Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH répondit à Job depuis la tempête et dit :
1 ...
1 Or, répondant à Job depuis un tourbillon, le Seigneur dit :
2 Quel est celui qui obscurcit le conseil par des discours sans intelligence ?
2 ...
2 — Quel est celui qui enveloppe les sentences dans des paroles malhabiles ?
3 Ceins tes reins comme un homme, je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Vme répondras.
3 ...
4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le si tu connais l’intelligence
4 ...
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Indique-le-moi si tu as de l’intelligence.
5 Qui en a établi les mesures puisque tu le sais ? Ou qui a posé sur elle le cordeau ?
5 ...
5 Qui en a établi les mesures si tu le sais ? ou qui a tendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses bases sont-elles plongées
Vfixées ? Ou qui en a fixé
Vposé la pierre angulaire
6 ...
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble et tous les fils de Dieu criaient
7 ...
7 quand les astres du matin me louaient ensemble et tous les fils de Dieu jubilaient ?
8 Il a couvert avec des portes la mer quand elle surgit sortant des entrailles
8 ...
8 Qui a fermé les digues de la mer, quand elle s'élançait comme sortant de la matrice,
9 quand je lui attribuais un nuage pour vêtement et un brouillard pour langes
9 ...
9 lorsque je lui attribuais un nuage pour vêtement et [quand] je l'enveloppais d'un brouillard comme langes d'enfants ?
10 je lui imposai mon décret je lui établis une barrière et des portes
10 ...
10 Je l'ai entourée de mes frontières, j'ai posé une barrière et des portes
11 et j'ai dit : — Tu iras jusque-là et tu ne continueras pas et ici il mettra à l'orgueil de tes flots.
11 ...
11 et j'ai dit : — Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, là tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Depuis le début de tes jours as-tu commandé au matin ? as-tu fait connaître à l'aurore son lieu ?
12 ...
12 Aurais-tu depuis ta naissance commandé à l'aube et montré à l'aurore son lieu ?
13 pour tenir les extrémités de la terre et qu'en soient secoués les méchants ?
13 ...
13 As-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre ? En as-tu chassé les impies ?
14 elle sera modelée comme l'argile de sceau ils se tiendront comme un vêtement
14 ...
14 Le sceau sera rétabli comme l'argile et se tiendra comme un vêtement.
15 Les méchants seront privés de leur lumière et le bras levé sera brisé.
15 ...
15 La lumière des impies leur sera ôté, et le bras élevé sera brisé.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources de la mer ? t’es-tu promené dans les secrets de l’abîme ?
16 ...
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer ? T'es-tu promené aux extrémités de l'abysse ?
17 Les portes de la mort te seront-elles découvertes ? verras-tu les portes de l'ombre de la mort ?
17 ...
17 Est-ce que les portes de la mort t'ont été ouvertes ? As-tu vu les entrées des ténèbres ?
18 As-tu compris l’étendue de la terre ?
Parle si tu sais tout cela
18 ...
18 Est-ce que tu as considéré les dimensions de la terre ?
Dis-le moi, si tu connais toutes choses ?
19 Où donc est le chemin où séjourne la lumière ? la ténèbre où donc est son lieu ?
19 ...
19 En quelle chemin la lumière habite-t-elle, quel est le lieu des ténèbres,
20 La saisirais-tu en son domaine ? discernerais-tu les sentiers de sa maison ?
20 ...
20 afin que tu ramènes chaque chose à son terme, et que tu connaisses les sentiers de sa maison.
21 Tu le sais car alors tu étais né et le nombre de tes jours est grand
21 ...
21 Savais-tu donc que tu devais naître ? Connaissais-tu le nombre de tes jours ?
22 Es-tu allé dans les entrepôts de la neige ? as-tu vu les entrepôts de la grêle
22 ...
22 Serais-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu examiné les trésors de la grêle
23 que je retiens pour le temps de la détresse pour le jour du combat et de la guerre ?
23 ...
23 que j'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour du combat et de la guerre ?
24 Où donc est le chemin où la lumière est divisée où le vent d'est est dispersé sur la terre ?
24 ...
24 Par quel chemin la lumière est-elle répandue, et la chaleur est-elle répartie sur la terre ?
25 Qui a tracé des canaux pour les averses et un chemin pour la voix des éclairs ?
25 ...
