La Bible en ses Traditions

Genèse 4,1–26

M Sam
G V S

Et l'homme connut Ève, sa femme

elle conçut et enfanta Qayin et elle dit :

— J’ai acquis un homme

avec YHWH.

Mais

SEt Adam connut Ève, sa femme

et elle

Vqui conçut et enfanta Kain

V SCaïn, disant :

— J’ai acquis un homme par le Seigneur.

M G V S Sam

Et elle enfanta encore Hāvel

G VAbel, son frère

et Abel fut pasteur de brebis et Caïn, laboureur

V, paysan

G était laboureur de la terre.

Et

VOr, il arriva, au bout de quelque temps

Gaprès des jours

Vaprès de nombreux jours

que Caïn apporta

Voffrit du fruit du sol

G V Sdes fruits de la terre en offrande

Voffrandes

Gsacrifice à YHWH.

G V Sau Seigneur.

M G S SamEt Abel M G S Samlui aussi fit venir

Gapporta

Voffrit des premiers-nés de son troupeau

Gses brebis et de leur graisse

et YHWH

G V Sle Seigneur regarda Vvers Abel et son offrande.

Gses dons.

Vses offrandes. 

Mais il ne regarda pas Vvers Caïn ni son offrande.

Gses sacrifices.

Vses offrandes.

Caïn en fut très

Vviolemment irrité et son visage abattu.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur dit à Caïn :

— Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?

Et le Seigneur Dieu dit à Caïn :

Vle Seigneur lui dit :  

 — Pourquoi es-tu Gtrès triste et pourquoi ton visage est-il abattu ?

M S Sam
G
V

Si tu [agis] bien Mne te relèveras-tu pas ? Et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu le domineras.

SSi tu [agis] bien, [c'est que] tu as accepté, et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Toi tu seras tourné vers lui, et lui sera dominé par toi. 

N'as-tu pas péché si tu as fait ton offrande droitement

mais ne l'as pas divisée droitement ?

Calme-toi : il te sera soumis

et tu le domineras.

Si tu agis bien, ne recevras-tu pas [mon agrément] ?

Mais sinon, aussitôt le péché se présentera aux portes

mais le désir de le [commettre] te sera soumis et tu le domineras.

M
G S Sam
V

Et Caïn parla à Abel son frère.

Et il arriva, lorsqu'ils étaient au champ, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Traversons au champ

G STraversons vers la plaine

Et il arriva, comme ils étaient au champ

Gdans la plaine, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Sortons d'ici !

Et alors qu'ils étaient au champ

Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.

M G V S Sam

Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel, ton frère ?

Et il lui dit

GEt il dit

VIl répondit : — Je ne sais pas, Scar suis-je le gardien de mon frère ?

10 Et il

Vil lui

GDieu dit : — Qu’as-tu fait ?

La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis le sol

G V Sla terre.

11 Et maintenant tu es maudit du sol

GEt maintenant tu es maudit de la terre

SDésormais tu es maudit de la terre

VDésormais tu seras maudit sur la terre 

qui a ouvert sa bouche pour recevoir

Vet reçu le sang de ton frère de ta main.

M G V S Sam

12 Quand tu travailleras le sol, il

G Stu travailleras la terre, elle

Vtu l'auras travaillée, elle n'apportera plus sa force pour te la donner

V ne te donnera pas ses fruits

tu seras fugitif et errant

Verrant et fugitif

Ggémissant et tremblant

Stremblant et errant sur la terre !

M Sam
G V S

13 Et Caïn dit à YHWH :

— Ma peine est trop grande à porter.

13  Caïn dit au Seigneur :

— Ma faute est trop grande pour que je sois

Vmérite d'être pardonné.

14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

15 Et YHWH lui dit :

— Si quelqu’un tue Caïn,

il sera vengé sept fois. 

Et YHWH mit à Caïn un signe

afin que quiconque le trouverait ne le tuât pas.

15 Et le Seigneur GDieu lui dit :

— Nullement, Vcela n'arrivera pas

quiconque aura tué Caïn souffrira septuple vengeance.

