La Bible en ses Traditions

Isaïe 60,1–62,12

M G V
S

Lève-toi et illumine

GIllumine-toi, illumine-toi, Jérusalem, car elle vient, ta lumière, et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur sur toi s’est levée !

...

Car voici

GVoici, les ténèbres couvriront la terre et une épaisse obscurité les peuples

Gla ténèbre et l'obscurité couvriront la terre sur les nations

mais sur toi se lèvera YHWH

Gle Seigneur

Vle Seigneur et sa gloire sur

Ven toi se verra !

...

M V
G
S

Les nations marcheront vers

V dans ta lumière

et les rois vers

Vdans la clarté

Vsplendeur de ton aurore.

Et les rois marcheront par ta lumière et les nations par ta splendeur.

...

Lève tes yeux autour de toi et vois :

tous se sont rassemblés, ils sont venus à toi ;

tes fils viendront de loin et tes filles seront tenues sur le

Vtêteront au côté.

Relève tes yeux et vois tes enfants rassemblés :

voici, tous tes fils sont venus de loin et tes filles seront portées sur les épaules.

...

Alors, tu verras et tu afflueras, ton cœur tremblera et s'ouvrira

Vadmirera et se dilatera

quand se dirigera

Vsera tournée vers toi le grondement

Vla foule de la mer  - la puissance

Vforce des nations viendra à toi :

Tu verras alors et tu craindras et tu seras frappée d'étonnement en ton coeur

car se tournera vers toi la richesse de la mer, des nations et des peuple, et elle viendra à toi.

...

M G V
S

une inondation

Gun troupeau de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha

Vd’Éfa

Gde Gaipha

tous ceux de Saba viendront, ils apporteront

G Vapportant de l’or et de l’encens et publieront les louanges

Gils apporteront la bonne nouvelle du salut de YHWH.

G Vdu Seigneur.

...

Tous les troupeaux de Cédar

VQuédar seront rassemblés chez toi

les béliers de Nabaïoth

VNabajoth seront à ton service

Gviendront chez toi

ils monteront

G Vseront offerts sur mon autel pour me plaire

Gen offrande agréable

Vpropitiatoire

et je rendrai splendide 

Vje glorifierai la maison de ma splendeur.

Gprière sera glorifiée.

Vmajesté.

...

Qui sont ceux-là qui volent comme une nuée

Gdes nuages et comme des colombes vers leurs fenêtres ?

Gavec leurs petits ?

...

M V
G
S

Car les îles m'attendent et les vaisseaux de Tarsis en tête

Vde la mer au principe

pour ramener

Vque je ramène tes fils de loin

avec leur argent et leur or

au nom de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu et du

Vpar le Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.

Les îles m'attendent et les vaisseaux de Tharsis en premier

pour ramener tes enfants de loin

et avec l'argent et l'or avec eux

à cause du saint nom du Seigneur et parce que le Saint d'Israël est glorieux.

...

M G V
S

10 Les fils de l’étranger

GLes étrangers

VDes fils de pérégrins rebâtiront tes murailles

et leurs rois te serviront

Gse mettront à ta disposition

car dans ma colère

Gà cause de ma colère je t'ai frappée

mais dans

Gà cause de ma bienveillance

Gmiséricorde

Vréconciliation j’ai eu compassion de toi.

Gje t'ai aimé.

Vj'ai eu pitié de toi.

10 ...

11  tes portes seront M Vconstamment ouvertes, de jour et de nuit elles ne seront pas fermées

afin de t'apporter 

Vque te soit apportée la puissance

Vforce des nations et que leurs

Gdes rois soient conduits.

11 ...

12  (nation et royaume qui ne te serviront pas périront,

les nations seront entièrement détruites)

Gdésertées par désolation)

Vdévastées en désert)

12 ...

M V
G
S

13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis

Vle sapin, le buis et le pin ensemble

pour orner le lieu de mon sanctuaire

Vma sanctification

et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.

13 La gloire du Liban viendra chez toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre ensemble

pour glorifier mon lieu saint.

13 ...

14  Ils viendront à toi inclinés, les fils de ceux qui t'ont humiliée 

ils adoreront les plantes

Vtraces de tes pieds, tous ceux qui te bafouaient.

Ils t'appeleront « la ville de YHWH,

Vdu Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».

