Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et voici les générations d’Ésaü, qui est Édom.
1 ...
2 Ésaü prit ses
G Vdes femmes Gpour lui d'entre les filles de Canaan
Gdes Canaanéens :
Ada, fille d’Élôn
GAilon
VÉlom le Hittite
Vl'Héttéen et Oholîvāmâ,
GElibema,
VOolibama, fille d’Ana, fille
Gfils de Çivᵉ‘ôn
GSebegôn
VSébéon le Hivvite
Vl’Evéen
2 ...
3 et Basmat,
Vet aussi Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebayot
VNabajoth.
3 ...
4 Et Ada enfanta M Gà Ésaü Eliphaz
VÉliphaz
Vet Basmat
VBasemath enfanta Rᵉ‘û'ēl
GRagouêl
VRauhel
4 ...
5 M Get Oholibama
VOolibama enfanta Yᵉ‘ûš et Ya‘lām et Qorah.
GIeous et Ieglom et Kore.
VJeüs [Hieus] et Jélom [Hielom] et Coré.
Ceux-ci sont les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays
Ven terre de Canaan.
5 ...
6 Et
VOr, Ésaü prit ses femmes et [ses] fils et [ses filles] et toutes les personnes
Gtous les esclaves
Vtoute âme de sa maison
et ses troupeaux
Gtous les biens
V[ses] biens et tout son bétail
Gtoutes les bêtes
Vtroupeaux et tout son bien
Gtoutes les choses
Vl'ensemble de ce qu’il avait acquis
Gavait acquises et qu'il s'était procurées dans le pays
Vavait pu acquérir en terre de Canaan
et il s'en alla dans un pays, loin
Gdu pays de Canaan, loin
Vdans une autre région et il s'éloigna de Jacob, son frère.
6 ...
7 Car leurs biens étaient [trop] grands pour
Sleur bien était [trop] grand pour
Vleurs richesses étaient grandes et ils ne pouvaient pas demeurer ensemble
et le pays de leur séjour ne pouvait pas les soutenir
Vsustenter du fait de leur bétail.
Sleur bien.
Gla multitude de leurs biens.
Vla multitude de leurs troupeaux.
8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séir : Ésaü
GÉsaü, celui-ci
Vcelui-ci est Édom.
8 ...
9 Et voici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir
9 ...
10 Voici
VEt voici les noms des fils d’Ésaü
Vde ses fils :
Eliphaz
VÉliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü
Réuel
VRauhel, fils de Basmat
VBasemath, Vsa femmeM G d’Ésaü.
10 ...
11 Et les fils d’Eliphaz
VÉliphaz furent Témān
GThaiman
VThéman, 'Ômār
GÔmar
VOmar, Çᵉphô et Ga‘tām et Qᵉnaz.
GSôphar, Gothom et Kenez.
VSéphu et Gatham et Quenez [Cenez].
11 ...
12 Et Thimna‘ fut
G VOr, Timna était concubine d’Eliphaz
VÉliphaz, fils d’Ésaü et elle Vlui enfanta à Éliphaz ‘Ămālēq.
Gà Éliphaz Amalêk.
VAmalec [Amalech].
Ceux-ci sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
12 ...
13 Et voici les
VQuant aux fils de Réuel
VRauhel : Naḥath et Zeraḥ, Šammâ et Mizzâ.
GNachoth, Zare, Some et Moze.
VNaath et Zara, Semma et Méza.
Ceux-ci sont les fils de Basmat
VBasemath, femme d’Ésaü.
13 ...
14 Et voici
VCeux-ci aussi étaient les fils d’Oholibama
VOolibama, fille d’Ana, fille
Gle fils de Çibéôn
VSébéon, femme d’Ésaü et
Vqu'elle Vlui enfanta : Yéush
VJeüs, Yalam
VJélom et Qorah
VCoré.
14 ...
15 ...
15 Ceux-ci sont les chefs des fils d’Ésaü :
les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :
le chef Théman, le chef Omar, le chef Séphu
le chef Quenez
15 ...
