La Bible en ses Traditions

Juges 19,1–21,25

M V
G GB S

MDans ce temps où il n’y avait pas de roi en Israël,

il

VIl y eut un Vcertain homme Lévite habitant à l’extrémité

Vsur le côté de la montagne d’Éphraïm

qui prit Mpour concubine une femme de Bethlehem de Judah

VBethléem de Juda.

...

M
G GB S
V

Sa concubine lui fut infidèle et elle s'en alla d'avec lui pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda

où elle resta un certain temps, quatre mois.

Sa concubine se mit en colère contre lui et s'en fut loin de lui,

dans la maison de son père, à Bethléem de Juda et elle y fut quatre mois.

Elle l'abandonna, retourna dans la maison de son père à Bethléem

et resta chez lui quatre mois. 

Son mari se leva et alla vers elle,

pour parler à son cœur et la ramener à lui

— il avait avec lui son serviteur et deux ânes.

Elle le fit entrer dans la maison de son père

et quand le père de la jeune femme le vit

il se réjouit de le rencontrer.

Son mari se leva et marche vers elle afin de parler à son coeur, de se réconcilier avec elle et de la ramener après lui.

Son jeune serviteur avec lui, et deux ânes bâtés, il alla jusqu'à la maison de son père ; le père de la jeune fille le vit et il vint à sa rencontre.  

Et son mari la suivit

voulant se réconcilier avec elle, la cajoler et la ramener avec lui,

ayant pour compagnie un jeune esclave et deux ânes.

Et elle le reçut et le fit entrer dans la maison de son père.

Donc comme son beau-père l'avait entendu et l'avait vu, il vint à sa rencontre joyeux. 

M
G S
V

Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint

et il demeura chez lui trois jours

ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.

.Son beau-père, le père de la jeune fille, l'introduisit, s'assit avec lui pendant trois jours, ils mangèrent, burent et dormirent là.

Et il prit l'homme dans ses bras.

Et le gendre resta dans la maison du beau-père trois jours

mangeant avec lui et buvant familièrement.

M
G GB S
V

Le quatrième jour ils se levèrent de bon matin et il se disposait à partir.

Mais le père de la jeune femme dit à son gendre :

— Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain et vous partirez ensuite.

...

Mais au quatrième jour, se levant de nuit il voulut partir,

le beau-père le retint et lui dit :

— Goûte d'abord un petit peu de pain et fortifie ton estomac et ainsi tu partiras. 

M V
G S

Et ils s'assirent Vensemble et ils mangèrent Mtous deux ensemble et burent.

Puis le père de la jeune femme dit au mari

Và son gendre :

— Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

V— Je te prie qu'aujourd'hui tu restes ici et que nous nous réjouissions ensemble.

...

M
G S
V

Le mari se levait pour s’en aller

mais son beau-père insista auprès de lui et il y passa encore la nuit.

...

Mais celui-là se levant commença à vouloir partir

et néanmoins le beau-père le retint de toutes ses forces et le fit rester chez lui.

M
G GB S
V

Le cinquième jour il se leva de bon matin pour partir.

Alors le père de la jeune femme dit :

— Fortifie ton cœur, je te prie

et attardez-vous jusqu’au déclin du jour.

Et ils mangèrent tous deux.

...

Le matin venu, le Lévite préparait le voyage,

de nouveau le beau-père lui adressa la parole :

— Je te prie, dit-il, de prendre un peu de nourriture

et, ayant pris des forces jusqu'à ce que le jour avance, alors tu partiras.

Ils mangèrent donc ensemble. 

Le mari se levait pour s'en aller, lui, sa concubine et son serviteur

mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit :

— Voici, le jour s'incline vers le soir : je vous prie, passez donc ici la nuit. Voici que le jour baisse

passe ici la nuit et que ton coeur se réjouisse

demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route et tu t'en iras à ta tente.

...

Et le jeune homme se leva pour s’en aller avec sa femme et le serviteur,

de nouveau le beau-père lui adressa la parole :

— Considère que le jour s'incline plus vers le couchant et s'approche du soir :

reste chez moi aujourd'hui encore et passe un jour joyeux,

et demain tu partiras pour aller à ta maison. 

10 Le mari ne consentit pas à passer la nuit

il se leva et partit. Il vint jusqu'en face de Jébus

qui est Jérusalem

ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.

10 ...

10  Le gendre ne voulut pas consentir à ses paroles

mais se mit en route aussitôt et arriva en face de Jébus,

qui est appelée d'un autre nom : « Jérusalem » [Hierusalem],

conduisant avec lui deux ânes bâtés et la concubine. 

