Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva que, la sixième année, au sixième mois, le cinquième du mois
j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis devant moi
et là, la main du Seigneur YHWH
VDieu tomba sur moi
1 ...
2 et je vis, et voici, l'apparence [d'un homme] comme l'aspect d'un feu :
Gd'un homme :
depuis M Vl'aspect de ses reins et vers le bas
Gjusqu'en bas
Vau-dessous, du feu,
et à partir de ses reins et vers le haut
Gen haut
Vau-dessus, M Vcomme l'aspect d’une lumière éclatante, comme l'apparence
G Vune vision d'or blanc.
2 ...
3 Il étendit une forme de main et
VDe l'apparence de sa main tendue il me saisit par une boucle des cheveux de ma tête
et l’esprit m’éleva entre terre et ciel
il m’emmena à Jérusalem dans des visions
Vla vision de Dieu
à l’entrée
Vprès de la porte intérieure qui regardait l'aquilon
là où l’idole de jalousie
est placée
Vavait été érigée pour provoquer la jalousie
Vla convoitise
3 ...
4 et voici, là, la gloire du Dieu d’Israël, selon l'aspect
Vla vision que j’avais vu
Vvue dans la plaine !
4 ...
5 Et il me dit : — Fils d’homme, lève Mdonc les yeux en direction de l'aquilon.
Et je levai les yeux en direction de l'aquilon
et voici, à l'aquilon, à l'entrée de l’autel, cette
Vl'idole de jalousie sur le seuilV-même !
5 ...
6 Et il me dit : — Fils d’homme, vois-tu
Vpenses-tu ? Tu vois ce qu’ils peuvent faire, les grandes abominations
que la maison d’Israël fait ici pour m'éloigner de mon sanctuaire ?
Et tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore !
Mde grandes abominations...
6 ...
7 Et il me fit avancer vers l’entrée du parvis
Vla porte de l'atrium et je vis, et voici : dans la paroi, un trou isolé.
7 ...
8 Et il me dit : — Fils d’homme, perce Mdonc la paroi.
Et je perçai la muraille, et voici
Vlorsque j'eus transpercé la paroi, apparut une porte isolée.
8 ...
9 Et il me dit : — Entre à l'intérieur et vois les Mhorribles abominationsV atroces qu’ils font ici !
9 ...
10 Et je vins et
V, entré à l'intérieur, je vis, et voici : toute forme de reptile et d’animal,
Vapparence de reptiles et d'animaux, une abomination !
Et la totalité des idoles de la maison d’Israël gravées
Vétaient représentées sur le pourtour entier de la paroi...
10 ...
11 Et [je vis encore] soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël :
Jézonias,
VJézonias, fils de Saphan, était debout au milieu d'eux, qui étaient debout devant elles
Vles peintures
chacun avait à la main son
Vun encensoir et la vapeur d'un nuage d’encens s'élevait.
11 ...
12 Et il me dit : — As-tu vu,
VTu vois bien, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres
chacun dans ses appartements couverts de dessins !
Vle secret de sa chambre !
Ils disent en effet : — YHWH
VLe Seigneur ne nous voit pas, YHWH
Vle Seigneur a abandonné sa terre...
12 ...
13 Et il me dit : — Tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore,
Mde grandes abominations, qu’ils font [aussi].
13 ...
14 Et il me fit avancer à
Vpar la porte d'entrée de la maison de YHWH
Vdu Seigneur qui regardait l'aquilon
et voici, que les femmes y étaient
Vdes femmes assises y pleuraient Thammuz
VAdonis
14 ...
15 et il me dit : — Tu as vu,
VTu as bien vu, fils d’homme,
mais tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore que celles-là.
15 ...
16 Et il me fit Malors avancer dans le parvis intérieur de la maison de YHWH
Vdu Seigneur
et voici, à la porte du Temple de YHWH,
Vdu Seigneur, entre le portique et l’autel,
vingt-cinq hommes environ, qui tournaient le dos au Temple
de YHWH
Vdu Seigneur
et, face à l’orient, se prosternaient vers l’orient devant le soleil.
Vadoraient le soleil levant.
16 ...
17 Et il me dit : — As-tu vu
VTu as bien vu, fils d’homme :
est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations
Gactions illégales qu’ils ont faites ici ?
Car ils ont rempli le pays de violence et ils recommencent à m'irriter
Gils ont rempli le pays d'illégalité
Và force de remplir la terre d'iniquité, ils commencent à m'irriter
et voici, qu’ils portent le rameau à leur
Gles voici comme des gens qui tordent le
Vvoici, ils approchent le rameau de leur nez !
17 ...