16 le chef Qorah
VCoré, le chef Gatam
VGatham, le chef Amaleq
GAmalec.
Ceux-ci sont les chefs [issus] d’Eliphaz
VÉliphaz, au pays d'Édom :
Gau pays iduméen :
Ven terre d'Édom, et ceux-ci sont les fils d’Ada.
16 ...
17 M GEt ceux-ci Vaussi [sont] les fils de Réuel
VRauhel, fils d’Esaü
VÉsaü :
le chef Nahat
VNaath, le chef Zérah
VZara, le chef Shamma
VSemma, le chef Mizza
VMéza.
Ceux-ci sont les chefs [issus] de Réuel
VRauhel au pays
Ven terre d’Édom
ceux-là les fils de Basmat
VBasemath, femme d’Ésaü.
17 ...
18 Et ceux-ci [sont] les fils d’Oholibama
VOolibama, femme d’Ésaü :
le chef Yéush
VJeüs, le chef Yalam
VJélom, le chef Qorah
VCoré.
Ceux-ci sont les chefs [issus] d’OholibamaM V, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
18 ...
19 Ceux-ci sont les fils d’Ésaü et ceux-ci sont leurs chefs : c’est
Gceux-ci sont les fils d’
V ceci même est Édom.
19 ...
20 Ceux-ci sont les fils de Séir le Horite
Vl'Horréen qui habitaient le pays
G qui habitait le pays
V, habitants de cette terre :
Lôṭān et Šôvāl et Çivᵉ‘ôn et ‘Ănâ
GLôtan, Sôbal, Sebegôn, Ana
VLotham et Sobal et Sébéon et Anan
20 ...
21 et Dišôn et 'Ēçer et Dîšān :
Get Dêsôn et Asar et Risôn :
VDison et Éser et Disan :
ceux-ci sont les chefs du Horite
Vde l'Horréen, fils de Séir au pays
Ven terre d’Édom.
21 ...
22 Et les fils de Lotân
VLotham furent Ḥōrî
GChorri
Vengendrés : Hori et Hémām
GAiman
VHéman
et la sœur de Lotan
VLotham était Timna
VTimna.
22 ...
23 Et ceux-ci sont les fils de Shobal
VSobal : ‘Alwān et Mānaḥath et ‘Évāl, Šᵉphô et 'Ônām.
GGôlôn et Manachath et Gaibêl, Sôph et Ôman.
VAlvam et Maneet et Hébal, Sépho et Onam.
23 ...
24 Et ceux-ci sont les fils de Çibéon
VSébéon : Ayyâ et ‘Ănâ.
GAie et Ônan.
VAïa [Ahaia] et Anam.
C’est Vcet Ana
VAnam qui trouva les sources chaudes
GIamin au désert
tandis qu'il paissait les ânes de Çibéon
VSébéon, son père.
24 ...
25 Et ceux-ci [sont] les enfants d’Ana : Dishôn et Oholibama, fille d’Ana.
25 Et il avait un fils : Dison, et une fille : Oolibama.
25 ...
26 Et ceux-ci sont les fils de Dishôn
VDison : Ḥemdān et 'Ešbān et Yithrān et Chᵉrān
GAmada et Asban et Iethran et Charran
VAmdan et Esban et Jéthran [Iethran] et Caran [Charan].
26 ...
27 Ceux-ci Vaussi sont les fils d’Éçer
VÉser :
Bilhān et Za‘ănān et ‘Ăqān.
GBalaan et Zoukam et Yôukam et Oukan.
VBalaan et Zevan et Acam.
27 ...
28 Ceux-ci sont les fils de Dishân : ‘Ûç et 'Ărān.
GCeux-ci sont les fils de Dishân : Ôs et Aram.
VOr, Disan eut des fils : Hus et Aran.
28 ...
29 Ceux-ci sont les chefs des Horites
VHorréens :
le chef Lotan, le chef Shobal
VSobal, le chef Çibéon
VSébéon,
le chef Ana
29 ...
30 le chef Dishôn
VDison, le chef Éçer
VÉser, le chef Dishân
VDisan.