14 Ils viendrons vers toi craintifs les fils de ceux qui t'ont humiliée et qui t'ont provoquée,

et tu seras appelée « ville du Seigneur, la Sion du Saint d'Israël ».

14 ...

M G V
S

15 Au lieu

GParce que tu sois abandonnée,

Gétais devenue abandonnée haïe,

V habitée par la haine, et sans passant

Gque personne ne venait te secourir

Vqu'il n'y ait personne qui te traverse

je ferai de toi une fierté

Vallégresse éternelle

Vpour les siècles, une joie de génération en génération.

15 ...

16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras le

Gmangeras la

Vseras allaitée au sein

Grichesse des rois

et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je suis ton Sauveur,

G Vte sauve, et que celui qui te rachète

Vton Rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.

GDieu d'Israël.

16 ...

17 Au lieu de l’airain, j'

Gje t'apporterai de l’or, au lieu du fer, j'

Gje t'apporterai de l’argent

au lieu du bois, Gje t'apporterai de l’airain et au lieu des pierres, du fer.

La Paix, j'en ferai ton administration et la Justice, tes dictateurs.

GTes princes, je les instituerai dans la paix et tes évêques, dans la justice.

17 ...

M V
G
S

18 On n’entendra plus la violence

Vl'iniquité en ta terre, ni ravage ni ruine en tes frontières

tu appelleras tes murailles « Salut » et tes portes « Louange ».

Vle salut occupera tes murailles et la louange tes portes.

18 Et l'injustice ne sera plus entendue dans ton pays, ni la destruction, ni la misère dans tes frontières, mais tes murailles seront appelées « salut » et tes portes « inscriptions ».

18 ...

M V
G S

19  Ce ne sera plus pour toi désormais le soleil qui sera la lumière

Véclairera pendant le jour ni la lueur

Vsplendeur de la lune qui t’éclairera

mais c'est le YHWH

Vle Seigneur qui sera pour toi une lumière éternelle et ton Dieu ta splendeur

Vgloire

19 ...

M G V
S

20 ton

Gle soleil ne se couchera plus Gpour toi et ta

Gla lune ne se retirera plus

Gs'éclipsera plus pour toi

Vdiminuera plus

car YHWH

G Vle Seigneur sera M Gpour toi une lumière éternelle et les jours de ton deuil seront accomplis.

20 ...

M V
G
S

21  Quant à ton peuple, tous, justes, posséderont la terre pour toujours

rejeton de ma plantation, oeuvre de ma main pour manifester la splendeur !

Vglorifier !

21 Et tout ton peuple sera juste, et ils hériteront pour toujours du pays,

gardant ce qui a été planté, les oeuvres de leurs mains pour la gloire.

21 ...

M V
G S

22 Le plus petit deviendra un millier et le moindre une nation Vtrès puissante.

Moi, Vle Seigneur, en son temps, je la ferai agir vite.

Vferai cela subitement.

22 ...

M G
V
S

61,1 L’esprit du Seigneur YHWH

GSeigneur est sur moi parce que YHWH

Gqu'il m'a oint.

Il m'a envoyé pour annoncer aux humbles,

Gévangéliser les pauvres, panser

Gguérir ceux qui ont le cœur brisé, annoncer aux captifs la liberté et à ceux qui sont enfermés l'ouverture

Gproclamer aux prisonniers la rémission et le recouvrement de la vue aux aveugles   

L’esprit du Seigneur est sur moi

parce que le Seigneur m'a oint pour annoncer, il m'a envoyé aux doux :

pour que je guérisse ceux qui ont le cœur brisé

que je prêche l'indulgence aux captifs et l'ouverture à ceux qui sont fermés

 

M G V
S

61,2 pour annoncer

Vque je prêche une année de faveur du YHWH

G Vpropice du Seigneur et un jour de vengeance pour notre Dieu

Grétribution

pour consoler

Vpour que je console tous ceux qui sont en deuil

...

M V
G
S

61,3 pour apporter et donner

Vque j'apporte et que je donne aux endeuillés de Sion un diadème

Vune couronne au lieu de cendre

une huile de joie au lieu d'un deuil, un manteau de louange au lieu d'amertume.

On les appellera « térébinthes

Vhéros de la justice, plantation de YHWH

Vdu Seigneur pour manifester la splendeur

Vglorifier ».

Pour donner aux affligés de Sion, au lieu de cendres la gloire

au lieu des larmes l'onction de joie, au lieu d'un esprit de chagrin un vêtement de gloire

et ils seront appelés générations de justice, plantation du Seigneur pour la gloire.

