Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et
VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel
Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar
VSennaar
d’'Aryôk
VArioc, roi de 'Ellāsār
Vdu Pont
Sde Dalasar
Kᵉdor-Lā‘ōmer
VCodorlahomor, roi d'Élam
Vdes Élamites
et Thid‘āl
VThadal, roi des Gôyim
VNations
Sexilés
1 Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar
Ariôch, roi d'Ellasar
que Chodollogomor, roi d'Élam
et Thargal, roi des nations
2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘
GBalla
VBara, roi de Sodome
Vdes Sodomites
à Birša‘
GBarsa
VBersa, roi de Gomorrhe
à Šinᵉ'āv
GSennaar
VSennaab, roi d’Adma
VAdama
à Šem'ēver
GSumobor
VSéméber
SShmaïr, roi de Çeboyim
VSéboïm
et au roi de Bela‘
VBala
GBalak, qui est Çoar
VSégor.
3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm
Gsalée
VSilvestre
Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.
4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer
VCodorlahomor
et treize ans
G Vla treizième année ils se révoltèrent
Gs'éloignèrent
Vse retirèrent [loin] de lui.
5 Et
VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer
VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui
et ils frappèrent les Rᵉphā'îm
VRaphaïtes [Rafaim]
G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim
GAstarôth Karnain
VAstharothcarnaïm
les Zûzîm à Hām
VZuzites [Zuzim] avec eux
Gnations puissantes avec eux
Spuissants qui y étaient
les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim
VÉmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]
GOmmaioi de la ville de Sauê
6 et les Ḥōrî
GChorraioi
VHorrites dans leur montagne
G V S Samles montagnes de Śē‘îr
GSêir
VSéir
jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert
G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert
Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.
7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ
G Sla source du jugement
Vla source de Mesfat, qui est Qadesh
GKadês
VCadès
et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî
Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk
Sfrappèrent tous les princes des Amalécites
Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]
et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār
Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar
Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad
Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.
8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe
le roi d’Adama, le roi de Séboïm
et
Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar
VSégor
et ils rangèrent leur troupe
Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim
Sdes [habitants] de Sodome
Gdu sel
V Silvestre
9 contre Kedor-Laomer
VCodorlahomor, roi d’Elam
Vdes Élamites
Thadal, roi de Goïm
G V Sdes Nations
Amraphel
VAmrafel, roi de Shinéar
VSennaar
et Aryok
VArioc, roi d’Ellasar
Vdu Pont
Sde Dalasar :
M G S Samles quatre rois contre cinq.
10 Et
GMais
VQuant à la vallée de Siddim n'était que
Sdes [habitants] de Sodome n'était que
Gdu sel était un [vaste]
VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.
Et
VAinsi, le roi de Sodome
Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite
Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent.
Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.
11 Et
VOr, ils prirent tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe
et tous leurs vivres
Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent
Samil s’en alla
et
Gcar il habitait à Sodome.
12 non sans Lot et ses biens
le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.
13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés
Gavaient été secourus vint l’annoncer
Vl'annonça à Abram l’Hébreu
Gle errant
qui demeurait aux chênes
Sdemeurait au chêne
Ghabitait au chêne
Vhabitait dans la vallée de Mambré
VMambre l'Amorite
VAmorrhéen
frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.
Vd'Escol et frère d’Aner.
Gd'Eschôl et frère d’Aunan.
Sd'Aner et frère d'Eshkol.
Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.
Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.
14 Et Abram entendit
V, ayant entendu que son frère
G VLot, à savoir son frère,
Sson neveu avait été fait captif
et il fit sortir ses gens exercés,
Gcompta ses propres gens
Vcompta l'expédition de ceux
Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit
et il [les]
G V Sles poursuivit jusqu’à Dān
G V SDan.
15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,
Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,
V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit
il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ
GChôba
VHoba qui est à gauche de Damāśeq
GDamaskos
VDamas [Damascus].
16 Et il ramena tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi
Vet Lot son frère
Sneveu avec ses biens
les femmes et le peuple aussi.
17 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites sortit à sa rencontre
alors qu'
Vaprès qu'Abram revenait vainqueur
V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer
VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui
dans la vallée de Shavé
VSavé
Samla plaine : c’est la vallée du Roi.
18 Et Malkî-Çedeq
GEt Melchisedek
VQuant à Melchisédec, roi de Šālēm
GSalêm
VSalem, fit apporter du pain
Gapporta des pains
Vapportant du pain et du vin
car il était prêtre du Dieu très-haut.
19 Et
VIl le bénit
G Sambénit Abram en disant
Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a créé les cieux
G Vle ciel et la terre !
20 Et béni [soit] le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis
V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains !
Et [Abram] lui donna
Vaccorda la dîme
V Sles dîmes de tout.
21 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites dit à Abram :
— Donne-moi les personnes
Vâmes et prends
Vprélève pour toi les biens
Gles chevaux
V le reste.
22 Et Abram dit au roi de Sodome
Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée
VJe lève ma main vers YHWH,
SamDieu,
G Sø
Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre
Gqui a créé le ciel et la terre
Vpossesseur du ciel et de la terre
23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai
Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !
afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.
24 Rien pour moi ! Juste
VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens
et Vde la part des hommes qui ont marché
Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol
VAner, Escol
GEshkol, Aner et Mambré :
eux, ils prendront
Vrecevront leurs parts
Gune part.