M V
G GB S

11 VEt déjà ils étaient près de Jébus

VJébus, le jour avait beaucoup baissé

Vétait changé en nuit.

Et le serviteur dit à son maître :

— Viens, je te prie, détournons-nous vers cette

Vla ville des Jébuséens

VJébuséens et restons-y.

11 ...

M G GB S
V

12 À lui répondit le maître :

— Nous ne nous détournerons pas vers une ville des étrangers qui n'est pas des enfants d’Israël

— nous passerons jusqu’à Gibeah.

12  Le maître lui répondit :

— Je n'entrerai pas dans la ville d'un peuple étranger qui ne relève pas des fils d'Israël,

mais je traverserai jusqu'à Gabaa. 

M
G S
V

13 Il dit encore à son serviteur :

— Allons, tâchons d’atteindre l’un de ces lieux pour y passer la nuit :

Gibeah ou Ramah.

13 ...

13 Une fois que je serai parvenu là-bas, nous y resterons 

ou du moins dans la ville de Rama.

M V
G GB S

14 Ils passèrent et marchèrent

VIls passèrent Jébus et continuaient le chemin entamé

et le soleil se coucha sur eux près de Gibeah

VGabaa

qui est à

Vdans la tribu de Benjamin.

14 ...

M
G GB S
V

15 Ils se détournèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa.

Et il entra et s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.

15 ...

15 Et ils firent un détour vers elle pour y rester.

Or comme ils y étaient entrés et s'étaient assis sur la place de la cité, nul ne voulait leur donner l'hospitalité. 

16 Et voici un vieillard 

revenait de son travail aux champs le soir

c'était un homme de la montagne d’Éphraïm

qui habitait à Gibeah

et les hommes du lieu étaient Benjaminites.

16 ...

16  Et voici qu'apparut un vieil homme revenant du champ et de son travail dans le soir.  Lui-même était de la montagne d'Éphraïm,

étranger résidant à Gabaa,

quant aux hommes de la région, c'étaient des fils de Jamin. 

17 Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville et le vieillard dit :

— Où vas-tu et d’où viens-tu ?

17 ...

17  Et les yeux levés, le vieillard vit l'homme assis avec ses bagages sur la place de la cité et il lui dit :

— D'où viens-tu et où vas-tu ? 

M
G S
V

18 Il lui répondit :

— Nous allons de Bethléem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm d’où je suis, et j’étais allé à Bethléem de Juda

et maintenant je vais à la maison de YHWH

et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.

18 ...

18 Et il lui répondit :

— Nous sommes partis de Bethléem de Juda et nous nous dirigeons vers notre lieu qui est sur le côté de la montagne d'Éphraïm d'où nous étions allés à Bethléem

et maintenant nous allons à la maison du Seigneur

et aucun ne veut sous son toit nous recevoir.

19 Il y a pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes

et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs

— nous ne manquons de rien.

19 ...

19 Ayant de la paille et du foin pour la nourriture des ânes

et du pain et du vin pour les miens et l'usage de ta servante et du serviteur qui est avec moi

nous ne manquons d'aucune chose si ce n'est d'hospitalité.

M V
G S

20 Le vieillard Vlui dit :

— La paix Vsoit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins

VMoi je donnerai toutes les choses qui sont nécessaires,

 mais ne passe pas la nuit

Vseulement je te prie de ne pas rester sur la place.

20 ...

21 Il le fit entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes

et ils

Vaprès qu'ils se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent

Vil les reçut pour un repas.

21 ...

M
G GB S
V

22 Pendant qu’ils réjouissaient leur cœur

voici que des hommes de la ville fils de Bélial

entourèrent la maison et frappant à la porte

ils dirent au vieillard maître de la maison :

— Fais sortir l’homme qui est entré chez toi afin que nous le connaissions.

22 ...

22  Alors qu'ils dînaient, et après la fatigue du voyage, comme la nourriture et la boisson restauraient leurs corps,

vinrent des hommes de la ville, des fils de Bélial, c'est-à-dire « sans joug », et entourant la maison du vieillard, ils commencèrent à frapper la porte,

criant au maître de la maison et disant :

— Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison pour que nous abusions de lui. 

M V
G GB S

23 Et  le maître de la maison

V le vieillard sortit vers eux et leur dit :

— Non mes frères, ne faites pas le

Vce mal Mje vous prie

puisque cet 

Vl'homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie

Vet renoncez à cette stupidité.

23 ...

M
G S
V

24 Voici ma fille qui est vierge et sa concubine :

je vous les amènerai dehors, vous les humilirez et vous leur ferez ce qu'il vous plaira 

mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.