...

61,4  

Ils construiront les vieilles ruines

Vlieux désertés depuis un siècle et ils relèveront

Vérigeront les désolations anciennes

Vruines antiques

ils rénoveront

Vrestaureront les villes en ruine,

Vdésertes, désolées de génération en génération.

Et ils bâtiront les désolations éternelles, ils relèveront les premières désolations,

et ils renouvelleront les villes désolées les places dévastées en vue des générations.

...

M G V
S

61,5 Des étrangers resteront et feront

Gviendront pour faire paître vos troupeaux

Gtes brebis

et des M V fils d'étrangers seront M Vvos agriculteurs et M Vvos vignerons.

...

61,6 Mais vous, vous serez appelés « prêtres de YHWH »

G Vdu Seigneur »M Von vous appellera : « ministres de M Vnotre Dieu ».

Vous mangerez la puissance

G Vla force des nations et vous vous enorgueillirez de leur gloire.

Gpar leur richesse vous serez admirés.

...

M V
G
S

61,7 Au lieu de votre honte en double, et l’ignominie,

VAu lieu de votre double confusion et honte, eux réjouiront leur territoire

Vloueront leur partage

c'est pourquoi, dans leur terre, ils recevront une double part d'héritage :

Vposséderont le double : la joie éternelle leur sera attribuée.

Ainsi, pour la seconde fois,

ils hériteront de la terre,

et une joie éternelle sera sur leur tête.

...

M V
G S

61,8 Car moi YHWH

Vle Seigneur j’aime la justice, je hais

Vj'ai en haine la rapine dans l'holocauste

je leur donnerai la récompense

Vj'établirai leur œuvre dans la vérité : je ferai avec eux une alliance éternelle.

Vperpétuelle.

...

M V
G
S

61,9 Leur semence sera connue parmi les nations et leurs rejetons

Vleur germe au milieu des peuples

tous ceux qui les verront les reconnaîtront

parce qu’ils sont la semence que YHWH

Vle Seigneur a bénie.

Et parmi les nations leur semence

et leurs descendants seront connus.

Quiconque les verra les reconnaîtra,

parce que ceux-ci sont une semence bénie par Dieu.

...

M V
G S

61,10  J'exulterai d’allégresse en YHWH,

VMe réjouissant, je me réjouirai dans le Seigneur, mon âme se réjouira en mon Dieu

parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut et m’a recouvert du manteau de la justice

comme le fiancé officie comme prêtre en diadème

Vorné d'une couronne, comme la mariée se pare

Vparée de ses joyaux

10 ...

M G V
S

61,11 Oui, comme la terre produit son germe,

Gfait croître sa fleur, comme un jardin M Vfait germer ses semences

Vsa semence

Adonaï YHWH

Gle Seigneur

Vle Seigneur Dieu fera germer

Gse lever la justice et la louange

Gjoie devant toutes les nations.

11 ...

62,1 À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos

Gn'abandonnerai pas

jusqu’à ce que sorte comme une clarté sa justice

Gma justice

Vson juste et que son salut

Gmon salut

Vson sauveur s'embrase comme une torche !

...

62,2 Les nations verront ta justice

Vton juste et M Vtous les rois ta gloire

on t’appellera d’un nouveau nom que la bouche de YHWH

Gle Seigneur

Vque la bouche du Seigneur nommera

...

62,3 tu seras une couronne de splendeur

Gde beauté

Vde gloire dans la main de YHWH,

G Vdu Seigneur,  un diadème royal dans la main de ton Dieu

...

M V
G S

62,4 on ne te dira plus

Vtu ne seras plus appelée « Abandonnée » et Mà ta terre, on ne dira

V ne s'appellera plus : « Désolation

VDesolée »

mais on t’appellera « Mon-plaisir-en-elle »

Vtu seras appelée « Ma volonté-en-elle » et ta terre, « Épousée »

V« Habitée »

car YHWH a mis en toi son plaisir

Vle Seigneur s'est complu en toi et ta terre sera épousée.

Vsera habitée.

... 

M V
G
S

62,5  Oui, le jeune homme prendra possession d'

Vhabitera avec une vierge et tes fils prendront possession de

Vhabiteront en toi

joie du marié pour la mariée,

Vl'époux se réjouira en l'épouse, ton Dieu se réjouira en toi !

