Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 M VICI COMMENCE LE LIVRE « SOPTHIM »
M VC'EST-À-DIRE : JUGES
Après la mort de Josué les enfants
Vfils d’Israël
Vd’Israël consultèrent YHWH
Vle Seigneur en disant :
— Qui montera avec
Vdevant nous contre le Cananéen en premier pour le combattre ?
VCananéen et sera chef de guerre ?
1 ...
2 YHWH
VLe Seigneur dit : — Juda montera :
voici que j’ai livré la terre entre ses mains.
2 ...
3 Et Juda dit à Siméon son frère :
— Monte avec moi dans mon lot de terre et nous combattrons
Vcombats le Cananéen
j’irai aussi
Vpour que moi aussi j'aille avec toi dans ton lot.
Et Siméon alla avec lui.
3 ...
4 Juda monta et YHWH
Vle Seigneur livra entre leurs mains les Cananéens
Vle Cananéen et les Perizzites
Vle Férézien
et ils battirent
Vfrappèrent à Béec
VBézec dix mille hommes.
4 ...
5 Ils trouvèrent Adoni-Bezeq
VAdonibézec à Bezeq
VBézec
et ils l’attaquèrent
Vle combattirent et battirent
Vfrappèrent le Chananéen
VCananéen et le Phérézéen.
VFérézien
5 ...
6 Adonibezec
Vmais Adonibézec s'enfuit V;
mais ils le poursuivirent et
Vl'ayant poursuivi, ils le saisirent , ils
V et lui coupèrent les pouces
Vextrémités des mains et des pieds.
6 ...
7 Et Adonibezec
VAdonibézec dit :
— Soixante-dix rois, les pouces
Vextrémités des pieds et des mains coupés
Vcoupées,
glanaient sous ma table Vles restes de mes plats.
Ce que j’ai fait, Dieu me le rend.
On l’emmena à Yeroushalaim
VJérusalem et il y mourut.
7 ...
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent
ils la frappèrent du tranchant du glaive
Vavec le glaive dévorant et mirent le feu à la ville
Vlivrèrent toute la cité à l'incendie.
8 ...
9 Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre le Cananéen
MChananéen
qui habitait la montagne, le Negeb et la Shefela
Vvers le midi et dans les plaines.
10 Juda marcha contre le Cananéen
GChananéen qui habitait à Ḥebron
GChebrôn
VHébron ;
Get Chebrôn sortit contre lui,
son nom était autrefois Kiriath-Arba‘
GKariatharbosepher
V« Cariatharbé »
et il battit
Vfrappa Sheshaï, Aḥiman et Thalmaï
GZesi, Achiman et Tholmi
VSisaï, Ahiman et Tholmaï.
10 ...
11 Il marcha de là contre les habitants de Devîr
GDabir
VDabir
et le nom de Dabir était autrefois
Vdont le vieux nom était Qiriat-Sepher
GVille-des-lettres
V« Cariath-Sépher »
c'est-à-dire « la cité des Lettres ».
11 ...
12 Caleb dit :
— À celui qui frappera Qiriat-Sepher
VCariath-Sépher et qui la prendra
Vdévastera
je donnerai pour femme ma fille Axa.
12 ...
13 Et Othoniel
VOthoniel fils de Cénez
VQuenez, frère cadet de Caleb, s’en empara
et il lui donna sa fille Axa pour épouse.
13 ...
14 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita
VAlors qu'elle était en chemin son mari l'incita
à demander à son père un champ.
Elle descendit de son âne
VElle soupira, assise sur son âne
et Caleb lui dit : — Qu’as-tu ?
14 ..
15 Elle lui répondit :
— Fais-moi une faveur
V— Donne-moi une bénédiction
car tu m’as établie dans un pays desséché
V donné une terre desséchée
donne-moi des sources d’eau
Vet donne-moi des sources d’eau.
Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
15 ...
16 Les fils du Cinéen
VCinéen, beau-frère
Vparent de Moïse
montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda
dans le désert de Juda
Vde leur lot, qui est vers le midi d’Arad
et vinrent s’établir avec le peuple
Vhabitèrent avec eux.
16 ...
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère
et ils battirent
Vfrappèrent ensemble le Cananéen qui habitait Séphaath
VSéphath Vet le tuèrent
ils dévouèrent la ville par anathème, et on l’appela « Horma ».
Vet la ville fut appelée du nom de « Horma » (c'est-à-dire « anathème »).