24 ...

24 J'ai une fille vierge et cet homme a une concubine :

je les amènerai à vous pour que vous les humiliiez et combliez votre envie,

seulement je vous supplie que vous ne commettiez pas ce crime contre nature sur cet homme.

M
G GB S
V

25 Ces gens ne voulurent pas l’écouter.

Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors.

Ils la connurent et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore.

25 ...

25  Ils ne voulaient pas consentir à ses paroles

et s'en apercevant, l'homme fit sortir vers eux sa concubine et la leur livra pour qu'elle soit violée.

Et lorsque toute la nuit ils eurent abusé d'elle, ils la renvoyèrent le matin. 

M V
G GB S

26 Et cette femme, le matin se levant

Vles ténèbres se retirant, vintMtomber à la porte de l’homme chez qui était son seigneur jusqu'au jour 

Vde la maison où était son seigneur et, là, elle s'écroula.

26 ...

M V
G S

27 Son seigneur se leva le matin

VLe matin venu l'homme se leva et ouvrit la porte Mde la maison et sortit pour aller son chemin

Vachever sa route commencée.

Et voici que Mla femme sa concubine était étendue devant la porte Mde la maison les mains sur le seuil.

27 ...

M
G GB S
V

28 Il lui dit :

— Lève-toi et allons-nous-en.

Et personne ne répondit.

Alors l'homme la mit sur son âne

et partit pour aller dans sa demeure.

28  Il lui dit :  — Lève-toi et allons-nous en.

Il ne lui fut rien répondu

Mais elle était morte.

Il la prit sur son âne

Il se leva et partit vers chez lui. 

28  Lui pensant qu'elle dormait lui disait :

— Lève-toi et marchons.

et elle ne répondant rien, comprenant ce qu'il en était,

il la prit, la posa sur l'âne

et retourna dans sa maison. 

29 Arrivé chez lui il prit un couteau

saisit sa concubine et la coupa membre par membre en douze morceaux

et l’envoya dans tout le territoire d’Israël.

29 ...

29  Et comme il était de retour, il prit un glaive

et coupant le cadavre de sa femme avec ses os en douze parts et morceaux,

il les envoya dans tous les confins d'Israël. 

M V
G
S

30 Et il arriva que chacun qui vit [cela] dit

VQuand ils avaient vu cela chacun s'écria :

— Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue

Vété faite en Israël

depuis le jour que les fils d’Israël

Vnos pères montèrent Mdu pays d’Égypte jusqu’à ce jour

Vau temps présent.

Pensez-y, prenez conseil et parlez

VPrononcez une sentence et ensemble décidez ce qu'il faut faire.

30 Et il arriva que chacun qui vit [cela] dit :

— Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue

depuis le jour de la montée d’Égypte des fils d’Israël jusqu’à ce jour.

Et il commanda aux hommes qu'il avait envoyés, disant :

— Vous direz à chaque homme d'Israël :

Est-il arrivé chose pareille depuis le jour de la montée des fils d'Israël d'Égypte jusqu'à ce jour ?

Tenez conseil entre vous à ce sujet et parlez.

30 ...

M V
G GB S

20,1 Et

VC'est pourquoi tous les enfants

Venfants d’Israël sortirent  et l’assemblée se réunit

Vfurent ensemble réunis comme un seul homme

depuis Dan jusqu’à Bersabée et le pays

Vla terre de Galaad, devant YHWH

Vle Seigneur à Mitspah

VMaspha.

...

20,1 Et

VC'est pourquoi tous les enfants

Vfils d’Israël sortirent  et l’assemblée se réunit

Vfurent ensemble réunis comme un seul homme

depuis Dan jusqu’à Bersabée et le pays

Vla terre de Galaad, devant YHWH

Vle Seigneur à Mitspah

VMaspha.

...

M
G GB S
V

20,2 Et se présentèrent les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, à l’assemblée du peuple de Dieu :

quatre cent mille hommes à pied tirant l’épée.

...

Et tous les chefs du peuple et toutes les tribus d'Israël dans l'assemblée du peuple de Dieu se réunirent :

quarante mille combattants à pied.

20,3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha.

Les enfants d’Israël dirent :

— Parlez : comment ce crime a-t-il été commis ?

...

Il ne passa pas inaperçu aux fils de Benjamin que les fils d'Israël étaient montés à Maspha. Et le lévite, mari de la femme tuée, interrogé

sur la façon dont un tel crime avait été commis, 

M
G S
V

20,4 Alors le Lévite mari de la femme qui avait été tuée répondit et dit :

— J’étais entré à Gibeah de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.