18 VAlors moi aussi, j'agirai avec fureur
mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion
et ils crieront d'une voix forte à mes oreilles et
Vquand ils feront monter d'une voix forte leur clameur à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.
18 ...
9,1 Et il me dit à l'oreille, clamant d'une voix forte :
— Qu'approchent les châtiments
VElles se sont approchées, les visitations de la ville
et chacun
Vchacune a son instrument de meurtre à la main !
1 ...
9,2 Et voici, six hommes venaient du côté de l'entrée du haut, qui regarde l'aquilon,
chacun son instrument de mort à la main ;
etV aussi un homme isolé, au milieu d’eux, vêtu de lin
une écritoire de scribe sur les hanches.
Ils entrèrent et se tinrent près de l’autel d’airain
2 ...
9,3 et [je vis] l'assomption de la gloire du Dieu
VSeigneur d’Israël, du chérubin sur lequel elle était vers le seuil de la maison !
Il appela l’homme vêtu de lin
qui avait une écritoire sur les reins
3 ...
9,4 et YHWH
Vle Seigneur lui dit :
— Passe au milieu de la cité, au milieu de Jérusalem
et trace un Thau sur le front des hommes qui gémissent et se désolent
sur toutes les abominations qui se commettent en son milieu.
4 ...
9,5 Et à mes oreilles,
Vtandis que j'écoutais, il leur dit : — Passez dans la cité pour le suivre
VSuivez-le à travers la cité
et frappez ! Que votre œil soit sans pitié et vous sans compassion !
5 ...
9,6 Le vieillard, le jeune homme et la jeune fille, l'enfant, les femmes, assassinez-les jusqu’à l'extermination
à l'exception de de tout homme qui a sur lui le Thau, n'approchez pas !
Vsur qui vous verrez le Thau : ne le massacrez pas !
Commencez par mon sanctuaire.
Et ils commencèrent Vdonc par les anciens qui étaient devant la maison.
6 ...
9,7 Il leur dit : — Profanez la maison
remplissez de morts les parvis
[et] sortez ! Ils
VEt ils sortirent et frappèrent Vceux qui étaient dans la cité...
7 ...
9,8 Et,M il arriva que, quand ils eurent frappé,
Vle massacre accompli, je restai Vseul et tombai face [contre terre]
et je dis à grands cris : — Ah V! ah ! ah ! Seigneur YHWH !
VDieu !
Tu disperseras tout ce qui reste
Vdonc tous les restes d’Israël
en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
8 ...
9,9 Il me dit : — L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est beaucoup trop grande !
Elle est pleine de sang, la terre, et la cité est pleine de dégoût
car ils ont dit : — YHWH
VLe Seigneur a abandonné sa terre, et : — YHWH
VLe Seigneur ne voit pas.
9 ...
9,10 Moi aussi,
GEt
VC'est pourquoi mon œil sera sans pitié et moi sans compassion :
leur voie, je la
Gleurs chemins, je les ferai retomber sur leur tête.
10 ...
9,11 Et voici, l’hommeV qui était vêtu de linV [et] qui avait une écritoire sur les reins
Vle dos
répondit d'une parole, disant : — J’ai fait selon ce que tu m'as prescrit.
11 ...
10,1 Et je vis, et voici, dans le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins : comme une pierre de saphir
comme l'aspect d'une ressemblance
Vla semblance d'une apparence de trône apparut au-dessus d’eux.
1 ...
10,2 Et il s'adressa à l’homme vêtu de lin et dit :
— Avance dans les intervalles
Vau milieu des roues Vqui sont sous le chérubin
remplis tes mains
Vta main des charbons de feu d'entre
Vqui sont entre les chérubins
et répands[-les] sur la cité.
Et il s'avança sous mes yeux ;
2 ...
10,3 quant aux chérubins, ils se tenaient à droite de la maison quand l’homme s'avança.
La nuée remplit le parvis
Vl'atrium intérieur
3 ...
10,4 la gloire de YHWH
Vdu Seigneur s’éleva au-dessus du chérubin, au seuil de la maison
la maison fut remplie de la nuée
et le parvis
Vl'atrium fut rempli de la splendeur de la gloire de YHWH.
Vdu Seigneur.
4 ...
10,5 Le bruit des ailes des chérubins, on l'entendait jusque dans le parvis
Vl'atrium extérieur
comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle...
5 ...
10,6 Et il arriva, quand
Vquand il eut dit en prescription à l’homme Vqui était vêtu de lin :
— Prends le feu dans les intervalles
Vdu milieu des roues Vqui sont entre les Chérubins,
lui arriva et
Vs'avança et se tint à côté de la roue
6 ...
