Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et l'homme connut Ève, sa femme
elle conçut et enfanta Qayin et elle dit :
— J’ai acquis un homme
avec YHWH.
1 Mais
SEt Adam connut Ève, sa femme
et elle
Vqui conçut et enfanta Kain
V SCaïn, disant :
— J’ai acquis un homme par le Seigneur.
2 Et elle enfanta encore Hāvel
G VAbel, son frère
et Abel fut pasteur de brebis et Caïn, laboureur
V, paysan
G était laboureur de la terre.
3 Et
VOr, il arriva, au bout de quelque temps
Gaprès des jours
Vaprès de nombreux jours
que Caïn apporta
Voffrit du fruit du sol
G V Sdes fruits de la terre en offrande
Voffrandes
Gsacrifice à YHWH.
G V Sau Seigneur.
4 M G S SamEt Abel M G S Samlui aussi fit venir
Gapporta
Voffrit des premiers-nés de son troupeau
Gses brebis et de leur graisse
et YHWH
G V Sle Seigneur regarda Vvers Abel et son offrande.
Gses dons.
Vses offrandes.
5 Mais il ne regarda pas Vvers Caïn ni son offrande.
Gses sacrifices.
Vses offrandes.
Caïn en fut très
Vviolemment irrité et son visage abattu.
6 Et YHWH
Sle Seigneur dit à Caïn :
— Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
6 Et le Seigneur Dieu dit à Caïn :
Vle Seigneur lui dit :
— Pourquoi es-tu Gtrès triste et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 Si tu [agis] bien Mne te relèveras-tu pas ? Et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu le domineras.
SSi tu [agis] bien, [c'est que] tu as accepté, et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Toi tu seras tourné vers lui, et lui sera dominé par toi.
7 N'as-tu pas péché si tu as fait ton offrande droitement
mais ne l'as pas divisée droitement ?
Calme-toi : il te sera soumis
et tu le domineras.
7 Si tu agis bien, ne recevras-tu pas [mon agrément] ?
Mais sinon, aussitôt le péché se présentera aux portes
mais le désir de le [commettre] te sera soumis et tu le domineras.
8 Et Caïn parla à Abel son frère.
Et il arriva, lorsqu'ils étaient au champ, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.
8 Et Caïn dit à Abel, son frère : — Traversons au champ
G STraversons vers la plaine
Et il arriva, comme ils étaient au champ
Gdans la plaine, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.
8 Et Caïn dit à Abel, son frère : — Sortons d'ici !
Et alors qu'ils étaient au champ
Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.
9 Et YHWH
GDieu
V Sle Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel, ton frère ?
Et il lui dit
GEt il dit
VIl répondit : — Je ne sais pas, Scar suis-je le gardien de mon frère ?
10 Et il
Vil lui
GDieu dit : — Qu’as-tu fait ?
La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis le sol
G V Sla terre.
11 Et maintenant tu es maudit du sol
GEt maintenant tu es maudit de la terre
SDésormais tu es maudit de la terre
VDésormais tu seras maudit sur la terre
qui a ouvert sa bouche pour recevoir
Vet reçu le sang de ton frère de ta main.
12 Quand tu travailleras le sol, il
G Stu travailleras la terre, elle
Vtu l'auras travaillée, elle n'apportera plus sa force pour te la donner
V ne te donnera pas ses fruits
tu seras fugitif et errant
Verrant et fugitif
Ggémissant et tremblant
Stremblant et errant sur la terre !
13 Et Caïn dit à YHWH :
— Ma peine est trop grande à porter.
13 Caïn dit au Seigneur :
— Ma faute est trop grande pour que je sois
Vmérite d'être pardonné.
14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol
et je serai caché de tes faces
je serai fugitif et errant sur la terre
et quiconque me trouve me tuera.
14 Voici, tu me chasses
G Vrejettes aujourd’hui de la face
Sdes faces de la terre
et je serai caché de ta face
je serai gémissant et tremblant
Stremblant et errant
Verrant et fugitif sur terre
et
Valors quiconque me trouve
Sme trouvera
Vm'aura trouvé m'occira.
14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol
et je serai caché de tes faces
je serai fugitif et errant sur la terre
et quiconque me trouve me tuera.
14 Voici, tu me chasses
G Vrejettes aujourd’hui de la face
Sdes faces de la terre
et je serai caché de ta face
je serai gémissant et tremblant
Stremblant et errant
Verrant et fugitif sur terre
et
Valors quiconque me trouve
Sme trouvera
Vm'aura trouvé m'occira.