...

répondit :

— Je suis venu à Gabaa de Benjamin avec ma femme et là-bas j'ai séjourné.

M
G GB S
V

20,5 Les habitants de Gibeah se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais 

ils avaient l’intention de me tuer et ils ont fait violence à ma concubine

et elle est morte.

...

Et voici que des hommes de cette cité-là ont entouré pendant la nuit la maison dans laquelle je demeurais

voulant me tuer et maltraitant ma femme par la fureur d'une incroyable passion ;

après quoi elle est morte.

M V
G GB S

20,6 Et j’ai saisi ma concubine,

VEt l'ayant prise, en morceaux je l’ai coupée 

et je l’ai envoyée

Vj'ai envoyé les parts dans tout le territoire de l’héritage d’Israël

Vtoutes les frontières de votre possession

 car ils ont commis un crime et une infamie en Israël

Vparce que jamais une telle impiété et un si grand sacrilège n'ont été commis en Israël.

...

M
G GB S
V

20,7 Vous voici tous, enfants d’Israël : consultez-vous et prenez ici une décision.

...

Vous êtes tous présents, fils d'Israël, décidez de ce que vous devez faire.

20,8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant :

— Nul n’ira dans sa tente

nul ne retournera dans sa maison.

...

Et tout le peuple se dressant, comme un seul homme il répondit par ces paroles :

— Nous ne retournerons pas dans nos tentes et personne n'entrera dans sa maison ;

M
G S
V

20,9 Voici maintenant ce que nous ferons à Gibeah contre elle d’après le sort :

...

mais contre Gabaa en commun nous ferons ceci :

M V
G GB S

20,10 nous prendrons    

Vque soient choisis dix hommes sur cent

de toutes les tribus d’Israël

et cent sur mille

et mille sur dix mille :

ils iront chercher des vivres pour le peuple

Vl'armée

afin qu’à leur arrivée on traite Gibeah de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël

Vque nous puissions, combattant Gabaa de Benjamin, lui rendre à la mesure de son crime ce qu'elle mérite.

10 ...

M
G S
V

20,11 C’est ainsi que tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville unis comme un seul homme.

11 ...

11 Et tout Israël s'assembla près de la ville comme un seul homme, dans un même esprit et une seule intention.

M V
G GB S

20,12 Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes    

Vmessagers dans toute la tribu de Benjamin pour dire : — Qu’est-ce que ce crime qui a été commis

V— Pourquoi cette action si horrible s'est-elle trouvée chez vous ?

12 ...

M
G GB S
V

20,13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël.

Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël.

13 ...

13  Livrez les hommes de Gabaa qui ont perpétré ce crime pour qu'ils meurent et que soit enlevé le mal d'Israël.

Et ils ne voulurent pas entendre l'ordre de leurs frères, les fils d'Israël, 

M
G S
V

20,14 Les fils de Benjamin sortant de leurs villes s’assemblèrent à Gibeah

pour partir en guerre contre les enfants d’Israël.

14 ...

14 mais de toutes les villes qui étaient de leur lot ils s'assemblèrent à Gabaa pour lui porter secours

et combattre contre tout le peuple d'Israël.

M
G GB S
V

20,15 Les fils de Benjamin sortis des villes furent dénombrés en ce jour au nombre de vingt-six mille tirant l’épée

sans compter les habitants de Gabaa formant sept cents hommes d’élite.

15 ...

15  Et on trouva vingt-cinq mille de Benjamin qui tiraient le glaive, excepté les habitants de Gabaa

20,16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d’élite

qui ne se servaient pas de la main droite

— tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde

une pierre sur un cheveu sans le manquer.

16 ...

16  qui étaient sept cents hommes très vaillants

combattant tant de la main droite que de la gauche 

et tirant avec une telle précision des pierres à la fronde

qu'ils pouvaient frapper même un cheveu sans qu'en aucune façon le coup de la pierre ne soit porté sur une autre partie.

20,17 Les hommes d’Israël furent dénombrés sauf Benjamin : quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre.

17 Des hommes d'Israël aussi, sans les fils de Benjamin, furent trouvés quarante mille tirant des glaives et préparés au combat.

17 On compta aussi quatre cent mille hommes d'Israël, sans compter les fils de Benjamin, tirant le glaive et prêts au combat.

20,18 Et les enfants d’Israël s’étant levés montèrent à Bethel

et consultèrent Dieu en disant :

— Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ?

YHWH répondit : — Que Juda monte le premier.

18 ...

