Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Je me suis laissé chercher par ceux qui ne demandaient pas,
GJe devins visible de ceux qui ne me cherchaient pas,
VIls m'ont cherché, ceux qui auparavant n'interrogeaient pas
je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas.
Gje fus trouvé par ceux qui ne m'interrogeaient pas.
Vils m'ont trouvé, ceux qui ne me cherchaient pas.
J'ai dit : — Me voici ! M VMe voici ! à une
Gla nation qui n'était pas appelé par
G Vn'invoquait pas mon nom.
1 ...
2 J'ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle
Vincrédule
vers ceux qui marchent
Vqui marche dans une voie qui n'est pas la bonne à la suite de leurs pensées
2 J'ai tendu mes mains tout le jour à un peuple désobéissant et contradicteur,
non pas ceux qui marchent dans la voie de la vérité mais à la suite de leurs péchés.
2 ...
3 peuple Mde ceux qui me provoquent
Vprovoque à la colère, en face, sans arrêt
immolant dans les jardins, brûlant de l’encens
Vsacrifiant sur des briques
3 Ce peuple est celui qui m'irrite continuellement :
ils sacrifient dans les jardins, et ils brûlent de l'encens sur des briques pour des divinités qui n'existent pas.
3 ...
4 se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes
Vles temples des idoles
mangeant de la chair de porc et des mets impurs
Vun jus impur dans leurs plats
4 Ils se couchent dans des tombeaux ou des cavernes à cause des songes
et ils mangent de la chair de porc et le jus des victimes : tous leurs plats sont souillés.
4 ...
5 disant : — Retire-toi ! Ne m’approche pas car je suis saint pour toi !
Vtu es impur !
Ceux-là sont
Vseront une fumée dans mes narines,
Vdans ma fureur, un feu qui brûle toujours.
5 Ceux-ci disent : — Loin de moi, ne t'approche pas de moi, car je suis pur.
Voici la fumée de ma colère, un feu qui brûle en elle tous les jours
5 ...
6 Voici, c’est écrit devant moi :
— Je ne me tairai pas mais je retribuerai
Vrendrai et je rétribuerai en leur sein
6 Voici, il est écrit devant moi :
je ne me tairai point jusqu'à ce que j'aie rapporté dans leur sein
6 ...
7 vos iniquités, dit le YHWH,
Vle Seigneur, en même temps que les iniquités de vos pères
qui ont brûlé l’encens
Vsacrifié sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines
je jugerai leur action antérieure dans leur sein.
7 leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur,
qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes et m'ont injurié sur les collines,
je leur rendrai leurs efforts dans leur sein.
7 ...
8 Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— De même que, trouvant du jus
Vun grain dans une grappe
on dit : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction
ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
Vruiner.
8 Ainsi dit le Seigneur :
— De même qu'un grain de raisin serait trouvé dans une grappe,
ils diraient : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction du Seigneur,
ainsi agirai-je pour celui qui me sert, pour celui-là je ne les détruirai pas tous.
8 ...
9 Je ferai sortir de Jacob une semence et de Juda l'héritier
Vle propriétaire de mes montagnes
mes élus en hériteront et mes serviteurs y habiteront
9 Et je ferai sortir la semence de Jacob et de Juda, elle héritera de ma montagne sainte
et mes élus et mes serviteurs en hériteront, et ils y habiteront.
9 ...
10 le Saron deviendra un pâturage pour le
Vles campagnes deviendront des parcs à petit bétail
et la vallée d’Achor
VAcor, une litière pour le gros bétail, pour mon peuple - ceux qui m’auront recherché.
10 Et il y aura dans la forêt des parcs, de petits troupeaux
et la vallée d'Achor servira pour le repos des boeufs pour mon peuple qui m'a cherché.
10 ...
11 Mais vous qui avez abandonné YHWH,
Vle Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte
qui dressez une table pour Gad
Vla Fortune et remplissez une coupe pour Méni
Vy faites des libations
11 Et vous qui m'avez abandonné et qui oubliez ma montagne sainte
qui dressez une table pour le démon et qui complétez un mélange pour la fortune
11 ...
