Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VMais Abraham pritM encore uneV autre femme qui s'appelait
Vdu nom de « Qᵉṭûrâ »
V« Quétura » [Cetthura]
1 ...
2 et elle lui enfanta Zimrān
VZamran, Yāqšān
VJexan [Iexan], Mᵉdān
VMadam, Midyān
VMadian, Yišboq
VJesboc [Iesboch] et Šûḥa
VSué.
2 ...
3 Yoqshân
VJecsan Vaussi engendra Šᵉvā'
VSaba et Dᵉdān
VDadan
les fils de Dedân
VDadan furent les 'Aššûrim
VAssurim et les Lᵉṭûšim
VLathusites et les Lᵉ'ūmîm.
VLoomites.
3 ...
4 Les fils de Madiân furent ‘Éphâ, ‘Ēpher, Ḥănōk, 'Ăvîdā‘ et 'Eldā‘â
VEt de Madian sont nés Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa .
Ce sont là tous
VTous ceux-là [étaient] les fils de Cétura.
4 - ...
5 VEt Abraham donna tous ses biens
Vtout ce qu'il avait possédé à Isaac.
5 ...
6 Aux
VQuant aux fils de ses concubines, Abraham donna
Vprodigua des dons
et Mde son vivant, il les envoya loin
Vsépara de son fils Isaac Vtant que lui-même vécut, à l’orient, au pays d’Orient.
Vvers la région orientale.
6 ...
7 Voici le compte des années de vie que vécut Abraham :
VLes jours de sa vie furent cent soixante-quinze ans.
7 ...
8 VEt, perdant ses forces, Abraham M Samexpira et mourut dans une M Samheureuse vieillesseV comblée
âgé et comblé
Vet d'un âge avancé et empli de jours
et il fut réuni à ses aïeux.
Vson peuple.
8 ...
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent
dans la caverne de Makpéla,
Vdouble, qui est située dans le champ d’Éphrôn
VÉphron, fils de Çohar
VSoor le Hittite
Vl'Hettéen, qui est en face
Vde la région de de Mambré
9 ...
10 M Samle champ qu’Abraham
Vil avait acheté aux fils de Hèt
VHeth.
Là Vil fut enterré Abraham, avec
M Samlui-même, et Sara, sa femme.
10 ...
11 Après
M VEt après la mort d’Abraham,
Vde celui-ci, Dieu bénit Isaac, son fils
et Isaac
Vqui habitait près du puits de Laḥay-Rō'î.
Vdu nom du Vivant-et-du-voyant.
11 ...
12 Voici la descendance
Vles générations d’Ismaël, fils d’Abraham
qu’
Vque lui enfanta Agar l’Égyptienne, servante de SaraM Sam, avait enfanté à Abraham.
12 ...
13 Voici
VEt voici les noms des fils d’Ismaël,
Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :
Vd'après ses noms et générations :
premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth
VNabaioth
Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam
13 ...
13 Voici
VEt voici les noms des fils d’Ismaël,
Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :
Vd'après ses noms et générations :
premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth
VNabaioth
Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam
13 ...
14 puis Qᵉdār, 'Adbᵉ'ēl, Mivśām, Mišmā‘, Dûmâ, Maśśā', Ḥădad
VMasma aussi et Duma et Massa
14 ...
15 Thémā'
VAdad et Thema
Yᵉṭûr, Nāphîš et Qēdmâ.
VItur et Naphis et Cédma.
15 ...
16 Voilà les fils d’Ismaël
Vet voilà leurs noms selon leurs villages et leurs campements
ce furent les douze chefs de leurs tribus.
16 ...
17 Voici les
VLes années de vie d’Ismaël : cent trente-septM Sam ans
puis il expira et
Vperdant ses forces, il mourut et il fut ajouté à son peuple.
17 ...
18 Ses fils habitèrent
Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur aux confins de
Vqui regarde l’Égypte jusqu'à Ashour
Vpour ceux qui entrent en Assyrie
chacun face à
Ven présence de tous ses frèresV, il mourut.
18 ...
19 Voici la famille
Vaussi les générations d’Isaac, fils d’Abraham
Abraham fit enfanter
Vengendra IsaacM,
19 ...
20 Isaac était âgé de
Vqui, lorsqu'il avait quarante ans
Mquand il prit pour femme Rébecca, fille de Bétuel l’araméen,
Vle syrien, de Paddan-'Ărām,
VMésopotamie, et sœur de LabanM, l’araméen.
20 ...
21 Isaac
VEt il implora YHWH
Vle Seigneur pour sa femme, car
Vparce qu'elle était stérile.
YHWH
VEt il l’exauça
et Rébecca, sa femme, devint enceinte.
Vil donna à concevoir à Rébecca.
21 ...
22 Et les enfants se heurtaient dans son sein
Gfaisaient en elle des bonds
et elle dit : — S’il en est ainsi
Gdoit être ainsi pour moi, pourquoi cela [arrive-t-il] à moi ?
Et elle alla consulter YHWH
Gauprès du Seigneur
22 Mais les tout-petits se heurtaient dans son sein
et elle dit : — Si le futur devait être tel pour moi, pourquoi était-il nécessaire de concevoir ?
Et elle mena à son terme pour consulter le Seigneur
22 ...
23 et YHWH lui
Get le Seigneur lui
Vqui, répondant, dit :
— Deux nations G Vsont dans ton sein
Gventre
et deux peuples se sépareront hors de tes entrailles
Gton sein
et un peuple sera plus fort qu'
Vl'emportera sur un [autre] peuple et le plus grand servira le plus petit.
23 ...
24 Le
VDéjà le temps où elle devait enfanter
Vd'enfanter arriva
et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.
24 Le temps où elle devait enfanter arriva
et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil
et ils l’appelèrent « ‘Ēśāw »
25 ...
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil
et ils l’appelèrent « Ésaü »
après quoi, son frère sortit tenant dans sa main le talon d'Ésaü
on l'appela « Jacob »
26 après quoi sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü
on l'appela Ya‘ăqōv.
Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
26 ...
26 Isaac était sexagénaire quand les tout-petits naquirent.
27 Ces garçons grandirent.
VLorsqu'ils furent adultes, Ésaü devint un habile chasseur,
Vhomme habile à la chasse et un homme des champs
mais
Vquant à Jacob était
V, en un homme paisible, qui restait près des
Vsimple, il habitait dans les tentes.
27 ...
28 Isaac prit en affection
Vaimait Ésaü parce qu’il aimait la venaison
Vse nourrissait des chasses de celui-ci
Vet Rébecca aimait
Vpréférait Jacob.
28 ...
29 Comme
VMais Jacob faisait
Vfit cuire un bouillon
Vet Ésaü arriva des champs, épuisé de fatigue.
V, lorsqu'il revint fatigué du champ, lui dit :
29 ...
30 M SamÉsaü dit à Jacob :
— Laisse-moi donc manger
VDonne-moi de ce roux, de ce roux-là,
Vde la concotion, celle-là, rousse, car je suis Vextrêmement fatigué.
C'est pour cette raison qu'il est nommé
VPour cette raison, son nom est appelé 'Ĕdôm [« le Roux »].
VÉdom.
30 ...
31 Jacob répondit :
VEt Jacob lui dit : — Vends-moi M Samtout de suite le droit d'aînesse
31 ...
32 Ésaü
VCelui-ci répondit : — Voici que je vais mourir : à quoi bon
Và quoi me servira mon droit d’aînesse ?
32 ...
33 Jacob dit : — Aujourd'hui,
VDans ce cas, jure-le-moi.
ÉsaüM Sam le lui jura et vendit son droit d’aînesseM Sam à Jacob.
33 ...
34 Alors Jacob donna à Ésaü
VEt ainsi, ayant reçu du pain et un plat de lentilles, celui-ci
Vil mangea et but
puis il se leva et s’en alla. Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Vpuis il s'en alla, faisant peu de cas de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse.
34 ...
26,1 Et il y eut
Vsurvint une famine dans le pays
Vsur la terre
outre la première famine
Vaprès cette pénurie qui avait eu lieu aux jours d’Abraham
Met Isaac alla vers Abimélek
VAbimélec, roi des Philistins,
VPalestiniens, à Gérar
VGérara.
1 ...
