Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lève-toi et illumine
GIllumine-toi, illumine-toi, Jérusalem, car elle vient, ta lumière, et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur sur toi s’est levée !
1 ...
2 Car voici
GVoici, les ténèbres couvriront la terre et une épaisse obscurité les peuples
Gla ténèbre et l'obscurité couvriront la terre sur les nations
mais sur toi se lèvera YHWH
Gle Seigneur
Vle Seigneur et sa gloire sur
Ven toi se verra !
2 ...
3 Les nations marcheront vers
V dans ta lumière
et les rois vers
Vdans la clarté
Vsplendeur de ton aurore.
3 Et les rois marcheront par ta lumière et les nations par ta splendeur.
3 ...
4 Lève tes yeux autour de toi et vois :
tous se sont rassemblés, ils sont venus à toi ;
tes fils viendront de loin et tes filles seront tenues sur le
Vtêteront au côté.
4 Relève tes yeux et vois tes enfants rassemblés :
voici, tous tes fils sont venus de loin et tes filles seront portées sur les épaules.
4 ...
5 Alors, tu verras et tu afflueras, ton cœur tremblera et s'ouvrira
Vadmirera et se dilatera
quand se dirigera
Vsera tournée vers toi le grondement
Vla foule de la mer - la puissance
Vforce des nations viendra à toi :
5 Tu verras alors et tu craindras et tu seras frappée d'étonnement en ton coeur
car se tournera vers toi la richesse de la mer, des nations et des peuple, et elle viendra à toi.
5 ...
6 une inondation
Gun troupeau de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha
Vd’Éfa
Gde Gaipha
tous ceux de Saba viendront, ils apporteront
G Vapportant de l’or et de l’encens et publieront les louanges
Gils apporteront la bonne nouvelle du salut de YHWH.
G Vdu Seigneur.
6 ...
7 Tous les troupeaux de Cédar
VQuédar seront rassemblés chez toi
les béliers de Nabaïoth
VNabajoth seront à ton service
Gviendront chez toi
ils monteront
G Vseront offerts sur mon autel pour me plaire
Gen offrande agréable
Vpropitiatoire
et je rendrai splendide
Vje glorifierai la maison de ma splendeur.
Gprière sera glorifiée.
Vmajesté.
7 ...
8 Qui sont ceux-là qui volent comme une nuée
Gdes nuages et comme des colombes vers leurs fenêtres ?
Gavec leurs petits ?
8 ...
9 Car les îles m'attendent et les vaisseaux de Tarsis en tête
Vde la mer au principe
pour ramener
Vque je ramène tes fils de loin
avec leur argent et leur or
au nom de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu et du
Vpar le Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.
9 Les îles m'attendent et les vaisseaux de Tharsis en premier
pour ramener tes enfants de loin
et avec l'argent et l'or avec eux
à cause du saint nom du Seigneur et parce que le Saint d'Israël est glorieux.
9 ...
10 Les fils de l’étranger
GLes étrangers
VDes fils de pérégrins rebâtiront tes murailles
et leurs rois te serviront
Gse mettront à ta disposition
car dans ma colère
Gà cause de ma colère je t'ai frappée
mais dans
Gà cause de ma bienveillance
Gmiséricorde
Vréconciliation j’ai eu compassion de toi.
Gje t'ai aimé.
Vj'ai eu pitié de toi.
10 ...
11 tes portes seront M Vconstamment ouvertes, de jour et de nuit elles ne seront pas fermées
afin de t'apporter
Vque te soit apportée la puissance
Vforce des nations et que leurs
Gdes rois soient conduits.
11 ...
12 (nation et royaume qui ne te serviront pas périront,
les nations seront entièrement détruites)
Gdésertées par désolation)
Vdévastées en désert)
12 ...
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis
Vle sapin, le buis et le pin ensemble
pour orner le lieu de mon sanctuaire
Vma sanctification
et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre ensemble
pour glorifier mon lieu saint.
13 ...
14 Ils viendront à toi inclinés, les fils de ceux qui t'ont humiliée
ils adoreront les plantes
Vtraces de tes pieds, tous ceux qui te bafouaient.
Ils t'appeleront « la ville de YHWH,
Vdu Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».
14 Ils viendrons vers toi craintifs les fils de ceux qui t'ont humiliée et qui t'ont provoquée,
et tu seras appelée « ville du Seigneur, la Sion du Saint d'Israël ».
