La Bible en ses Traditions

Juges 18,27–30

M
G GB S
V

27 Et ils prirent ce qu’avait fait Micha et le prêtre qui était à son service

et ils marchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et en sécurité

ils le frappèrent de la bouche du glaive

et brûlèrent la ville par le feu

27 ...

27  Cependant les six cents hommes prirent le prêtre et les choses que nous avons dites plus haut,

vinrent à Laïs auprès d'un peuple paisible et confiant,

le frappèrent du glaive dévorant

et livrèrent la ville au feu, 

M V
G GB S

28 Vtandis que nul ne lui

Vleur portait secours

car elle était

Vils habitaient loin de Sidon

et qu'il n'y avait aucune forme de société ou de commerce avec aucun des hommes ;

elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob.

Ven effet la ville était située dans la région de Roob.

Et ils bâtirent la ville et 

Vla rebâtissant ils y habitèrent,

28 ...

29 et ils appelèrent le nom de la cité :

Vune fois donné à la cité le nom de « Dan »

d’après le nom

Vl'appellation de Dan leur père qui était né d’

Vqu'avait engendré Israël,

 mais la ville s’appelait

Velle qui était appelée premièrement Laïsh

VLaïs.

29 ...

M V
G S

30 Et les fils de Dan dressèrent

Vils posèrent pour eux l’image taillée

Vla statue

et Jonathan, fils de Gersam

VGersan, fils de Manassé

VMoïse, et ses fils furent prêtres de

Vdans la tribu de Dan jusqu’au jour de la captivité du pays

Vsa captivité.

30 ...

Texte

Procédés littéraires

27 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public