26,2 Et YHWH
Vle Seigneur lui apparut et dit :
— Ne descends pas en Égypte Vmais habite dans le pays
Vla terre que je te dirai
2 ...
26,3 Vet réside en étranger dans ce pays
Ven celle-là
et je serai avec toi et je te bénirai
car à toi et à ta semence, je donnerai tous ces pays
Vtoutes ces régions
et j'accomplirai
Vaccomplissant le serment que j’ai juré à Abraham, ton père.
3 ...
26,4 Et je rendrai
Vmultiplierai ta postérité nombreuse
Vsemence comme les étoiles des cieux
Vdu ciel
et je donnerai à ta postérité tous ces pays
Vtoutes ces régions
et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité
Vsemence
4 ...
26,5 parce qu’Abraham a écouté
Vaura obéi à ma voix et a
Vaura gardé mon ordonnance, mes commandements,
Vmes préceptes et mes commandements
mes préceptes et mes
Vet aura observé les cérémonies et les lois.
5 ...
26,6 Et
VC'est pourquoi Isaac demeura à Gérar
VGérara.
6 ...
26,7 Et les hommes du lieu [le] questionnaient sur sa femme
et il disait : — Elle est ma sœur
car il craignait de dire : — Ma femme
de peur que les hommes du lieu ne me tuent pour Rébecca
car elle était belle d'apparence.
7 ...
7 Et, comme il était interrogé par les hommes de ce lieu au sujet de sa femme, il répondit : — Elle est ma sœur.
Car il craignait de confesser qu'elle lui était attachée par le mariage
considérant qu'ils le tueraient sans doute
à cause de sa beauté.
26,8 Et il arriva quand ses jours là se prolongeaient
qu’Abimélek, roi des Philistins, regarda par la fenêtre
et il vit et voici Isaac s'amusant avec Rébecca, sa femme.
8 ...
8 Et quand des jours nombreux s'étaient passés et il demeurait là
Abimélech, rois des Palestiniens, regardant par la fenêtre
il le vit batifolant avec Rébecca, sa femme.
26,9 Et Abimélek appela Isaac et dit :
— Voici évidemment elle est ta femme
et pourquoi as-tu dit : — Elle est ma sœur ?
Et Isaac lui dit : — Parce que je [me] disais : — De peur que je ne meure à cause d’elle.
9 ...
9 Et [l']ayant appelé, il dit :
— Il est clair qu'elle est ta femme
pourquoi as-tu prétendu qu'elle est ta sœur ?
Il répondit : — J'ai craint de mourir à cause d'elle.
26,10 Et Abimélek dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?
Car il s’en est fallu de peu qu’un homme du peuple couche avec ta femme
et tu aurais fait venir sur nous l'offense.
10 ...
10 Et Abimélech dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?
Quelqu'un du peuple aurait pu coucher avec ta femme
et tu aurais induit sur nous un grand péché.
Et il ordonna à tout le peuple, disant :
26,11 Et Abimélek ordonna à tout le peuple en disant :
— Celui qui touchera cet homme et sa femme mourra certainement.
11 ...
11 — Celui qui aura touché la femme de cet homme mourra de mort.
26,12 Et Isaac sema dans ce pays
Vcette terre et il récolta cette année-là le centuple Mde mesures
et YHWH
Vle Seigneur le bénit
12 ...
26,13 et l'homme grandissait
Vs'est enrichi
et il allait en allant et grandissant
Vprogressant et poussant
jusqu’à ce qu'il soit Vdevenu très grand.
13 ...
26,14 Et il avait un troupeau de menu bétail et un troupeau de grand bétail
et une grande domesticité
et les Philistins le jalousaient
14 ...
14 Il avait aussi une possession d'ovins et de bovins
et une quantité de domestiques
pour cela, les Palestiniens le jalousaient
26,15 et tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père aux jours d'Abraham son père
les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.
15 ...
15 et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham en ce temps-là
ils [les] bouchèrent en [les] remplissant de terre
26,16 Vdans une telle quantité qu'Abimélek
VAbimélech Vlui-même dit à Isaac :
— Va-t’en de chez nous car tu es Vdevenu beaucoup plus puissant que nous.
16 ...
26,17 Et Isaac partit de là et il campa dans la vallée de Gérar et il demeura là.
17 ...
17 Et celui-ci partant vint jusqu'à la vallée de Gérara et il habita là.
26,18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu'ils avaient creusé aux jours d’Abraham son père
et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham
et il les appela des noms comme les noms dont son père les avait appelés.
18 ...
18 Et il creusa de nouveau d'autres puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés
et qu'autrefois, à la mort de celui-ci, les Philistins avaient bouchés
et il les appela des même noms dont le père auparavant [les] avait appelés.
26,19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
19 ...
19 Ils creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent de l'eau vive.
26,20 Et les bergers de Gérar contestèrent avec les bergers d’Isaac en disant : — L’eau [est] à nous.
Et il appela le nom du puits « ‘Ēśeq » car ils s'étaient disputés avec lui.
20 ...
20 Mais là aussi il y eut une dispute des bergers de Gérara contre les bergers d'Isaac, disant : — L'eau est à nous.
Pour cette raison, il appela le nom du puits « Calomnie » à cause de ce qui était arrivé.
26,21 Et ils
VIls creusèrent un autre Mpuits et ils contestèrent aussi pour celui-là
et il appela son nom « Śiṭnâ ».
Vl'appela « Inimitié ».
21 ...
26,22 Et il se déplaça de là et il creusa un autre puits et ils ne contestèrent pas pour celui-là
et il le nomma « Rᵉḥōvôth »
et il dit : — Car maintenant YHWH nous a élargi et nous fructifierons dans le pays.
22 ...
22 Avancé de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne rivalisèrent pas
et ainsi il appela son nom « Largeur » disant : — Maintenant le Seigneur nous a élargis et a fait croître sur la terre.
26,23 Et il monta de là à Bersabée
Vde ce lieu à Bersabée.
23 ...
26,24 Et YHWH
VLà le Seigneur lui apparut cette nuit-là et dit :
V, disant :
— Je Vsuis le Dieu d’Abraham ton père
ne crains pas car je Vsuis avec toi
Met je te bénirai et je multiplierai ta semence à cause d’Abraham mon serviteur.
24 ...
26,25 Et il bâtit là un autel et invoqua le nom de YHWH et il y dressa sa tente
et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
25 ...
25 Et ainsi, il bâtit là un autel et ayant invoqué le nom du Seigneur, il dressa une tente
et il prescrivit à ses serviteurs de creuser un puits.
26,26 Et Abimélek vint vers lui de Gérar
et Ahuzzat, son ami, et Pikol, chef de son armée.
26 ...
26 Quand ils furent venus en ce lieu-ci depuis Gérara
Abimélech et Ohozath, son ami, et Ficol, le chef des troupes
26,27 MEt Isaac leur dit :
— Pourquoi êtes-vous venus vers moi tandis
V, un homme que vous Mme haïssez et Mm’avez renvoyé de chez vous ?
27 ...
26,28 Et ils
VCeux-ci répondirent : — Nous avons vu Mclairement que YHWH
Vle Seigneur est avec toi et
Vc'est pourquoi maintenant nous avons dit :
— Qu’il y ait un serment entre nousM, entre nous et toi et Vque nous ferons
Ventrions dans une alliance Mavec toi
28 ...
26,29 que tu ne nous feras pas de mal
comme nous ne t’avons pas touché
et comme nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de YHWH.
29 ...
29 de sorte que tu ne nous feras aucun mal
comme nous aussi nous n'avons touché à rien de tes biens
et nous n'avons rien fait qui t'offense mais en paix nous [t']avons renvoyé, comblé de la bénédiction du Seigneur.
26,30 Et il leur fit un festin et ils mangèrent et burent.
30 ...
30 Il leur fit donc un festin et après avoir mangé et bu
26,31 Et ils se lévèrent de bon matin et ils se jurèrent chacun à son frère
et Isaac les renvoya et ils s’en allèrent de chez lui en paix.
31 ...
31 se levant le matin, ils se firent serment mutuellement
et Isaac les renvoya en paix vers leur lieu.
26,32 Et il arriva qu'
Vvoici, vinrent en ce même jourM, les serviteurs d’Isaac Mvinrent
et l'informèrent
Ven l'informant au sujet du puits qu’ils avaient creusé
et ils lui dirent :
Vdisant : — Nous avons trouvé de l’eau.