14 ...
15 Au lieu
GParce que tu sois abandonnée,
Gétais devenue abandonnée haïe,
V habitée par la haine, et sans passant
Gque personne ne venait te secourir
Vqu'il n'y ait personne qui te traverse
je ferai de toi une fierté
Vallégresse éternelle
Vpour les siècles, une joie de génération en génération.
15 ...
16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras le
Gmangeras la
Vseras allaitée au sein
Grichesse des rois
et tu sauras que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, je suis ton Sauveur,
G Vte sauve, et que celui qui te rachète
Vton Rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.
GDieu d'Israël.
16 ...
17 Au lieu de l’airain, j'
Gje t'apporterai de l’or, au lieu du fer, j'
Gje t'apporterai de l’argent
au lieu du bois, Gje t'apporterai de l’airain et au lieu des pierres, du fer.
La Paix, j'en ferai ton administration et la Justice, tes dictateurs.
GTes princes, je les instituerai dans la paix et tes évêques, dans la justice.
17 ...
18 On n’entendra plus la violence
Vl'iniquité en ta terre, ni ravage ni ruine en tes frontières
tu appelleras tes murailles « Salut » et tes portes « Louange ».
Vle salut occupera tes murailles et la louange tes portes.
18 Et l'injustice ne sera plus entendue dans ton pays, ni la destruction, ni la misère dans tes frontières, mais tes murailles seront appelées « salut » et tes portes « inscriptions ».
18 ...
19 Ce ne sera plus pour toi désormais le soleil qui sera la lumière
Véclairera pendant le jour ni la lueur
Vsplendeur de la lune qui t’éclairera
mais c'est le YHWH
Vle Seigneur qui sera pour toi une lumière éternelle et ton Dieu ta splendeur
Vgloire
19 ...
20 ton
Gle soleil ne se couchera plus Gpour toi et ta
Gla lune ne se retirera plus
Gs'éclipsera plus pour toi
Vdiminuera plus
car YHWH
G Vle Seigneur sera M Gpour toi une lumière éternelle et les jours de ton deuil seront accomplis.
20 ...
21 Quant à ton peuple, tous, justes, posséderont la terre pour toujours
rejeton de ma plantation, oeuvre de ma main pour manifester la splendeur !
Vglorifier !
21 Et tout ton peuple sera juste, et ils hériteront pour toujours du pays,
gardant ce qui a été planté, les oeuvres de leurs mains pour la gloire.
21 ...
22 Le plus petit deviendra un millier et le moindre une nation Vtrès puissante.
Moi, Vle Seigneur, en son temps, je la ferai agir vite.
Vferai cela subitement.
22 ...
61,1 L’esprit du Seigneur YHWH
GSeigneur est sur moi parce que YHWH
Gqu'il m'a oint.
Il m'a envoyé pour annoncer aux humbles,
Gévangéliser les pauvres, panser
Gguérir ceux qui ont le cœur brisé, annoncer aux captifs la liberté et à ceux qui sont enfermés l'ouverture
Gproclamer aux prisonniers la rémission et le recouvrement de la vue aux aveugles
1 L’esprit du Seigneur est sur moi
parce que le Seigneur m'a oint pour annoncer, il m'a envoyé aux doux :
pour que je guérisse ceux qui ont le cœur brisé
que je prêche l'indulgence aux captifs et l'ouverture à ceux qui sont fermés
1
61,2 pour annoncer
Vque je prêche une année de faveur du YHWH
G Vpropice du Seigneur et un jour de vengeance pour notre Dieu
Grétribution
pour consoler
Vpour que je console tous ceux qui sont en deuil
2 ...
61,3 pour apporter et donner
Vque j'apporte et que je donne aux endeuillés de Sion un diadème
Vune couronne au lieu de cendre
une huile de joie au lieu d'un deuil, un manteau de louange au lieu d'amertume.
On les appellera « térébinthes
Vhéros de la justice, plantation de YHWH
Vdu Seigneur pour manifester la splendeur
Vglorifier ».
3 Pour donner aux affligés de Sion, au lieu de cendres la gloire
au lieu des larmes l'onction de joie, au lieu d'un esprit de chagrin un vêtement de gloire
et ils seront appelés générations de justice, plantation du Seigneur pour la gloire.
