La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 43,0 ; 13,1–17,24

M V
G S

La parole de YHWH 

Vdu Seigneur  me fut adressée, disant :

...

M G V
S

— Fils d’homme, prophétise

Vvaticine contre les prophètes d’Israël qui prophétisent

Get tu prophétiseras

et tu diras aux prophètes de leur propre cœur :

Và ceux qui prophétisent selon leur propre cœur :

Gà ceux-ci : — Écoutez la parole de YHWH :

G Vdu Seigneur : 

...

M V
G S

Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Malheur aux prophètes insensés

qui suivent leur propre esprit et ne voient rien !

...

Ils étaient comme des renards dans des ruines

Vles déserts, tes prophètes, Israël :

...

vous n’êtes pas montés aux brèches

Vcontre l'ennemi et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur devant la maison d’Israël

pour tenir dans le combat au jour de YHWH

Vdu Seigneur ; 

...

ils voient des visions vides de sens et font des prophéties mensongères

ceux qui affirment : « — ... Oracle de YHWH »

V... dit le Seigneur » et YHWH

Valors que le Seigneur ne les a pas envoyés !

Et ils espèrent confirmer leur parole...

Vont confirmé leur parole avec persistance...

...

N'est-ce pas une vision vaine que vous avez vue et une prophétie mensongère que vous avez prononcée ?

Et vous affirmez : « — ... Oracle de YHWH ! » mais je n'ai pas parlé.

V« — ... dit le Seigneur ! » quoique moi, je n'aie pas parlé. 

...

C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que vous avez annoncé des paroles vides de sens et que vous avez vu le mensonge,

pour cela, me voici vers vous, oracle du Seigneur YHWH

Vaffirme le Seigneur Dieu.

...

Ma main sera sur les prophètes qui voient des choses vides de sens et qui font des prophéties mensongères :

du conseil de mon peuple, ils ne feront pas partie

dans ce qui est écrit de la maison d'Israël, ils ne seront pas écrits

dans la terre d’Israël, ils n'entreront pas

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH,

VDieu, 

...

10 parce qu’ils ont égaré

Vtrompé mon peuple

en disant : — Paix ! mais il n’y a pas de paix...

Celui-ci construisait le mur d'une maison

et voici, ils le couvrent de plâtre !

Veux l'enduisaient de boue sans paille ! 

10 ...

M
G S
V

11 Dis à ceux qui enduisent de plâtre : — Il tombera.

Il y aura une pluie inondante : Vous, pierres de grêle, tombez !

Vent des tempêtes, éclate !

11 ...

11 Dis à ceux qui font l'enduit sans se servir du bon mélange qu'il tombera,

car il y aura une pluie torrentielle et j'enverrai des pierres énormes qui se rueront d'en haut

et un vent d'ouragan qui [le] renversera,

M V
G S

12 Voici que

Vet s'il arrive que voici, le mur est tombé,

ne vous dira-t-on pas : — Où est le plâtre

Vcrépi avec lequel vous l'aviez poli ?

12 ...

13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je déchaînerai le souffle des tempêtes dans mon indignation

il y aura une pluie torrentielle dans ma fureur

et des pierres de grêle

Vgrosses pierres dans mon courroux

Vma colère à la consommation [du châtiment]

13 ...

14 je déruirai le mur de maison que vous avez couvert de plâtre

Vpoli du mauvais mélange 

je l'abaisserai jusqu'à terre, son fondement sera mis à nu

il tombera et vous périrez

Vsera consumé par son milieu 

et vous saurez que je suis YHWH !

Vle Seigneur ! 

14 ...

15 Je mettrai le comble à mon indignation contre ce mur et ceux qui l’ont couvert de plâtre

Venduit du mauvais mélange

et je vous dirai : — Il n'y a pas de mur et il n'y a personne qui le replâtraient

Vl'enduit 

15 ...

16 [ils ne sont plus], ces prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem

et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur YHWH 

Vaffirme le Seigneur Dieu !

16 ...

17 Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple

qui prophétisent selon leur propre cœur :

vaticine contre elles 

17 ...

M G V
S

18 et tu diras

Vdis :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

 — Malheur à celles qui cousent des coussinets sur toutes les jointures de mes mains

Gsur chaque coude de la main

Vpour les coudes, sous les bras, 

 et qui font des couvertures sur la tête

Gcouvertures sur chaque tête

Voreillers pour des têtes de toute taille

G Vtout âge afin de prendre les âmes au piège !