32 ...
26,33 Et il l'appela « Šivᵉ‘â »
d'où le nom de la ville « Bᵉ’ēr Šāva‘ » jusqu’à ce jour.
33 ...
33 C'est pourquoi il l'appela « Abondance »
et le nom de « Bersabée » fut assigné à la ville jusqu'au jour présent.
26,34 Et Ésaü avait quarante ans et il prit pour femme
Yᵉhûdîth, fille de Bᵉ'ērî le Hittite
et Bāśmath, fille de 'Élōn le Hittite
34 ...
34 Or Ésaü, quadragénaire, prit pour femmes
Judith, fille de Béer le Héttéen
et Basemath, fille d’Hélon du même lieu
26,35 et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.
35 ...
35 qui toutes deux avaient offensé l'esprit d'Isaac et de Rébecca.
27,1 Et il arriva lorsque Isaac était vieux et que ses yeux s’étaient affaiblis au point de ne plus voir
qu'il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : — Mon fils
et il lui dit : — Me voici.
1 ...
1 Or, Isaac était devenu vieux et ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir
et il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : — Mon fils
et lui répondit : — Je suis là.
27,2 Et il dit : — Voici donc je suis vieux, j'ignore le jour de ma mort.
2 ...
2 Et le père lui dit : — Tu vois que je suis devenu vieux et j'ignore le jour de ma mort.
27,3 Et maintenant donc prends tes armes, ton carquois et ton arc et sors au champ
et chasse-moi du gibier.
3 ...
3 Prends tes armes, carquois et arc, et sors dehors
et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse
27,4 MEt prépare-moi Vensuite un bon plat
Vbouillon comme Vtu sais que je l'
V[les] aime
et apporte[-le]et j'en mangerai afin que
V afin que j'[en] mange et que mon âme te bénisse avant que je meure.
4 ...
27,5 Et Rébecca entendait ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils
et Ésaü s’en alla au champ pour chasser du gibier et l’apporter.
5 ...
5 Quand Rébecca eut entendu cela
et que celui-ci s'en fut allé au champ pour accomplir le commandement de son père
27,6 Et Rébecca
VElle dit à Jacob son filsM, en disant :
— Voici, j'ai
VJ'ai entendu ton père qui parlait à
Vavec Ésaü ton frère en disant :
Vet lui disait :
6 ...
27,7 Apporte-moi du
Vton gibier et faisV-moi un Mbon plat et j'en mangerai
Vafin que j'[en] mange
et je te bénirai
Vbénisse devant YHWH
Vle Seigneur avant ma mort.
Vque je meure.
7 ...
27,8 Et maintenant mon fils écoute ma voix pour ce que je t'ordonnerai.
8 ...
8 Maintenant donc, mon fils, repose-toi sur mes conseils.
27,9 Et, va
Vte rendant au troupeau et prends
V, apporte-moi de là deux bons
Vdeux chevreauxV, les meilleurs
et j'en ferai
Vafin que j'en fasse un bon plat pour ton père comme il aime
Vun qu'il mange avec plaisir
9 ...
27,10 et tu porteras à ton père et il en mangera afin qu'il te bénisse avant sa mort.
10 ...
10 et, quand tu l'auras apporté et qu'il en aura mangé, il te bénira avant qu'il meure.
27,11 Et Jacob dit à Rébecca sa mère :
— Voici Ésaü mon frère [est un homme] velu et moi [un homme] sans poil :
11 ...
11 Celui-ci lui répondit :
— Tu sais qu'Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi [un homme] doux :
27,12 peut-être que mon père me tâtera
et je passerai à ses yeux comme un imposteur
et je ferai venir sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.
12 ...
12 si mon père m'attire à lui et me touche
je crains qu'il ne pense que j'ai voulu le tromper
et il amènera sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction.
27,13 Et sa mère lui dit : — Sur moi ta malédiction mon fils.
Écoute seulement ma voix et va, prends[-les]-moi.
13 ...
13 Et la mère lui dit : — Que sur moi soit cette malédiction, mon fils.
Écoute seulement ma voix et va et apporte ce que j'ai dit.
27,14 Et il alla et [les] prit et [les] apporta à sa mère
et sa mère en fit un bon plat comme aimait son père.
14 ...
14 Il s'en alla et [les] apporta et [les] donna à sa mère
celle-ci prépara un plat comme elle savait que le père de celui-ci aimerait.
27,15 ...
15 ...
15 Et, avec les très bons habits d’Ésaü qu’elle avait chez elle à la maison, elle le revêtit.
27,16 Et avec les peaux de chevreaux, elle recouvrit ses mains et le lisse de son cou.
16 ...
16 Et elle mit les petites peaux des chevreaux autour de ses mains et elle protégea les parties nues de son cou.
27,17 Et elle mit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés dans la main de Jacob son fils.
17 ...
17 Elle donna le bouillon et elle remit les pains qu'elle avait cuits.
27,18 Et il vint vers son père et dit : — Mon père.
Et il dit : — Me voici, qui es-tu mon fils ?
18 ...
18 [Une fois] ceux-ci apportés, il dit : — Mon père.
Et celui-ci répondit : — J'écoute, qui es-tu, mon fils ?
27,19 Et Jacob dit Mà son père : — Je suis Ésaü, ton premier-né,
j’ai fait comme tu m’as dit.
Vprescrit.
Lève-toiM donc, assieds-toi et mange de mon gibier
pour que ton âme me bénisse.
19 ...
27,20 Et Isaac dit à son fils :
— Comment en as-tu trouvé si vite mon fils ?
Et il dit : — Parce que YHWH ton Dieu l’a fait survenir devant moi.
20 ...
20 Isaac dit encore à son fils :
— Comment, dit-il, as-tu pu [en] trouver aussi vite, mon fils ?
Celui-ci répondit : — Ce fut par la volonté de Dieu que ce que je voulais est survenu vite.
27,21 Et Isaac dit à Jacob : — Approche donc et je te tâterai mon fils.
Es-tu bien mon fils Ésaü ou non ?
21 ...
21 Et Isaac dit : — Avance ici afin que je te touche, mon fils
et que j'examine si tu es mon fils Ésaü ou non.
27,22 Et Jacob s’approcha d’Isaac son père et il le tâta et dit :
— La voix [est] la voix de Jacob et les mains [sont] les mains d’Ésaü.
22 ...
22 Celui-ci s'avança de son père et l'ayant tâté, Isaac lui dit :
— La voix est vraiment la voix de Jacob mais les mains sont les mains d'Ésaü.
27,23 Et il ne le reconnut pas car ses mains étaient comme les mains d’Ésaü son frère velues
et il le bénit.
23 ...
23 Et il ne le reconnut pas car ses mains velues manifestaient la ressemblance [aux mains] de l'aîné.
Le bénissant donc
27,24 Et il
Vil lui dit :
— Es-tu mon fils Ésaü ?
Il répondit : — JeV [le] suis.
24 ...
27,25 Et il dit : — Sers-moi et que je mange du gibier de mon fils
afin que mon âme te bénisse.
Et il le servit et il mangea et il lui apporta du vin
et il but.
25 ...
25 Or, celui-là dit : — Apporte-moi le plat de ton gibier, mon fils
afin que mon âme te bénisse.
Après que [ce dernier] eut mangé ces offrandes, il lui apporta aussi du vin
qu'il but.
27,26 Et Isaac son père lui dit :
— Approche-toi donc et embrasse-moi mon fils.
26 ...
26 Il lui dit :
— Avance vers moi et donne-moi un baiser, mon fils.
27,27 Et il s'approcha
VIl s'avança et il l'embrassa.
Et Vaussitôt qu'il eut senti l’odeur de ses vêtements et il le bénit et dit :
Vil dit en bénissant :
— Regarde
VVoici, l’odeur de mon fils [est] comme l’odeur d’un champ qu’a béni YHWH.
Vle Seigneur.
27 ...
27,28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux
Vdu ciel et de l'engrais de la terre
Met une abondance de froment et de vin.
28 ...
27,29 VEt que des peuples te servent et que des peuplades se prosternent devant toi.
Sois le chef de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent
Vse courbent devant toi.