3 ...
61,4
Ils construiront les vieilles ruines
Vlieux désertés depuis un siècle et ils relèveront
Vérigeront les désolations anciennes
Vruines antiques
ils rénoveront
Vrestaureront les villes en ruine,
Vdésertes, désolées de génération en génération.
4 Et ils bâtiront les désolations éternelles, ils relèveront les premières désolations,
et ils renouvelleront les villes désolées les places dévastées en vue des générations.
4 ...
61,5 Des étrangers resteront et feront
Gviendront pour faire paître vos troupeaux
Gtes brebis
et des M V fils d'étrangers seront M Vvos agriculteurs et M Vvos vignerons.
5 ...
61,6 Mais vous, vous serez appelés « prêtres de YHWH »
G Vdu Seigneur »M Von vous appellera : « ministres de M Vnotre Dieu ».
Vous mangerez la puissance
G Vla force des nations et vous vous enorgueillirez de leur gloire.
Gpar leur richesse vous serez admirés.
6 ...
61,7 Au lieu de votre honte en double, et l’ignominie,
VAu lieu de votre double confusion et honte, eux réjouiront leur territoire
Vloueront leur partage
c'est pourquoi, dans leur terre, ils recevront une double part d'héritage :
Vposséderont le double : la joie éternelle leur sera attribuée.
7 Ainsi, pour la seconde fois,
ils hériteront de la terre,
et une joie éternelle sera sur leur tête.
7 ...
61,8 Car moi YHWH
Vle Seigneur j’aime la justice, je hais
Vj'ai en haine la rapine dans l'holocauste
je leur donnerai la récompense
Vj'établirai leur œuvre dans la vérité : je ferai avec eux une alliance éternelle.
Vperpétuelle.
8 ...
61,9 Leur semence sera connue parmi les nations et leurs rejetons
Vleur germe au milieu des peuples
tous ceux qui les verront les reconnaîtront
parce qu’ils sont la semence que YHWH
Vle Seigneur a bénie.
9 Et parmi les nations leur semence
et leurs descendants seront connus.
Quiconque les verra les reconnaîtra,
parce que ceux-ci sont une semence bénie par Dieu.
9 ...
61,10 J'exulterai d’allégresse en YHWH,
VMe réjouissant, je me réjouirai dans le Seigneur, mon âme se réjouira en mon Dieu
parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut et m’a recouvert du manteau de la justice
comme le fiancé officie comme prêtre en diadème
Vorné d'une couronne, comme la mariée se pare
Vparée de ses joyaux
10 ...
61,11 Oui, comme la terre produit son germe,
Gfait croître sa fleur, comme un jardin M Vfait germer ses semences
Vsa semence
Adonaï YHWH
Gle Seigneur
Vle Seigneur Dieu fera germer
Gse lever la justice et la louange
Gjoie devant toutes les nations.
11 ...
62,1 À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos
Gn'abandonnerai pas
jusqu’à ce que sorte comme une clarté sa justice
Gma justice
Vson juste et que son salut
Gmon salut
Vson sauveur s'embrase comme une torche !
1 ...
62,2 Les nations verront ta justice
Vton juste et M Vtous les rois ta gloire
on t’appellera d’un nouveau nom que la bouche de YHWH
Gle Seigneur
Vque la bouche du Seigneur nommera
2 ...
62,3 tu seras une couronne de splendeur
Gde beauté
Vde gloire dans la main de YHWH,
G Vdu Seigneur, un diadème royal dans la main de ton Dieu
3 ...
62,4 on ne te dira plus
Vtu ne seras plus appelée « Abandonnée » et Mà ta terre, on ne dira
V ne s'appellera plus : « Désolation
VDesolée »
mais on t’appellera « Mon-plaisir-en-elle »
Vtu seras appelée « Ma volonté-en-elle » et ta terre, « Épousée »
V« Habitée »
car YHWH a mis en toi son plaisir
Vle Seigneur s'est complu en toi et ta terre sera épousée.
Vsera habitée.
4 ...
62,5 Oui, le jeune homme prendra possession d'
Vhabitera avec une vierge et tes fils prendront possession de
Vhabiteront en toi
joie du marié pour la mariée,
Vl'époux se réjouira en l'épouse, ton Dieu se réjouira en toi !