Et les âmes vous prendriez au piège pour mon peuple et les âmes pour vous-mêmes vous garderez en vie.

GLes âmes de mon peuple ont été perverties et elles ont préservé des âmes.

VQuand elles ont pris les âmes de mon peuple au piège, elles donnaient vie à leur propre âme

18 ...

M V
G S

19 Vous m’avez déshonoré auprès de 

Vet m'outrageaient devant mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain,

pour anéantir les âmes qui ne meurent pas et donner vie à des âmes qui ne vivent pas

en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge !

Vcroit aux mensonges ! 

19 ...

M G V
S

20 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, [j’en veux] à vos coussinets par lesquels vous prenez au piège les

Gramassez des âmes pour s'envoler :

Vqui s'envolent :

je les déchirerai deM dessus vos bras

et je laisserai aller les âmes que vous prenez au piège,

Gpervertissez,  Gleurs âmes qui pourront s'envoler ;

Gpour la dispersion ; 

20 ...

M V
G S

21 je déchirerai vos oreillers

je délivrerai mon peuple de votre main

et ils ne seront plus comme une proie dans vos mains

et vous saurez que je suis 

YHWH !

Vle Seigneur ! 

21 ...

22 Parce que vous endeuillez le cœur du juste par vos mensonges alors et

Vque moi, je ne l’ai

Vn’ai pas affligé,

et que vous réconfortez les mains de l'impie en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise et vive,

22 ...

23 pour cette raison, vous ne verrez rien qui soit vide de sens

dans vos divinations, vous ne devinerez plus 

j’arracherai mon peuple de votre main

et vous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

23 ...

14,1 Et vinrent auprès de moi des hommes parmi les anciens d’Israël ; ils s’assirent devant moi

...

14,2 et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

14,3 — Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs infâmes idoles

Vimpuretés dans leur cœur 

et dressent devant leur face le scandale de leur iniquité :

consulté, leur donnerai-je consultation ?

Vs'ils m'interrogent, leur répondrai-je ?  

...

14,4 Parle-leur donc ! Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'homme, l'homme de la maison d’Israël qui mettra dans son cœur ses idoles

Vimpuretés

dressera devant sa face le scandale de son iniquité 

et viendra trouver le prophète Vpour m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai dans la multitude de ses idoles

Vimpuretés

...

14,5 afin que la maison d’Israël soit prise au piège dans son propre cœur,

[eux] qui

Vlà où ils se sont détournés de moi pour toutes leursV autres idoles.

...

14,6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Détournez-vous,

VConvertissez-vous, détournez-vous de vos idoles

et loin de toutes vos abominations

Vsouillures tournez votre face 

...

14,7 parce que l'homme, l'homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent

Vcelui des prosélytes qui sera étranger en Israël,

s'il s'éloigne de moi, met son idole dans son cœur 

dresse le scandale de son iniquité devant sa face

et vient vers le prophète afin de m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai par moi-même :

...

14,8 je dirigerai ma face contre cet homme

je le donnerai comme exemple et proverbe

je l'anéantirai du milieu de mon peuple

et vous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

...

14,9 Et si le prophète se laisse tromper

Vs'égare et prononce quelque parole,

c’est moi, YHWH,

Vle Seigneur, qui ai trompé ce prophète :

j’étendrai ma main sur lui

je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël

...

14,10 et ils porteront leur iniquité ;

proche de l’iniquité de celui qui interroge sera l’iniquité du prophète

10 ...

14,11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi

et qu’elle ne se souille plus par toutes ses prévarications,

et ils seront mon

Vmais qu'elle me soit un peuple et que je serai, moi,

Vque moi, je devienne leur Dieu, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur des armées.

11 ...

14,12 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

12 ...

14,13 — Fils d'homme, si un pays péchait

Vpèche contre moi, en sorte qu'à force de prévarications, il est devenu prévaricateur,

que j’étendais

Vj’étendrai la main sur lui, je brisais pour lui

Vje briserai la verge du

Vde son pain

j'envoyais

Vj'enverrai sur elle la famine et exterminais de lui

Vj'y tuerai hommes et bêtes

13 ...