18  Et se levant ils vinrent à la maison de Dieu c'est-à-dire à Silo,

ils le consultèrent et dirent :

— Qui sera dans notre armée le chef de la lutte contre les fils de Benjamin ?

Le Seigneur leur répondit : — Que Juda soit votre chef. 

M V
G GB S

20,19 VEt aussitôt les enfants

Vfils d’Israël se levèrent dès le matin

Vse levant au matin 

Met ils campèrent contre Gibeah

VGabaa.

19 ...

M
G S
V

20,20 Les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Gibeah.

20 ...

20 Et de là avançant au combat contre Benjamin ils commencèrent à assiéger la ville.

M V
G GB S

20,21 Et les fils de Benjamin sortirent de Gibea

VGabaa

et ils couchèrent par terre

Vtuèrent ce jour-là vingt-deux mille hommes            

Vhommes des fils d’Israël.

21 ...

20,22 Le peuple, les hommes

VDe nouveau les fils d’Israël, affermirent leur courage et se rangèrent en ordre de bataille où ils s'étaient placés le premier jour.                 

Vconfiants dans la force et le nombre, dans ce même lieu où ils avaient combattu auparavant, se rangèrent en ordre de bataille,

22 ...              

M
G GB S
V

20,23 Et les enfants d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant YHWH jusqu’au soir

et ils consultèrent YHWH en disant :

— M'approcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère ?

Et YHWH répondit :

— Montez contre lui.

23 ...

23  de façon cependant à monter et pleurer d'abord devant le Seigneur jusqu'à la nuit,

ils le consultèrent et dirent :

— Dois-je encore avancer pour lutter contre les fils de Benjamin mes frères ou non ?

Et il leur répondit :

— Montez vers lui et commencez le combat. 

M
G S
V

20,24 Les enfants d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin le second jour

24 ...

24 Et lorsque les fils d'Israël le jour suivant s'étaient avancés pour le combat contre Benjamin,

20,25 Et ce second jour les fils de Benjamin sortirent de Gibeah

à leur rencontre

et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée.

25 ...

25 les fils de Benjamin firent irruption hors des portes de Gabaa

et les rencontrant ils firent parmi eux un si grand carnage

qu'ils mirent à terre dix-huit mille hommes tirant le glaive.

M
G GB S
V

20,26 Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel.

Ils pleurèrent assis là devant YHWH

ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir

et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant YHWH.

26 ...

26  C'est pourquoi tous les fils d'Israël vinrent à la maison de Dieu

et étant assis, pleuraient devant le Seigneur ;

ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir

et lui offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques. 

M V
G S

20,27 Et les enfants d’Israël consultèrent YHWH

Vils s'interrogèrent sur leur situation.

En ce temps l’arche de l’alliance de Dieu était là

27 ...

M
G GB S
V

20,28 et Pinhas fils d’Eléazar fils d’Aaron se tenait devant elle en ces jours —

en disant :

— Sortirai-je encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère ou bien cesserai-je ?

Et YHWH répondit : — Montez

car demain je les livrerai en ta main.

28 ...

28  et Finéès fils d'Eléazar fils d'Aaron était préposé à la maison.

Ils consultèrent donc le Seigneur et dirent :

— Devons-nous sortir encore au combat contre les fils de Benjamin nos frères ou rester en paix ?

Le Seigneur leur dit : — Montez demain, en effet je les livrerai entre vos mains. 

M V
G S

20,29 Alors Vles fils d'Israël plaça      

Vplacèrent des embuscades autour de Gibeah

Vde la ville de Gabaa

29 ...

M
G GB S
V

20,30 et le troisième jour les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin : ils se rangèrent en bataille devant Gibeah comme les autres fois.

30 ...

30 et pour la troisième fois, comme la première et la deuxième, contre Benjamin ils firent avancer l'armée.

20,31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple

en se laissant attirer loin de la ville.

Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple comme les autres fois

sur les routes

dont l’une monte à Béthel

et l’autre à Gabaa dans la campagne.

Ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.

31 ...

31  Mais les fils de Benjamin avec audace sortirent de la cité

et poursuivirent très longtemps les ennemis qui fuyaient

de sorte qu'ils en blessèrent comme au premier et au deuxième jour

et tuèrent ceux qui tournaient le dos par les deux chemins

dont l'un conduisait à Béthel

l'autre à Gabaa

et ils terrassèrent environ trente hommes. 

20,32 Les fils de Benjamin disaient : — Les voilà battus devant nous comme la première fois !

Et les enfants d’Israël disaient : — Fuyons

et nous les attirerons loin de la ville sur les routes.

32 ....