25 Qui a donné un cours aux violentes averses et un chemin au tonnerre éclatant ?
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans personne un désert dans lequel il n'y a pas d'homme
26 ...
26 Pour qu'il pleuve sur une terre sans homme, dans un désert où aucun mortel n'est retenu ?
27 pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et fasse pousser l'herbe qui surgit
27 ...
27 Pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et produise l'herbe verte ?
28 Y a-t-il pour la pluie un père ? Ou qui fait naître les gouttes de la rosée ?
28 ...
28 Qui est le père de la pluie ? Ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie ? Le givre du ciel qui l'a enfanté ?
29 ...
30 Les eaux se cachent comme une pierre et la face de l'abîme est saisie
30 ...
30 Les eaux se durcissent semblables à la pierre et la surface de l'abysse est saisie.
31 Attacheras-tu avec des liens Kima ? Ou ouvriras-tu les chaînes de Késil ?
31 ...
31 Est-ce que tu seras capable de lier ensemble les étoiles brillantes des Pléiades ? Ou pourrais-tu détourner l'orbite d'Arcturus ?
32 Fais-tu sortir les constellations en son temps et guides-tu la grande Ourse vers ses fils ?
32 Ou ouvriras-tu mazourôth en son temps et l'étoile du soir avec sa chevelure ? Guideras-tu ceux-là ?
32 Est-ce que tu peux faire sortir Lucifer en son temps, et faire lever l'étoile du soir sur les fils de la terre ?
33 Connais-tu les lois des cieux ? Fixes-tu leur autorité sur la terre ?
33 ...
33 Est-ce que tu connais l'ordre du ciel ? Rendras-tu raison sur la terre ?
34 Élèves-tu ta voix vers les nuages pour qu'une quantité d’eau te recouvre ?
34 ...
34 Est-ce que tu élèveras ta voix vers les nuages, et que l'impétuosité des eaux te couvrira ?
35 Envoies-tu les éclairs pour qu’ils partent et te disent en revenant : — Nous voici !
35 ...
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront, et, revenant, te diront-elles : Nous voici ?
36 Qui a établi la sagesse à l'intérieur ? Ou qui a mis dans le śekwî l'intelligence ?
36 ...
36 Qui a mis dans les viscères de homme la sagesse ? Ou qui a donné au coq l'intelligence ?
37 Qui comptera avec sagesse les nuages ? les outres des cieux qui les inclinera
37 ...
37 Qui expliquera l'ordre des cieux ? L'harmonie du ciel, qui la fera dormir
38 tandis que la poussière est versée en masse et que les mottes s'assemblent ?
38 ...
38 tandis que la poussière se répandait-elle sur la terre et les glèbes se durcissaient-elles ?
39 Chasseras-tu une proie pour la lionne ? Rassasieras-tu les lionceaux sauvages
39 ...
39 Prendrais-tu une proie pour la lionne ? Rassasierais-tu l'âme de ses petits
40 quand ils sont couchés dans les tanières qu’ils se tiennent en embuscade dans un bosquet ?
40 ...
40 quand ils sont couchés dans une antre et qu’ils tendent un piège dans une grotte ?
41 Qui préparera au corbeau sa pâture quand ses petits crieront vers Dieu qu’ils erreront sans nourriture ?
41 ...
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient vers Dieu, errant ça et là, parce qu'ils n'ont pas de nourriture ?
39,1 Sais-tu le temps où les bouquetins des rochers enfantent ? As-tu observé les biches en travail ?
1 ...
1 Saurais-tu le temps de l'enfantement des bouquetins dans les rochers ou as-tu observé les biches en travail ?
39,2 Compteras-tu les mois de leur gestation ? Connaitras-tu le temps de leur mise bas ?
2 ...
2 As-tu compté les mois de leur gestation ? As-tu connu le temps de leur mise bas ?
39,3 Elles se courbent font sortir leurs petits et renvoient leurs douleurs
3 ...
3 Elles se courbent pour mettre à bas leur faon, enfantent et émettent un cri.
39,4 Leurs fils sont en bonne santé et grandissent en plein air ils sortent et ne leur reviennent plus
4 ...
