Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Jacob vit
Gayant vu qu'il y avait du blé
Gune vente
Sdu grain en Égypte et Jacob dit à ses fils :
— Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
G— Pourquoi restez-vous là à ne rien faire ?
S— Ne soyez pas effrayés.
1 Et Jacob ayant ouï dire qu'on vendait de la nourriture en Égypte dit à ses fils :
— Pourquoi négligez-vous d'agir ?
2 M SamEt il dit : — M Sam G SVoici j'ai entendu [dire] qu'il y a du blé
Squ'il y a du grain en Égypte.
Descendez-y et achetez-en pour nous là-bas et nous vivrons et ne mourons pas.
Gachetez-nous un peu de vivres de sorte que nous vivions et ne mourions pas.
2 Et il dit : — Voici j'ai entendu [dire] qu'on vend du froment en Égypte.
Descendez-y et achetez-nous le nécessaire de sorte que nous puissions vivre et que ne nous consume pas l'indigence.
3 Et dix des frères de Joseph descendirent Vdonc acheter du blé
Sgrain d'
Ven Égypte,
4 Et Benjamin le frère de Joseph, Jacob
Gil ne l'envoya pas avec ses frères car il disait :
— de peur qu'il ne lui arrive malheur.
Gune défaillance.
4 Benjamin ayant été retenu par Jacob qui avait dit à ses frères :
— de peur qu'il ne lui arrive malheur en chemin.
5 Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter
VIls entrèrent donc en terre d'Égypte parmi d’autres arrivants
Vavec d’autres qui s'y rendaient pour acheter
car la famine était au pays
Ven terre de Canaan.
5 ...
6 Et Joseph lui, le maître du pays, était celui qui vendait le blé
Gétait à la tête du pays. Celui-ci vendait
Slui, le maître du pays était celui qui vendait à tout le peuple du pays.
Et les frères de Joseph arrivèrent et
Gétant arrivés se prosternèrent devant lui face contre terre
6 Et Joseph, prince du pays, sur un signe de lui, se vendait le blé aux peuples
Et quand ses frères se furent prosternés devant lui,
7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut
Vet qu'il les eut reconnus
mais il feignit d’être un étranger pour eux et
Vcomme à des étrangers, il leur parla avec rudesse, en disant :
Vparlait assez rudement, [les] interrogeant : — D’où venez-vous ?
Ils répondirent : — Du pays
VDe la terre de Canaan, pour acheter les vivresV nécessaires.
7 ...
8 Et Joseph reconnut ses frères et eux ne le reconnurent pas.
8 Et pourtant alors que lui-même avait reconnu [ses] frères il ne fut pas reconnu d'eux.
9 Et Joseph se souvint
Gs'est souvenu des rêves qu'il avait rêvés sur eux
Gque lui, avait vus et il leur dit :
— Vous êtes des espions [c'est] pour voir
Gobserver les points faibles du pays
Gles pistes de la région
Sle caractère du pays [que] vous êtes venus.
9 Et au souvenir des songes qu'il avait vus autrefois il dit :
— Vous êtes des espions [c'est] pour examiner les points les plus faibles du pays [que] vous êtes venus.
10 Et ils dirent : — Non mon
GØ
Snotre seigneur M Samet tes serviteurs sont
Gsommes venus acheter du blé pour nourriture.
Gdes vivres.
Sdu grain.
10 Ceux-ci dirent : — Ce n'est pas le cas maître
mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.
11 Nous tous sommes fils d'un même homme, nous ;
nous sommes droits
Ssommes droits et
Gsommes pacifiques
Vvenons en paix tes serviteurs ne sont pas des espions.
Vmachinent rien de mal.
12 Et il leur dit : — Non, car
Gmais [ce sont]
les points faibles
Gles pistes du pays [que] vous êtes venus voir.
12 Il leur répondit : — Il en va autrement
[ce sont] les lieux non fortifiés de cette terre [que] vous êtes venus reconnaître.
12 Joseph leur dit : — Ce n'est pas ainsi :
c'est le caractère du pays que vous êtes venus voir.
13 Et ils Slui dirent : M Sam— Nous, tes serviteurs Ssommes douze frères M Samnous sommes Sfils d'un même homme au pays de Canaan
et voici, à ce jour le plus petit
Gjeune est avec notre père et l'un de nous
Gl'autre n'est plus.
13 Et ils lui dirent : — Nous, tes serviteurs sommes douze frères fils d'un même homme en terre de Canaan
le plus jeune est avec notre père, l'autre n'est plus.
14 M Sam GEt Joseph
Vil M Sam G Sleur dit : — C'est lui dont je vous ai parlé
G Sce que je vous ai dit
Vce que j'ai dit M Sam Gen disant que vous êtes des espions.
15 A cause de cela vous allez être éprouvés
par
Snon par la vie de Pharaon, vous ne sortirez de ceci que par la venue ici de votre plus petit frère.
Sd'ici sauf si votre petit frère y vient.
15 C'est par cela que vous serez reconnus
par la santé de Pharaon, vous ne sortirez d'ici que votre plus jeune frère n'y soit venu.