 Et comme une jeune homme cohabite avec une vierge

ainsi habiteront tes fils avec toi

et il arrivera qu'à la manière dont un jeune époux se réjouit sur sa jeune épouse,

ainsi se réjouira le Seigneur sur toi !

...

62,6 Sur tes remparts, Jérusalem, j’ai placé des gardiens

tout au long du jour, tout au long de la nuit, jamais ils ne se tairont.

Vous qui entretenez la mémoire de YHWH : pas de silence pour vous !

Vdu Seigneur, ne vous taisez pas !

Et sur tes remparts, Jérusalem, j'ai placé des gardes tout le jour et toute la nuit, qui ne se tairont jamais,

se rappelant du Seigneur

...

62,7  Ne le laissez pas non plus en silence jusqu'à ce qu’il établisse, jusqu'à ce qu'il fonde, avec Jérusalem, la louange sur la terre.

— Car nul n'est semblable à vous jusqu'à ce qu'il ait affermi son peuple, et fait de Jérusalem la joie sur la terre,

...

62,8 YHWH

VLe Seigneur a juré par sa droite et par son bras puissant :

— Donnerai-je encore ton blé en nourriture à tes ennemis ? Les fils de l’étranger boiront-ils encore ton vin, pour lequel tu t'es fatiguée ?

a juré le Seigneur par sa droite et par la force de son bras, si à l'avenir je donne ton pain et ta nourriture à tes ennemis, et si à l'avenir les fils des étrangers boivent ton vin, sur lequel tu t'es fatigué.

...

M G V
S

62,9 Ce sont ceux qui auront fait la moisson qui la mangeront et ils loueront YHWH 

G Vle Seigneur 

et ceux qui auront fait la vendange qui la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.

Vmes saints parvis.

...

62,10  Passez, passez par les portes, aplanissez

Gfrayez

Vpréparez un chemin pour le peuple

frayez, frayez la route, ôtez-en

Gôtez-en

Vaplanissez la route, mettez de côté les pierres, élevez un signal vers les peuples !

Gnations !

10 ...

62,11 Voici

GCar voici ce que YHWH

G Vle Seigneur a fait entendre jusqu’à l'extrémité

Vaux extrémités de la terre :

— Dites à la fille de Sion : — Voici, ton

Gle Sauveur vientG pour toi

voici, son salaire est avec lui

Gen ayant son salaire et son œuvre devant lui :

Gson œuvre devant sa face :

11 ...

62,12  ils les appelleront

Gil l'appellera « Peuple saint, Rachetés de YHWH »

GRacheté par le Seigneur »

VRachetés du Seigneur »

et toi, on t'appellera

G Vtu seras appelée « Recherchée, Ville-Non-Abandonnée ».

12 ...

Réception

Liturgie

60,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Tabo (50)

60,6.1 Tous ceux de Saba viendront Graduel

« Omnes de Saba »

Traditionnel, Graduel - Omnes de Saba

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 60,6.1

Graduel chanté pour la fête de l'Epiphanie du Seigneur. Les allusions aux trésors de l'Orient et la perspective universaliste de Is 60,6 ont amené la liturgie à appliquer ce texte au mystère de l'Épiphanie.

« Omnes de Saba » Répons

Traditionnel, Répons - Omnes de Saba

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 60,6

« Les rois de Tharsis et les îles lui offrent (offriront) des présents : les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons. »

61,1 L'esprit du Seigneur - Antienne

Antienne « Spiritus Domini »

Traditionnel, Antienne - Spiritus Domini super me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 61,1

Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.

61,10–63,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Nitsabim (51)

61,10–62,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces versets sont lus après l'haftara lors des samedis suivant un mariage.

62,1 À cause de Sion - Antienne

Antienne « Propter Sion »

Traditionnel, Antienne - Propter Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 62,1

Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.

62,2 ; 43,19 Sion, tu seras renouvelée - Antienne

« Sion renovaberis »

Traditionnel, Antienne - Sion renovaberis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ap 21,5 Is 62,2.43,19

Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

Paroles

Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.

62,6 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par Yannai, compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s. 

