La Bible en ses Traditions

Genèse 31,1–55

M V
G S Sam

Et il entendit

VOr, après avoir entendu les paroles des fils de Laban, disant :

— Jacob a pris tout ce qui était à notre père

et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s’est fait toute cette gloire.

Vrendu riche par sa ressource, il est devenu illustre

...

M G
V
S Sam

Et Jacob vit le visage de Laban et voici qu'il n’était plus envers lui comme hier, auparavant.

il remarqua aussi que le visage de Laban n'était plus envers lui comme la veille et l'avant-veille.

...

Et YHWH

Gle Seigneur dit à Jacob :

— Retourne au pays de tes pères et vers ta famille et je serai avec toi.

Et par-dessus tout le Seigneur lui parlant alors :

— Rentre à la terre de tes pères, vers ta génération et je serai avec toi.

...

M V
G S Sam

Et Jacob

Vil envoya et appela Rachel et Léa au champ vers

Voù il faisait paître son troupeau.

...

Il leur dit :

— Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme hier auparavant

Vet avant-hier

mais le Dieu de mon père a été avec moi.

...

Vous savez vous-mêmes que de toute ma force

Vtoutes mes forces j’ai servi votre père

...

et votre père m'a trompé

et a changé mon salaire dix fois

mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Vnuire. 

...

S'il disait ainsi

VSi, quand il disait : — Les tachetées seront ton salaire

toutes les brebis engendraient des tachetées

Vpetits tachetés

et s’

Vquand il disait ainsi

Vau contraire : — Les rayées

Vblanches seront ton

Vcelles que tu recevras pour salaire

toutes les brebis

Vtous les troupeaux engendraient des rayées.

Vblanches.

...

Et Dieu a pris le bétail

Vle bien de votre père et me l’a donné.

...

M G
V
S Sam

10 Et il arriva, au temps où les brebis sont en chaleur

que je levai les yeux et je vis en songe

et voici que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

10 En effet, après que vint le temps où conçoivent les brebis

je levai les yeux et je vis en songe

les mâles qui montaient sur les femelles [étaient] mouchetés, tachetés et de couleurs différentes.

10 ...

M V
G S Sam

11 Et un ange de Dieu me dit en songe : — Jacob ! Et je dis

Vmoi, je répondis : — Me voici.

V — Je suis là.

11 ...

12 Et il dit : — Lève les yeuxM, je te prie, et vois : la totalité des boucs qui couvrent les brebis

Vmâles montant sur les femelles

sont rayés, tachetés et marquetés 

car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.

12 ...

M V
G
S Sam

13 Moi, je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle,

Vpierre et où tu m’as fait un vœu

Maintenant Vdonc, lève-toi,

V et sors de ce pays

Vcette terre et retourne au pays

V, retournant à la terre de ta naissance.

13 Je suis le Dieu qui s’est fait voir de toi dans un lieu de Dieu, où tu as oint une stèle pour moi et où tu m’as fait un vœu.

Maintenant donc lève-toi et sors de ce pays et va vers le pays de ta naissance et je serai avec toi.

13 ...

M V
G S Sam

14 Rachel et Léa

VLia répondirent Met lui dirent :

— Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans

Vquelque reste dans les biens et l'héritage de la maison de notre père ?

14 ...

M G
V
S Sam

15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues

et qu’il a même mangé notre argent ?

15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères ?

Il nous a vendues et il a dévoré notre prix.

15 ...

16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants.

Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le.

16 Mais Dieu a pris les richesses de notre père et nous les a remises à nous et à nos fils.

Ainsi, tout ce qu'il t'a ordonné, fais-le.

16 ...

M V
G S Sam

17 VEt ainsi Jacob se leva et fit

Vaprès avoir fait monter ses enfants et ses femmes sur les chameauxV, il partit.

17 ...

M G
V
S Sam

18 Et il emmena tous ses troupeaux et tout le bien qu’il avait acquis, le bétail en sa posession qu'il avait acquis à Paddân-Aram

pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

18 Et il emporta tout son bien et ses troupeaux et ce qu'il avait acquis en Mésopotamie

partant vers Isaac son père, en terre de Canaan.

18 ...

M V
G S Sam

19 Et

VEn ce temps-là, Laban était allé tondre ses brebis

et Rachel déroba les théraphim qui étaient à

Vidoles de son père.

19 ...

M G
V
S Sam

20 Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’araméen, car il ne lui apprit pas qu'il fuyait.

20 Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu'il fuyait.

20 ...

M V
G S Sam

21 Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui Vde droit et il se leva

et il traversa

Vaprès avoir traversé le fleuve et dressa son visage

Vil partit vers la montagne de Gilᵉ‘ād

VGalaad.

21 ...

22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.

22 ...

23 Et il prit

VAyant pris ses frères avec lui et

Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours

et il l’atteignit

Vle rattrapa au mont Galaad.

23 ...

M G
V
S Sam

24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :

— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.

24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :

— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.

24 ...

25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne

et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente

et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente

25 ...

26 Et Laban dit à Jacob :

— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?

26 et dit à Jacob :

— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?

26 ...

27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé

et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.

27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache

et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?

27 ...

28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !

Maintenant, tu as agi en insensé.

28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles

tu as agi inconsidérément.

Et maintenant

28 ...

M G V
S Sam

29 Il est dans le pouvoir de ma main

GEt maintenant ma main a la force

Vvraiment ma main a le pouvoir    de vous faire du

Gte faire du

Vte rendre le   mal

mais le Dieu de votre

Gton   père m’a parlé

Vdit hierM G, disant :

— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Gdes choses mauvaises.