17 ...
18 Et Juda prit Gaza et son territoire
Vet ses confins
Ashqelon et son territoire
Vet Ashkelon [Ascalon] et
Vainsi que Aqron et son territoire
VAccaron et ses frontières.
18 ...
19 YHWH
VLe Seigneur fut avec Juda et Juda prit possession de la montagne
mais il ne put chasser
Vsupprimer les habitants de la plaine
parce qu’ils avaient
Vabondaient en chars de fer
Vmunis de faux.
19 ...
20 On donna
VIls donnèrent Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse
et il en chassa
Vsupprima de celle-ci les trois fils d’Enac
Vd’Enac.
20 ...
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem
Vle Jébuséen qui habitait Jérusalem
et les Jébuséens ont habité
Vle Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu’à ce jour
V jusqu’au jour présent.
21 ...
22 La maison de Joseph monta elle aussi contre Béthel
et YHWH
Vle Seigneur fut avec eux.
22 ...
23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois « Luz »
23 ...
23 En effet, alors qu'ils assiégeaient la ville qui s'appellait auparavant « Luza »
24 les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville
ils lui dirent :
Montre-nous par où on peut entrer dans la ville et nous te ferons grâce.
24 ...
24 ils virent un homme sortant de la ville
et lui dirent :
— Montre-nous l'entrée de la cité et nous te ferons miséricorde.
25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville
et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée
Vglaive dévorant
mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens — il bâtit une ville
et la nomma « Luz »
et c’est son nom jusqu’à ce jour.
26 ...
26 Une fois renvoyé il alla dans la terre d'Héthéens et y édifia une cité
et il l'appela « Luza »
et elle s'appelle ainsi jusqu'au jour présent.
27 Manassé ne chassa pas les habitants de Beth-Shéan et des villes de sa dépendance ni ceux de Tanak et des villes de sa dépendance
ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance ni les habitants de Yibléam et des villes de sa dépendance ni les habitants de Megiddo et des villes de sa dépendance
et les Cananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.
27 ...
27 Et Manassé ne supprima pas Beth-Shéan [Bethsan] ni Thánac, ni leurs villages
ni les habitants de Dor ni de Jéblaam ni de Megiddo [Mageddo], ni leurs villages
et le Cananéen commença à habiter avec eux.
28 Lorsqu’Israël fut devenu assez fort,
il assujettit les Cananéens à un tribut
Vles fit ses tributaires et ne les chassa pas
Vne voulut pas les détruire.
28 ...
29 Éphraïm
VEphraim ne chassa
Vtua pas les Cananéens
Vle Cananéen qui habitaient
Vhabitait à Gezer
VGuézèr [Gazer]
et les Cananéens habitèrent au milieu d’Ephraïm, à Gaser.
Vmais il habita avec eux.
29 ...
30 Zabulon ne chassa pas les habitants de Qitrôn
VCétron ni les habitants de Naalol
VNaalon
et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon
Vmais le Cananéen habita au milieu d'eux
mais ils furent soumis à un tribut
Vet il les rendit tributaires.
30 ...
31 Asher ne chassa pas les habitants d’Accho, ni les habitants de Sidon
ni ceux de Mahaleb,
d'Akzib, d'Helbah, d'Aphiq ni de Rehob
31 ...
31 Et Aser ne supprima pas les habitants d'Acco [Achcho], de Sidon,
d'Alab, d'Acazib, d'Alba, d'Afec et de Roob.
32 et les fils d’Asher demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent pas.
32 ...
32 Et il habita au milieu du Cananéen qui habitait cette terre-là et il ne le tua pas.
33 Nephthali
VNephtali ne chassa pas les habitants de Beth-Samès
VBeth-Shemesh ni les habitants de Beth-Anath
VBethanath
et il demeura
Vhabita au milieu des Cananéens, habitants
Vdu Cananéen, habitant de ce pays
Vcette terre
mais les habitants de
Vet les Beth-Samès
VBethsamites et de Beth-Anath
Vles Bethanites furent soumis à un tribut en sa faveur.
Vlui furent tributaires.
33 ...
34 Et les 'Ĕmōrî
GAmorraioi refoulèrent les fils de Dan dans la montagne
car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
34 ...
34 Et l'Amorrhéen contint les fils de Dan dans la montagne
sans leur donner ce lieu par lequel ils eussent pu marcher sur la plaine.
