La Bible en ses Traditions

Judith 15,1–7

G
V
S

Quand ceux qui étaient sous les tentes les entendirent, ils furent hors d'eux-mêmes à cause de ce qui était arrivé.

Lorsque toute l’armée eut appris qu’Holopherne avait eu la tête tranchée,

la raison et la prudence les fuirent,

et, n’écoutant que la peur et l’effroi, ils cherchèrent leur salut dans la fuite.

...

Peur et tremblements s'abattirent sur eux et aucun homme ne resta en place, en face de son voisin

mais se dispersant tous à la fois, ils s'enfuirent sur tous les chemins de la plaine et de la montagne.

De la sorte, nul ne parlait à son voisin,

la tête basse et laissant là tout,

ils évitaient les Hébreux qu’ils avaient entendu venir sur eux en armes,

en s’enfuyant à travers champs et par les sentiers des montagnes.

...

Et ceux qui étaient en poste dans la montagne autour de Béthulie prirent la fuite aussi.

Alors, les enfants d'Israël, chaque homme parmi eux capable de combattre, déferlèrent sur eux.

Les fils d’Israël, les voyant fuir,

descendirent en sonnant de la trompette et en poussant de grands cris derrière eux.

...

Ozias envoya des messages à Bethosmata, Bêbai et Chôbai, à Kôla et dans toute la montagne d'Israël

annonçant l'issue des événements, afin que tous s'élancent à la poursuite des adversaires pour leur anéantissement.

Et comme les Assyriens, non rassemblés, prenaient la fuite en toute hâte,

les fils d’Israël, les poursuivant, réunis en un seul corps,

taillaient en pièces tous ceux qu’ils pouvaient atteindre.

...

Quand les enfants d'Israël les entendirent, tous à la fois ils déferlèrent sur eux et les mirent en pièces jusqu'à Chôba.

De même, ceux de Jérusalem survinrent aussi de toute la montagne

car on leur avait annoncé ce qui était arrivé dans le poste de leurs ennemis.

Ceux de Galaad et de Galilée les prirent en tenaille [leur infligeant] de grandes plaies

jusqu'à ce qu'ils arrivent à Damas et son territoire.

Et Ozias envoya des messages dans toutes les villes et dans toutes les campagnes d’Israël.

...

Quant au reste, ceux qui habitaient Béthulie, ils tombèrent sur le camp d'Assour

le pillèrent et s'enrichirent grandement.

Ainsi chaque région et chaque ville, envoyèrent, en armes, l’élite de leurs jeunes gens après eux,

et ils les poursuivirent avec le glaive dévorant

jusqu’à ce qu'ils arrivent à leur extrême frontière.

...

Les enfants d'Israël, de retour du carnage, se rendirent maîtres du reste

et les villages et les fermes de la montagne s'emparèrent de beaucoup de biens et il y en avait un nombre considérable.

Ceux qui étaient restés à Béthulie

entrèrent dans le camp des Assyriens,

emportèrent le butin que les Assyriens avaient abandonné dans leur fuite,

et en revinrent tout chargés.

...

Texte

Procédés littéraires

6 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public