14,14 mais s'il y avait

Vs'il y a ces trois hommes en son milieu, Noé, Daniel et Job

eux, par leur justice, sauveraient

Vdélivreront leur âme, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur des armées. 

14 ...

14,15 Si

VEt même si je faisais

Vfais venir sur le pays une bête malfaisante

Vles pires des fauves pour le dévaster

et qu'il devint

Vdevient impénétrable parce que personne ne le traverse à cause des fauves,

15 ...

14,16 ces trois hommes étaient en son milieu,

Vqui s'y trouvent, 

Vmoi je vis (oracle du Seigneur YHWH) : 

V(dit le Seigneur Dieu), car ils ne délivreraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles :

Vau contraire, eux seuls seraient

Vseront délivrés

or

Vtandis que le pays serait

Vsera désolé.

16 ...

14,17 Ou si je faisais venir

Vj'avance mon épée sur ce pays

et que je disais

Vdis à l'épée : — Passe sur le pays !

que j'exterminais

Vj'y tue homme et bête

17 ...

14,18 et qu’il y eût

Va ces trois hommes en son milieu

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu : ils ne délivraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles 

et au contraire eux seuls seraient

Vseront délivrés.

18 ...

14,19 Ou si j’envoyais

Vj’envoie une épidémie de peste sur ce pays

que je répandais

Vrépands mon indignation sur elle, dans le sang,

pour en arracher homme et bête

19 ...

14,20 et que Noé, Daniel et Job fussent

Vsont en son milieu, 

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH : 

Vdit le Seigneur Dieu, parce qu'ils ne libèreraient

Vlibéreront ni leur fils ni leur fille

Vmais eux, par leur justice, sauveraient

Vsauveront leur âme !

20 ...

14,21 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Même si les quatre jugements que j'ai rendus sont les pires

épée, famine, la bête malfaisante

V bêtes affreuses et épidémie de peste, je les envoyais

Venverrai contre Jérusalem

pour en tuer homme et bétail ;

21 ...

14,22 Mvoici que il y restera Vcependant un reste qui fera sortir [de la ville] des fils et des filles.

Vle salut de ceux qui [en] éduquent les fils et les filles.

Voici, ils sortiront dans votre direction :

vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous vous consolerez du mal que j’ai

Vj’aurai fait venir sur Jérusalem

[et] de tout ce que je lui ai

Vaurai fait porter...

22 ...

14,23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

23 ...

15,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

M
G S
V

15,2 — Fils d’homme, qu'est-ce que le bois de la vigne

par rapport à tout [autre] bois, le rameau qui est parmi les bois de la forêt ?

...

— Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne

parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?

M V
G S

15,3 En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?

En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?

...

15,4 Voici, il est livré au feu en nourriture 

le feu en a consumé les deux bouts

et son milieu brûle

Va été réduit en cendres 

sera-t-il utile à quelque ouvrage ?

...

15,5 Voici que,

VMême lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :

combien

Vcombien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il plus employé pour un ouvrage ?

Vne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ? 

...

15,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu

— Comme le bois de la vigne parmi les bois de la forêt

Vdes forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,

ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :

...

15,7 je tournerai ma face vers eux

ils sortiront du feu, le feu les consumera

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je tournerai ma face vers eux

...

15,8 et que je rendrai le pays impénétrable et désolé

Vje ferai du pays une désolation

parce que ce sont des prévaricateurs qui ont prévariqué, oracle du Seigneur YHWH

Vsurgi, dit le Seigneur Dieu.

...

16,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

16,2 — Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !

...

16,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu à Jérusalem :

Par ton origine et ta naissance, tu es de

VTa racine, ta terre natale, c'est le pays du Chananéen :

VCananéen :

ton père était l'amorrhéen

VAmorrhéen et ta mère une Héthéenne.

VQuétite.

...

16,4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis

Vquand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé

tu n’as pas été lavée dans l’eau pour ta purification

Vobtenir le salut

tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes

...

16,5 aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi 

mais tu as été jetée sur la face du champ

Vde la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !

...

16,6 Je passai

VC'est en passant près de toi et

Vque je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,

et je t'ai dit : — Dans ton sang, vis !

Valors que tu étais dans ton sang : — Vis ! 

Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !

...