Maudit celui qui te maudira
VCelui qui te maudira, qu'il soit maudit et béni celui qui bénira.
Vcelui qui te bénira, qu'il soit comblé de bénédictions.
29 ...
27,30 Et il arriva quand Isaac avait achevé de bénir Jacob
et qu'à peine Jacob était sorti de devant Isaac son père, il arriva qu'Ésaü son frère revint de sa chasse
30 ...
30 À peine Isaac avait-il achevé son discours
et Jacob étant sorti dehors qu'Ésaü arriva
27,31 et lui aussi prépara un bon plat et il l'apporta à son père et il dit à son père :
— Que mon père se lève et mange du gibier de son fils afin que ton âme me bénisse.
31 ...
31 et apporta le plat de gibier cuit à son père, disant :
— Lève-toi mon père et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse.
27,32 Et Isaac son père lui dit : — Qui es-tu ?
Et il dit : — Ton fils ton premier-né Ésaü.
32 ...
32 Et Isaac lui dit : — Qui es-tu donc ?
Celui-ci répondit : — Je suis ton fils premier-né, Ésaü.
27,33 Et Isaac tressaillit d’une grande terreur extrêmement et il dit :
— Qui donc est le chasseur du gibier et celui qui m’en a apporté ?
Et j’ai mangé de tout avant que tu ne viennes
et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
33 ...
33 Isaac s'effraya d'une stupeur véhémente et s'étonnant au-delà de ce qu'on peut croire, il dit :
— Qui donc est celui qui juste avant m'a apporté du gibier saisi ?
Et j'ai mangé de tout avant que tu ne viennes
et je l'ai béni et il sera béni.
27,34 Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de Mson père, il poussa un cri fort
Vrugit d'un grand cri Met amer extrêmement
et Vconsterné, il dit Mà son père :
— Bénis-moi aussi, mon père.
34 ...
27,35 Et il dit : — Ton frère est venu par duperie et il a pris
Vreçu ta bénédiction.
35 ...
27,36 Et il dit :
Vcelui-ci ajouta :
— Est-ce parce qu'
VÀ juste titre on a appelé son nom Jacob
qu’il m’a supplanté deux fois ?
Vil m’a en effet supplanté deux fois !
Il a pris Vavant mon droit d’aînesse
et Mvoici que maintenant il a pris
Vpour la deuxième fois, il a ravi ma bénédiction !
Et il dit Và nouveau à son père :
— Ne m'as tu pas réservé une bénédiction Vpour moi aussi?
36 ...
27,37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : — Voici, je
VJe l’ai établi ton maître
et je lui ai donné
Vsoumis tous ses frères pour serviteurs
et je l’ai pourvu
Vsoutenu de froment et de vin
et pour toi, que ferai-je donc, mon fils ?
Vaprès cela, mon fils, que puis-je faire de plus ?
37 ...
27,38 Et Ésaü dit à son père : — N’as-tu que cette
Gune seule bénédiction, Mmon père ?
Bénis-moi
Gdonc moi aussi, Mmon père !
Et xxxx
GIsaac étant pénétré de douleur, Ésaü éleva sa voix
Gpoussa un cri et pleura.
38 Ésaü lui dit : — N’as-tu qu'une seule bénédiction, père ?
Je [te] supplie de [me] bénir moi aussi !
Et avec un grand hurlement, il pleura.
38 ...
27,39 Et Isaac son père répondit et lui dit :
— Voici ta demeure sera hors de la graisse de la terre et loin de la rosée des cieux d'en haut.
39 ...
39 Ému, Isaac lui dit :
— Dans l'engrais de la terre et dans la rosée du ciel d'en haut
27,40 Et de ton épée tu vivras et ton frère tu serviras
et il arrivera que lorsque tu vagabonderas, tu briseras son joug de dessus ton cou.
40 ...
40 sera ta bénédiction.
Tu vivras de l'épée et tu serviras ton frère
et le temps viendra que tu abattras et détacheras son joug de tes épaules.
27,41 Et Ésaü détesta
VAinsi Ésaü haïssait toujours Jacob
pour la bénédiction dont Mson père l'avait béni
et Ésaü
Vil dit en son cœur :
— Les
VQue viennent les jours du deuil de mon père approchent et je tuerai
Vpour que je tue Jacob, mon frère.
41 ...
27,42 Et on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü son fils aîné
et elle envoya et appela Jacob son fils cadet et elle lui dit :
— Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet [en pensant] de te tuer.
42 ...
42 Cela fut annoncé à Rébecca
qui, envoyant et appelant son fils Jacob, lui dit :
— Voici, Ésaü, ton frère, menace de te tuer.
27,43 Et
VDonc maintenant, Mmon fils, écoute ma voix
et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Harân
VHaran
43 ...
27,44 et tu habiteras avec lui quelques jours jusqu’à ce que la folie furieuse de ton frère se détourne,
Vs'apaise
44 ...
27,45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi
et qu’il oublie ce que tu lui as fait
et que je t’envoie et te prends de là-bas.
Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
45 ...
45 et que son indignation cesse
et qu'il oublie ce que tu lui as fait.
Ensuite, j'enverrai et je te conduirai de là-bas vers ici.
Pourquoi serai-je privée de deux fils en un jour ?
27,46 Et Rébecca dit à Isaac :
— Je suis dégoûtée de ma vie à cause des filles de Hèt.
Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Hèt comme celles-là d'entre les filles du pays, pourquoi vivrais-je ?
46 ...
46 Rébecca dit aussi à Isaac :
— Ma vie me dégoûte à cause des filles de Heth.
Si Jacob prend une femme de la souche de cette terre, je ne veux pas vivre.
28,1 Isaac appela Jacob et le bénit et il lui fit cette prescription, Vdisant :
— Tu ne prendras pas
VNe prends pas de femme parmi les filles
Vla nation de Canaan.
1 ...
28,2 Lève-toi et va
VMais va et pars en Mésopotamie de Syrie
à la maison de Bathuel, père de ta mère
et prends pour toi de là une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
Vton oncle.
2 ...
28,3 Qu'El Shaddaï
VQue Dieu tout-puissant te bénisse
qu’il te fasse fructifier
Vcroître et multiplier
pour que tu deviennes une assemblée
Vsois dans les foules de peuples
3 ...
28,4 et qu’il te donne la bénédiction
Vles bénédictions d’Abraham à toi et à ta postérité avec
Vsemence après toi
pour que tu possèdes le pays où tu résides en migrant et que Dieu a donné à Abraham.
Vla terre de ton séjour qui a été promis à ton grand-père.
4 ...
28,5 Et Isaac renvoya Jacob
Vquand Isaac l'eut renvoyé
il s'en alla à Paddân-Aram
Vs'en étant allé, il arriva en Mésopotamie de Syrie
chez Laban, fils de Bétuel l’araméen,
VBathuel le syrien, frère de Rébecca
VRébecca, la mère de Jacob et d’Ésaü.
Vsa mère.
5 ...
28,6 Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob
et qu’il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y prendre une femme
et qu’en le bénissant, il lui avait ordonné en disant :
— Ne prends pas de femme parmi les filles de Canaan
6 Mais Ésaü, voyant que son père avait béni Jacob
et l'avait envoyé en Mésopotamie de Syrie pour qu'il y prenne une femme
et qu'après la bénédiction, il lui avait donné cette prescription disant :
— Tu ne prendras pas d'épouse parmi les filles de Canaan
6 ...
28,7 et Jacob obéit à son père et à sa mère et alla à Paddân-Aram.
7 et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie
7 ...
28,8 Esaü vit que les filles de Canaan étaient mauvaises aux yeux d'Isaac, son père
8 considérant aussi que son père ne regardait pas avec plaisir les filles de Canaan
8 ...
28,9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit, en plus de ses femmes
Māḥălat pour femme, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebayot.
9 s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, sans celles qu’il possédait avant
Mahéleth [Maeleth], fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth.
9 ...
28,10 Jacob sortit de Bersabée et s’en alla à Harân
VHaran.
10 ...
28,11 Il se trouva en un lieu et y passa la nuit parce que le soleil était couché
et il prit des pierres du lieu
en fit un chevet et il se coucha en ce lieu.
