Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 EtM G S Sam il arriva en ce temps-là M G S Samque Juda descendit
V, descendant d'auprès de ses frères
et se tourna vers un homme Adoullamite et son nom [est] « Ḥîrâ ».
Get parvint jusque chez un homme Odollamite dont le nom [est] « Iras ».
Vse détourna d'eux pour un homme d'Odollamite [Odollamitem] du nom de « Hira ».
Set se détourna [d'eux] pour un homme Arlémite et son nom [est] « Hira ».
2 Et là Juda
Vil vit la fille d'un homme cananéen du nom de « Šû‘a »
Gdont le nom est « Saua »
Vappelé « Sué »
et il la prit [pour femme] et vint à elle.
Get il la prit [pour femme] et entra chez elle.
Vet l'ayant prise pour épouse, il entra chez elle.
3 Et elle conçut et
GEt ayant conçut, elle
VCelle-ci conçut et enfanta
Slui enfanta un fils et il lui donna le nom de « ‘Ēr ».
Get lui donna le nom d'« Êr ».
Vet appela son nom « Her ».
Set il lui donna le nom d'« Eyr ».
Samet elle lui donna le nom d'« Er ».
4 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils et elle
Sil lui donna le nom de « 'Ônān ».
Gd'« Aunan ».
4 Après avoir de nouveau conçu un embryon, elle prénomma le fils né « Onam ».
5 Et encore une fois elle enfanta un fils et lui donna le nom de « Šēlâ ».
G« Sélôm ».
Et il était à Khᵉzîv lors de la naissance.
Gelle-même était à Chasbi quand elle l'enfanta.
5 Elle enfanta aussi un troisième qu'elle nomma « Séla ».
Après qu'il fut né, elle cessa d'enfanter au-delà.
5 Et encore une fois elle enfanta un fils
et il lui donna le nom de « Shéla ».
Et elle cessa après qu'elle l'ait enfanté.
6 Et Juda prit une femme pour Er son premier-né et son nom [est] « Tāmār ».
Gdont le nom [est] « Thamar ».
6 Or, Juda donna une épouse à son premier-né, Her, du nom de « Thamar ».
7 Et M G S Samil arriva qu'Er
VHer, le premier-né de Juda, fut déplaisant aux yeux de YHWH et YHWH le fit mourir.
Gdu Seigneur et Dieu le fit mourir.
Vdu Seigneur et par lui il fut tué.
Sdu Seigneur et le Seigneur le fit mourir.
8 Et
VAlors, Juda dit à son fils Onân
VOnam : — Va vers
VEntre chez
SEntre auprès de la femme de ton frère et remplis ton devoir de beau-frère envers elle et fais lever
Gcontracte une union avec elle et fais lever
Vunis-toi à elle afin de faire lever une descendance
Vsemence à ton frère.
9 Et Onân savait
Gsachant que la descendance ne serait pas à lui
et il advint que, lorsqu'il
Gil advint que, aussi souvent qu'il
Set lorsqu'il allait vers la femme de son frère,
il répandait à terre
pour ne pas donner
Sfaire lever de descendance à son frère.
9 Celui-là, sachant que les fils à naître ne [seraient] pas à lui
entrant chez la femme de son frère, répandait la semence à terre
pour que ne naissent pas d'enfants au nom de son frère.
10 Et il déplût aux yeux de YHWH créateur
GEt qu'il ait fait cela parut mauvais aux yeux du Seigneur
SEt ce qu'il fit se montra mauvais devant le Seigneur
SamEt il déplût aux yeux de YHWH créateur à cause de ce qu'il avait fait et il le fit mourir de même.
10 Et c'est pourquoi le Seigneur le frappa à cause de la chose abominable qu'il avait faite.
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : — Demeure veuve
Sdans le veuvage [dans]
Gdans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse
Ssoit grand Shéla, mon fils.
Car il disait : — De peur qu'il meure lui aussi comme ses frères.
Et Tamar s’en alla et demeura [dans]
Gdans la maison de son père.
11 Pour cette raison, Juda dit à Thamar, sa belle-fille :
— Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Séla, mon fils.
Car il craignait qu'il ne meure lui aussi comme ses frères.
Et elle s’en alla et habita dans la maison de son père.