35 Les Amorites s’enhardirent à rester à Har-Harés
à Ajalon et à Salebim
mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux
et ils furent soumis à un tribut.
35 ...
35 Et ils habitèrent sur la montagne de « Harès » (ce qui veut dire « couleur de brique »)
dans Aïalon [Ahilon] et dans Salabim
et la main de la maison de Joseph s'alourdit
et elle les rendit tributaires.
36 Le territoire des Amorites s’étendait
de la montée d’Acrabbim, de Séla, et au-dessus.
36 ...
36 La frontière de l’Amorrhéen fut
la montée de la Pierre du Scorpion et les lieux supérieurs.
2,1 L’ange de YHWH
Vdu Seigneur monta de Galgala à
VGalgal au Bokim
Vlieu des Pleureurs et dit :
— Je vous ai fait monter hors
Vfait sortir d’Égypte et je vous ai amenés
Vfait entrer dans la terre
que j’ai juré à vos pères de vous donner
Vjurée à vos pères. J’ai dit :
V et j'ai promis
Jamais je ne romprai mon alliance avec vous
Vque je ne rendrais pas vain mon pacte avec vous pour toujours
1 ...
2,2 et vous, vous ne ferez pas alliance avec les habitants de cette terre, vous renverserez leurs autels !
Mais vous n’avez pas voulu écouter ma voix :
pourquoi avez-vous fait cela ?
2 ...
2 à condition du moins que vous ne fassiez pas alliance avec les habitants de cette terre et que vous renversiez leurs autels !
2,3 Et moi aussi, j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous —
ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
3 ...
3 C'est pour cette raison que je n'ai pas voulu les supprimer de devant vous :
pour que vous ayez des ennemis et que leurs dieux soient pour vous un sujet de ruine !
2,4 Comme l’ange de YHWH
Vdu Seigneur disait ces paroles à tous les enfants
Vfils d’Israël
le peuple éleva la voix et pleura
Vils élevèrent la voix et pleurèrent.
4 ...
2,5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim
et ils y offrirent des sacrificesà YHWH.
5 ...
5 Ce lieu fut appelé du nom de « Lieu des Pleureurs » ou « des Larmes »
et ils y immolèrent des hosties au Seigneur.
2,6 Josué renvoya le peuple
et les enfants
Vfils d’Israël s’en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
Vsa possession pour l'obtenir.
6 ...
2,7 Le peuple servit YHWH pendant tous les jours de Josué
et pendant tous les jours des anciens qui survécurent à Josué
et qui avaient vu toute la grande œuvre que YHWH avait accomplie en faveur d’Israël.
7 ...
7 Ils servirent le Seigneur tous les jours de Josué
et des anciens qui vécurent un long temps après lui
et qui avaient reconnu toutes les œuvres du Seigneur, qu'il avait faites avec Israël.
2,8 Josué, fils de Nûn, serviteur de YHWH, mourut âgé de cent dix ans.
8 ...
8 Aussi il mourut, Josué fils de Nun, esclave du Seigneur, âgé de cent dix ans.
2,9 On l’ensevelit à la frontière du territoire qu’il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm
au nord du mont Gaas.
9 ...
9 Ils l'ensevelirent aux confins de sa possession à Thamnatsare, sur la montagne d'Éphraïm
au nord de la région du mont Gaas.
2,10 Toute cette génération fut aussi réunie auprès de ses pères
et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pasYHWH ni l’œuvre qu’il avait faite en faveur d’Israël ...
10 ...
10 Toute cette génération fut réunie auprès de ses pères
et d'autres s'élevèrent qui ne reconnaissaient pas le Seigneur ni les œuvres qu'il avait faites avec Israël.
2,11 VOr les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur
et ils servirent les Baals
Vles Baals :
11 ...
2,12 ils abandonnèrent
Vlaissèrent YHWH le Dieu
Vle Seigneur Dieu de leurs pères
qui les avait fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
et suivirent d’autres dieux
Vdes dieux étrangers,
les dieux mêmes des peuples qui les entouraient
Vhabitaient autour d'eux,
ils se prosternèrent devant eux
Vet ils les adorèrent
et ils irritèrent YHWH.
Vprovoquèrent le Seigneur à la colère
12 ...
2,13 Abandonnant YHWH ils servirent Baal et les Astartés.
13 ...
13 en le laissant et en servant Baal et Astharoth.
2,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Israël
il les livra aux mains des pillards
qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour
et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14 ...