32  Ils pensèrent en effet les tuer comme d'habitude,

eux qui simulant la fuite avec habileté avaient l'intention

de les éloigner de la cité et comme en fuyant de les amener dans les chemins susdits. 

M G GB S
V

20,33 Tous les hommes d’Israël se levèrent de leur position

et se rangèrent à Baaltamar

en même temps l’embuscade d’Israël s’élança de son poste de la plaine de Gibeah.

33  C'est pourquoi tous les fils d'Israël étendirent leurs rangs dans le lieu qui est appelé Baalthamar

De même les embuscades qui étaient autour de la ville commencèrent à se montrer peu à peu  

M
G GB S
V

20,34 Dix mille hommes d’élite choisis dans tout Israël arrivèrent devant Gibeah.

Le combat fut rude

et les fils de Benjamin ne se doutaient pas du malheur qui les atteignait.

34 ...

34  et à s'avancer par la partie occidentale de la ville.

Mais par ailleurs, les dix mille hommes de tout Israël provoquaient les habitants de la ville au combat,

la guerre contre les fils de Benjamin s'aggrava

et ils ne comprirent pas que de toutes parts la mort les menaçait. 

20,35 YHWH battit Benjamin devant Israël

et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes

tous tirant l’épée.

35 ...

35 Et le Seigneur les frappa sous les yeux des fils d'Israël

et ils tuèrent parmi eux ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes,

tous guerriers et tirant le glaive. 

20,36 Les fils de Benjamin virent donc qu’ils étaient battus.

Or les hommes d’Israël cédèrent du terrain à Benjamin

parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gibeah.

36 ...

36  Or comme les fils de Benjamin avaient vu qu'ils étaient inférieurs, ils commencèrent à fuir.

En voyant cela les fils d'Israël leur laissèrent un passage pour fuir

afin qu'ils arrivassent aux embuscades préparées et installées près de la ville. 

20,37 Les hommes en embuscade se jetèrent promptement sur Gibeah

puis s’avançant les hommes de l’embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.

37 ...

37  Et eux, alors que soudain ils s'étaient levés de leurs cachettes

et que Benjamin tournait le dos à ceux qui l'abattaient,

entrèrent dans la cité et la frappèrent du glaive dévorant. 

20,38 Or il y avait ce signe convenu entre les hommes d’Israël et ceux de l’embuscade

que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.

38 ...

38  Or, les fils d'Israël avaient donné le signe à ceux qu'ils avaient mis en embuscade

qu'après avoir pris la ville, ils allumeraient un feu

et montreraient, la fumée s'élevant en haut, que la ville était prise. 

20,39 Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille.

Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes

et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !

39 ...

39  C'est ce qu'aperçurent les fils d'Israël engagés dans la mêlée ;

les fils de Benjamin conclurent qu'ils étaient en fuite.

Et ils les poursuivaient avec d'autant plus d'ardeur qu'ils venaient de tuer trente de leurs hommes. 

M V
G GB S

20,40 Mais le nuage commençait à

VEt tandis qu'ils voyaient s’élever de la cité comme une colonne de fumée,

Benjamin, regardant derrière lui, aperçut la cité entière qui montait en feu       

Vprise et les flammes qui se dirigeaient vers le ciel.

40 ...

M
G GB S
V

20,41 Les hommes d’Israël firent volte-face

et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.

41 ...

41  Ceux qui auparavant avaient simulé la fuite, par une volte-face, résistaient plus hardiment.

Lorsqu'ils eurent vu cela, les fils de Benjamin prirent la fuite.

20,42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël vers le chemin du désert

mais les combattants les serrèrent de près

et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers.

42 ...

42  Et vers la voie du désert ils commencèrent à aller.

Là-bas aussi les ennemis les poursuivirent

mais en plus ceux qui avaient incendié la ville vinrent à leur rencontre.  

20,43 Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent

ils l’écrasèrent là où il voulait se reposer

jusqu’en face de Gibeah du côté du soleil levant.

43 ...

43  Et ainsi il arriva que des deux côtés ils étaient massacrés par les ennemis.

Il n'y avait pour les mourants nul repos ;

ils tombèrent et furent allongés dans la zone orientale de la ville de Gabaa.

20,44 Et là tombèrent de Benjamin dix-huit mille hommes

tous hommes vaillants.

44 ...

44  Or ceux qui furent tués dans ce même lieu furent dix-huit mille hommes,

tous très robustes guerriers. 

20,45 Et ils tournèrent le dos

et s’enfuirent vers le désert vers le rocher de Rimmon.

