La Bible en ses Traditions

Juges 1,1–3,6

M V
G GB S

M VICI COMMENCE LE LIVRE « SOPTHIM »

M VC'EST-À-DIRE : JUGES

Après la mort de Josué les enfants

Vfils d’Israël

Vd’Israël consultèrent YHWH

Vle Seigneur en disant :

— Qui montera avec

Vdevant nous contre le Cananéen en premier pour le combattre ?

VCananéen et sera chef de guerre ? 

...

M V
G S

YHWH

VLe Seigneur dit : — Juda montera :

voici que j’ai livré la terre entre ses mains.

...

M V
G GB S

Et Juda dit à Siméon son frère :

— Monte avec moi dans mon lot de terre et nous combattrons

Vcombats le Cananéen

j’irai aussi

Vpour que moi aussi j'aille avec toi dans ton lot.

Et Siméon alla avec lui.

...

Juda monta et YHWH

Vle Seigneur livra entre leurs mains les Cananéens

Vle Cananéen et  les Perizzites

Vle Férézien

et ils battirent

Vfrappèrent à Béec

VBézec dix mille hommes.

...

Ils trouvèrent Adoni-Bezeq

VAdonibézec à Bezeq

VBézec

et ils l’attaquèrent

Vle combattirent et battirent

Vfrappèrent le Chananéen

VCananéen et le Phérézéen.

VFérézien

...

Adonibezec

Vmais Adonibézec s'enfuit V;

mais ils le poursuivirent et

Vl'ayant poursuivi, ils le saisirent , ils

V et lui coupèrent les pouces

Vextrémités des mains et des pieds.

...

Et Adonibezec

VAdonibézec dit :

— Soixante-dix rois, les pouces

Vextrémités des pieds et des mains coupés

Vcoupées, 

glanaient sous ma table Vles restes de mes plats.

Ce que j’ai fait, Dieu me le rend.

On l’emmena à Yeroushalaim

VJérusalem et il y mourut.

...

Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent

ils la frappèrent du tranchant du glaive

Vavec le glaive dévorant et mirent le feu à la ville

Vlivrèrent toute la cité à l'incendie.

...

M G GB V S

Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre le Cananéen

MChananéen

qui habitait la montagne, le Negeb et la Shefela

Vvers le midi et dans les plaines.

M G V
GB S

10 Juda marcha contre le Cananéen

GChananéen qui habitait à Ḥebron

GChebrôn

VHébron ;

Get Chebrôn sortit contre lui,

son nom était autrefois Kiriath-Arba‘

GKariatharbosepher

V« Cariatharbé »

et il battit

Vfrappa Sheshaï, Aḥiman et Thalmaï

GZesi, Achiman et Tholmi

VSisaï, Ahiman et Tholmaï.

10 ...

11 Il marcha de là contre les habitants de Devîr

GDabir

VDabir

 et le nom de Dabir était autrefois

Vdont le vieux nom était  Qiriat-Sepher

GVille-des-lettres

V« Cariath-Sépher »

c'est-à-dire « la cité des Lettres ».

11 ...

M V
G GB S

12 Caleb dit :

— À celui qui frappera Qiriat-Sepher

VCariath-Sépher et qui la prendra

Vdévastera

je donnerai pour femme ma fille Axa.

12 ...

13 Et Othoniel

VOthoniel fils de Cénez

VQuenez, frère cadet de Caleb, s’en empara

et il lui donna sa fille Axa pour épouse.

13 ...

M V
G S

14 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita

VAlors qu'elle était en chemin son mari l'incita

à demander à son père un champ.

Elle descendit de son âne

VElle soupira, assise sur son âne

et Caleb lui dit : — Qu’as-tu ?

14 ..

15 Elle lui répondit :

— Fais-moi une faveur

V— Donne-moi une bénédiction

car tu m’as établie dans un pays desséché

V donné une terre desséchée 

donne-moi des sources d’eau

Vet donne-moi des sources d’eau.

Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

15 ...

M V
G GB S

16 Les fils du Cinéen

VCinéen, beau-frère

Vparent de Moïse

montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda

dans le désert de Juda

Vde leur lot, qui est vers le midi d’Arad

et vinrent s’établir avec le peuple

Vhabitèrent avec eux.

16 ...

17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère

et ils battirent

Vfrappèrent ensemble le Cananéen qui habitait Séphaath

VSéphath Vet le tuèrent

ils dévouèrent la ville par anathème, et on l’appela « Horma ».

Vet la ville fut appelée du nom de « Horma » (c'est-à-dire « anathème »). 

17 ...