5 Et comme une jeune homme cohabite avec une vierge
ainsi habiteront tes fils avec toi
et il arrivera qu'à la manière dont un jeune époux se réjouit sur sa jeune épouse,
ainsi se réjouira le Seigneur sur toi !
5 ...
62,6 Sur tes remparts, Jérusalem, j’ai placé des gardiens
tout au long du jour, tout au long de la nuit, jamais ils ne se tairont.
Vous qui entretenez la mémoire de YHWH : pas de silence pour vous !
Vdu Seigneur, ne vous taisez pas !
6 Et sur tes remparts, Jérusalem, j'ai placé des gardes tout le jour et toute la nuit, qui ne se tairont jamais,
se rappelant du Seigneur.
6 ...
62,7 Ne le laissez pas non plus en silence jusqu'à ce qu’il établisse, jusqu'à ce qu'il fonde, avec Jérusalem, la louange sur la terre.
7 — Car nul n'est semblable à vous jusqu'à ce qu'il ait affermi son peuple, et fait de Jérusalem la joie sur la terre,
7 ...
62,8 YHWH
VLe Seigneur a juré par sa droite et par son bras puissant :
— Donnerai-je encore ton blé en nourriture à tes ennemis ? Les fils de l’étranger boiront-ils encore ton vin, pour lequel tu t'es fatiguée ?
8 a juré le Seigneur par sa droite et par la force de son bras, si à l'avenir je donne ton pain et ta nourriture à tes ennemis, et si à l'avenir les fils des étrangers boivent ton vin, sur lequel tu t'es fatigué.
8 ...
62,9 Ce sont ceux qui auront fait la moisson qui la mangeront et ils loueront YHWH
G Vle Seigneur
et ceux qui auront fait la vendange qui la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
Vmes saints parvis.
9 ...
62,10 Passez, passez par les portes, aplanissez
Gfrayez
Vpréparez un chemin pour le peuple
frayez, frayez la route, ôtez-en
Gôtez-en
Vaplanissez la route, mettez de côté les pierres, élevez un signal vers les peuples !
Gnations !
10 ...
62,11 Voici
GCar voici ce que YHWH
G Vle Seigneur a fait entendre jusqu’à l'extrémité
Vaux extrémités de la terre :
— Dites à la fille de Sion : — Voici, ton
Gle Sauveur vientG pour toi
voici, son salaire est avec lui
Gen ayant son salaire et son œuvre devant lui :
Gson œuvre devant sa face :
11 ...
62,12 ils les appelleront
Gil l'appellera « Peuple saint, Rachetés de YHWH »
GRacheté par le Seigneur »
VRachetés du Seigneur »
et toi, on t'appellera
G Vtu seras appelée « Recherchée, Ville-Non-Abandonnée ».
12 ...
60,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Tabo (50)
60,6.1 Tous ceux de Saba viendront Graduel
, Graduel - Omnes de Saba
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Graduel chanté pour la fête de l'Epiphanie du Seigneur. Les allusions aux trésors de l'Orient et la perspective universaliste de Is 60,6 ont amené la liturgie à appliquer ce texte au mystère de l'Épiphanie.
, Répons - Omnes de Saba
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
« Les rois de Tharsis et les îles lui offrent (offriront) des présents : les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons. »
61,1 L'esprit du Seigneur - Antienne
, Antienne - Spiritus Domini super me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.
61,10–63,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Nitsabim (51)
61,10–62,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces versets sont lus après l'haftara lors des samedis suivant un mariage.
62,1 À cause de Sion - Antienne
, Antienne - Propter Sion
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.
62,2 ; 43,19 Sion, tu seras renouvelée - Antienne
, Antienne - Sion renovaberis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.
62,6 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par , compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s.
À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable
קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)
,Chant : Theodore Bikel, Theodore Bikel Sings Songs of Israel (ELK-132), Vinyl LP, Elektra Entertainment Company : 1958, piste 7
© Licence YouTube standard
Interprété par une voix féminine :
קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)
,(CD, 1995), Chant : Shuly Nathan, album אנעים זמירות ושירים אארוג (Songs of Praise), Hed-Arzi–15751—NMC United Entertainment : 1995, piste 11
© Licence YouTube standard
Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique :
קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)
,Chant : Eviatar Banai, Groupe klezmer הלב והמעיין (The Heart and the Wellspring, « Le cœur et la source »), album Shira Hadasha (« Poésie nouvelle »), CD, Hindik Production : 2010, piste 1.
