La Bible en ses Traditions

Genèse 37,1–36

M S Sam
G
V

Et Jacob s'installa dans le pays des émigrations

Sde la demeure de son père dans le pays de Canaan.

Et Jacob habitait dans le pays où son père a séjourné comme étranger au pays de Canaan.

Or, Jacob habita en terre de Canaan, où son père avait séjourné comme étranger.

M G V S Sam

Ce sont

G SEt ce sont

VEt voici les générations de Jacob

Vses générations :

Joseph, Valors qu'il était âgé de dix-sept

Vseize ans, faisait paître avec ses frères le petit bétail

Gles brebis avec ses frères

Vle troupeau avec ses frères et lui jeune garçon

G V[bien qu]'encore jeune

Set lui grandissait

M G V Samet il était avec les fils de Bilha

VBala

SZilpa et les fils de Zilpa,

VZelpha,

SBilha, les femmes de son père

et Joseph fit venir leur mauvaise réputation à leur père.

G[les] accusa d'une faute mauvaise auprès d'Israël leur père.

Vaccusa ses frères auprès du père de la pire des fautes.

Or, Israël

GJacob aimait Joseph plus que

Vpréférait Joseph à tous ses fils

car il [était] pour lui le fils de

Vl'avait engendré dans la vieillesse

et il lui fit une tunique bigarrée.

Vdamassée.

Sà manches [longues].

M S Sam
G V

Et ses frères virent que leur père [l']aimait lui plus que tous ses frères

Squ'eux tous et ils le haïrent

et ne pouvaient pas lui parler en paix.

Sparler de paix avec lui.

Et ses frères, voyant qu'il était aimé du père plus que l'ensemble de ses autres fils, le haïssaient

G virent que le père l'aimait plus que tous ses fils ils le haïrent

et ne pouvaient rien lui dire pacifiquement.

Gen rien lui parler de paix.

M G S Sam
V

Et Joseph fit un rêve M S Samet il G Sle raconta à ses frères

et ils le haïrent encore plus.

Il arriva aussi qu'il rapportât à ses frères la vision d'un rêve

qui fut l'origine d'un motif de haine plus grande.

M G V S Sam

Et il leur dit :

— Écoutez Mdonc ce

Vmon rêve que j’ai fait.

Vvu.

M G S Sam
V

Et nous voici liant

GIl me semblait que nous étions à lier des gerbes au milieu du champ

et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et M Sammême se tint [ferme]

Gdroite 

et voici, vos gerbes se mettaient autour et se prosternèrent devant ma gerbe. 

Je croyais que nous étions à lier des gerbes dans le champ

et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et même se tint [ferme] 

et voici, vos gerbes, se mettant autour, se prosternèrent devant ma gerbe. 

M G Sam
V
S

Et ses

Gles frères lui dirent :

— Règneras-tu vraiment sur nous ? Est-ce que tu dominerais

Gdomineras vraiment sur nous ?

Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et à cause de ses paroles.

Ses frères lui répondirent :

— Est-ce que tu seras notre roi ou nous soumettrons-nous à ton autorité ?

Ainsi, un tel sujet de rêves et de propos alimenta le feu de [leur] jalousie et de [leur] haine.

Et ses frères lui dirent :

— Toi, exercer un règne sur nous ou te donner un pouvoir envers nous ?

Et ils le haïrent encore plus à cause de son rêve et de ses déclarations.

M S Sam
G
V

Et il fit encore un autre rêve et le raconta à ses frères et dit :

— Voici que j'ai encore fait un rêve et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternent devant moi.

Et il vit un autre rêve et l'exposa en détail à son père et à ses frères et dit :

— Voici que j'ai fait un autre rêve de même le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Il vit aussi un autre rêve et, le racontant à ses frères, il dit :

— J'ai vu à travers un rêve le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi en quelque sorte.

10 Et il [le] raconta à son père et à ses frères

et son père le réprimanda et lui dit :

— Qu'est ce que ce rêve que tu as fait ?

Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?

10 Et son père lui fit des reproches et lui dit :

— Quel est ce rêve que tu as fait ?

Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?

10 Et lorsqu'il l'eut rapporté à son père et ses frères

son père le réprimanda et dit :

— Que veut dire ce rêve que tu as vu ?

Vraiment ? Moi et ta mère et tes frères, nous nous prostererons à terre devant toi ?

M G V S Sam

11 Et ses frères furent

VC'est pourquoi ses frères étaient jaloux de lui

et son père conserva la parole.

Vmais son père, silencieux, méditait... 

M G S Sam
V

12 Et ses frères

Sles frères de Joseph allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.

12 Et lorsque ses frères s'arrêtèrent à Sichem [Sychem] pour faire paître les troupeaux de leur père

M G V S Sam

13 M G S SamEt Israël dit à Joseph :

Vlui dit :

— Tes frères ne font-ils pas paître Vles brebis à Sichem ?