18 Et Juda prit Gaza et son territoire

Vet ses confins

 Ashqelon et son territoire

Vet Ashkelon [Ascalon] et

Vainsi que Aqron et son territoire

VAccaron et ses frontières.

18 ...

19 YHWH

VLe Seigneur fut avec Juda et Juda prit possession de la montagne

mais il ne put chasser

Vsupprimer les habitants de la plaine

parce qu’ils avaient

Vabondaient en chars de fer            

Vmunis de faux.

19 ...

20 On donna

VIls donnèrent Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse

et il en chassa

Vsupprima de celle-ci les trois fils d’Enac

Vd’Enac.

20 ...

M V
G S

21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem

Vle Jébuséen qui habitait Jérusalem

et les Jébuséens ont habité

Vle Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu’à ce jour         

V jusqu’au jour présent.

21 ...

22 La maison de Joseph monta elle aussi contre Béthel

et YHWH

Vle Seigneur fut avec eux.

22 ...

M GB
G S
V

23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois « Luz »

23 ...

23 En effet, alors qu'ils assiégeaient la ville qui s'appellait auparavant « Luza »

M
G GB S
V

24  les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville

ils lui dirent :

Montre-nous par où on peut entrer dans la ville et nous te ferons grâce. 

24 ...

24 ils virent un homme sortant de la ville

et lui dirent :

— Montre-nous l'entrée de la cité et nous te ferons miséricorde. 

M G GB V S

25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville

et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant

mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.

M GB
G S
V

26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens — il bâtit une ville

et la nomma « Luz »

et c’est son nom jusqu’à ce jour.

26 ...

26 Une fois renvoyé il alla dans la terre d'Héthéens et y édifia une cité

et il l'appela « Luza »

et elle s'appelle ainsi jusqu'au jour présent.

M
G GB S
V

27 Manassé ne chassa pas les habitants de Beth-Shéan et des villes de sa dépendance ni ceux de Tanak et des villes de sa dépendance

ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance ni les habitants de Yibléam et des villes de sa dépendance ni les habitants de Megiddo et des villes de sa dépendance

et les Cananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.

27 ...

27 Et Manassé ne supprima pas Beth-Shéan [Bethsan] ni Thánac, ni leurs villages

ni les habitants de Dor ni de Jéblaam ni de Megiddo [Mageddo], ni leurs villages

et le Cananéen commença à habiter avec eux.

M V
G GB S

28 Lorsqu’Israël fut devenu assez fort,

il assujettit les Cananéens à un tribut

Vles fit ses tributaires et ne les chassa pas         

Vne voulut pas les détruire.

28 ...

29 Éphraïm

VEphraim ne chassa

Vtua pas les Cananéens

Vle Cananéen qui habitaient

Vhabitait à Gezer

VGuézèr [Gazer]

et les Cananéens habitèrent au milieu d’Ephraïm, à Gaser.

Vmais il habita avec eux.

29 ...

30 Zabulon ne chassa pas les habitants de Qitrôn

VCétron ni les habitants de Naalol

VNaalon

et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon

Vmais le Cananéen habita au milieu d'eux

mais ils furent soumis à un tribut

Vet il les rendit tributaires.

30 ...

M
G GB S
V

31 Asher ne chassa pas les habitants d’Accho, ni les habitants de Sidon

ni ceux de Mahaleb,

d'Akzib, d'Helbah, d'Aphiq ni de Rehob

31 ...

31 Et Aser ne supprima pas les habitants d'Acco [Achcho], de Sidon,

d'Alab, d'Acazib, d'Alba, d'Afec et de Roob.

32 et les fils d’Asher demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent pas.

32 ...

32 Et il habita au milieu du Cananéen qui habitait cette terre-là et il ne le tua pas.

M V
G GB S

33 Nephthali

VNephtali ne chassa pas les habitants de Beth-Samès

VBeth-Shemesh ni les habitants de Beth-Anath

VBethanath

et il demeura

Vhabita au milieu des Cananéens, habitants

Vdu Cananéen, habitant de ce pays

Vcette terre

mais les habitants de

Vet les Beth-Samès

VBethsamites et de Beth-Anath

Vles Bethanites furent soumis à un tribut en sa faveur.

Vlui furent tributaires.

33 ...

M G
GB S
V

34 Et les 'Ĕmōrî

GAmorraioi refoulèrent les fils de Dan dans la montagne

car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.

34 ...

34 Et l'Amorrhéen contint les fils de Dan dans la montagne

sans leur donner ce lieu par lequel ils eussent pu marcher sur la plaine.