11 Comme il était arrivé en un lieu, et qu'il voulait s'y reposer après le coucher du soleil
il prit des pierres qui se trouvaient là
et, les plaçant sous sa tête, il dormit en ce lieu.
11 ...
28,12 Il eut un
Vvit en songe Met voici, une échelle Métait posée sur la terre et son sommet touchait le ciel
et voici
Vaussi des anges de Dieu Vqui montaient et descendaient par elleM.
12 ...
28,13 Et voici que YHWH se tenait en haut et il dit :
Vet le Seigneur, appuyé sur l'échelle, qui lui disait :
— Je
VMoi, je suis YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac.
La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Vsemence.
13 ...
28,14 Ta postérité
Vprogéniture sera comme la poussière de la terre
tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi
et en toiV et en ta semence toutes les familles
Vl'ensemble des tribus de la terre seront béniesM en ta postérité.
14 ...
28,15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras
Vje serai ton gardien où que tu ailles
et je te ferai revenir dans ce pays
Vconduirai à nouveau dans cette terre
car
Vet je ne t’abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait
Vavant d'avoir achevé la totalité de ce que je t’ai
Vj'ai dit.
15 ...
28,16 Jacob
VLorsque Jacob se réveilla de son sommeil et
V, il dit :
— Certainement, YHWH
Vle Seigneur est en ce lieu et moi, je ne le savais pas !
16 ...
28,17 Il eut peur et
VEt, pris d'effroi, il dit : — Comme ce lieu est terrible !
Ce n'est pas autre chose que la maison de Dieu et Mc’est la porte des cieux.
17 ...
28,18 Jacob se leva de bon matin et
VSe levant donc le matin, il prit la pierre dont il avait fait son chevet
Vqu'il avait placée sous sa tête
Vet la dressa en stèle
et versa
Vversant de l’huile sur son sommet.
Vdessus.
18 ...
28,19 Il
GJacob appela le nom de ce lieu Béthel
GMaison de Dieu mais Lûz était le nom de la ville primitivement.
19 Il nomma le nom de la ville « Béthel » qui auparavant s'appelait Luza.
19 ...
28,20 Et Jacob fit
VIl fit encore un vœu disant :
— Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin que
Vle long duquel je vais
Vmarche
s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir
20 ...
28,21 et si je retourne en paix
Vheureusement à la maison de mon père
YHWH
Vle Seigneur me sera pour Dieu.
21 ...
28,22 Et cette pierre que j’ai dressée en monument sera la
Vsera nommée maison de Dieu
et tout
Vl'ensemble de ce que tu me donneras, je t'en offrirai le dixième.
22 ...
29,1 Jacob se mit en marche et s’en alla au pays
Vdonc, s'en étant allé, vint en terre M des fils de l’orient.
1 ...
29,2 ...
2 Et il vit un puits dans un champ
et trois troupeaux de brebis qui étaient couchés à côté
car du bétail s'y abreuvait
et son ouverture était fermée par une grande pierre.
2 ...
29,3 Là se réunissaient tous les troupeaux on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits
on donnait à boire au troupeau et on remettait la pierre sur l’ouverture du puits, à sa place.
3 L'habitude était de rouler la pierre quand l'ensemble des brebis étaient rassemblées
et une fois que les troupeaux avaient repris des forces, de [la] placer à nouveau sur l'ouverture du puits.
3 ...
29,4 Et Jacob leur dit
Vil dit aux bergers :
— Mes frères, d’où êtes-vous ?
Ils dirent
Vrépondirent : — MNous sommes de Haran.
4 ...
29,5 Il
VLes interrogeant, il leur dit :
— Connaissez-vous Laban, fils de Nahor
VNahor ?
Ils dirent : — Nous le connaissons.
5 ...
29,6 Il leur dit
Vdemanda : — Est-il en bonne santé ?
Ils dirent : — Il est en bonne santé
Vva bien
et voici Rāḥēl,
V, Rachel, sa fille,M qui vient avec ses brebis.
Vson troupeau.
6 ...
29,7 Il dit : — Voici, il est encore grand jour
et ce n’est pas le moment de rassembler le bétail
abreuvez les brebis et allez les faire paître.
7 Et Jacob dit : — Il reste encore beaucoup [d'heures] de jour
ce n'est pas le moment de reconduire les troupeaux aux bergeries
donnez avant à boire aux brebis et ainsi ramenez-les à la pâture.
7 ...
29,8 Et ils dirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés
et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et nous donnons à boire aux brebis.
8 Et ils répondirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tout le bétail soit rassemblé
et que nous déplacions la pierre de l'ouverture du puits pour abreuver les troupeaux.
8 ...
29,9 Il parlait encore avec eux
et Rachel arriva avec les brebis qui sont à son père
car elle était bergère.
9 Ils parlaient encore
et voici, Rachel venait avec les brebis de son père
car elle faisait paître le troupeau elle-même.
9 ...
29,10 Et il arriva, lorsque Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère,
Jacob s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et donna à boire aux brebis de Laban, frère de sa mère.
10 Lorsque Jacob la vit et sut que c'était sa cousine et les brebis de Laban, son oncle
il déplaça la pierre avec laquelle le puits était fermé
10 ...
29,11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.
11 et après avoir abreuvé le troupeau, il l'embrassa
il éleva la voix et il pleura.
11 ...
29,12 Et Jacob apprit à Rachel
Vil lui apprit qu’il était frère de son père et Mqu’il était fils de Rébecca
VRébecca
et elle courut l’apprendre
Vse hâta de l'annoncer à son père.
12 ...
29,13 Et il arriva, lorsque Laban entendit la nouvelle de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre
et le prit dans ses bras, il l'embrassa et le fit venir dans sa maison et il raconta à Laban toutes ces choses
13 Lorsqu'il entendit qu'était venu Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre
et l'ayant étreint et le couvrant de baisers, il le conduisit à sa maison.
Ayant entendu les raisons de son voyage
13 ...
29,14 et Laban lui dit :
Oui, tu es mon os et ma chair.
Et il demeura avec lui un mois entier.
14 il répondit :
— Tu es mon os et ma chair.
Et quand furent accomplis les jours d'un mois
14 ...
29,15 Et Alors Laban dit à Jacob
Est-ce parce que tu es mon frère que tu me sers pour rien ?
Dis-moi quel est ton salaire.
15 il lui dit :
— Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras gratuitement ?
Dis-moi quel salaire tu reçois [d’habitude].
15 ...
29,16 Laban
VIl avait deux filles, le nom de l’aînée était Lē'āh, et le nom de la plus jeune,
VLia, la plus jeune se nommait Rachel.
16 ...
29,17 Léa
VLia avait les yeux doux
Vchassieux
et Rachel était belle
Vjolie de forme
Vvisage et belle de visage.
Vd'aspect gracieux.
17 ...
29,18 Et Jacob aimait Rachel et il
Vla préférant, dit :
— Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
18 ...
29,19 Et Laban dit
VLaban répondit : — Il vaut mieuxM te la donner que la donner
Và toi qu' à un autre homme
reste avec
Vchez moi.
19 ...
29,20 Et
VAinsi Jacob servit pour Rachel sept années
et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Ven raison de la grandeur de son amour.
20 ...
29,21 Et Jacob
Vil dit à Laban :
— Accorde
VDonne-moi ma femme car mon
Vdéjà le temps est accompli et j’irai
Vpour que j’aille vers elle.
21 ...
29,22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.
22 Après avoir appelé une foule nombreuse d'amis pour le festin, il fit les noces.
22 ...
29,23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille et la fit venir vers lui et il alla vers elle.
23 Et le soir, il introduisit sa fille Lia, chez lui.
23 ...
29,24 Et Laban donna MZilpâ, sa servanteM, à Léa, sa fille, pour servante.
24 Donnant la servante de sa fille, du nom de Zelpha
et lorsque, selon la coutume, Jacob fut venu vers elle
le matin venu, il vit Lia.
24 ...
29,25 Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa.
Et il dit à Laban :
— Que m’as-tu fait ?
N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
25 Et il dit à son beau-père :
— Qu'as-tu voulu faire ?
N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?
25 ...
29,26 MEt Laban dit :
Vrépondit : — On ne fait pas ainsi,
VCe n'est pas la coutume, dans notre lieu, de donner la plus jeune
Vles plus jeunes avant l’aînée.