12 je vous destine au
Vdénombrerai avec un glaive et vous vous agenouillerez tous pour le
Vtomberez au cours du massacre
car j'ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté
vous faisiez le mal à mes yeux, vous avez choisi ce que je ne voulais pas.
12 je vous livrerai au couteau, tous vous tomberez par égorgement, car je vous ai appelés et vous m'avez pas obéi, j'ai parlé, et vous avez refusé d'entendre
et devant moi vous avez fait le mal, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.
12 ...
13 A cause de cela, ainsi parle Adonaï YHWH :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, mes serviteurs mangeront et vous, vous aurez faim
voici, mes serviteurs boiront et vous, vous aurez soif
Mvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus
13 ...
13 ...
14
Vvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus
voici, mes serviteurs crierons de joie dans le bonheur
Vchanterons des louanges dans la joie du cœur
et vous, vous pousserez des clameurs dans la douleur du cœur, vous hurlerez dans l'écrasement de l'esprit
14 ...
14 ...
15 vous laisserez votre nom en malediction
Vjuron pour mes élus et le Seigneur YHWH
VDieu te fera périr
mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom
15 ...
16 par lequel celui qui est béni sur terre sera béni par le Dieu de vérité
VDieu : — Amen !
celui qui jure sur la terre jurera par le Dieu de vérité.
VDieu : — Amen !
Car les angoisses précédentes auront été oubliées
Vles premières angoisses ont été livrées à l'oubli
car elles auront
Vont été cachées à mes
Vnos yeux.
16 ...
17 car voici,
Vvoici en effet, je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle
les choses passées ne seront plus rappelées,
Ven mémoire, elles ne monteront plus au coeur
17 car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle
et ils ne se souviendront plus des choses d'autrefois, et elles ne reviendront plus à leur coeur.
17 ...
18 au contraire, réjouissez-vous et soyez
Vmais vous vous réjouirez et vous serez dans l'allégresse jusqu'à
Ven ce que je crée
car me voici, je crée : Jérusalem-allégresse, son peuple-joie
18 Mais ils y trouveront la joie et l'allégresse, car voici, je fais de Jérusalem l'allégresse et de mon peuple la joie.
18 ...
19 j’aurai de l’allégresse en Jérusalem et je me réjouirai en mon peuple
on n’y entendra plus désormais la voix du pleur ni la voix de la clameur
19 Et j'aurai de l'allégresse pour Jérusalem et je serai réjoui par mon peuple,
et l'on n'y entendra plus la voix du gémissement ni la voix du cri.
19 ...
20 il n’y aura plus là d’enfant de peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le nombre de ses jours
car mourir à cent ans sera mourir jeune homme, être un pécheur que de recevoir la malédiction à cent ans
20 ...
21 ils bâtiront et habiteront des maisons
ils planteront des vignes et en mangeront les fruits
21 ...
22 ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite
ils ne planteront pas pour qu’un autre mange
car comme les jours d'un arbre seront les jours de mon peuple
mes élus utiliseront jusqu'à l'usure l’ouvrage de leurs mains
Vles ouvrages de leurs mains vieilliront bien pour mes élus.
22 Ils ne bâtiront plus et d'autres habiteront, et ils ne planteront plus et d'autres mangeront
car comme les jours de l'arbre de vie seront les jours de mon peuple, les travaux de leurs peines passeront.
22 ...
23 ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur
Vdans le trouble
car ils sont la semence des bénis de YHWH,
Vdu Seigneur, avec leurs rejetons.
23 ...
23 ...
24 Et il arrivera qu'avant même qu’ils appellent
Vcrient, moi j'aurai déjà répondu
Vexaucé
eux parlant encore, moi j'aurai déjà écouté.
24 Et ce sera avant qu'ils aient crié que je les exaucerai,
parlant encore, je leur dirai : — Qu'y a-t-il ?