4 Leurs petits se séparent, vont au pâturage, ils sortent et ne reviennent plus vers elles.
39,5 Qui a envoyé l'onagre en liberté ? Qui a ouvert les liens de l’âne sauvage
5 ...
5 Qui a laissé l'onagre en liberté ? Ses liens, qui les a délié ?
39,6 à qui j'ai fixé la steppe pour maison pour habitation la terre salée ?
6 ...
6 Lui à qui j'ai donné une maison dans la solitude et dont la tente est dans une terre salée ?
39,7 Il rira du tumulte de la ville il n’entendra pas les cris d’un maître
7 ...
7 Il méprise la foule des villes, il n’entend pas le cri du maître.
39,8 Il traquera dans les montagnes son paturage et cherchera toute verdure
8 ...
8 Il regarde autour des montagnes son pâturage et cherche toute verdure.
39,9 Le buffle voudra-t-il être ton serviteur ou passera-t-il la nuit dans ton étable ?
9 ...
9 Est-ce qu'un rhinocéros voudra-t-il te servir ou demeurera-t-il dans ton étable ?
39,10 Attacheras-tu le buffle à sa corde dans un sillon ? ou hersera-t-il derrière toi les vallées ?
10 ...
10 Est-ce que tu attacheras avec des rennes le rhinocéros pour labourer ? Ou brisera-t-il après toi les glèbes des vallées ?
39,11 Te confieras-tu à lui parce que sa force est grande ? lui laisseras-tu ton travail ?
11 ...
11 Est-ce que tu auras confiance dans la grandeur de sa force ? Lui laisseras-tu tes travaux ?
39,12 Compteras-tu sur lui pour rapporter ta moisson et rassembler ton aire ?
12 ...
12 Est-ce que tu te fieras à lui pour te rapporter ta moisson et pour qu'il remplisse ton aire ?
39,13 L’aile des autruches bat joyeusement si c'était l'aile de la cigogne ou son plumage !
13 ...
13 L’aile des autruches est semblable aux ailes du héron et de l'épervier.
39,14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et les garde au chaud sur la poussière
14 ...
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre, ce sera toi qui les réchaufferras dans la poussière ?
39,15 Elle oublie qu'un pied l'écrase et que la bête des champs le foule
15 ...
15 Elle oublie qu'un pied les écrase ou que les bêtes des champs les foulent.
39,16 Elle traite dûrement ses petits comme s’ils n’étaient pas siens sa peine est vaine sans qu'elle s'en soucie
16 ...
16 Elle traite durement ses petits comme s’ils n’étaient pas siens, elle a travaillé en vain sans que la crainte la retienne.
39,17 car Dieu lui a fait oublier la sagesse et il ne l'a pas dotée d'intelligence
17 ...
17 Car Dieu l'a privée de sagesse et ne lui a pas donné l'intelligence.
39,18 Mais quand elle se dresse et s'élance elle se rit du cheval et de son cavalier
18 ...
18 Quand le temps est venu, elle déploi ses ailes dans les hauteurs, elle se rit du cheval et de son cavalier.
39,19 Donneras-tu au cheval la vigueur ? revêtiras-tu son encolure de crinière ?
19 ...
19 Donneras-tu au cheval la vigueur ou revêtiras-tu son encolure d'un hennissement ?
39,20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La majesté de ses naseaux est la terreur.
20 ...
39,21 Il creusera dans la vallée et exultera de sa force il sortira au-devant des armes
21 ...
21 Il creuse de son sabot la terre, il exulte audacieusement à la confrontation, il se dirige vers les armes.
39,22 Il se rit de la peur rien ne l’effraie et il ne recule pas devant l’épée
22 ...
22 Il méprise la peur et ne cède au glaive.
39,23 Sur lui résonnera le carquois la flamme de la lance et le javelot
23 ...
23 Sur lui résonnera le bruit du carquois, la lance et le bouclier brilleront.
39,24 Avec frémissement et rugissement il avalera la terre, il ne se contient pas à la voix de la trompette.
24 ...
24 Bouillonnant et frémissant, il avale la terre, et il ne rend pas compte du son de la trompette
39,25 Dès la trompette il dira : Ah !