16,7 Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ

tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu arrivas à une pleine beauté

Vtu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme

tes seins se sont formés, tes poils ont poussé

tu étais entièrement nue.

Vnue et pleine de confusion.

...

16,8 Et je suis passé près de toi et je t'ai vue

et voici, ton temps [était venu], le temps des amours 

j’ai étendu sur toiM le pan de mon manteau et j'ai couvert ta nudité

Vton ignominie 

je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

et tu es devenue mienne.

...

16,9 Je t'ai lavée dans l’eau

j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile

...

16,10 je t'ai revêtue de diverses couleurs

je t'ai chaussée de cuir

V[sandales] couleur d'hyacinthe

je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de soie

Vtissus légers

10 ...

16,11 je t'ai parée d'une parure

j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou

11 ...

16,12 j'ai mis un anneau à ton nez,

Vau-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles

et une couronne de beauté sur ta tête.

12 ...

16,13 Tu as été parée d’or et d’argent

revêtue de batiste, de soie

Vdamas et de robes multicolores ;

la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé

oui, tu es devenue extraordinairement belle

et tu as accédé à la royauté

13 ...

16,14 ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur

car elle était

Vtu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

M G V
S

16,15 Mais tu eus confiance

V, confiante en ta beauté et

V, tu t'es prostituée à cause de

Và la faveur de ta renommée

et tu prodiguas tes prostitutions

Gprodiguas ta prostitution

Vas exposé ta prostitution à tous les passants que cela soit à eux

G qui ne seront pas

Vafin d'être à eux

15 ...

M V
G S

16,16 tu as pris de tes

Vprenant de mes vêtements et

V, tu en as fait des hauts lieux aux couleurs variées 

Ven les cousant des deux côtés

et, dessus, tu t’es prostituée ce qui ne s'est

Vcomme on ne l'a jamais fait et ne se

Vcomme on ne le fera jamais.

16 ...

16,17 Tu as pris les ornements de ta beauté

faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés

tu t’en es fait des images

Vportraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux

17 ...

16,18 tu as porté tes vêtements brodés

Vmulticolores et tu les as revêtus

mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux

18 ...

16,19 mon pain, que je t’ai donné,

la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,

tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité

[voilà ce qui] s’est fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

19 ...

16,20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés

et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !

Était-elle petite, ta prostitution ?

20 ...

16,21 Nos fils, les miens, tu les as immolés

et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !

21 ...

16,22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,

tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

quand tu étais complètement nue

Vnue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang

22 ...

16,23 et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :

— Malheur ! malheur à toi ! oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

23 ...

16,24 tu as élevé une voûte

Vun lupanar

tu t’es fait un tertre

Vlieu de prostitution sur la moindre place publique

24 ...

16,25 à tous les croisements de rues tu as élevé ton tertre

Vle signe de ta corruption 

tu as fait de ta beauté une abomination

tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions

25 ...

16,26 tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants

et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?

26 ...

16,27 Et voici, 

VVoici, moi, j’ai étendu la main sur toi, j’ai diminué ta portion

Vje t'ai retiré ton droit

et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins,

Vde Palestine, 

qui rougissent de ta voie coupable.

27 ...

16,28 Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens

parce que tu n’étais pas encore satisfaite 

mais tu t'es prostituée à eux et

Vaprès que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée

28 ...

16,29 tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Chanaan

VCanaan vers la Chaldée 

Vavec les Chaldéens 

et, rassasiée, tu ne l'as pas plus été, même en cela.

V tu n'as même pas été rassasiée. 

29 ...

M
G S
V

16,30 Que ton cœur est faible, oracle du Seigneur YHWH,

quand tu as fait toutes ces choses que fait une prostituée éhontée !

30 ...

30 Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,

alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?

M G V
S

16,31 En tes filles

Gavec tes filles. Tu as construit

VCar tu as construit ton dos

Gbordel

Vlupanar à tous les croisements de rues

Gchaque tête d'un chemin

et ton haut lieu,

Gta marche, tu l'as fait

Gfaite dans toutes

Gtous les places publiques ;

Gboulevards ;

mais tu n’étais pas

Gdevenais

Vn’es pas devenue comme la prostituée en méprisant le salaire,

Gqui rassemble des salaires,

Vqui, par dégoût, augmente son prix 

31 ...