Ven noces.
26 ...
29,27 Accomplis la semaine de celle-ci
Vjours de cette union
et nous te donnerons aussi l’autre
Vcelle-ci aussi, je te la donnerai pour le service que tu feras chez
Vpour moi Mencore sept autres années.
27 ...
29,28 Jacob fit ainsi et il accomplit la semaine de celle-ci et Laban lui donna Rachel sa fille, pour femme.
28 Il consentit à son souhait et à la fin de la semaine, il prit Rachel pour femme.
28 ...
29,29 Et Laban donna à Rachel, sa fille, sa servante Bilᵉhâ pour servante.
29 Et son père lui donna la servante Bala.
29 ...
29,30 Jacob vint aussi vers Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa
il servit chez lui encore sept autres années.
30 Enfin, il s'empara des noces qu'il désirait et il montra un amour plus grand pour la seconde.
Il servit chez lui sept autres années.
30 ...
29,31 YHWH vit que Léa était haïe et il ouvrit sa matrice
tandis que Rachel était stérile.
31 Le Seigneur, voyant qu'il méprisait Lia, ouvrit sa matrice
sa sœur restant stérile.
31 ...
29,32 Léa conçut et enfanta un fils et elle appela son nom « Rᵉ'ûbēn
GRoubên
SRoubyl √ car elle dit :
— Parce que YHWH a vu mon affliction car maintenant mon mari m’aimera.
32 Et elle enfanta, ayant conçu un fils, et lui donna pour nom « Ruben », disant :
— Le Seigneur a vu mon humiliation, maintenant, mon mari m'aimera.
29,33 Elle
VEt elle conçut encore
Và nouveau et enfanta un fils et elle dit :
— Parce que YHWH
Vle Seigneur a entendu que j’étais haïe
Vtenue en haine il m’a encore donné celui-là.
Et elle appela son
Vlui donna pour nom « Šimᵉ‘ôn
VSiméon [Symeon] »
33 ...
29,34 Elle conçut encore
Vune troisième fois et enfanta un fils
Vautre et elle dit :
— Cette fois
VMaintenant mon mari
Vépoux s’attachera
Vunira à moi
car je lui ai enfanté
Vengendré trois fils.
C’est pourquoi on le nomma « Lēwî
VLévi ».
34 ...
29,35 Elle conçut encore
Vune quatrième fois et enfanta
Vengendra un fils et elle dit :
— Cette fois je louerai YHWH.
Vle Seigneur.
C’est pourquoi elle lui donna le nom « Juda ».
Ml'appela « Yᵉhûdâ ». Et elle cessa d’enfanter.
Vengendrer.
35 ...
30,1 Or, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob
Vétait inféconde, fut jalouse de sa sœur et Melle dit à Jacob :
Vson mari :
— Donne-moi des enfants, ou je meurs !
1 ...
30,2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit :
VEn colère, Jacob lui répondit :
— Suis-je à la place de Dieu,
VEst-ce que moi je suis à la place de Dieu, qui t’a privée du fruit du sein ?
2 ...
30,3 Elle dit : — Voici ma
VMais elle : — J'ai, dit-elle, une servante, Bilha
VBala. Va vers elle
qu’elle enfante sur mes genoux, et que j'aie M Gmoi aussi des enfants à travers elle !
3 ...
30,4 Et elle lui donna Bilha
VBala Msa servante pour femme,
Ven mariage. Met Jacob alla vers elle.
4 ...
30,5 Bilha
VEt Jacob étant allé vers elle, elle conçut et enfanta un fils Mà Jacob.
5 ...
30,6 Et Rachel dit : — Dieu m’a rendu justice, etM G même il a entendu
Vécouté ma voix et m’a donné
Ven me donnant un fils
C’est pourquoi elle le nomma du nom de Dan.
6 ...
30,7 Et Bilha
VBala,M servante de Rachel conçut
Vconcevant encore et
V, enfanta un second
VautreM fils à Jacob.
7 ...
30,8 Et Rachel dit Và son sujet :
— J’ai lutté d'une lutte divine avec
GDieu m’a soutenue, j'ai supporté
VLe Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et j'ai gagné !
Grésisté !
Et elle lui donna le nom de Naptālî.
GNephthali.
VNephthali.
8 ...
30,9 Lorsque Léa
VLia vit qu’elle avait cessé d’enfanter
elle Zilpa
VZelpha, sa servante,prit
Vremit M et la donna pour femme à Jacob.
V à son mari.
9 ...
30,10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
VLaquelle, après avoir conçu, accouchant d'un fils
10 ...
30,11 M GEt Léa dit : — Quelle bonne fortune !
etV, pour cette raison, lui donna le
Vappela son nom de Gād.
G VGad.
11 ...
30,12 Zilpa
VZelphaM, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob
Vautre [fils]
12 ...
30,13 et Léa
VLia dit :
— C'[est] pour mon bonheur !
car les filles
Vfemmes me diront bienheureuse.
Et
VC'est pourquoi elle l'appela
Vle nomma Mdu nom de ’Ašēr.
GAsêr.
VAser.
13 ...
30,14 Ruben sortit
V, sorti au temps de la moisson du froment
trouva des mandragores dans les champs, il
V et les apporta à Lia, sa mère.
Alors Rachel ditM à Léa : — Donne-moi, je te prie,
V une partie des mandragores de ton fils.
14 ...
30,15 Elle lui répondit : — Est-ce peuV à tes yeux que tu aies pris
Vm'aies arraché mon mari
pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?
Et Rachel dit : — MEh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les
Ven échange des mandragores de ton fils !
15 ...
30,16 Le soir, comme Jacob revenait des champs
Léa
VLia sortit à sa rencontre et V:
lui dit : — C’est vers moi
V— C’est vers moi, dit-elle, que tu viendras, car je t’ai Mbel et bien loué pour les
V, et ce, au prix des mandragores de mon fils !
Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 ...
30,17 M VEt Dieu exauça Léa
Vécouta ses prières
Vet elle conçut et enfantaM à Jacob un cinquième fils
17 ...
30,18 et Léa
VLia dit :
— Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.
Et elle l'appela du
Vnomma son nomM G de « Yiśākār ».
G« Issachar » c'est-à-dire : — Misthos [Salaire].
V« Issachar » [Isachar].
18 ...
30,19 Léa conçut encore et
VLia, concevant à nouveau, enfanta un sixième filsM G à Jacob.
19 ...
30,20 Et elle dit :
— Dieu m’a fait un beau don cette foisV encore
mon mari habitera avec moi,
Vsera avec moi,
Gva me choisir, puisque je lui ai enfanté six fils.
EtV, pour cette raison, elle lui donna le
Vnomma son nomM G de Zᵉbūlûn.
GZaboulôn.
V Zabulon.
20 ...
30,21 Elle
VEt après lui elle enfantaM G ensuite une fille M Gqu’elle appela du nom de Dînâ.
G VDina.
21 ...
30,22 Dieu se souvint
V, se souvenant aussi de Rachel
il l’exauça
Vl'écouta et ouvrit son sein.
G V sa matrice.
22 ...
30,23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit
V disant :
— Dieu a ôté mon opprobre.
23 ...
30,24 Et elle lui donna le
Vappela son nomM G de Yôsēp,
GIôsêph,
VJoseph, disant :
— Que YHWH
GDieu
Vle Seigneur m’ajoute un second
Vautre fils !
24 ...
30,25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban :
VOr, Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père :
— Laisse-moi partir,
VRenvoie-moi, que je retourne chez moi, dans mon pays.
Gchez moi, dans ma terre.
Vvers ma patrie et vers ma terre.
25 ...
30,26 Donne-moi mes femmes ainsi que
Vet mes enfants pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai
Vpour que je m'en aille :
M Gcar tu sais de quelle servitude je t'ai servi !
26 ...
30,27 Laban lui dit : — Que je trouve grâce à tes yeux.
J’ai observé
Vappris d'expérience que YHWH
Vle Seigneur m’a béni à cause de toi
27 ...
30,28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
28 ...
30,29 Jacob lui dit
VMais lui répondit :
— Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.
Vcombien ton bien s'est accru entre mes mains.
29 ...
30,30 Car le peu dont tu disposais avant moi
s’est extrêmement accru
et YHWH t’a béni sur mes pas.
Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
30 ...
30 Tu avais peu avant que je ne vienne
et maintenant te voilà devenu riche
et le Seigneur t'a béni à mon entrée.
Il est donc juste que je songe aussi maintenant à [établir] ma maison.
30,31 VEt Laban dit : — Que te donnerai-je ?
Et Jacob
Vcelui-ci dit : — Tu ne me donneras
VJe ne veux rien.
Si
VMais si tu m’accordes
Vfais ce que je vais dire
je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
Vde nouveau je paîtrai et garderai ton bétail.
31 ...
30,32 Je passerai à travers tout ton troupeau aujourd’hui, en mettant à part de là tout mouton tacheté et marqueté
VFais le tour de tous tes troupeaux et mets à part l'ensemble des brebis mouchetées et de laine tachetée
et tout mouton
Vce qui est noir parmi les agneaux et ce qui est marqueté et tacheté parmi les chèvres et
Vet tacheté et moucheté aussi bien parmi les brebis que parmi les chèvres, ce sera mon salaire.
32 Que tous tes moutons passent [ici] aujourd’hui et sépare de là tout mouton brun parmi les agneaux
et tout [mouton] blanchâtre et tacheté parmi les chèvres : ce sera pour moi un salaire.
32 ...
30,33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire.
Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 ...
33 Et mon intégrité plaidera pour moi demain, quand le temps sera venu à tes yeux de mettre en œuvre notre accord
et toutes celles qui ne seront ni mouchetées ni tachetées ni noires,
tant les brebis que chèvres, me convaincront de larcin.
30,34 Laban dit : — Eh bien, qu’il en soit selon ta parole.
VJ'accepte ce que tu demandes.
34 ...
30,35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés toutes les chèvres tachetées et marquetées
toutes celles qui avaient du blanc et tout ce qui était noir parmi les agneaux
et il les mit entre les mains de ses fils.
35 ...
35 Et, ce jour-là, il sépara les chèvres des brebis, les boucs des béliers, les mouchetés et les tachetés.
Et l'ensemble du troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire, de toison blanche ou de toison noire
il le mit dans la main de ses fils.
30,36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob.
Vson gendre
et Jacob
Vqui faisait paître le reste du troupeau de Laban.
Vde ses troupeaux.
36 ...
30,37 Jacob prit un bâton vert de peuplier, d’amandier et de platane
il y pela des pelures blanches
mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.
Gen y arrachant le vert. Apparut alors sur les bâtons le blanc qu'il avait pelé, de couleur diverse.
37 Jacob prenant donc des verges vertes de peuplier et d’amandier et de platane
en partie, en ôta l’écorce :
et l'écorce décortiquée, aux endroits qui avaient été dépouillés, apparut du blanc
mais [les endroits] qui étaient restés intacts demeurèrent verts :
et de cette manière, la couleur devint plurielle.
37 ...
30,38 Puis il plaça les bâtons qu’il avait pelés dans les auges
dans les abreuvoirs d'eau où les brebis venaient boire, devant les brebis
et elles étaient en chaleur quand elles venaient boire.
38 Et il les plaça dans les canaux où se répandait l'eau
pour que, lorsque les troupeaux venaient boire
ils aient sous les yeux les verges
et qu'à leur vue, ils conçoivent.
38 ...
30,39 Et les brebis étaient en chaleur devant les bâtons
et engendraient des brebis rayées, tachetées et marquetées.
39 Et il advint que dans la chaleur même du coït, les brebis fixaient les verges
et elles engendraient [des petits] mouchetés, tachetés, et d'une couleur différente.
39 ...
30,40 Et Jacob sépara les agneaux et il tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé
et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban
et il se mit des troupeaux à part et ne les mit pas auprès des brebis de Laban.
40 Et Jacob divisa le troupeau et plaça les verges sous les yeux des béliers
et les blancs et les noirs étaient pour Laban
et le reste pour Jacob, les troupeaux ayant été séparés entre eux.
40 ...
30,41 Et il arrivait, quand toutes les brebis vigoureuses étaient en chaleur
que Jacob plaçait, sous les yeux des brebis, les bâtons dans les auges
afin qu’elles soient en chaleur devant les bâtons.
41 Ainsi, quand dans les premiers temps, les brebis étaient montées
Jacob plaçait les verges dans les canaux des eaux, devant les yeux des béliers et des brebis
pour qu'à leur vue ils conçoivent.
41 ...
30,42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait pas
et les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
42 Mais quand arrivaient les dernières de la saison et le dernier engendrement, il ne les plaçait pas
et il advint que celles qui étaient les dernières étaient pour Laban, et celles des premiers temps, pour Jacob.
42 ...
30,43 Et l'homme s'accrut extrêmement
Vs'enrichit ainsi démesurément
et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 ...
31,1 Et il entendit
VOr, après avoir entendu les paroles des fils de Laban, disant :
— Jacob a pris tout ce qui était à notre père
et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s’est fait toute cette gloire.
Vrendu riche par sa ressource, il est devenu illustre
1 ...
31,2 Et Jacob vit le visage de Laban et voici qu'il n’était plus envers lui comme hier, auparavant.
2 il remarqua aussi que le visage de Laban n'était plus envers lui comme la veille et l'avant-veille.
2 ...
31,3 Et YHWH
Gle Seigneur dit à Jacob :
— Retourne au pays de tes pères et vers ta famille et je serai avec toi.
3 Et par-dessus tout le Seigneur lui parlant alors :
— Rentre à la terre de tes pères, vers ta génération et je serai avec toi.
3 ...
31,4 Et Jacob
Vil envoya et appela Rachel et Léa au champ vers
Voù il faisait paître son troupeau.
4 ...
31,5 Il leur dit :
— Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme hier auparavant
Vet avant-hier
mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 ...
31,6 Vous savez vous-mêmes que de toute ma force
Vtoutes mes forces j’ai servi votre père
6 ...
31,7 et votre père m'a trompé
et a changé mon salaire dix fois
mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
Vnuire.
7 ...
31,8 S'il disait ainsi
VSi, quand il disait : — Les tachetées seront ton salaire
toutes les brebis engendraient des tachetées
Vpetits tachetés
et s’
Vquand il disait ainsi
Vau contraire : — Les rayées
Vblanches seront ton
Vcelles que tu recevras pour salaire
toutes les brebis
Vtous les troupeaux engendraient des rayées.
Vblanches.
8 ...
31,9 Et Dieu a pris le bétail
Vle bien de votre père et me l’a donné.
9 ...
31,10 Et il arriva, au temps où les brebis sont en chaleur
que je levai les yeux et je vis en songe
et voici que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
10 En effet, après que vint le temps où conçoivent les brebis
je levai les yeux et je vis en songe
les mâles qui montaient sur les femelles [étaient] mouchetés, tachetés et de couleurs différentes.
10 ...
31,11 Et un ange de Dieu me dit en songe : — Jacob ! Et je dis
Vmoi, je répondis : — Me voici.
V — Je suis là.
11 ...
31,12 Et il dit : — Lève les yeuxM, je te prie, et vois : la totalité des boucs qui couvrent les brebis
Vmâles montant sur les femelles
sont rayés, tachetés et marquetés
car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.
12 ...
31,13 Moi, je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle,
Vpierre et où tu m’as fait un vœu
Maintenant Vdonc, lève-toi,
V et sors de ce pays
Vcette terre et retourne au pays
V, retournant à la terre de ta naissance.
13 Je suis le Dieu qui s’est fait voir de toi dans un lieu de Dieu, où tu as oint une stèle pour moi et où tu m’as fait un vœu.
Maintenant donc lève-toi et sors de ce pays et va vers le pays de ta naissance et je serai avec toi.
13 ...
31,14 Rachel et Léa
VLia répondirent Met lui dirent :
— Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans
Vquelque reste dans les biens et l'héritage de la maison de notre père ?
14 ...
31,15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues
et qu’il a même mangé notre argent ?
15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères ?
Il nous a vendues et il a dévoré notre prix.
15 ...
31,16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants.
Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le.
16 Mais Dieu a pris les richesses de notre père et nous les a remises à nous et à nos fils.
Ainsi, tout ce qu'il t'a ordonné, fais-le.
16 ...