Les hommes d’Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes

ils les serrèrent de près jusqu’à Gidom

et ils en tuèrent deux mille.

45 ...

45  Comme ceux qui restaient de Benjamin avaient vu cela, ils s'enfuirent dans le désert et ils allaient vers le rocher dont le nom est « Remmon ».

Dans cette fuite aussi, comme ils allaient ça et là et se dirigaient en diverses directions, on tua cinq mille hommes

et comme ils s'aventuraient plus loin, on les poursuivit, 

et on en tua encore deux mille autres. 

20,46 Et tous ceux de Benjamin qui périrent ce jour-là

fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée tous hommes vaillants.

46 ...

46  Et ainsi le fait est que tous ceux de Benjamin qui étaient tombés en divers lieux étaient vingt-cinq mille guerriers très prompts à la guerre. 

20,47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s’étaient enfuis au désert vers le rocher de Rimmon

demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois.

47 ...

47  C'est pourquoi, de toute la multitude de Benjamin, restèrent six cents hommes, qui avaient pu s'évader et fuir dans le désert

et ils demeurèrent au rocher de Remmon quatre mois durant. 

20,48 Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin et ils frappèrent du tranchant de l’épée les hommes des villes et le bétail, et tout ce qu’on put trouver.

Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils rencontrèrent.

48 ....

48  Mais revenus, les fils d'Israël frappèrent du glaive ce qui restait de la cité, des hommes jusqu'aux bêtes,

et toutes les cités et les petits hameaux de la tribu de Benjamin, une flamme vorace les consuma. 

M V
G GB S

21,1 Les hommes

Vfils d’Israël avaient juré à Mizpah

VMaspha en disant :

— Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite             

Vses filles pour femmes aux fils de Benjamin.

...

M
G GB S
V

21,2 Le peuple vint à Béthel

et il y restèrent devant Dieu jusqu’au soir.

Ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations

...

Et ils vinrent tous à la maison de Dieu à Silo

et, en sa présence restant assis jusqu'au soir,

ils élevèrent la voix et dans une forte lamentation, commencèrent à pleurer en disant :

21,3 Et ils dirent : — Pourquoi ô YHWH Dieu d’Israël est-il arrivé en Israël

qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?

...

— Pourquoi Seigneur Dieu d'Israël ce mal est-il arrivé dans ton peuple

qu'aujourd'hui une tribu nous a été retranchée ? 

M V
G GB S

21,4 Le lendemain le peuple se leva dès le matin et bâtit

VMais le jour suivant, se levant au petit matin, ils élevèrent M un autel

et ils offrirent V des holocaustes et des sacrifices

Vvictimes pacifiques Vet dirent :

...

M
G GB S
V

21,5 Et les enfants d’Israël dirent : — Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant YHWH ?

Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers YHWH à Mitspah

en disant : Il sera puni de mort.

...

— Qui d'entre les tribus d'Israël n'est pas monté dans l'armée du Seigneur de l'univers ?

En effet ils s'étaient liés par le serment solennel, quand ils étaient à Maspha, de tuer ceux qui auraient fait défaut. 

M V
G GB S

21,6 Les enfants d’Israël se repentirent   

Vpris de repentir

au sujet de Benjamin leur frère, et disaient                    

Vcommencèrent à dire :

— Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.

V— Une tribu a été retranchée d'Israël. 

...

M
G GB S
V

21,7 Que ferons-nous pour eux pour procurer des femmes à ceux qui restent ?

Car nous avons juré par YHWH de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.

...

D'où prendront-ils des femmes ?

Tous en effet nous avons juré en commun que nous ne leur donnerions pas nos filles. 

21,8 Ils dirent donc : — Y a-t-il quelqu'un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers YHWH à Mitspah ?

Et voici, personne de Jabeshgilead n’était venu au camp à l’assemblée.

...

C'est pourquoi ils dirent : — Qui, de toutes les tribus d'Israël, est celle qui n'est pas montée auprès du Seigneur à Maspha ?

Et voici qu'on trouva que les habitants de Jabisgalaad n'avaient pas été dans l'armée.

21,9 On fit le recensement du peuple et voici qu’il n’y avait là aucun des habitants de Jabeshgilead.

...

En ce temps-là aussi, alors qu'ils étaient à Silo, on ne trouva là aucun d'eux.

M V
G GB S

21,10 Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille hommes d’entre les vaillants

Vdix mille hommes très robustes et leur donna cet ordre :

— Allez et frappez du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant les habitants de Jabeshgilead

VJabisgalaad avec les femmes et les enfants.

10 ...

M
G GB S
V

21,11 Voici ce que vous ferez :

— Vous vouerez à l’anathème tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme.