24 ...
25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble
le lion comme le bœuf mangera du fourrage
le serpent, la poussière sera sa nourriture
Vson pain
ils ne feront pas de mal ni ne détruiront
Vtueront sur toute ma montagne sainte, dit YHWH.
Vle Seigneur.
25 Alors les loups et les agneaux paîtront ensemble
et le lion comme le bœuf mangera de la paille
et le serpent de la terre comme du pain
Ils ne nuiront à personne et ne détruiront rien sur ma montagne sainte, dit le Seigneur.
25 ...
66,1 Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds.
Quelle est cette maison que vous me bâtirez ?
Gmaison me bâtirez-vous ? Quel sera le lieu de mon repos ?
1 ...
66,2 Toutes ces choses aussi, ma main les a faites. Elles sont,
V miennes, toutes ces choses, oracle de YHWH.
G Vdit le Seigneur.
C'est vers celui-ci que je regarde :
GVers qui regarderai-je, sinon vers l'humble, l'esprit broyé
Gle paisible et celui qui tremble à ma parole ?
Gmes paroles ?
Vmes paroles.
2 ...
66,3 Celui qui immole un bœuf tue
V, c'est comme s'il tuait un homme
celui qui sacrifie une brebis rompt la nuque à
V, c'est comme s'il ôtait la cervelle d'un chien
celui qui présente
Voffre une oblation :
V, c'est comme s'il offrait du sang de porcM !
celui qui fait un mémorial d'encens bénit le néant.
V, c'est comme s'il bénissait une idole.
Ceux-là ont choisi leurs voies, leurs abominations, leur âme s'en délecte.
VIls ont choisi toutes ces choses dans leurs voies, dans leurs abominations leur âme s'est délectée.
3 Le criminel me sacrifie un boeuf, c'est comme s'il tuait un chien.
Celui qui apporte de la fleur de farine, c'est comme du sang de porc.
Celui qui offre de l'encens en mémorial, c'est comme s'il blasphémait.
Ceux-ci ont choisi leurs voies, et leurs abominations que leur âme cherchait.
3
66,4 VC'est pourquoi moi aussi, je choisirai leurs illusions
Vmoqueries et je ferai venir sur eux leurs peurs
Vce qu'ils craignaient
car j’ai appelé et il n'y avait personne pour répondre, j’ai parlé et ils n’ont pas entendu
ils ont fait le mal à mes yeux et ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.
Vque je n'ai pas voulu.
4 Et moi, je choisirai leurs moqueries, et je leur rendrai la pareille quant aux péchés
car je les ai appelés et ils ne m'ont pas obéi, j'ai parlé et ils n'ont pas entendu,
et ils ont fait le mal devant moi et ils ont choisi ce que je ne voulais pas.
4 ...
66,5 Écoutez la parole de YHWH,
Vle verbe du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole :
Vson verbe :
— Ils l'ont dit, vos frères qui vous haïssent et Mvous rejettent à cause de mon nom :
— Que YHWH
Vle Seigneur soit glorieux, nous le reconnaîtrons dans votre joie et leur confusion !
5 Écoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole.
Dites, nos frères, à ceux qui nous haïssent et abominent,
afin que le nom du Seigneur soit glorifié et soit vu dans leur joie, mais eux ils seront confondus.
5 ...
66,6 Voix, bruit
V d'un peuple de ville, voix du Temple
voix de YHWH
Vdu Seigneur qui paie à ses ennemis leur salaire :
6 Une voix de cri sortant de la ville, une voix sortant du Temple :
c'est la voix du Seigneur qui rend la pareille à ses ennemis.
6 ...
66,7 — Avant d’être en travail, elle a enfanté, avant que ne survienne son accouchement, elle a mis au monde
Venfanté un enfant mâle.
7 ...
7 ...
66,8 Qui a jamais entendu chose pareille ? qui a vu chose semblable ?