De loin il flairera la bataille la clameurs des chefs et le cri de guerre
25 ...
25 Quand il entendra le clairon il dira : — Va !
Il flaire de loin le combat, l'exortation des chefs et les cris de l'armée.
39,26 Est-ce par ton intelligence que le faucon volera et qu'il déploiera ses ailes vers le sud ?
26 ...
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier se couvre de plumes, déployant ses ailes vers l'auster ?
39,27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élèvera et qu'il élèvera son nid ?
27 ...
27 Ou est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élèvera et que dans les hauteurs il établira son nid ?
39,28 Il habite les rochers il séjourne dans les dents des rochers et les places fortes
28 ...
28 Il demeure dans les pierres, il se tient dans les roches abruptes et les rochers inaccessibles.
39,29 De là il cherche
Vcontemple sa nourriture
Vproie, ses yeux regardent de loin.
29 ...
39,30 Ses petits boiront le sang partout où est un cadavre il est là
30 ...
30 Ses petits lècheront le sang, et partout où est une charogne, aussitôt il est là.
40,1 YHWH répondit à Job et dit
1 ...
1 = V—39,31. Le Seigneur renchérit, et dit à Job :
40,2 Celui qui est en procès avec Shaddaï a-t-il une critique ?
celui qui fait des reproches à Dieu qu'il réponde !
2 ...
2 — Celui qui dispute avec Dieu est-il si facilement réduit au silence ?
Au moins celui qui argumente avec Dieu doit lui répondre !
40,3 Job répondit à YHWH et dit
3 ...
3 Répondant, Job dit au Seigneur :
40,4 Comme je suis petit que te retournerais-je ?
Je mets la main sur ma bouche
4 ...
4 — Comme j'ai parlé à la légère que pourrais-je répondre ?
Je pose la main sur ma bouche :
40,5 J’ai parlé une fois je ne répondrai pas deux fois je n’ajouterai rien
5 ...
5 j’ai dit une chose (si seulement je ne l'avais pas dite !), et une seconde (je ne leur ajouterai rien de plus !)...
40,6 YHWH répondit à Job depuis la tempête et dit
6 ...
6 = V—40,1. Répondant à Job depuis la tempête le Seigneur dit :
40,7 — Ceins tes reins comme un homme, je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Vm'informeras.
7 ...
40,8 Casserais
VInvalideras-tu donc mon jugement ? Me condamnerais
Vcondamneras-tu, pour te justifier
V pour que toi, tu sois justifié ?
8 ...
40,9 As-tu un bras comme celui de Dieu ? Crieras-tu d'une voix comme la sienne ?
9 ...
9 As-tu un bras comme celui de Dieu ? tonnes-tu d'une voix semblable ?
40,10 Pare-toi de grandeur et de majesté revêts-toi d'honneur et de splendeur
10 ...
10 Enveloppe-toi d'une parure et dresse-toi dans des habits sublimes, sois glorieux et revêts des vêtements précieux.
40,11 Répands les flots de ta colère regarde tout orgueilleux et humilie-le
11 ...
11 Disperse les orgueilleux par ta fureur et humilie tout arrogant par ton regard.
40,12 Regarde tout orgueilleux et soumets-le écrase sur place les méchants
12 ...
12 Regarde tous les orgueilleux et confonds-les, écrase les impies en leur lieu.
40,13 Cache-les ensemble dans la poussière, bande
Venfouis leurs visages dans le cachot.
Vla fosse.
13 ...
40,14 Alors moi aussi, je te louerai car ta droite te sauvera
14 ...
14 Alors moi aussi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
40,15 Voici Béhémoth que j’ai créé avec toi, il mangera du foin comme le bœuf.
15 ...
40,16 Voici sa
VSa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles
Vnombrils de son ventre.
16 ...
40,17 Il tend sa queue comme un cèdre les nerfs de ses cuisses s'entrelacent
17 ...
17 Il serre sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses testicules sont entrelacés.
40,18 Ses os sont des tuyaux d’airain ses membres comme des barres de fer
18 ...
18 Ses os sont comme des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
40,19 Il
VLui-même est le commencement des voies de Dieu, celui qui l'a fait approchera son épée
Vappliquera son glaive.
19 ...