V Smais quiconque aura occis Caïn sera puni au septuple.

Et le Seigneur 

GDieu plaça un signe à Caïn

Sun signe sur Caïn

Vsur Caïn un signe 

afin que quiconque le trouverait

Vrencontrerait ne le tuât pas.

M S Sam
G
V

16 Et Caïn sortit de devant les faces de YHWH

Sle Seigneur

et il habita sur la terre, errant, devant Éden

Ssur la terre de Nod à l’orient d’Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face de Dieu et il habita sur la terre de Naid devant Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face du Seigneur, il habita, fugitif sur la terre, vers la contrée orientale d’Éden.

M G V S Sam

17 Et

VOr, Caïn connut sa femme qui conçut et enfanta Ḥănôk

GEnôch

VHénoch [Enoch].

Et il se mit à construire

Vconstruisit une cité et il 

appela la cité du nom d'Ḥănôk

Vl'appela du nom d'Enôch

Gnomma la cité Hénoch, du nom de son fils.

18 Et ‘Îrād

GGaidad

VHénoch naquit à

Vengendra Hénok

VIrad

et Irad

GGaidad engendra Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël [Maviahel],

Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël engendra Mᵉthûšā'ēl

GMathousala

VMathusaël [Matusahel]

et Metushaël

VMathusaël engendra Lāmek.

GLamech

VLamec

19 Et Lamek

Vqui prit

Vreçut deux femmes :

le nom de l'une, ‘Ādâ

G VAda, et le nom de la seconde,

Sl'autre, Çillâ

G VSella.

20 Et Ada enfanta Yāvāl : il

GIôbel : ce

VJabel, qui fut le père de ceux qui habitent G Vdans des tentes et [ont] des troupeaux.

G Vdes pasteurs.

Sont des possessions. 

M V S Sam
G

21 Et le nom de son frère était Yûvāl

VJubal :

il a été le père de M S Samtous ceux qui tiennent

Vjouent de la harpe

Vcithare et de la flûte.

21 Et le nom de son frère était Ioubal :

c'est lui qui inventa le psaltérion et la cithare.

M G V S Sam

22 Et Çilla, elle

G VSella aussiM S Sam, enfanta Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcaïn

 qui forgeait tous les instruments tranchants

Gc'était un forgeron, forgeur

S[qui fut] forgeron dans tous les travaux

Vqui fut forgeron et fabricant dans l'ensemble des travaux d’

V Sde l'airain et de

V Sdu fer.

Et la sœur de Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcain était Na‘ămâ

GNoema

VNoéma [Noemma].

23 Et Lamek

VLamec dit à ses femmes, Ada et Çilla

VSella :

— Entendez ma voix, femmes de Lamek

VLamec

écoutez ma parole

Vmon propos

Gmes paroles 

car

Vpuisque j’ai occis un homme pour ma blessure

Smes blessures

et un enfant

G Vjeune homme pour ma meurtrissure.

Smes meurtrissures. 

24 Car

VAu septuple pour Caïn sera vengé sept fois

Vvengeance sera accordée

Ga été vengé sept fois 

et Lamek

Vmais pour Lamec, soixante-dix-sept [fois]

Gsoixante-dix fois sept [fois]

Vsoixante-dix fois sept fois.

25 Et Adam connut M V S Samencore G SÈve sa femme : elle Gconçut et enfanta un fils

et l’appela du nom de

Gle nomma « Šēth »

G« Sêth »

V« Seth », disant :

M G S SamCar, dit-elle Dieu m'a suscité

V Sa placé pour moi une autre postérité

G Vsemence à la place d’Abel qu'a occis Caïn.

26 Et Seth eut aussi un fils qu’il

VMais de Seth aussi un fils naquit, qu'il appela du nom d'

Gnomma alors du nom d'

Vappela « 'Ĕnôš ».

G« Enôs ».

V« Énos ». 

Alors on commença à

VCelui-ci commença à

GCelui-ci espérait invoquer le nom de YHWH.

Gdu Seigneur Dieu.

V Sdu Seigneur.