M
G GB S
V

35 Les Amorites s’enhardirent à rester à Har-Harés

à Ajalon et à Salebim

mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux

et ils furent soumis à un tribut.

35 ...

35 Et ils habitèrent sur la montagne de « Harès » (ce qui veut dire « couleur de brique »)

dans Aïalon [Ahilon] et dans Salabim

et la main de la maison de Joseph s'alourdit

et elle les rendit tributaires.

36 Le territoire des Amorites s’étendait

de la montée d’Acrabbim, de Séla, et au-dessus.

36 ...

36  La frontière de l’Amorrhéen fut 

la montée de la Pierre du Scorpion et les lieux supérieurs. 

M GB V
G S

2,1 L’ange de YHWH

Vdu Seigneur monta de Galgala à

VGalgal au Bokim   

Vlieu des Pleureurs et dit :

— Je vous ai fait monter hors

Vfait sortir d’Égypte et je vous ai amenés    

Vfait entrer dans la terre

que j’ai juré à vos pères de vous donner

Vjurée à vos pères. J’ai dit :     

V et j'ai promis

Jamais je ne romprai mon alliance avec vous                       

Vque je ne rendrais pas vain mon pacte avec vous pour toujours

...

M
G GB S
V

2,2 et vous, vous ne ferez pas alliance avec les habitants de cette terre, vous renverserez leurs autels !

Mais vous n’avez pas voulu écouter ma voix :

pourquoi avez-vous fait cela ?

...

à condition du moins que vous ne fassiez pas alliance avec les habitants de cette terre et que vous renversiez leurs autels !

M GB
G S
V

2,3 Et moi aussi, j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous —

ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

...

C'est pour cette raison que je n'ai pas voulu les supprimer de devant vous :

pour que vous ayez des ennemis et que leurs dieux soient pour vous un sujet de ruine !

M V
G GB S

2,4 Comme l’ange de YHWH

Vdu Seigneur disait ces paroles à tous les enfants

Vfils d’Israël

le peuple éleva la voix et pleura     

Vils élevèrent la voix et pleurèrent.

...

M
G GB S
V

2,5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim                            

et ils y offrirent des sacrificesà YHWH.

...

Ce lieu fut appelé du nom de « Lieu des Pleureurs » ou « des Larmes »

et ils y immolèrent des hosties au Seigneur.

M V
G GB S

2,6 Josué renvoya le peuple

et les enfants

Vfils d’Israël s’en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Vsa possession pour l'obtenir. 

...

M
G GB S
V

2,7 Le peuple servit YHWH pendant tous les jours de Josué

et pendant tous les jours des anciens qui survécurent à Josué

et qui avaient vu toute la grande œuvre que YHWH avait accomplie en faveur d’Israël.

...

Ils servirent le Seigneur tous les jours de Josué

et des anciens qui vécurent un long temps après lui

et qui avaient reconnu toutes les œuvres du Seigneur, qu'il avait faites avec Israël.

2,8 Josué, fils de Nûn, serviteur de YHWH, mourut âgé de cent dix ans.

...

Aussi il mourut, Josué fils de Nun, esclave du Seigneur, âgé de cent dix ans.

2,9 On l’ensevelit à la frontière du territoire qu’il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm

au nord du mont Gaas.

...

Ils l'ensevelirent aux confins de sa possession à Thamnatsare, sur la montagne d'Éphraïm

au nord de la région du mont Gaas.

2,10 Toute cette génération fut aussi réunie auprès de ses pères

et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pasYHWH ni l’œuvre qu’il avait faite en faveur d’Israël ...

10 ...

10 Toute cette génération fut réunie auprès de ses pères

et d'autres s'élevèrent qui ne reconnaissaient pas le Seigneur ni les œuvres qu'il avait faites avec Israël.

M V
G GB S

2,11 VOr les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur

et ils servirent les Baals

Vles Baals :

11 ...

2,12 ils abandonnèrent

Vlaissèrent YHWH le Dieu

Vle Seigneur Dieu de leurs pères

qui les avait fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

et suivirent d’autres dieux

Vdes dieux étrangers,

les dieux mêmes des peuples qui les entouraient

Vhabitaient autour d'eux,

ils se prosternèrent devant eux

Vet ils les adorèrent

et ils irritèrent YHWH.

Vprovoquèrent le Seigneur à la colère

12 ...

M
G GB S
V

2,13 Abandonnant YHWH ils servirent Baal et les Astartés.

13 ...

13 en le laissant et en servant Baal et Astharoth.

2,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Israël

il les livra aux mains des pillards

qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour

et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

14 ...