40,20 Car les montagnes lui apportent leur produit, toutes les bêtes des champs jouent là.
20 ...
20 Pour lui, les montagnes produisent de l'herbe, et toutes les bêtes des champs s'y ébattent.
40,21 Il se couchera sous les lotus dans le secret des roseaux et des marais.
21 ...
21 Il dort à l'ombre dans le secret des roseaux et des lieux humides.
40,22 Les lotus le couvriront de leur ombre les peupliers du fleuve l'entoureront.
22 ...
22 Les ombres protègent son ombre, les saules du torrent l'entourent.
40,23 Si le fleuve oppresse, il ne s'alarmera pas, il sera confiant si le Jourdain jaillissait à sa gueule.
23 ...
23 Voici, il absorbera un fleuve et n'en sera pas étonné, il a confiance que le Jourdain puisse se déverser dans sa bouche !
40,24 Le prendra-t-on par ses yeux ? Par des filets lui percera-t-on le nez ?
24 ...
24 Le prendra-t-on dans ses yeux comme à l'hameçon ? Percera-t-on ses narines avec des pieux ?
40,25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon ? Serreras-tu sa langue avec une corde ?
25 ...
25 Pourras-tu tirer Léviathan avec un hameçon ? Lieras-tu sa langue avec une corde ?
40,26 Mettras-tu un jonc dans ses narines ? perceras-tu sa mâchoire avec un crochet ?
26 ...
26 Est-ce que tu mettras un anneau dans ses narines ? Perceras-tu sa mâchoire avec un anneau ?
40,27 Multipliera-t-il les supplications vers toi ? te dira-t-il des choses douces ?
27 ...
27 Est-ce qu'il multipliera les prières à ton égard ou te dira-il de douces paroles ?
40,28 Concluera-t-il une alliance avec toi ? le prendras-tu comme serviteur à vie ?
28 ...
28 Est-ce qu'il fera un pacte avec toi ? Le prendras-tu comme un esclave éternel ?
40,29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? le lieras-tu pour tes filles ?
29 ...
29 Est-ce que tu te joueras de lui comme d'un oiseau ? Le lieras-tu pour tes servantes ?
40,30 Des companions l'acquerront-ils ? le partageront-ils entre marchands ?
30 ...
30 Les amis le découperont-ils ? Les commerçants le partageront-ils ?
40,31 Rempliras-tu sa peau de javelots ? sa tête de harpons de pêche ?
31 ...
31 Est-ce que tu rempliras de sa peau les filets ? et de sa tête les nasses des poissons?
40,32 Pose la main sur lui souviens-toi du combat tu ne continueras pas
32 ...
32 Pose la main sur lui, souviens-toi du combat et ne continue pas à parler !
41,1 Voici, son espoir est déçu à sa seule vue n'est-on pas terrassé ?
1 ...
1 = V—40,28. Voici, son espoir sera frustré et, à la vue de tous, il sera précipité !
41,2 Nul n’est assez hardi pour l'exciter
qui se tiendrait en face de moi ?
2 ...
2 Je ne le provoquerai pas par cruauté :
qui en effet peut résister à mon visage ?
41,3 Qui m’a rencontré pour que j’aie à lui rendre ?
Tout ce qui est sous les cieux est à moi
3 ...
3 Qui m’a d'abord donné, que j’aie à lui rendre ?
Tout ce qui est sous le ciel est à moi !
41,4 Je ne tairai pas ses membres sa force le ḥîn de sa structure
4 ...
4 Je ne l'épargnerai ni pour ses mots prétentieux ni pour ses supplications arrangées.
41,5 Qui a découvert le bord de son vêtement ? Qui est entré dans son double frein ?
5 ...
5 Qui a relevé la face de son vêtement ? Qui est entré au milieu de sa bouche ?
41,6 Qui a ouvert
Vouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents la terreur.
6 ...
41,7 Les rangées de boucliers sont l'orgueil, fermé, un sceau étroit.
7 ...
7 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d'écailles compactes et serrées.
41,8 L'une touche
Vest attachée à l'autre, il n'y a pas la moindre fente entre elles.
8 ...
41,9 Chacune est jointe à sa sœur elles sont fermes et ne se séparent pas
9 ...