10,7 et le chérubin étendit la main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins
le prit et le mit dans les mains de [l’homme]
Vde celui qui était vêtu de lin
qui Mle prit et sortitV après l'avoir reçu ;
7 ...
10,8 et il apparut chez les chérubins une forme
Vapparence de main d’homme sous leurs plumes.
8 ...
10,9 Et je vis, et voici : quatre roues auprès des chérubins
(une roue à côté d'un chérubin
une Vautre roue à côté d'un [autre] chérubin)
mais la forme des roues était comme la vision d'une pierre de Tharsis
Vde chrysolite
9 ...
10,10 et leur aspect : une apparence unique pour les quatre,
comme si une roue était au milieu d’une roue.
10 ...
10,11 Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés
elles ne se retournaient pas dans leur marche
car vers le lieu où se tournait la tête
elles allaient : elles ne se retournaient pas dans leur marche.
11 ...
11 Quand elles marchaient, elles se dirigeaient des quatre côtés
[et] ne se retournaient pas en marchant
car là où allait la première en obliquant
toutes les autres suivaient et ne se retournaient pas
10,12 et tout leur corps, leur dos
Vcou, leurs mains, leurs plumes et leurs roues
Vleur jante
étaient pleins d’yeux tout autour des quatre roues.
12 ...
10,13 Il dit de ces roues, comme j'écoutais, qu'elles étaient
sphère
V« pivotantes »
13 ...
10,14 Et quatre faces pour chacun :
la face du premier
Sune [était] la face d'un chérubin
et la face du second
Sune autre [était] la face d’un homme
et la troisième
Sune autre [était] la face d'un lion
et la quatrième
Sune autre [était] la face d’un aigle.
14 ∅
14 et même, quatre faces composaient chacun[e] :
une face était la face d'un chérubin
la deuxième face, la face d’un homme
pour la troisième, la face d'un lion
et pour la quatrième, la face d’un aigle.
10,15 Et les chérubins s’élevèrent :
c’était la créature que j’avais vue au
Và côté du fleuve Chobar
VCobar !
15 ...
10,16 Et quand les chérubins marchaient, les roues allaientV aussi à côté d’eux
et quand les chérubins soulevaient leurs ailes pour être exaltés de terre,
les roues ne se détournaient pas,
Vrestaient pas en arrière, elles non plus d’à côté d’eux ;
Vet elles étaient à côté ;
16 ...
10,17 s'ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient Mavec eux
car l’esprit de l’être vivant
Vvie était en elles.
17 ...
10,18 La gloire de YHWH
Vdu Seigneur se retira du seuil de la maison
Vdu Temple et s'arrêta sur les chérubins
18 ...
10,19 et les chérubins haussèrent leurs
V, élevant leurs ailes,M G et furent exaltés de terre sous mes yeux
G Vdevant moi
Vet quand ils se retirèrent,
M Get les roues [étaient] avec eux.
Gles tenaient.
V[les] suivirent aussi, de près.
Et il s’arrêta à l’entrée
Gils s’arrêtèrent aux entrées de la porte orientale
Gopposée de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur
et la gloire du Dieu d’Israël [était]
G Vétait sur eux en haut :
Velle :
19 ...
10,20 c’est la créature que j’ai vue au-dessous du Dieu d’Israël au
Và côté du fleuve Chobar
VCobar !
Et je sus
Vcompris que c’étaient des chérubins :
20 ...
10,21 pour chacun des quatre, quatre visages
et quatre ailes pour chacun
et l'apparence de mains d’hommes sous leurs ailes ;
21 ...
10,22 et l'apparence de leurs visages, c’étaient les visages que j’avais vus sous la gloire du Dieu d'Israël sur le
Gprès du
Vsur le fleuve Kebar,
G VCobar,
leur aspect et eux-mêmes,
Get eux
V[comme] leur regard et l'impétuosité de chacun ils s'avancèrent
Và s'avancer chacun droit devant soi.
Ven face de soi.
22 ...
8,14 Adonis (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « hattammûz » (Milieux de vie Ez 8,14) par « Adonis ». Quant au nom « Adonis » (désignant l’amant mortel d’Aphrodite et de Perséphone, considéré comme l’idéal de la beauté masculine dans l’Antiquité), Jérôme l’emploie afin d’être compris par ses contemporains de culture gréco-romaine. Ce faisant, il indique que les Syriens honoraient Hattummouz d’un culte semblable à celui des Grecs pour Adonis.
Il existait du temps de Jérôme un bois sacré d’Adonis dans les environs de Bethléem. Nous le savons grâce à sa correspondance, dans une déploration insérée dans une lettre au prêtre Paulin :
Cas inversé d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.