Va donc

G[Viens] ici

V SViens,

SamVa que je t'envoie vers eux.

et il lui dit : — Me voici

VEt lui, répondant, dit :

M S Sam
G
V

14 et il

Sson père lui dit : — Va M Samdonc vois la paix de tes frères et la paix du petit bétail

et rapporte-moi une parole

et il

SJacob l'envoya depuis la vallée d'Hébron et il vint à Sichem.

14 et Israël lui dit : — Va vois si tes frères se portent bien ainsi que les brebis

et rapporte[-le] moi.

Et il l'envoya depuis la vallée de Hébron et il vint à Sichem.

14 — Je suis prêt. Il [lui] dit : 

— Va et vois si l'ensemble des choses sont prospères pour tes frères et les troupeaux

et reviens m'annoncer ce qui se passe.

Envoyé depuis la vallée d'Hébron, il vint à Sichem.

M G V S Sam

15 Et un homme le trouva et le voici errant

G Verrant

Scomme il errait dans le champ

et l'homme

Vil

Scet homme lui demanda en disant : — Que cherches tu ?

Vce qu'il cherchait.

16 Et il dit :

VEt celui-là répondit :

Ce sont mes frères que je suis en train de chercher :

VJe cherche mes frères :

réponds-moi donc

Grapporte-moi donc

Vindique-moi

Smontre-moi donc où font-ils paître.

Vils font paître les troupeaux.

M G S Sam
V

17 M G SamEt l’homme G Slui dit : — Ils sont partis d’ici

Gse sont éloignés d’ici

car

Set je [les] ai entendus dire : — Allons donc à Dothan.

GDothaïm.

SamDothain.

Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dotân.

17 Et l’homme dit : — Ils se sont éloignés de ce lieu

mais je les ai entendus dire : — Allons donc à Dothaïn.

Et Joseph alla donc plus loin après ses frères et les trouva à Dothaïn.

M G V S Sam

18 Alors qu'ils l'avaient vu au loin

VEt eux, comme ils l'avaient vu de loin

M G S Samet  avant qu'il approchât d'eux, M G Samet ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Gpréméditaient de le tuer.

Vprojetèrent de l'occire.

Smachinaient contre lui pour le tuer. 

19 Et ils dirent chacun à son frère :

Vse disaient mutuellement :

— Voici le maître des rêves, c'est lui qui arrive.

G le rêveur, c'est lui qui arrive.

V, le rêveur arrive.

S le rêveur de rêves qui arrive. 

20 Et maintenant allez,

V SVenez, tuons-le

et jetons-le dans une des citernes

Vvieille citerne

et nous dirons qu'une bête Vtrès féroce l'a dévoré

et nous verrons ce que seront ses rêves.

Valors apparaîtra en quoi ses rêves lui sont utiles.

Snous verrons ce qu'il en fut pour ses rêves.

M G S Sam
V

21 Et Ruben entendit et il le délivra de leur main

G Sleurs mains et il dit :

Sleur dit : — Ne portons pas atteinte à sa vie.

21 En entendant cela, Ruben s'efforçait de le délivrer de leurs mains et disait :

22 Et Ruben leur dit : — Ne versez pas le sang

jetez-le dans cette citerne qui [est] dans le désert

et ne portez pas la main sur lui

afin de le délivrer de leur main

G Sleurs mains pour le ramener

Set il le ramènerait à son père.

22 — Ne portons pas atteinte à sa vie, ne versez pas le sang

mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert

et gardez vos mains sans reproche.

Or, il disait cela voulant l'arracher de leurs mains et [le] rendre à son père.

23 Donc lorsque Joseph arriva auprès de ses frères

et ils dépouillèrent Joseph [de] sa tunique la tunique bigarrée qui [était] sur lui.

Gils dépouillèrent Joseph [de] la tunique bigarrée [qui était] sur lui.

Sils le dépouillèrent [de] la tunique à manches [longues] qu'il portait.

23 Donc aussitôt que [Joseph] arriva auprès de ses frères

ils le dépouillèrent de sa tunique longue et bigarrée

24 Et ils le prirent

et le

Gle jetèrent dans la citerne et la citerne [est]

Sétait vide, il n'y a pas d'eau dedans.

G elle n'avait pas d'eau.

24 et l'envoyèrent dans la citerne qui n'avait pas d'eau.

M S Sam
G
V

25 Et ils s'assirent pour manger le pain

et ils levèrent les yeux et virent et voici une caravane d'Ismaélites

Sd'Arabes venant de Gilead

et leurs chameaux portant de la gomme adragante

Sdes résines et du baume et du laudanum

Sdes baies de térébinthe

 pour [les] faire descendre

Stransporter en Égypte.