Vquelque chose de trop rude.

29 ...

M V
G S Sam

30 Et maintenant

VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père

Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père 

M Vmais pourquoi as-tu volé

Vdérobé mes dieux ?

30 ...

31 Jacob répondit Met dit à Laban :

Oui je craignais,

V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu

je me disais que tu m’enlèverais tes filles.

V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.

31 ...

32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses

celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères

reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.

Jacob

VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.

Vdérobé les idoles.

32 ...

33 VEt ainsi, Laban entra

Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente

Vet de Léa

VLia etM dans la tente des deux servantes et il

V , ne trouva rien

il sortit de la tente de Léa et entra

VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel

33 ...

34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans

VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise

Vs’assis dessus.

Laban fouilla toute la tente mais ne trouva

Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.

34 ...

35 Rachel

Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi

car j’ai Vmaintenant  ce qui arrive aux femmes.

Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.

VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.

35 ...

36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban

V dit d'un ton querelleur :

Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,

Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?

36 ...

37 En fouillant tous mes effets,

qu’as-tu trouvé parmi tous les

Vl'ensemble des  objets de ta maison ?

Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères

et qu’ils décident entre nous deux.

Vtoi et moi.

37 ...

38 Voilà vingt ans que je suis chez toi

tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté

Vété stériles

des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.

38 ...

39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée

Vmontré la proie d'une bête

moi-même j'en ai supporté la perte

Vj'ai rendu toute perte

la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,

Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la

Vle réclamais.

39 ...

40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid

VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid

et mon

Vle sommeil errait

Vfuyait loin de mes yeux.

40 ...

41 Cela fait 

VAinsi, pendant vingt ans que je suis

Vje t'ai servi  dans ta maison M: je t’ai servi

quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail

Vtes troupeaux

et dix fois tu as changé mon salaire.

41 ...

42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent  pour moi

Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.

Vtout nu. 

Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.

Vt'a dénoncé hier. 

42 ...

M
G S Sam
V

43 Et Laban répondit et dit à Jacob :

— Les filles [sont] mes filles et les enfants [sont] mes enfants et le bétail [est] mon bétail et tout ce que tu vois est à moi.

Que ferais-je aujourd’hui à celles-ci ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?

43 ...

43 Laban lui répondit :

— Tes filles et tes fils et tes troupeaux et tout ce que tu vois, c'est à moi.

Que pourrais-je faire à mes enfants et mes petits-enfants ?

M V
G S Sam

44 Et maintenant viens, faisons

VViens donc et entrons dans une alliance moi et toi et

Vpour qu’elle soit un témoin entre moi et toi.

44 ...

45 Et Vainsi, Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.

45 ...

46 Et Jacob

Vil dit à ses frères : — Amassez

VApportez des pierres.

Et ils prirent des pierres et

Veux, les ramassant, en firent un monceau,

Vmonticule, et ils mangèrent là sur le monceau.

Vdessus.

46 ...

M
G S Sam
V

47 Et Laban l’appela Yᵉgar-Śāhădûthā' et Jacob l’appela Galᵉ‘ēd.

47 ...

47 Et Laban l'appela le Monticule du témoin

et Jacob le Monceau du témoignage

chacun selon la spécifité de son langage.

48 Et Laban dit :

— Ce monceau [est] témoin entre moi et toi aujourd’hui.

C’est pourquoi il appela son nom Galéed

48 ...

48 Et Laban dit :

— Ce monticule sera témoin entre moi et toi aujourd’hui

et pour cette raison son nom fut nommé Galaad, c'est-à-dire le « Monticule du témoin ».

49 et Miçpa parce qu'il dit :

— Que YHWH veille entre moi et toi quand nous serons cachés l’un à l’autre.

49 ...

49 Que le Seigneur observe et juge entre nous quand nous nous serons éloignés de nous.

50 Si tu maltraites mes filles

et si tu prends des femmes outre mes filles

il n'y a pas un homme avec nous, regarde, Dieu [est] témoin entre moi et toi.

50 ...

50 Si tu maltraites mes filles

et si tu introduis d'autres femmes en plus d'elles

nul n'est témoin de notre parole excepté Dieu qui, présent, regarde.

M V
G S Sam

51 Et Laban dit

Vil dit à nouveau à Jacob :

— Voici ce monceau

Vmonticule et voici le monument

Vcette pierre que j’ai dressés entre moi et toi.

51 ...

M G
V
S Sam

52 Ce monceau est témoin

et ce monument est témoin que moi je ne dépasserai pas vers toi ce monceau 

et que toi tu ne dépasseras pas vers moi ce monceau et ce monument pour faire du mal.

52 Ce sera un témoin. 

Ce monceau et cette pierre, dis-je, qu'ils soient en témoignage :

si moi, je le dépasse en allant vers toi

ou si toi, tu vas au-delà en méditant le mal contre moi

52 ...

M G V
S Sam

53 Que

Vque le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nousM V, le Dieu de leur père.

M GEt Jacob jura par la crainte

VTerreur  de son père Isaac.

53 ...

M V
G S Sam

54 Et Jacob offrit un sacrifice

VAyant immolé des victimes sur la montagne, Met il invita

Vappela ses frères à manger

Vpour qu'ils mangent le pain

et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.

Vquand ils eurent mangé, ils demeurèrent là.  

54 ...