ayant trouvé un ânon
Sâne, Jésus s'assit dessus
comme il est écrit :
12,15 Ne crains pas, fille de Sion
voici ton Roi qui vient
S vient à toi, assis sur le petit d’une ânesse.
12,16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses
mais lorsque Jésus eut été glorifié
ils se souvinrent : c'était cela qui était écrit de lui,
et cela qu'on avait fait pour lui.
12,17 La foule rendait donc témoignage, celle qui était avec lui
lorsqu’il appela Lazare hors du tombeau et le ressuscita des morts.
17 La foule, donc, qui était avec lui
rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau, le relevant d’entre les morts.
12,18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui
parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.
12,18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui
parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.
12,19 Les pharisiens
VPharisiens se dirent donc entre eux :
— Vous voyez que vous ne gagnez
Vnous ne gagnons rien.
Voilà que V Stout le monde s'en va derrière lui.
12,20 Or il y avait quelques Grecs
V Sgentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
12,21 Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée
et ils le priaient en disant :
— Seigneur, nous voulons voir Jésus.
12,22 Philippe vient et [le] dit à André
Nespuis vient André ainsi que Philippe et ils [le] disent à Jésus.
22 Philippe alla [le] dire à André
puis André et Philippe [le] dirent à Jésus.
12,23 Jésus leur répondit
Nesrépond en disant :
— Elle est venue, l'heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !
12,24 Amen, amen, je vous dis :
— Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul
Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Amen, amen, je vous dis :
— Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas
12,25 Qui aime son âme la perd
et qui hait son âme en ce monde
la gardera pour la vie éternelle.
25 il reste seul
mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Qui aime son âme la perdra
et qui hait son âme en ce monde
pour la vie éternelle la garde.
12,26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive
et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur.
Si quelqu’un me sert, le
Vmon Père l’honorera.
12,27 Maintenant mon âme est troublée
et que dirai-je ?
SMon Père, sauve-moi de cette heure !
Mais c’est pour cela que je suis venu : pour
Varrivé à cette heure-ci.
12,28 Père, glorifie ton nom.
Vint alors
SSe fit alors entendre une voix du ciel :
— Et je [l’]ai glorifié et de nouveau je [le] glorifierai.
12,29 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre.
D’autres disaient :
— Un ange lui a parlé.
12,30 Jésus Sleur répondit et dit :
— Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue mais pour vous.
12,31 C’est maintenant le jugement de ce
Vdu monde
c’est maintenant que le prince
Sgouverneur de ce monde va être
V Sest jeté dehors.
12,32 Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, tout ce qui existe
S homme, je [l'] attirerai vers moi.
12,33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
12,34 La foule lui répondit
SLes foules lui dirent :
— Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure éternellement.
Comment alors dis-tu, toi : — Il faut que soit élevé le Fils de l’homme ?
Qui est-ce ce Fils de l’homme ?
12,35 Jésus leur dit donc :
— Pour peu de temps encore la lumière est en
Byz S TRavec vous.
Marchez, tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent pas :
celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
12,36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière
Jésus parla ainsi puis s’en allant il
V Sil s’en alla et se cacha d'eux.
12,37 Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
12,38 Afin que s'accomplît la parole d'Isaïe le prophète qui a dit :
— Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
12,39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
12,40 — Il a aveuglé leurs yeux et pétrifié
Sassombri leur cœur
de peur qu’ils ne voient de leurs yeux et qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
12,41 Isaïe a dit ces choses quand
Nesparce qu' il a vu sa gloire et qu’il parla de lui.
12,42 Beaucoup toutefois, même parmi les chefs, crurent en lui
mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus des synagogues.
V Sde la synagogue.
12,43 Ils aimèrent en effet la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
12,44 Or Jésus éleva la voix et dit :
— Qui croit en moi ne croit pas en moi mais en celui qui m’a envoyé
12,45 et qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
12,46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde
afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
12,47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas
moi, je ne le juge pas
car je ne suis pas venu pour juger le monde
mais pour sauver le monde.
12,48 Qui me méprise et ne reçoit pas mes paroles,
il a qui le juge :
la parole que j’ai dite, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
12,49 Car moi je n’ai pas parlé de moi-même
mais le Père qui m’a envoyé
m’a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
12,50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Donc ce que moi je dis, comme le Père me l'a dit, ainsi je dis.
12,26 Si quelqu'un me sert Communion
12,27 Mon âme est troublée (V) CHANT GREGORIEN Vigilance dans l’agonie
La première phrase est douce. À sustinete hic, mi-commandement, mi-supplication, le chant se fait plus impératif et rapide. Le mouvement s’accroît à nunc videbitis : la mélodie tourmentée fait entendre la tristesse causée par l’abandon des siens. Majestueuse et paisible à partir de et ego vadam, elle traduit le regard prophétique du Seigneur qui domine sa passion d’amour.
11,1 La fratrie de Béthanie C'est en tant que membre d'une fratrie que Marie de Béthanie (Lc 10,39-42 ; Jn 11,1-45 ; 12,3) est présentée dans l'évangile : elle est soeur de Marthe et de Lazare et à chaque épisode de sa vie présenté dans les Écritures, son frère ou sa sœur sont également présents.
Les trois frères et sœurs mentionnés en Jn 11 sont ici représentés en habit d'aristocrates espagnols du 15e s. Selon la tradition provençale, ils seraient arrivés en Gaule lors des persécutions chrétiennes. À gauche, Marie de Béthanie, assimilée à Marie de Magdala, est représentée avec son attribut habituel : le flacon de baume dans une main. De l'autre main elle tient une couronne d'épines, peut-être en référence à sa présence au pied de la croix. Au centre Lazare tient une épée à la main. À droite Marthe tient une croix d'une main et une cruche de l'autre car selon la légende à Tarascon, elle aurait vaincu le monstre appelé « tarasque » en lui jetant de l'eau bénite et en lui montrant la croix.
La main gauche posée sur un miroir tandis que la droite tient une fleur sur son cœur Marie Madeleine regarde sa sœur Marthe qui se tient dans l'ombre à ses côtés et qui cherche sans doute par ses propos à l'éloigner de ses activités frivoles. Le peigne et le pot de poudre placés sur la table devant elle montrent quelles sont les préoccupations de Marie Madeleine.