25 Et ils s'assirent pour manger le pain

et ils levèrent les yeux virent de leurs yeux et voici : des voyageurs Ismaélites venaient de Galaad

et leurs chameaux étaient chargés de parfums à brûler et d'huile parfumées de myrrhe et ils allaient [les] apporter en Égypte.

25 Et s'asseyant pour manger le pain

ils virent des voyageurs Ismaélites arriver de Galaad

et leurs chameaux porter des aromates et de la résine et de la myrrhe en Égypte.

M G V S Sam

26 M G S SamEt Juda dit Vdonc à ses frères :

— Quel profit Vpour nous si nous tuons notre frère et couvrons

Vdissimulons son sang ?

M G S Sam
V

27 Allons et vendons-le donc aux

Gà ces Ismaélites

SArabes et que notre main ne soit pas sur lui

car lui notre frère [est] notre chair.

Gil est notre frère et notre chair.

Slui est notre frère et notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

27 Mieux vaut qu'il soit vendu aux Ismaélites et que nos mains ne soient pas souillées

en effet il est [notre] frère et notre chair. Les frères acquiescèrent à ses paroles.

28 Et passèrent des hommes des Midianites des marchands

Gpassaient les hommes les Madianites les marchands et ils retirèrent et firent monter Joseph de la citerne

et ils vendirent Joseph aux Ismaélites

SArabes pour vingt pièces d'argent

Gd'or

et ils emmenèrent Joseph

Gfirent descendre Joseph

Sl'emmenèrent en Égypte.

28 Et comme passaient des Madianites, des marchands, le tirant de la citerne

ils [le] vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites

qui le menèrent en Égypte.

29 Et Ruben revint à la citerne et voici que Joseph n'est pas

Gil ne voit pas Joseph dans la citerne

et il déchira ses vêtements.

29 Et Ruben, revenu à la citerne, ne trouve pas l'enfant.

30 Et il retourna vers ses frères et dit:

Sleur dit:

— L'enfant n'y est plus

S— Le garçon où est-il et moi où vais-je ?

G et moi dès lors où vais-je ?

S moi où irai-je ?

30 Et après avoir déchiré ses vêtements, se dirigeant vers ses frères, il dit :

— L'enfant n'est pas là et moi, où irai-je ?

31 Et ils prirent

Gprenant la tunique de Joseph et ils égorgèrent

Stuèrent un bouc d'entre les chêvres

G Schevreau et trempèrent

Gtachèrent la tunique dans le

Sson sang.

31 Et ils emportèrent sa tunique et dans le sang d'un chevreau qu'ils avaient occis ils [la] trempèrent

32 Et ils envoyèrent la tunique bigarrée

Sà manches [longues] et la firent apporter

G Samon l'apporta à leur père et ils dirent :

— Nous avons trouvé ceci, examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.

G Sreconnais-tu si c'est la tunique de ton fils ou non ?

32 l'envoyant pour qu'on l'apporte au père et qu'on [lui] dise :

— Nous avons trouvé ceci : vois si [c'est] la tunique de ton fils ou non.

33 Et il la reconnut

Samfut saisi d'épouvante et dit :

 — La

G S SamC'est la tunique de mon fils une bête féroce l'a dévoré Joseph a été vraiment mis en pièces.

S l'a dévoré Joseph mon fils a été vraiment mis en pièces.

G s'est emparé de Joseph.

33 Comme le père avait reconnu celle-ci, il dit :

— C'est la tunique de mon fils, une bête très féroce l'a mangé

une bête a dévoré Joseph.

34 Et Jacob déchira sa robe

G Sses vêtements et mis

Sattacha un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils de nombreux jours.

34 Et après avoir déchiré ses vêtements, il se revêtit d'un habit en poil de chèvre, pleurant son fils fort longtemps.

35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour

Grassemblèrent et vinrent le consoler

et il refusa de se laisser consoler

Gne consentit pas à être consolé

Sne voulut pas se laisser consoler et dit :

— Car je descendrai vers mon fils en deuil au Shéol.

Gportant le deuil en Hades.

Scar je suis en deuil au Shéol.

Et son père le pleura.

35 Et l'ensemble de ses enfants s'étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père

il ne voulut pas recevoir de consolation et dit :

— Je descendrai en deuil vers mon fils dans l'enfer.

Et tandis qu'il persistait dans ses pleurs

M G V S Sam

36 M G S SamEt  les Madianites le vendirent

G V Sam vendirent Joseph en Égypte

à Pôṭîpar

GPetephrê

VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux.

Gde Pharaon, chef cuisinier.

Vde Pharaon, général en chef.

Schef des gardes de Pharaon.

Réception

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)