La Bible en ses Traditions

Genèse 35,1–29

M V
G S Sam

VPendant ce temps Dieu dit à Jacob :

— Lève-toi,

V et monte à Béthel et demeures-y

Vhabite là

et fais là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais Mdevant Ésaü, ton frère.

...

VEt Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui :

V, ayant convoqué toute sa maison, dit :

— Rejetez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous 

purifiez-vous et changez de vêtements.

Vune fois vos vêtements changés

...

Nous nous lèverons

Vlevez-vous et nous monterons

Vmontons à Béthel

et là je ferai

Vpour y faire un autel au Dieu

qui m’a exaucé

Vécouté au jour de mon angoisse

Vtourment

et qui a été avec moi sur le chemin où j'ai marché.

Vle compagnon de mon voyage.

...

M G V
S Sam

Et ils

VIls donnèrent M Gà Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains

Vqu'ils possédaient

et les boucles d'oreilles qu’ils avaient aux oreilles

Vqui étaient à leurs oreilles

et Jacob

Vlui les enfouit

Gcacha sous le térébinthe qui est près de

Gà

Vaprès la ville de SichemM G et il les détruisit jusqu'au jour d'aujourd'hui.

...

Ils partirent

GEt Israël se transporta de Sichem

VEt lorsqu'ils s'en furent allés

M Get la terreur de Dieu se répandit sur

Venvahit toutes les villes d’alentour

et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Gelles ne poursuivirent pas les fils d'Israël.

Velles n'osèrent les poursuivre alors qu'ils partaient.

...

Jacob arriva Valors à Luz Vqui est en terre de Canaan, c’est

Vau surnom de Béthel

luiV-même et tout le peuple Vqui était avec lui.

...

Et il bâtit là un autel et il appela

Vnomma le G Vnom du lieu Béthel

VMaison de Dieu

car là Dieu s'était révélé à lui

Vlui était apparu lorsqu’il fuyaitM G devantG Ésaü, son frère.

...

VEn ce temps-là mourut Dᵉvōrâ

GDebbôra

VDébora, la nourrice de Rébecca

VRébecca,

M Vet elle fut enterrée au-dessous

Vaux racines de Béthel sous le chêne

auquel on donna le nom de

Gauquel Jacob donna le nom de

Vet l'on appela le nom du lieu chêne des Pleurs.

...

VOr, Dieu apparut encore

Và nouveau à Jacob Gà Luz

après son retour de Paddân-Aram

VMésopotamie de Syrie

et il

GDieu le bénitM G.

...

10 Dieu lui dit :

Vdisant :

Ton nom est Jacob, tu

VTu ne seras plus appelé Mdu nom de Jacob, mais Israël sera ton nomG.

M Vet il lui donna le nom d'Israël.

10 ...

11 Dieu

VEt il lui dit : — Je suis le

Gton Dieu El Shaddaï, sois fécond

Vtout-puissant, croîs et multiplieV-toi

il viendra de toi une nation

Vviendront de toi des races et une assemblée

Gdes assemblées

Vdes peuples de nations

et des rois sortiront de tes reins.

11 ...

12 La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai

Gje te l'ai donnée

Vje te le donnerai, et je donnerai cette terre

V à toi et à ta postérité après toi.

12 ...

13 Et Dieu remonta

Vil repartit d’auprès de luiV.

à l'endroit où il lui avait parlé.

G depuis l'endroit où il lui avait parlé.

13 ...

14 Et Jacob

Vlui dressa un monument de pierre

Gune stèle

Vune stèle en pierre au lieu où il

VDieu lui avait parlé

sur lequel il fit

Vfaisant dessus une libation et versa

Vversant  de l’huileM G.

14 ...

M G
V
S Sam

15 Et Jacob donna un nom au lieu où Dieu avait parlé avec lui : Béthel.

15 et appelant le nom du lieu : Béthel.

15 ...

16 Ils partirent de Béthel et il y avait encore une certaine distance

GJacob partit de Béthel et planta sa tente au-delà de la tour de Gader. Et voici, lorsqu'il s'approcha de Chabratha, avant d’arriver à 'Ephrāthâ

GEphrata

Mlorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

16 Parti de là, il arriva au moment du printemps sur la terre qui mène à Éfrata

où Rachel, lorsqu'elle fut en travail

16 ...

M G V
S Sam

17 Pendant les douleurs de l’enfantement

Ven raison de la difficulté de l'accouchement commença à être en danger de mort.

VEt la sage-femme lui dit : — Ne crains pas,

GCourage, car c’est encore un fils que tu vas avoir.

17 ...

18 Comme son âme s’en allait, car elle était mourante,

Vsortait du fait de la douleur, et que déjà la mort était sur elle, 

elle le nomma 

Vappela le nom de son fils « Ben-'Ônî »

G« Fils-de-ma-peine »

V« Bénoni », c'est-à-dire : « fils de ma douleur » 

mais son père l’appela

Vle nomma « Benyāmîn ».

G« Beniamin ».

V« Benjamin », c'est-à-dire : « fils de la droite ».

18 ...

19 Rachel mourut G Vdonc et elle fut enterrée sur la route d'

Vqui conduit à Éphrata

VÉfrata, qui est Bethléem.

19 ...

20 Jacob éleva

Vdressa un monument

G Vune stèle sur sa tombe :

c’est le monument

G Vla stèle de la tombe

Vdu tombeau de Rachel jusqu'à aujourd’hui.

Vjusqu'au jour présent. 

20 ...

21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-‘Ēder.

GØ

VParti de là, il dressa sa tente au-delà de la tour du Troupeau.

21 ...

22 Pendant qu'Israël demeurait

VEt comme il habitait dans ce pays,

Vcette région,

Ruben vint et coucha avec Bilha

VBala, concubine de son père, et Israël l’entendit.

GIsraël l’entendit et cela lui parut détestable.

Vcela ne put lui être caché.

Les fils de Jacob étaient douze.

22 ...

23 Fils de Léa

VLia : Ruben premier-néM de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

23  ...

24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

24 ...

25 Fils de Bilha

VBala, servante de Rachel : Dan et Nephtali

VNephthali

25 ...

26 Fils de Zilpa

VZelpha, servante de Léa

VLia : Gad et Asher

VAser.

Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddân-Aram.

G Ven Mésopotamie de Syrie.  

26 ...

27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père à Mambré, à Qiryat-Arba

Gune ville de la plaine

Vla ville d'Arbée qui est Hébron Gdans la terre de Canaan

où avaient séjourné Abraham et Isaac.

27 ...

M G
V
S Sam

28 Les jours d’IsaacG, ceux qu'il vécut, furent de cent quatre-vingts ans.

28 Isaac avait alors cent quatre-vingts ans accomplis.

28 ...

M G V
S Sam

29 Isaac expira et

GIsaac, expirant,

VÉpuisé par l'âge, il mourut, vieux et rassasié de jours, et il fut réuni à

Vplacé auprès de son peuple

et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

29 ...