© Licence YouTube standard
60,2 Venue du Messie dans les ténèbres
60,3 Lumière offerte à toutes les nations
62,5 À un fiancé
60,2
62,11 Voici que ton Sauveur vient FRANÇAIS BIBLIQUE
60,6 L'offrande des rois mages
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), L'offrande des rois mages, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian & Efa. Omnes de Saba venient. Aurum thus deferentes & laudem Domino annuntiantes. (Is 60,6)
Abondance de chameaux descouvrira, les dromadaires de Madian et de Effa. Tous ceux de Saba viendront et porteront or & encens et annonceront la louange à notre Seigneur.
Cette enluminure illustre Is 60,6 où le prophète exalte la splendeur de Jérusalem. La légende illustre la prophétie selon laquelle les puissants abandonneront leur vie première comme les rois mages.
61,1 L'esprit du Seigneur est sur moi La descente du Saint-Esprit lors du baptême
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), La descente du Saint-Esprit lors du baptême, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Spiritus Domini super me & quod unxit me ad annuntiandum mansuetis misit me. (Is 61,1)
L'esprit de notre Seigneur est sur moi puisqu'il m'a enoint et m'a envoyé pour annoncer aux hommes.
Cette enluminure illustrant Is 61,1 est rattachée à une deuxième image où l'on aperçoit le Christ se faisant baptiser par saint Jean-Baptiste ; la colombe qui vole au-dessus de sa tête représente le Saint-Esprit descendant sur lui au moment du baptême.
62,2–5 Interprétation mariale
(1420-ca. 1466), impr. et éd., Biblia pauperum (Bible des pauvres), (gravures sur bois et texte imprimé avec des caractères mobiles, 1462-1463), 18 folios, Bamberg, Allemagne
Bibliothèque d’État de Bavière : Rar.4, © CC BY-NC-SA 4.0→,
Ct 4,7-8 ; Is 62,2-5 ; Si 17,11 ; Jb 29,20 ; 1R 1,15-21 ; Est 2,16-17
Panneau central : Marie est couronnée par son Fils dans la gloire du Ciel. La légende dit : Virgo coronata fruitur jam luce parara (La Vierge couronnée jouit désormais de la lumière préparée [de toute éternité]). À sa gauche, Salomon (Ct 4,7-8) dialogue avec Isaïe (Is 45,7) ; à sa droite, ben Sira (V—Si 17,11) avec ... Job (Jb 29,20) !
En dessous, à gauche : La reine Bethsabée intercède auprès du roi David pour qu'il désigne Salomon pour successeur (1R 1,15-21). L'imagier souligne le fait que Marie est la mère sans péché du nouveau Salomon.
En dessous, à droite : Assuérus choisit Esther et l'introduit dans la chambre du roi de préférence à toutes les femmes (Est 2,16-17). De même, poursuit le texte, Marie accède au roi des Cieux, son époux et le fils unique du Père céleste...
62,6 Sur tes murs, Jérusalem Gardes sur les remparts de Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Gardes sur les remparts de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Super muros tuos Ierusalem institui custodes tota die & tota nocte perpetuo non tacebunt. (Is 62,6)
Jérusalem j'ai mis garde sur tes murs et ne se tairont jour ni nuit de louer dieu.
Sur cette enluminure illustrant Is 62,6, on aperçoit le prophète au pied des murs de Jérusalem, sur lesquels se tiennent des gardes ; certains sonnent de la trompette.
60,1–22 Splendeur de Jérusalem La gloire de Jérusalem exaltée en Is 60 a été mise en musique par l' en 1997 :
, Debout resplendis, (2016)
40,9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle
Carolyn
(1936-), Climb to the Top of the Highest Mountain, 1981Jennaya Robison (dir.), Luther College Massed Choirs and Symphony Orchestra
Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.
Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.
Carolyn
est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.Georg Friedrich
(1685-1759), The Messiah: 'O Thou That Tellest Good Tidings to Zion' HWV56, 1741London Philharmonic Orchestra and Chorus
O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.60,2s Les ténèbres couvrent la terre
Georg Friedrich
(1685-1759), The Messiah, 'For behold, darkness shall cover the earth' HWV56, 1741Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)
For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Is 60,2-3)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.