12 Et les jours se multiplièrent
Gse sont multipliés et la fille de Shua femme de Juda
GShua la femme de Juda mourut
et Juda se consola
Gconsolé
et il monta
Gmonta vers les tondeurs de son petit bétail
Gses brebis
lui et Hira son ami
Gson berger l'Adullamite à Timna.
12 Or, de nombreux jours s'étant écoulés, la fille de Sué, femme de Juda, mourut.
Celui-ci après son deuil, soutenu par la consolation
monta vers les tondeurs de ses brebis
lui-même et Hira l'Odollam, berger du troupeau, à Timna.
13 Et on fit savoir à Tamar G Samsa belle-fille en disant :
Set on lui dit : — Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.
Gses brebis.
13 Et on annonça à Thamar que son beau-père montait à Timna pour tondre les brebis.
14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage et [se] couvrit du voile
Gs'enveloppa d'un voile
S Samse couvrit dun voile
et s'enveloppa
G Set se fit belle et s'assit à l'entrée d'Énayim
Gaux portes d'Ainan
Sau croisement des chemins qui est sur le
S sur le chemin de Timna
car elle vit que Shéla était devenu grand et elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
Get il ne lui a pas donnée pour femme.
Set elle, elle n'est pas donnée à lui.
14 Après avoir déposé les vêtements du veuvage, elle prit pour elle un voile
et après avoir changé de tenue, elle s'assit à la croisée du chemin qui conduit à Timna
parce que Séla avait grandi et qu'elle ne l'avait pas reçu comme mari.
15 Et Juda la vit et
Gl'ayant vue il pensa qu'elle était une prostitutée
car elle a couvert son visage.
G et il ne la reconnut pas.
15 Et lorsque Juda la vit, il la soupçonna d'être une prostituée
car elle avait couvert son visage pour ne pas être reconnue.
16 Et il dévia vers elle vers le
G le chemin et dit :
G S lui dit :
— Permets donc que je vienne à toi
GPermets moi de venir à toi
SViens que j'aille à toi
car il ne savait pas qu'elle était sa belle-fille.
Et elle Slui dit : — Que me donneras-tu pour que tu viennes
Gsi tu viens à moi ?
16 Et s'avançant vers elle, il dit :
— Permets-moi de coucher avec toi.
En effet, il ne savait pas que c'était sa belle-fille.
Elle répondit : — Que me donneras-tu pour jouir de ma couche ?
17 Et il dit : — Moi j'
Gje t' enverrai un chevreau d'entre les chêvres du troupeau.
Et elle dit : — Si tu Sme donnes un gage jusqu'à ton envoi.
Sce que tu l'envoies.
17 Il dit : — Je t'enverrai un chevreau des troupeaux.
En retour, elle dit : — J'endurerai ce que tu veux si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu envoies ce que tu promets.
18 Et il dit : — Quel [est] le gage que je te donnerai ?
Et elle dit : — Ton anneau à cachet et ton cordon
Gle petit collier
Ston manteau et ton
Gle bâton qui [est] dans ta main.
Et il [les] lui donna et vint à elle et
Get [en son ] sein elle fut enceinte de lui.
18 Juda dit : — Que veux-tu qu'il te soit donné comme gage ?
Elle répondit : — Ton anneau à cachet et ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main.
Ainsi, au bout d'une seule union la femme conçut !
19 Et elle se leva et s'en alla
Gs'en alla
et ôta le voile de dessus elle et revêtit les vêtements de son veuvage.
19 et, se levant, elle s'en alla
et après avoir déposé la tenue qu'elle avait prise pour elle, elle se revêtit des vêtements du veuvage.
20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par la main de son ami l'Adullamite pour prendre le gage de la main
Sdes mains de la femme
et il ne la trouva pas.
20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par son berger l’Adullamite [pour] recevoir de la femme le gage
et il ne la trouva pas.
20 Or, Juda envoya le chevreau par son berger d’Odollam
afin de récupérer les objets gagés qu'il avait donnés à la femme
et lui, comme il ne l'avait pas trouvée
21 Et il interrogea les gens
Ghommes de son
G S Samdu lieu en disant :
— Où est la prostituée sacrée ?
Gprostituée ?
Sprostituée Elle [était] à Énayim sur le chemin.
Squi était au croisement des chemins?