15 Dès maintenant je vais vous infliger une épreuve
par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici jusqu'à ce que vienne votre plus jeune frère.
16 Envoyez l'un de vous prendre
Sil amènera votre frère
et vous, vous serez captifs et que vos paroles soient éprouvées
Sexaminées: la vérité est-elle avec vous ?
Ssi vous avez parlé en vérité
Et si ce n'est pas le cas, par la vie de Pharaon, alors vous êtes des espions. SamEt ils dirent : — Le jeune garçon ne peut quitter son père et [s']il laisse son père, [celui-ci] mourra.
16 Envoyez l'un de vous prendre votre frère
et vous, qu'on vous emmène [en prison] jusqu'à ce que vos paroles soient manifestes, si vous dites la vérité ou non
et si ce n'est pas le cas, par la santé de Pharaon, vous êtes certainement des espions.
16 Envoyez l'un de vous et qu'il l'amène
quant à vous, vous serez dans les liens jusqu'à ce que soit confirmé ce que vous avez dit, si vos paroles sont vraies ou fausses
sans quoi, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
17 Et il les rassembla dans la
Gmit en
Vremit à la
Sjeta en prison trois jours.
18 Et Joseph leur dit le troisième jour :
— Faites ceci et vivez
Gvous vivrez car moi je crains Dieu.
18 Or le troisième jour, les ayant menés hors de prison, il dit :
— Faites ce que je dis et vous vivrez car je crains Dieu.
19 Si vous êtes droits,
Gpacifiques, qu'un
Samque l'un de vos frères reste captif dans votre
Gsoit captif dans la prison
et vous, allez et apportez du blé [pour la] famine de vos maisonnées.
Svous, allez et apportez du grain pour les affamés de vos maisonnées.
Gles autres, allez et emportez l'achat de la distribution de blé.
19 Si vous êtes pacifiques, qu'un de vos frères reste lié en prison.
Quant à vous, allez-vous en et portez dans vos maisons le blé que vous avez acheté.
20 Et vous m'amènerez
G Vamenez-moi votre plus petit
Gjeune frère
et vos paroles seront dignes de foi
Vque je puisse vérifier vos dires et vous ne mourrez pas. M Sam G SEt ils firent ainsi
Vcomme il avait dit,
21 Et ils dirent chacun à son frère :
— Vraiment nous [sommes] coupables envers notre frère
dont
Sam Sque nous avons vu l'angoisse
Sdans l'angoisse
Samdans le tourment de son âme lorsqu'il implorait grâce vers nous
Snous suppliait et nous n'avons
Sne l'avons pas écouté
c'est pourquoi est venue sur nous cette angoisse.
Samtoute cette angoisse.
21 Et ils dirent chacun à son frère :
— Oui nous sommes vraiment en faute envers notre frère
car nous avons méprisé l'oppression de son âme lorsqu'il faiblissait devant nous et nous ne l'avons pas écouté
c'est pourquoi est venue sur nous cette oppression.
21 Et ils se dirent l'un à l'autre :
— [C'est] à juste titre [que] nous subissons cela car nous avons péché envers notre frère
en voyant l'angoisse de son âme lorsqu'il nous demandait grâce et nous n'avons pas écouté
voilà pourquoi est venu sur nous ce tourment.
22 Et Ruben leur répondit en disant
GEt Ruben ayant répondu leur dit
VL'un d'eux Ruben dit
SEt Ruben répondit et leur dit :
— Ne vous avais-je pas dit en disant
Sam Gparlé en disant
V Sdit : — ne péchez pas
G— ne commettez pas d'injustice
V— gardez-vous de pécher contre l'enfant et vous n'avez
G Vne m'avez pas écouté
et aussi voici
Get voici
V voici que son sang est réclamé.
23 Et eux ne savaient pas
Gn'avaient pas vu que Joseph comprenait car l'interprète [était]
Gétait
Sse tenait entre eux.
23 Or ils ne savaient pas que Joseph comprenait parce qu'il leur parlait par l'intermédiaire d'un interprète.
24 Et il s"écarta d’eux et pleura
et il revint
Gà nouveau il s'avança vers eux et leur parla
Sparla avec eux
et il prit parmi eux Siméon et le lia sous leurs yeux.
Gdevant eux.
24 Et il s’écarta un instant et pleura.
Et, étant revenu vers eux, il leur parla.
25 Et Joseph ordonna qu’on remplisse leurs récipients de blé
Sde grain
et de restituer leur argent dans le sac de chacun et de leur donner des provisions pour la route.
Et il leur a été fait ainsi.
Gen fut ainsi pour eux.
25 Prenant Siméon et le liant en leur présence
il ordonna à ses serviteurs de remplir leurs sacs de froment
et de rendre l’argent de chacun dans sa bourse après leur avoir donné en plus des provisions pour la route.
Ils firent ainsi.
26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes
Sils chargèrent leur grain sur leur âne
Gayant posé le blé sur leurs ânes et
Gils partirent de là.