14 Le Seigneur en colère contre Israël
les livra aux mains des pillards
qui les saisirent et les vendirent aux ennemis qui habitaient autour
et ils ne purent résister à leurs adversaires.
et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis ;
2,15 Partout, où ils allaient, la main de YHWH était contre eux pour leur malheur
comme YHWH l’avait dit, comme YHWH le leur avait juré
et ils en vinrent à une grande détresse.
15 ...
15 mais partout, où qu'ils voulussent aller, la main du Seigneur était sur eux pour leur malheur
comme le Seigneur l'avait dit et le leur avait juré
et ils furent violemment affligés.
2,16 YHWH suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
16 ...
16 Et le Seigneur suscita des juges afin qu'ils les libérassent de la main des dévastateurs
mais ils ne voulurent pas les écouter :
2,17 Mais ils n’écoutèrent pas leurs juges
car ils se prostituèrent à d’autres dieux et se prosternèrent devant eux.
Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères
en obéissant aux commandements de YHWH — ils ne firent pas de même.
17 ...
17 forniquant avec des dieux étrangers et les adorant,
vite ils désertèrent la voie par laquelle leurs pères avaient marché
et, alors qu'ils entendaient les commandements du Seigneur, ils firent tout le contraire !
2,18 Lorsque YHWH leur suscitait des juges, YHWH était avec le juge
et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait
car YHWH se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
18 ...
18 Lorsque le Seigneur suscitait des juges, sa miséricorde se laissait fléchir pendant leurs jours :
il écoutait les gémissements des affligés
et les libérait du massacre des dévastateurs.
2,19 Mais, à la mort du juge
ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères
en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux
ils n’abandonnaient pas leurs errements
ni leur opiniâtreté.
19 ...
19 Mais après que le juge mourait
ils retombaient et faisaient des choses beaucoup plus graves que celles que firent leurs pères,
suivant des dieux étrangers, les servant et les adorant.
Ils ne laissèrent pas leurs élucubrations
ni la voie d'endurcissement par laquelle ils avaient pris l'habitude de marcher.
2,20 Alors la colère de YHWH
Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël et il dit :
— Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères
V rendu vain mon pacte que j'avais conclu avec leurs pères
et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix
Va dédaigné d'entendre ma voix
20 ...
2,21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort
21 ...
21 moi, je ne supprimerai plus les nations que Josué a laissées quand il est mort
2,22 afin de mettre par elles Israël à l’épreuve
pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de YHWH
comme leurs pères y ont été attentifs.
22 ...
22 afin que j'éprouve par elles Israël,
pour voir s’ils gardent la voie du Seigneur et s'ils y marchent,
comme l'ont gardée leurs pères — ou non.
2,23 Et YHWH laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations
qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.
23 ...
23 Donc le Seigneur laissa toutes ces nations et il ne voulut pas vite les renverser.
Il ne les livra pas aux mains de Josué.
3,1 Telles sont les nations que YHWH
Vle Seigneur laissa
Vdélaissa Men repos
pour éprouver
Vqu'il éduquât par elles Israël et tous ceux qui n’avaient pas connu Mtoutes les guerres de Canaan,
1 ...
3,2 et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre
à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant.
2 ...
2 et qu'ensuite leurs fils apprissent à lutter contre les ennemis
et à acquérir l'habitude de livrer bataille :
3,3 MCes nations étaient : les cinq princes
Vsatrapes des Philistins
tous les Cananéens et les Sidoniens et les Hévéens
Vtout le Cananéen, le Sidonien et l’Évéen qui habitaient
Vhabitait la montagne du Liban
depuis la montagne de Baal-Hermon
VBaalhermon jusqu’à l’entrée de Hamath
Vd'Émath.
3 ...
3,4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve,
pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que YHWH avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 ...
4 Et il les envoya pour que par eux Israël fût éprouvé
pour savoir s'il écouterait les commandements du Seigneur qu'il avait prescrits à leurs pères par la main de Moïse — ou non.
3,5 Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens
Vdu Cananéen, des Ḥittî
VHéttéens, des Amorites
VAmorrhéens, des Pᵉrizî
VFéréziens, des Ḥiwwî
VÉvéens et des Yᵉvûsî
VJébuséens.
5 ...
3,6 Ils prirent leurs filles pour femmes
et donnèrent
Vlivrèrent à leurs fils leurs propres filles
et ils servirent leurs dieux,
6 ...