Et ils dirent : — Il n'y a pas eu de prostituée sacrée
G Sprostituée ici.
21 il interrogea les hommes de ce lieu :
— Où est la femme qui était assise à la croisée des chemins ?
Et l'ensemble [des hommes] lui répondirent : — Il n'y a pas eu en ce lieu de courtisane.
22 Et il revint vers Juda et dit : — Je ne l’ai pas trouvée
Gn'ai pas trouvé
et même les gens du lieu dirent qu'il n’y a pas eu
Gdisant qu'il n’y a pas ici de prostituée sacrée.
G Sprostituée.
22 il revint vers Juda et lui dit : — Je ne l’ai pas trouvée
mais même les hommes de ce lieu me dirent qu'il n'y a jamais eu de prostituée assise ici.
23 Et Juda dit : — Qu’elle prenne pour elle
Gles garde
Sle prenne de peur que nous soyons [objet de] mépris,
Gmais que l'on ne se moque pas de nous,
Sde peur que je sois [objet de] moquerie,
voici que j'ai envoyé ce chevreau et toi tu ne l'as pas trouvée.
Gn'as pas trouvé.
23 Juda dit : — Qu’elle [les] garde pour elle. Du moins on ne pourra pas nous accuser de mensonge :
moi, j'ai envoyé le chevreau que j'avais promis et toi, tu ne l'as pas trouvée.
24 Et il arriva qu'environ
Gque trois mois après on fit savoir à Juda en disant :
Set on lui dit :
— Tamar ta belle-fille s'est prostituée
et même la voilà enceinte de par [sa] prostitution.
Et Juda dit : — Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.
24 Or voici, après trois mois, on annonça à Juda, disant :
— Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée
et on voit son ventre s'enfler.
Juda dit : — Faites-la sortir afin qu’elle soit brûlée.
25 G SEt lorsqu'on la fit sortir
M Samet elle envoya dire
S[dire] à son beau-père :
— L’homme à qui sont ces [objets], c'est de lui que je suis enceinte.
Et elle dit : — Reconnais donc à qui sont cet anneau à cachet ces cordons
Gle petit collier
Sce manteau
Samce cordon et ce bâton.
25 Alors qu'elle était conduite au châtiment
elle envoya dire à son beau-père :
— Ces [objets] sont à l'homme de qui j'ai conçu.
Reconnais à qui est cet anneau à cachet et ce bracelet et ce bâton.
26 Et Juda reconnut et il dit :
VCelui-ci, après avoir reconnu les présents, dit :
SEt il reconnut et Juda dit :
— Elle a été plus juste que moi
G Tamar a été justifiée plutôt que moi
V SElle est plus juste que moi parce que je ne lui ai pas donné
Vje ne l'ai pas remise à Shéla
VSéla mon fils.
Et il ne la connut plus.
27 Et arriva le moment d'enfanter
Goù elle enfantait
Sde son enfantement et voici que des jumeaux [étaient]
Gétaient dans son sein !
27 Or, l'enfantement étant imminent, apparurent des jumeaux en [son] sein,
et dans la délivrance même, un enfant étendit une main
à laquelle la sage-femme lia [un fil] écarlate, disant :
28 Or pendant qu'elle enfantait [l'un d'eux] sortit une main
Gl'un [d'eux] avança la main
S[l'un d'eux] sortit sa main
et la sage-femme [la] saisit et elle lia à sa main [un fil] écarlate
Sprit un fil d'écarlate et le lia à sa main en disant :
— Celui-ci est sorti
Gsortira en premier.
28 — Celui-ci sort le premier.
29 Et M Samil arriva, comme il ramenait sa main et voici que son frère sortit
et elle dit :
— Quelle brêche as-tu ouverte ? Pour toi
Samnous une brêche !
Et on
S Samelle lui donna le nom de « Pāreç ».
29 Et en même temps qu'il ramena sa main et aussitôt son frère sortit
et elle dit :
— Pourquoi une clôture a été brisée par toi ?
Et on lui donna le nom de « Phares ».
29 Mais lui ayant retiré la main, l'autre sortit
et la femme dit :
— Pourquoi le mur de clôture a-t-il été mis en brèche à cause de toi ?
Et pour cette raison, on appela son nom « Pharès ».
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)