15 Et YHWH lui dit :
— Si quelqu’un tue Caïn,
il sera vengé sept fois.
Et YHWH mit à Caïn un signe
afin que quiconque le trouverait ne le tuât pas.
15 Et le Seigneur GDieu lui dit :
— Nullement, Vcela n'arrivera pas
quiconque aura tué Caïn souffrira septuple vengeance.
V Smais quiconque aura occis Caïn sera puni au septuple.
Et le Seigneur
GDieu plaça un signe à Caïn
Sun signe sur Caïn
Vsur Caïn un signe
afin que quiconque le trouverait
Vrencontrerait ne le tuât pas.
16 Et Caïn sortit de devant les faces de YHWH
Sle Seigneur
et il habita sur la terre, errant, devant Éden
Ssur la terre de Nod à l’orient d’Éden.
16 Et Caïn s’éloigna de la face de Dieu et il habita sur la terre de Naid devant Éden.
16 Et Caïn s’éloigna de la face du Seigneur, il habita, fugitif sur la terre, vers la contrée orientale d’Éden.
17 Et
VOr, Caïn connut sa femme qui conçut et enfanta Ḥănôk
GEnôch
VHénoch [Enoch].
Et il se mit à construire
Vconstruisit une cité et il
appela la cité du nom d'Ḥănôk
Vl'appela du nom d'Enôch
Gnomma la cité Hénoch, du nom de son fils.
18 Et ‘Îrād
GGaidad
VHénoch naquit à
Vengendra Hénok
VIrad
et Irad
GGaidad engendra Mᵉḥûyā'ēl
GMaiêl
VMaviaël [Maviahel],
Mᵉḥûyā'ēl
GMaiêl
VMaviaël engendra Mᵉthûšā'ēl
GMathousala
VMathusaël [Matusahel]
et Metushaël
VMathusaël engendra Lāmek.
GLamech
VLamec
19 Et Lamek
Vqui prit
Vreçut deux femmes :
le nom de l'une, ‘Ādâ
G VAda, et le nom de la seconde,
Sl'autre, Çillâ
G VSella.
20 Et Ada enfanta Yāvāl : il
GIôbel : ce
VJabel, qui fut le père de ceux qui habitent G Vdans des tentes et [ont] des troupeaux.
G Vdes pasteurs.
Sont des possessions.
21 Et le nom de son frère était Yûvāl
VJubal :
il a été le père de M S Samtous ceux qui tiennent
Vjouent de la harpe
Vcithare et de la flûte.
21 Et le nom de son frère était Ioubal :
c'est lui qui inventa le psaltérion et la cithare.
22 Et Çilla, elle
G VSella aussiM S Sam, enfanta Tûval-Qayin
GThobel
VThubalcaïn
qui forgeait tous les instruments tranchants
Gc'était un forgeron, forgeur
S[qui fut] forgeron dans tous les travaux
Vqui fut forgeron et fabricant dans l'ensemble des travaux d’
V Sde l'airain et de
V Sdu fer.
Et la sœur de Tûval-Qayin
GThobel
VThubalcain était Na‘ămâ
GNoema
VNoéma [Noemma].
23 Et Lamek
VLamec dit à ses femmes, Ada et Çilla
VSella :
— Entendez ma voix, femmes de Lamek
VLamec
écoutez ma parole
Vmon propos
Gmes paroles
car
Vpuisque j’ai occis un homme pour ma blessure
Smes blessures
et un enfant
G Vjeune homme pour ma meurtrissure.
Smes meurtrissures.
24 Car
VAu septuple pour Caïn sera vengé sept fois
Vvengeance sera accordée
Ga été vengé sept fois
et Lamek
Vmais pour Lamec, soixante-dix-sept [fois]
Gsoixante-dix fois sept [fois]
Vsoixante-dix fois sept fois.
25 Et Adam connut M V S Samencore G SÈve sa femme : elle Gconçut et enfanta un fils
et l’appela du nom de
Gle nomma « Šēth »
G« Sêth »
V« Seth », disant :
— M G S SamCar, dit-elle Dieu m'a suscité
V Sa placé pour moi une autre postérité
G Vsemence à la place d’Abel qu'a occis Caïn.
26 Et Seth eut aussi un fils qu’il
VMais de Seth aussi un fils naquit, qu'il appela du nom d'
Gnomma alors du nom d'
Vappela « 'Ĕnôš ».
G« Enôs ».
V« Énos ».
Alors on commença à
VCelui-ci commença à
GCelui-ci espérait invoquer le nom de YHWH.
Gdu Seigneur Dieu.
V Sdu Seigneur.