14  Le Seigneur en colère contre Israël

les livra aux mains des pillards

qui les saisirent et les vendirent aux ennemis qui habitaient autour

et ils ne purent résister à leurs adversaires. 

et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis ;

2,15 Partout, où ils allaient, la main de YHWH était contre eux pour leur malheur

comme YHWH l’avait dit, comme YHWH le leur avait juré

et ils en vinrent à une grande détresse.

15 ...

15 mais partout, où qu'ils voulussent aller, la main du Seigneur était sur eux pour leur malheur

comme le Seigneur l'avait dit et le leur avait juré

et ils furent violemment affligés.

M GB
G S
V

2,16 YHWH suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

16 ...

16 Et le Seigneur suscita des juges afin qu'ils les libérassent de la main des dévastateurs

mais ils ne voulurent pas les écouter :

2,17 Mais ils n’écoutèrent pas leurs juges

car ils se prostituèrent à d’autres dieux et se prosternèrent devant eux.

Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères

en obéissant aux commandements de YHWH — ils ne firent pas de même.

17 ...

17 forniquant avec des dieux étrangers et les adorant,

vite ils désertèrent la voie par laquelle leurs pères avaient marché

et, alors qu'ils entendaient les commandements du Seigneur, ils firent tout le contraire !

2,18 Lorsque YHWH leur suscitait des juges, YHWH était avec le juge

et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait 

car YHWH se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

18 ...

18 Lorsque le Seigneur suscitait des juges, sa miséricorde se laissait fléchir pendant leurs jours :

il écoutait les gémissements des affligés

et les libérait du massacre des dévastateurs.

2,19 Mais, à la mort du juge

ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères

en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux

ils n’abandonnaient pas leurs errements

ni leur opiniâtreté.

19 ...

19 Mais après que le juge mourait

ils retombaient et faisaient des choses beaucoup plus graves que celles que firent leurs pères,

suivant des dieux étrangers, les servant et les adorant.

Ils ne laissèrent pas leurs élucubrations

ni la voie d'endurcissement par laquelle ils avaient pris l'habitude de marcher.

M V
G GB S

2,20 Alors la colère de YHWH

Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël et il dit :

— Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères

V rendu vain mon pacte que j'avais conclu avec leurs pères

et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix

Va dédaigné d'entendre ma voix

20 ...

M
G GB S
V

2,21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort

21 ...

21 moi, je ne supprimerai plus les nations que Josué a laissées quand il est mort

2,22 afin de mettre par elles Israël à l’épreuve

pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de YHWH

comme leurs pères y ont été attentifs.

22 ...

22 afin que j'éprouve par elles Israël,

pour voir s’ils gardent la voie du Seigneur et s'ils y marchent,

comme l'ont gardée leurs pères — ou non.

2,23 Et YHWH laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations

qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.

23 ...

23 Donc le Seigneur laissa toutes ces nations et il ne voulut pas vite les renverser.

Il ne les livra pas aux mains de Josué.

M V
G GB S

3,1 Telles sont les nations que YHWH

Vle Seigneur laissa

Vdélaissa Men repos

pour éprouver

Vqu'il éduquât par elles Israël et tous ceux qui n’avaient pas connu Mtoutes les guerres de Canaan, 

...

M GB
G S
V

3,2 et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre

à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant.

...

et qu'ensuite leurs fils apprissent à lutter contre les ennemis

et à acquérir l'habitude de livrer bataille : 

M GB V
G S

3,3 MCes nations étaient : les cinq princes

Vsatrapes des Philistins

tous les Cananéens et les Sidoniens et les Hévéens

Vtout le Cananéen, le Sidonien et l’Évéen qui habitaient

Vhabitait la montagne du Liban

depuis la montagne de Baal-Hermon

VBaalhermon jusqu’à l’entrée de Hamath

Vd'Émath.

...

M
G GB S
V

3,4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve,

pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que YHWH avait prescrits à leurs pères par Moïse.

...

Et il les envoya pour que par eux Israël fût éprouvé

pour savoir s'il écouterait les commandements du Seigneur qu'il avait prescrits à leurs pères par la main de Moïse — ou non.

M V
G GB S

3,5 Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens

Vdu Cananéen, des Ḥittî

VHéttéens, des Amorites

VAmorrhéens, des Pᵉrizî

VFéréziens, des Ḥiwwî

VÉvéens et des Yᵉvûsî

VJébuséens.

...

3,6 Ils prirent leurs filles pour femmes

et donnèrent

Vlivrèrent à leurs fils leurs propres filles

et ils servirent leurs dieux,

...