9 L'une adhère à l'autre, se tenant, jamais elles ne se sépareront.
41,10 Ses éternuements font jaillir la lumière ses yeux sont comme les paupières de l’aurore
10 ...
10 Son éternument, une splendeur de feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
41,11 De torches sortent de sa bouche des étincelles de feu s'échappent
11 ...
11 Des lampes sortent de sa bouche comme des torches de feu embrasées.
41,12 De ses narines sort une fumée comme d'une marmite enflammée et un jonc.
Vbouillante.
12 ...
41,13 Son souffle allume
Vfait brûler les charbons et une flamme sort de sa bouche.
13 ...
41,14 Dans son cou réside la force devant lui bondit l’épouvante
14 ...
14 Dans son cou résidera sa force, la famine précède sa face.
41,15 Les parties de sa chair sont jointes fondues sur lui inébranlables
15 ...
15 Les parties de sa chair ont leur cohérence,
il lancera contre lui des foudres, et elles ne seront pas emportées dans un autre lieu.
41,16 Son cœur est durci comme la pierre durci comme la meule inférieure
16 ...
16 Son cœur s'endurcira comme la pierre, il se resserrera comme l'enclume du marteleur.
41,17 Quand il se lève, les dieux prennent peur, à cause des ruptures ils se retirent.
17 ...
17 Quand il sera élevé, les anges craindront et terrifiés se purifieront.
41,18 En l'atteignant l'épée ne tiendra pas la lance le javelot ou la flèche
18 ...
18 En l'atteignant le glaive ne pourra subsister, ni la lance ni la cuirasse.
41,19 Il considèrera le fer comme de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
19 ...
41,20 La fille de l’arc
VL'archer ne le fera pas fuir, les pierres de fronde se changent
Vsont devenues pour lui en
Vun chaume.
20 ...
41,21 la massue semble du chaume il se rit du fracas des javelots
21 ...
21 Il estimera le marteau comme du chaume, il se rira du fracas des javelots.
41,22 Sous lui des tessons aigus il traine une herse sur la vase
22 ...
22 Sous lui seront les rayons du soleil, il s'étendra sur l'or comme sur la boue.
41,23 Il fera bouillir l’abîme comme un chaudron il rendra la mer comme un vase de parfums
23 ...
23 Il fera bouillir comme une marmitte la profondeur de la mer, il la rendra semblable à des parfums en ébullition.
41,24 Derrière lui brillera un sentier, l’abîme semblera avoir des cheveux blancs.
Vet l'abîme paraîtra comme un vieillard.
24 ...
41,25 Il n'a pas de maître sur terre créature sans crainte
25 ...
25 Il n'y a pas sur terre de puissance qui lui soit comparable car il a été fait pour ne rien craindre.
41,26 Il verra
Vvoit tout ce qui est élevé,
il est roi sur tous les fils de l'orgueil.
26 ...
42,1 Job répondit à YHWH et
VRépondant au Seigneur, Job dit :
1 ...
42,2 — Je sais que tu peux tout et qu'aucune pensée ne t'échappe.
Vne t'est cachée.
2 ...
42,3 Quel est celui qui obscurcit le conseil sans connaissance ?
Oui j’ai parlé sans comprendre des merveilles qui me dépassent et que j’ignore
3 ...
3 Quel est celui qui,sans connaissance, cache un conseil ?
Aussi j'ai parlé de façon déraisonnable, et j'ai fait dit choses qui surpassaient outre mesure ma connaissance.
42,4 Écoute et moi, je parlerai je t’interrogerai et tu m'instruiras
4 ...
4 Écoute et moi, je parlerai, j’interrogerai : explique-moi.
42,5 Je t'avais entendu par la rumeur de l'oreille mais maintenant mon œil te voit.
5 ...
42,6 C’est pourquoi je me rétracte
Vrepens et je regrette
Vje fais pénitence sur la poussière et la cendre.
6 ...
41,4 ḥîn : M (texte corrompu) | Conjecture ? : la beauté (ḥél)
38,31 les étoiles brillantes des Pléiades + l'orbite d'Arcture (V) Hapax. Inculturation Le traducteur latin retient ces noms sans doute autant pour leur potentiel poétique que pour la vraisemblance astronomique :