Est-ce que la terre sera mise
Vmettra au monde en un jour ? une nation sera-t-elle enfantée en un instant
Ven même temps
pour qu'à peine en travail, Sion ait mis au monde ses fils ?
8 ...
66,9 Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre pour ne pas la faire accoucher ? dit YHWH
Moi qui fais accoucher, maintiendrais-je enfermé ? dit ton Dieu.
9 ...
9 Moi qui fais enfanter les autres, n'enfanterais-je pas ? dit le Seigneur
moi qui donne aux autres la faculté d'engendrer, serais-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.
66,10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez
tressaillez de joie avec elle : joie ! vous tous qui vous lamentiez sur elle
10 ...
66,11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
66,11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
66,12 car ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Je vais répandre
G Vdétourner sur elle comme un fleuve la
G Vde paix
et comme un torrent qui déborde la gloire des nations et
G Vdont vous vous allaiterez.
Sur la poitrine vous serez portés, sur les genoux vous serez caressés
12 ...
66,13 comme un homme que sa mère console,
Gune mère console quelqu'un,
Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.
13 ...
66,14 Vous verrez et votre cœur se réjouira
Gsera réjoui
et vos os comme un végétal germeront.
Gpousseront.
La main de YHWH
G Vdu Seigneur sera connue de ses serviteurs
Gceux qui le vénèrent et son indignation à ses ennemis.
Gelle menacera ceux qui désobéissent.
14 ...
66,15 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur viendra dans
Gcomme le feu, avec ses chars, comme un ouragan
pour transformer en colère son indignation
Gsa punition et ses menaces en flammes
G Vflamme de feu.
15 ...
66,16 Oui, par le feu YHWH
Vle Seigneur discernera, par son glaive sur toute chair :
ils seront nombreux, ceux qui seront transpersés par YHWH :
Vmassacrés par le Seigneur :
16 Car c'est par le feu du Seigneur que toute la terre sera jugée, et par son épée toute chair ;
beaucoup seront blessés par le Seigneur.
16 ...
66,17 ceux qui se sanctifient
Gnettoient
Vsanctifiaient et se purifient,
Vpensaient purs, dans les jardins, derrière, l'Une, en plein milieu :
G Ø
Và l'intérieur :
les mangeurs de chair de porc, de mets abominables et de souris
périront
Vseront consumés tous ensemble, oracle de YHWH
G Vdit le Seigneur
17 ...
66,18 et moi, leurs œuvres et leurs pensées elle vient, Elle,
V, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues
elles viendront et verront ma gloire
18 ...
66,19 je placerai parmi elles un signe et de leurs rescapés,
Vceux qui auront été sauvés, j’en enverrai vers les nations :
Tarsis
Vdans la Mer, Poul
Ven Afrique et Lud, qui tirent à l’arc
Ven Lydie, qui tirent la flèche, Tubal
Ven Italie et Javan
VGrèce
Vvers les îles lointaines qui n’ont pas
Vrien entendu mon message
Và mon sujet et n’ont pas vu ma gloire
et ils annonceront ma gloire parmi les
Vaux nations
19 ...
66,20 ils amèneront tous vos frères de toutes les nations en offrande à YHWH
Vau Seigneur
sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires
Vchariots
vers la montagne de ma sainteté,
Vma montagne sainte, Jérusalem, dit YHWH
Vle Seigneur
comme Vsi les fils d’Israël apportent
Vapportaient l’offrande dans un vase pur à la maison de YHWH
Vdu Seigneur
20 ...
66,21 et j’en prendrai Mmême parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit YHWH
G Vle Seigneur
21 ...
66,22 car comme les cieux nouveaux
Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent
Vtenir devant moi, oracle de YHWH
G V dit le Seigneur
ainsi tiendront votre semence et votre nom.
22 ...
66,23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune
G Vmois en mois et de sabbat en sabbat
toute chair viendra se prosterner
Gse prosterner à Jérusalem
Vpour adorer devant moi
Vma face, dit YHWH
G Vle Seigneur
23 ...