Ceux-ci sont là les chefs des Horites
VHorréens, selon leurs chefs au pays
Gselon leurs chefferies au pays
Vqui commandèrent en terre de Séïr.
Gd'Édom.
Vde Séir.
30 ...
31 Et ceux-ci [sont]
VQuant aux rois qui ont régné dans le pays
Ven terre d’Édom
avant qu’un roi ne régnât sur les fils d’Israël :
Gqu’un roi ne régnât en Israël :
Vque les fils d'Israël n'eussent un roi, ce furent :
31 ...
32 et en Édom regna Bela‘,
GBalak, fils de Bᵉ‘ôr
GBeôr
et le nom de sa ville [était] Dinhāvâ.
GDennaba.
32 Bale, fils de Béor
et le nom de sa ville était Dénaba.
32 ...
33 Et Béla
VBêla mourut et à sa place régna Yobab
GIôbab
VJobab, fils de Zérah
VZara de Boçra
VBosra.
33 ...
34 Et Yobab mourut et à sa place régna Hūšām
GAsom du pays des Témanites.
34 Et quand Jobab fut mort, Husam de la terre des Thémanites régna à sa place.
34 ...
35 Et Husham mourut et
VCelui-ci étant mort aussi, à sa place régna Hădad,
G VAdad, fils de Bᵉdad
GBarad
VBadad
qui frappa Madian dans la plaine
Vrégion de Moab
et le nom de sa ville était ‘Ăwîth.
GGeththaim.
VAhuith.
35 ...
36 Et Hadad mourut et à sa place régna Śamlâ
GSamala de Maśrēqâ
GMasekka.
36 Et lorsqu'Adad fut mort, régna à sa place Semla de Masereca [Maserecha].
36 ...
37 Et Samla mourut et à sa place régna Šā'ûl
GSaoul de Rᵉḥōvôth
GRoôbôth au long du fleuve.
37 Celui-ci étant mort aussi, régna à sa place Saül du fleuve Rooboth.
37 ...
38 Et Shaûl mourut et à sa place régna Ba‘al-Ḥānān
GBalaennôn, fils d’‘Achbôr
GAchobôr.
38 Et lorsque lui aussi trépassa, lui succéda pour régner Baalanam, fils d’Acobor [Achobor].
38 ...
39 Et Baal-Hanân, fils d’Akbor, mourut et à sa place régna Hădar
GArad, fils de Barad
et le nom de sa ville [était] Pā‘û
GPhogôr
et le nom de sa femme Mᵉhéṭabᵉ'ēl,
GMaitebeêl, fille de Maṭrēd, fille de Mé-Zāhāv.
GMatraith, fils de Maizoob.
39 Celui-là étant mort aussi, régna à sa place Adar [Adad]
et le nom de sa ville était Phaü
et sa femme s'appelait Meézabel [Meezabel], fille de Matred, fille de Mézaab [Mizaab].
39 ...
40 Et ceux-ci [sont] les noms des chefs [issus] d’Ésaü selon leurs clans, selon leurs lieux
Gleur lieu dans leurs régions et dans leurs noms :
Gnations :
le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,
40 Voici donc les noms d’Ésaü selon leurs clans et lieux et appellations :
le chef Timna, le chef Alva, le chef Jétheth [Ietheth]
40 ...
41 le chef Oholibama
VOolibama, le chef 'Ēlâ,
GÊlas,
VÉla, le chef Pinōn
G VPhinon
41 ...
42 le chef Qenaz
VQuenez, le chef Témân
VThéman, le chef Mivçār
GMazar
VMabsar
42 ...
43 le chef Magdî'ēl,
GMegediêl,
VMabdiel, le chef ‘Îrām.
GZaphoim.
VHiram [Iram].
Ceux-là sont les chefs d’Édom selon leurs demeures dans le pays de leur possession.
Vhabitant dans cette terre sous son commandement.
Ceci est Ésaü,
VCela même est Ésaü, père d’Édom.
Vdes Iduméens.
43 ...