Interprétations

À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Theodore Bikel, Theodore Bikel Sings Songs of Israel (ELK-132), Vinyl LP, Elektra Entertainment Company : 1958, piste 7

© Licence YouTube standard

Interprété par une voix féminine :

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

 (CD, 1995), Chant : Shuly Nathan, album אנעים זמירות ושירים אארוג (Songs of Praise), Hed-Arzi–15751—NMC United Entertainment : 1995, piste 11

 © Licence YouTube standard

Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique : 

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Eviatar Banai, Groupe klezmer הלב והמעיין (The Heart and the Wellspring, « Le cœur et la source »), album Shira Hadasha (« Poésie nouvelle »), CD, Hindik Production : 2010, piste 1.

© Licence YouTube standard

Texte

  • "קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם וְלֹֹא לַיְלָה, רָם הוֹדַע כִּי לְךָ הַיוֹם אַף לְךָ הַלַּיְלָה, שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם חֶשְׁכַּת לַיְלָה."
Paroles translittérées pour la lecture courante
  • Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. —— Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. —— Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. ——Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. ——Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom asher hu lo yom velo laila Karev yom asher hu lo yom vehu lo laila.
Traduction
  • Le jour approche, le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. —— Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. —— Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. —— Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. —— Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit.

Sources

  • Za 14, 7 ; Is 62,6 ; Ml 3,24 
  • Ce chant contient un verset de la haftara —seconde lecture du jour après celle de la Tora —, lue ce jour : « Voici que j'envoie devant vous Élie le prophète, avant la venue du jour grand et redoutable » (Ml 3,24). Le lien entre les trois passages se fait par le mot de "jour", et par le thème de l'opposition symbolique entre le jour et la nuit, selon le procédé du Midrash.
  • Il fait aussi allusion à un passage du Midrash hagadol sur l'Exode (Bamidbar 20), dans lequel on montre, par une longue liste, que tous les miracles accomplis en faveur d'Israël pour sa rédemption eurent lieu de nuit. Il est chanté le sabbat précédant la nuit de la célébration de la sortie d'Égypte, événement-type de la rédemption d'Israël.

Tradition juive

60,2 Venue du Messie dans les ténèbres

  • Levinas Liberté « [b. Sanh. 99a] Un dissident du judaïsme demanda un jour à Rabbi Abbhou avec l'ironie que l'on devine : "À quand la venue du Messie ?" Et Rabbi Abbhou de répondre : "Quand les ténèbres auront enveloppé les gens qui sont avec toi." Ce qui, au début du IVè siècle de notre ère, devait marquer une déplorable défaillance de l'esprit universaliste. "Tu m'as maudit !", s'exclama en effet l'interlocuteur de Rabbi Abbhou. Mais le docteur invoqua un verset : "(Is 60,2)" » (359).

60,3 Lumière offerte à toutes les nations

  • Levinas Liberté « [...] la lumière n'est pas réservée à Israël seul, ni l'obscurité au reste de l'humanité. Moïse en était convaincu comme nous-mêmes. Rabbi Abbhou, qui cite le verset 2 du chapitre 60 d'Isaïe [Tradition juive Is 60,2] n'ignore pas le verset 3 qui promet précisément la lumière d'Israël à toutes les nations et à tous les États de la terre. Mais, pour lui, cette lumière ne saurait resplendir tant que les produits du déterminisme politique séduisent et attirent, comme s'ils étaient l'illumination même de la réalité. Il faut que cesse le prestige. La lutte prophétique contre l'idolâtrie ne s'attaque pas aux statues de pierre et de bois, mais à ce mirage de lumières infiniment répétées. Peut-être Israël signifie-t-il en premier lieu l'ensemble des hommes libérés de cette fascination hallucination. Ne pas imposer sa pensée par la guerre, mais ne pas chercher, dans le contact de multiples civilisations, les chocs dont jaillit la clarté — cela vaut au judaïsme prophétique une solide réputation de particularisme que rien ne saurait ébranler » (360).

62,5 À un fiancé

  • Buber Récits « À un fiancé, au moment où il allait s'avancer sous le dais nuptial, Rabbi Baroukh déclara : "'Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, ainsi ton Dieu se réjouira en toi', est-il écrit. Que Dieu se réjouisse donc en toi, futur époux, que ta part divine se réjouisse en ton épouse !" » (154).

Histoire des traductions

60,2

  • Levinas Liberté « Oui, tandis que les ténèbres couvrent la terre et une sombre brume les nations, sur toi l'Éternel rayonne, sur toi sa gloire apparaît » (359).