66,24 et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés
G Vont prévariqué
Sont fait le mal contre moi
car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas
et ils seront une horreur pour
Gdonnés en spectacle à
V jusqu'au dégoût donnés en spectacle à
S une sidération pour toute chair.
VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE
66,20 et de toutes les nations Ponctuation remarquable Ce verset comporte, dans le texte massorétique, une succession de signes de ponctuation d'une richesse rare : choffar olerh, passaèq, passaèq, passaèq, pazer gadol, pazer gadol, talscha gedola, azla, gerisch, rebiâ, choffar olerh, marirh, tebir, tarha, choffar olerh, atnarh, choffar olerh, talcha ketanna, kadma, darga, tebir, marirh, tarha, marirh, sof-passouq. On observe traditionnellement une courte pause après le verset précédent, pour mettre celui-ci en exergue.
66,1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.
66,10s Laetare Jerusalem
Introït - Laetare Jerusalem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
66,10 Réjouissez-vous - Antienne
, Antienne - Lætamini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du jeudi de la troisième semaine de l'Avent.
66,2 ma main FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
Drapeau de la francophonie © Domaine public
65,21 Ils bâtiront et habiteront des maisons.
(1912-2009), Uvanu Battim Veyashavu (mosaïque)
Sderot Kugel, Holon→, Israël
wbnw btym wyšbw « Et ils construiront des maisons et les habiteront »
Le bâtiment appartenait autrefois à la banque Leuni Leyisrael, d'où la mention de son nom au bas de la mosaïque.
66,1 Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds Le Prophète Isaïe
(Città della Pieve, 1448 ?–Fontignano, 1523), Le Prophète Isaïe, (huile anciennement sur bois transposée sur toile, ca. 1497), 127 cm
tondo, D.809.1.11.P, Musée d'Arts de Nantes→, © Domaine public
La composition s'inscrit dans un tondo (tableau circulaire), Isaïe est assis, les pieds nus posés sur un nuage clair qui évoque le ciel. Il est entouré par un phylactère dont il tient l'extrémité de sa main gauche, et indique de son index droit le début de l'inscription : « Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum », qui signifie « Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds ».
65,17–20 Neugeburt (Renaissance)
Kris
, OCSO (1972-), Neugeburt (Oratorio du printemps op.23), 2012Marie de Roy (sopr), Aldo Platteau (bar), Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)
Cette Cantate est composée pour le sixième dimanche du carême sur la résurrection.
Elle est constituée de deux grandes parties: (1) textes qui annoncent la nouvelle vie; (2) textes qui la décrivent.
66,12 Aux genoux
Dieterich
(1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri - BuxWV 75 - (2) Ad genua, 1680René Jacobs (dir.), Schola Cantorum Basiliensis
II. Ad genua 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. 3. Aria (Tenor) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. 4. Aria (Alto) Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui eligit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Aria (SSB) Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. 6. Concerto (da capo: Ad ubera portabimini)
II. Aux genoux. 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) : Vous serez allaités et portés, et caressés sur les genoux. 3. Aria (Tenor) Je te salue Jésus, roi des saints, espoir invoqué par les pécheurs ; au bois de la croix, tel un coupable, est suspendu l'homme, en vérité dieu, vacillant sur ses genoux fragiles. 4. Aria (alto) Que te répondre ? Je suis vil dans mes actes et dur de cœur. Que rendrai-je à celui qui m'aime, qui a choisi de mourir pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ? 5. Aria (SSB) Te chercher avec une âme pure, que mon premier souci soit là, ce n'est pas un labeur ni une peine, mais je serai soigné et purifié, quand je t'aurai embrassé.
Membra Jesu nostri (en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich
, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.66,13 Je vous consolerai.
Johannes
(1833-1897), Ein Deutsches Requiem "Ihr habt nun Traurigkeit" (part 5 of 7) Op. 45, 1866Hanna-Elisabeth Müller, André Schuen, Kölner Philharmonie
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem
Ralph Vaughan
(1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus
© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13
Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.