26 De leur côté, transportant le blé sur [leurs] ânes, ils s'en allèrent.
27 Et l'un Sd'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage
Slancer du foin à son âne à l'hôtellerie
et il vit son argent et voici qu'il était
Sposé dans l'ouverture de sa besace
Sson chargement.
27 Et l'un d'eux, en déliant sa besace pour donner du fourrage à ses ânes [là] où ils logeaient,
aperçut le lien [de sa bourse] d'argent et il était dans l'ouverture du sac.
27 Et l'un [d'eux], ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à sa bête à l'hôtellerie,
vit son argent dans l'ouverture de sa bourse.
28 Et il dit à ses frères : — Mon argent a été restitué, et même, le voici dans ma besace!
S— Mon argent a été restitué et voici qu'il est à l'ouverture de mon chargement!
G— L'argent m'a été restitué, et le voici dans ma besace!
et leur coeur bondit
Sfut troublé et ils tremblèrent
Gfurent troublés
Sfurent abasourdis se disant
Sils dirent chacun à son frère
Gles uns aux autres :
— Qu'est ce que Dieu nous a fait ?
28 Il dit à ses frères :
— Mon argent a été restitué voici qu'il se trouve dans mon sac
et stupéfaits et troublés ils se dirent l'un à l'autre :
— Qu'est ce que Dieu nous a donc fait ?
29 Et ils arrivèrent chez Jacob leur père au pays
Ven terre de Canaan
et ils lui racontèrent
Grapportèrent tout ce qui leur était arrivé en disant
Set ils lui dirent :
30 — L'homme seigneur du pays nous a parlé durement
et nous a livrés
Gmis en prison
Sconsidérés comme espions du pays.
30 — L'homme seigneur de [cette] terre nous a parlé durement
et a pensé que nous [étions] des espions de la province.
31 Et nous lui avons dit
que nous étions droits
Gpacifiques et que nous n'étions pas des espions,
31 Et nous lui avons répondu :
— nous sommes pacifiques nous ne machinons aucunes embûches,
32 [Que] nous étions douze frères fils de notre père
l'un [de nous] n'est plus
et le plus petit est à ce jour avec
Sauprès de notre père au pays de Canaan.
32 nous sommes douze frères engendrés d'un même père
l'un [de nous] n'est plus
le plus petit se trouve avec notre père en terre de Canaan.
33 Et l'homme seigneur du pays nous a dit : — En cela je saurai que vous êtes droits
Gpacifiques :
Laissez l'un de vos frères
Gun frère ici avec
Sauprès de moi
et prenez [le nécessaire] pour la famine de vos maisonnées et partez.
Gpartez en prenant l'achat de distribution de blé pour vos maisonnées.
Sprenez le grain pour la famine de vos maisonnées et partez.
33 Il nous a dit : — Ainsi je vérifierai que vous êtes pacifiques :
Laissez l'un de vos frères auprès de moi
et prenez les vivres nécessaires pour vos maisonnées et partez.
34 Et amenez-moi votre plus petit
Gjeune frère
et je saurai que vous n’êtes pas des espions mais que vous êtes droits
Gpacifiques
Et je vous rendrai votre frère et vous ferez du commerce dans le pays.
34 et amenez-moi votre frère, le plus petit,
afin que je sache que vous n’êtes pas des espions
que vous puissiez récupérer celui qui est retenu dans les chaînes
et même qu'à l’avenir, vous ayez licence d’acheter ce que vous voulez.
35 Et il arriva, comme ils vidaient leur sac,
voici que chacun [avait] sa bourse d'argent dans son sac
Sà l'ouverture de son chargement et ils virent leurs bourses d'argent,
eux et leur père, et ils eurent peur.
35 Après avoir dit cela, comme chacun répandait le blé [hors de son sac]
ils trouvèrent leur argent lié à l'ouverture du sac
et tous en même temps furent terrorisés.
36 M Sam GEt leur père Jacob leur dit :
— Vous m'avez privé d'enfants
Joseph n'est plus et Siméon n'est plus et vous me prendriez
Gallez me prendre Benjamin !
Tout est
Sest ligué contre moi.
36 Leur père Jacob dit :
— Vous m'avez réduit à être sans enfant
Joseph n'est plus Siméon est retenu dans les chaînes vous allez [m']enlever Benjamin
Tous ces maux sont retombés sur moi.
37 M Sam G SEt Ruben dit à son père
Vlui répondit M Sam Gen disant :
—Tu feras mourir
G V— Fais mourir mes deux fils si je ne te l'amène
Vle ramène pas
remets-le entre mes mains
Smoi et moi je te le ramènerai.
V Srendrai.
38 Et il dit : — Mon fils ne descendra pas avec vous
car son frère est mort et lui, lui seul est resté Sà sa mère
et il lui arriverait un malheur
Gfaiblirait sur la route où vous irez
et vous feriez descendre mes cheveux blancs dans l'affliction au Shéol.
Gma vieillesse avec affliction dans l'Hadès.
38 Mais lui : — Mon fils, dit-il, ne descendra pas avec vous
son frère est mort lui seul est resté
s'il lui arrivait quelque malheur dans la terre où vous allez
vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans les enfers.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)