31,17 VEt ainsi Jacob se leva et fit
Vaprès avoir fait monter ses enfants et ses femmes sur les chameauxV, il partit.
17 ...
31,18 Et il emmena tous ses troupeaux et tout le bien qu’il avait acquis, le bétail en sa posession qu'il avait acquis à Paddân-Aram
pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 Et il emporta tout son bien et ses troupeaux et ce qu'il avait acquis en Mésopotamie
partant vers Isaac son père, en terre de Canaan.
18 ...
31,19 Et
VEn ce temps-là, Laban était allé tondre ses brebis
et Rachel déroba les théraphim qui étaient à
Vidoles de son père.
19 ...
31,20 Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’araméen, car il ne lui apprit pas qu'il fuyait.
20 Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu'il fuyait.
20 ...
31,21 Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui Vde droit et il se leva
et il traversa
Vaprès avoir traversé le fleuve et dressa son visage
Vil partit vers la montagne de Gilᵉ‘ād
VGalaad.
21 ...
31,22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.
22 ...
31,23 Et il prit
VAyant pris ses frères avec lui et
Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours
et il l’atteignit
Vle rattrapa au mont Galaad.
23 ...
31,24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :
— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.
24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :
— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.
24 ...
31,25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne
et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente
et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente
25 ...
31,26 Et Laban dit à Jacob :
— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?
26 et dit à Jacob :
— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?
26 ...
31,27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé
et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.
27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache
et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?
27 ...
31,28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !
Maintenant, tu as agi en insensé.
28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles
tu as agi inconsidérément.
Et maintenant
28 ...
31,29 Il est dans le pouvoir de ma main
GEt maintenant ma main a la force
Vvraiment ma main a le pouvoir de vous faire du
Gte faire du
Vte rendre le mal
mais le Dieu de votre
Gton père m’a parlé
Vdit hierM G, disant :
— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.
Gdes choses mauvaises.
Vquelque chose de trop rude.
29 ...
31,30 Et maintenant
VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père
Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père
M Vmais pourquoi as-tu volé
Vdérobé mes dieux ?
30 ...
31,31 Jacob répondit Met dit à Laban :
— Oui je craignais,
V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu
je me disais que tu m’enlèverais tes filles.
V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.
31 ...
31,32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses
celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères
reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.
Jacob
VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.
Vdérobé les idoles.
32 ...
31,33 VEt ainsi, Laban entra
Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente
Vet de Léa
VLia etM dans la tente des deux servantes et il
V , ne trouva rien
il sortit de la tente de Léa et entra
VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel
33 ...
31,34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans
VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise
Vs’assis dessus.
Laban fouilla toute la tente mais ne trouva
Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.
34 ...
31,35 Rachel
Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi
car j’ai Vmaintenant ce qui arrive aux femmes.
Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.
VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.
35 ...
31,36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban
V dit d'un ton querelleur :
Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,
Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?
36 ...
31,37 En fouillant tous mes effets,
qu’as-tu trouvé parmi tous les
Vl'ensemble des objets de ta maison ?
Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères
et qu’ils décident entre nous deux.
Vtoi et moi.
37 ...
31,38 Voilà vingt ans que je suis chez toi
tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté
Vété stériles
des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.
38 ...
31,39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée
Vmontré la proie d'une bête
moi-même j'en ai supporté la perte
Vj'ai rendu toute perte
la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,
Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la
Vle réclamais.
39 ...
31,40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid
VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid
et mon
Vle sommeil errait
Vfuyait loin de mes yeux.
40 ...
31,41 Cela fait
VAinsi, pendant vingt ans que je suis
Vje t'ai servi dans ta maison M: je t’ai servi
quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail
Vtes troupeaux
et dix fois tu as changé mon salaire.
41 ...
31,42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent pour moi
Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.
Vtout nu.
Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.
Vt'a dénoncé hier.
42 ...
31,43 Et Laban répondit et dit à Jacob :
— Les filles [sont] mes filles et les enfants [sont] mes enfants et le bétail [est] mon bétail et tout ce que tu vois est à moi.
Que ferais-je aujourd’hui à celles-ci ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?
43 ...
43 Laban lui répondit :
— Tes filles et tes fils et tes troupeaux et tout ce que tu vois, c'est à moi.
Que pourrais-je faire à mes enfants et mes petits-enfants ?
31,44 Et maintenant viens, faisons
VViens donc et entrons dans une alliance moi et toi et
Vpour qu’elle soit un témoin entre moi et toi.
44 ...
31,45 Et Vainsi, Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.
45 ...
31,46 Et Jacob
Vil dit à ses frères : — Amassez
VApportez des pierres.
Et ils prirent des pierres et
Veux, les ramassant, en firent un monceau,
Vmonticule, et ils mangèrent là sur le monceau.
Vdessus.
46 ...
31,47 Et Laban l’appela Yᵉgar-Śāhădûthā' et Jacob l’appela Galᵉ‘ēd.
47 ...
47 Et Laban l'appela le Monticule du témoin
et Jacob le Monceau du témoignage
chacun selon la spécifité de son langage.
31,48 Et Laban dit :
— Ce monceau [est] témoin entre moi et toi aujourd’hui.
C’est pourquoi il appela son nom Galéed
48 ...
48 Et Laban dit :
— Ce monticule sera témoin entre moi et toi aujourd’hui
et pour cette raison son nom fut nommé Galaad, c'est-à-dire le « Monticule du témoin ».
31,49 et Miçpa parce qu'il dit :
— Que YHWH veille entre moi et toi quand nous serons cachés l’un à l’autre.
49 ...
49 Que le Seigneur observe et juge entre nous quand nous nous serons éloignés de nous.
31,50 Si tu maltraites mes filles
et si tu prends des femmes outre mes filles
il n'y a pas un homme avec nous, regarde, Dieu [est] témoin entre moi et toi.
50 ...
50 Si tu maltraites mes filles
et si tu introduis d'autres femmes en plus d'elles
nul n'est témoin de notre parole excepté Dieu qui, présent, regarde.
31,51 Et Laban dit
Vil dit à nouveau à Jacob :
— Voici ce monceau
Vmonticule et voici le monument
Vcette pierre que j’ai dressés entre moi et toi.
51 ...
31,52 Ce monceau est témoin
et ce monument est témoin que moi je ne dépasserai pas vers toi ce monceau
et que toi tu ne dépasseras pas vers moi ce monceau et ce monument pour faire du mal.
52 Ce sera un témoin.
Ce monceau et cette pierre, dis-je, qu'ils soient en témoignage :
si moi, je le dépasse en allant vers toi
ou si toi, tu vas au-delà en méditant le mal contre moi
52 ...
31,53 Que
Vque le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nousM V, le Dieu de leur père.
M GEt Jacob jura par la crainte
VTerreur de son père Isaac.
53 ...
31,54 Et Jacob offrit un sacrifice
VAyant immolé des victimes sur la montagne, Met il invita
Vappela ses frères à manger
Vpour qu'ils mangent le pain
et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
Vquand ils eurent mangé, ils demeurèrent là.
54 ...
30,14ss FLORE Mandragore
La mandragore, mai 2022, Réserve de Neot Kedumim (Israël)
D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL
Deux textes bibliques seulement font mention d’une plante mystérieuse appelée dûdāîm. La racine de ce mot est dûd qui signifie « aimer » ou « être troublé ». Dûdāîm est donc parfois traduit par « pomme d’amour ». Dans Ct 7,14, il apparait que cette plante dégage une forte odeur et dans Gn 30,14-16, on comprend qu’il s’agit d’une fleur sauvage rare et précieuse. La Septante, la Vulgate et les versions syriaque et arabe ont traduit dûdāîm par « mandragore ». L’identification n’est pas certaine et d’autres hypothèses ont été émises (des champignons tels que Agaricus campestris ou des truffes comme les terfez).
Originaire du bassin méditerranéen et du Proche-Orient, cette plante pousse dans des sols riches et profonds. Elle est devenue très rare aujourd'hui.
Illustration botanique de la mandragore
Herbier général de l’amateur, vol. 8 [P. Bessa], 1817-1827 © Domaine public→
Dans l’Antiquité des méthodes étranges étaient utilisées pour cueillir la mandragore :
Manuscrit enluminé sur la cueillette de la mandragore, 1350
Bibliothèque nationale de France © Domaine public→