Littérature

62,11 Voici que ton Sauveur vient FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Attendre quelqu'un comme le Messie : attendre un envoyé providentiel qui pourra sauver une situation.
  • Un faux Messie.

Arts visuels

60,6 L'offrande des rois mages

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), L'offrande des rois mages, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Légende

Inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian & Efa. Omnes de Saba venient. Aurum thus deferentes & laudem Domino annuntiantes. (Is 60,6)

Abondance de chameaux descouvrira, les dromadaires de Madian et de Effa. Tous ceux de Saba viendront et porteront or & encens et annonceront la louange à notre Seigneur.

Composition

Cette enluminure illustre Is 60,6 où le prophète exalte la splendeur de Jérusalem. La légende illustre la prophétie selon laquelle les puissants abandonneront leur vie première comme les rois mages.

61,1 L'esprit du Seigneur est sur moi La descente du Saint-Esprit lors du baptême

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), La descente du Saint-Esprit lors du baptême, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public 

Légende

Spiritus Domini super me & quod unxit me ad annuntiandum mansuetis misit me. (Is 61,1)

L'esprit de notre Seigneur est sur moi puisqu'il m'a enoint et m'a envoyé pour annoncer aux hommes.

Cette enluminure illustrant Is 61,1 est rattachée à une deuxième image où l'on aperçoit le Christ se faisant baptiser par saint Jean-Baptiste ; la colombe qui vole au-dessus de sa tête représente le Saint-Esprit descendant sur lui au moment du baptême.

62,2–5 Interprétation mariale

Biblia pauperum

Pfister Albrecht (1420-ca. 1466), impr. et éd., Biblia pauperum (Bible des pauvres), (gravures sur bois et texte imprimé avec des caractères mobiles, 1462-1463), 18 folios, Bamberg, Allemagne

Bibliothèque d’État de Bavière : Rar.4, © CC BY-NC-SA 4.0→,

Ct 4,7-8 ; Is 62,2-5 ; Si 17,11 ; Jb 29,20 ; 1R 1,15-21 ; Est 2,16-17 

Panneau central : Marie est couronnée par son Fils dans la gloire du Ciel. La légende dit : Virgo coronata fruitur jam luce parara (La Vierge couronnée jouit désormais de la lumière préparée [de toute éternité]). À sa gauche, Salomon (Ct 4,7-8) dialogue avec Isaïe (Is 45,7) ; à sa droite, ben Sira (V—Si 17,11) avec ... Job (Jb 29,20) ! 

En dessous, à gauche : La reine Bethsabée intercède auprès du roi David pour qu'il désigne Salomon pour successeur (1R 1,15-21). L'imagier souligne le fait que Marie est la mère sans péché du nouveau Salomon.

En dessous, à droite : Assuérus choisit Esther et l'introduit dans la chambre du roi de préférence à toutes les femmes (Est 2,16-17). De même, poursuit le texte, Marie accède au roi des Cieux, son époux et le fils unique du Père céleste...

62,6 Sur tes murs, Jérusalem Gardes sur les remparts de Jérusalem

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Gardes sur les remparts de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Légende

Super muros tuos Ierusalem institui custodes tota die & tota nocte perpetuo non tacebunt. (Is 62,6)

Jérusalem j'ai mis garde sur tes murs et ne se tairont jour ni nuit de louer dieu.

Composition

Sur cette enluminure illustrant Is 62,6, on aperçoit le prophète au pied des murs de Jérusalem, sur lesquels se tiennent des gardes ; certains sonnent de la trompette.

Musique

60,1–22 Splendeur de Jérusalem La gloire de Jérusalem exaltée en Is 60 a été mise en musique par l'Ensemble Vocal l'Alliance en 1997 :

Ensemble Vocal l'Alliance, Debout resplendis, (2016)

Licence YouTube standard→

40,9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle

20e s.

Carolyn Jennings (1936-), Climb to the Top of the Highest Mountain, 1981

Jennaya Robison (dir.), Luther College Massed Choirs and Symphony Orchestra

© Licence YouTube standard→, Is 40,9-12

Paroles

Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.

Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.

Compositrice

Carolyn Jennings est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'O Thou That Tellest Good Tidings to Zion' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,9.60,1

Paroles

O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

60,2s Les ténèbres couvrent la terre

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah, 'For behold, darkness shall cover the earth' HWV56, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→ Is 60,2s

Paroles

For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Is 60,2-3)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.