11 ...

11  Et voici ce que vous devrez observer :

tout ce qui est de sexe masculin et les femmes qui ont connu des hommes, tuez-les. 

M V
G GB S

21,12 Ils trouvèrent parmi les habitants

VEt furent trouvées de Jabeshgilead

VJabisgalaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient pas connu d’homme en partageant sa couche

Vle lit d'un homme

et ils les amenèrent dans le camp à Silo qui est dans la terre de Canaan

VCanaan.

12 ...

21,13 Et toute l’assemblée envoya pour parler

VIls envoyèrent des messagers aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon

VRemmon

 pour leur annoncer la

Vet ils leur ordonnèrent de les recevoir en paix.

13 ...

M
G GB S
V

21,14 Les Benjamites revinrent en ce temps-là

et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabeshgilead

mais il ne s’en trouva pas assez pour eux.

14 ...

14  Et les fils de Benjamin vinrent en ce temps-là,

des filles de Jabisgalaad leur furent données pour femmes

mais ils n'en trouvèrent pas d'autres qu'ils pussent donner de la même manière. 

M
G S
V

21,15 Le peuple avait compassion de Benjamin

car YHWH avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.

15 ...

15 Et tout Israël souffrit fortement et fit pénitence

du meurtre d'une des tribus d'Israël.

M
G GB S
V

21,16 Les anciens de l’assemblée dirent :

— Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent

puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

16 ...

16 Et les anciens dirent :

— Que ferons-nous pour les autres qui n'ont pas reçu de femmes ?

Toutes les femmes en Benjamin ont succombé.

21,17 Et ils dirent :

— Que l’héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin

afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

17 ...

17  Et pour nous, avec un grand soin et un immense zèle, il faut pourvoir

à ce qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. 

M V
G GB S

21,18 Mais nous, nous 

VNous ne pouvons pas leur donner de nos filles

Vnos filles, Mpour femmes

car les enfants d’Israël ont juré en disant

Vliés par un serment et la malédiction que nous avons dite :

— Maudit soit celui qui donnera une femme                    

Vd'entre ses filles une femme à Benjamin.

18 ...

21,19 Et

VIls prirent conseil et ils dirent :

— Voici une fête de YHWH    

Vdu Seigneur qui se célèbre chaque année à Silo,

ville

Vqui est située au nord

Vseptentrion de Béthel

Vla ville de Béthel,

à l’orient de la route qui monte de Béthel à Sichem

et au midi de Lébona.

19 ...

M V
G S

21,20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin :

— Allez et placez-vous en embuscade

Vcachez-vous dans les vignes.

20 ...

M
G GB S
V

21,21 Vous regarderez et lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en chœur

vous sortirez des vignes et vous enlèverez

chacun votre femme d’entre les filles de Silo

et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

21 ...

21  Et quand vous verrez les filles de Silo s'avancer pour former des danses en chœur selon la coutume,

sortez tout à coup des vignes, que chacun enlève une femme

puis dirigez-vous vers la terre de Benjamin. 

21,22 Si leurs pères ou leurs frères viennent

réclamer auprès de nous

nous leur dirons : Laissez-les-nous

car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre.

Et ce n’est pas vous qui les leur avez données

— en ce cas, vous seriez coupables.

22 ...

22  Et lorsque seront venus leurs pères et leurs frères

et que contre vous ils auront commencé à se plaindre et à contester,

nous leur dirons : — Ayez pitié d'eux ;

en effet ils ne les ont pas enlevées selon le droit des combattants et des vainqueurs

mais, alors qu'il demandaient pour les recevoir, vous ne les avez pas données ; 

c'est de votre côté qu'est le péché. 

21,23 Les fils de Benjamin firent ainsi :

ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu’ils enlevèrent

et, s’étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.

23 ...

23  Les fils de Benjamin firent comme il leur avait été ordonné :

selon leur nombre ils enlevèrent, parmi celles qui formaient les danses en chœur, chacun une femme

et ils s'en allèrent dans leur possession, construisant des villes et y habitant. 

21,24 En ce temps-là les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là chacun dans son héritage.

24 ...

24  Les fils d'Israël aussi retournèrent dans leur tribus et familles sous leurs tentes.

En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait juste. 

ICI FINIT LE LIVRE « SOPTHIM »

C'EST-À-DIRE : JUGES 

M
G S
V

21,25 En ces jours-là il n’y avait pas de roi en Israël — chacun faisait ce qui lui semblait bon.

25 ...

25 

Texte

Procédés littéraires

20,37 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

21,10 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public