M V
G
S

16,32 La

Vmais comme une femme adultère prend

Vqui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers... 

32 La femme adultère [est] comme toi, prenant des salaires de son mari,

32 ...

M V
G S

16,33 À toutes les prostituées on paie un salaire

mais ici, c'est toi qui as payé tes salaires

Vun salaire à tous tes amants

tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, vers tes prostitutions.

Vse prostituer avec toi. 

33 ...

16,34 Il t’est arrivé le contraire de ce ce qui arrive aux femmes

Vdont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :

derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !

Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,

il t'est arrivé le contraire ;

34 ...

16,35 c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe de YHWH

Vdu Seigneur !

35 ...

M V
G
S

16,36 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tes pièces d'airain ont été éparpillées et ta nudité

Vton ignominie révélée dans tes prostitutions

sur tes amants et surM toutes les idoles de tes abominations

et comme les sangs

Vdans le sang des fils que tu leur as livrés,

36 Ainsi parle le Seigneur :

— Parce que tu as répandu ton airain, ta honte sera découverte dans ta prostitution

vers tes amants et vers toutes tes pensées sans loi

et pour les sangs de tes enfants que tu leur as donnés.

36 ...

M V
G S

16,37 à cause de cela, voici,

Vvoici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie

tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais

je les rassemblerai sur toi de toutes parts

je mettrai à nu ta nudité

Vton ignominie devant eux

et ils verront toute ta nudité !

Vturpitude !

37 ...

16,38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang 

je te livrerai, ensanglantée, à la fureur et la jalousie

38 ...

16,39 je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ta voûte

Vton lupanar

démoliront tes hauts lieux

Vton lieu de prostitution

ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté 

et t'abandonneront, complètement nue !

Vnue et pleine d'ignominie !

39 ...

16,40 Ils conduiront sur toi l'assemblée

Vla multitude 

ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées

40 ...

16,41 ils brûleront tes maisons dans le feu

et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes 

et je ferai cesser tes prostitutions ;

Vtu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.

41 ...

16,42 Ma colère, je la ferai reposer

VMon indignation se reposera en toi

ma jalousie s’éloignera de toi

je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;

42 ...

16,43 parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

et que tu m’as provoqué en tout ceci,

aussi,

Vpour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

et [encore,] tu ne commettras plus l’impudicité sur

Vje n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.

43 ...

M V
G
S

16,44 Voici, tous ceux qui diront des proverbes, dira un proverbe sur toi

V un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :

— Telle mère, telleM aussi sa fille.

44 Ceci sont toutes les choses qu'ils disent sur toi en parabole, disant :

— Comme la mère, aussi la fille !

44 ...

M G V
S

16,45 Tu es la fille de ta mère

qui détestait

G Va rejeté son mari et ses fils

Genfants

tu es la sœur de ta sœur

G Vtes sœurs

qui détestaient leurs

Gont rejeté leurs maris et leurs fils

Gleurs enfants 

votre mère [est] hittite

VQuétite et votre père ammorhéen

VAmorrhéen

45 ...

M V
G S

16,46 ta grande sœur, la Samarie

c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche 

et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.

46 ...

M
G S
V

16,47 Tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies

ni agi selon leurs abominations :

c’était très peu et tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies

47 ...

47 Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies

ni agi selon leurs fautes

et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !

M V
G S

16,48 Je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi

comme vous avez agi, toi et tes filles.

48 ...

16,49 Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :

l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance

son oisiveté et celle de ses filles.

Elle ne soutenait pas

VElles ne tendaient la main du

Vni au pauvre ni du

Vau mendiant

49 ...

M G V
S

16,50 elles se sont dressées,

Gvantées, ont fait l’abomination

Gdes iniquités

Vdes abominations devant moi et je les ai arrachées, comme je [l’]ai

Vtu [l’]as vu ;

50 ...

M V
G S

16,51 la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés

et pourtant tu as multiplié tes abominations plus qu'elles

Vles as vaincues dans tes transgressions

et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !

51 ...

M G V
S

16,52 Toi aussi, porte ton déshonneur

Gton épreuve

Vdonc ta confusion

toi qui as jugé ta sœur

Gcorrompu tes sœurs

Vvaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :

elles sont plus justes que toi !

Get tu les as justifiées au-dessus de toi !

Velles se sont trouvées justifiées par toi !

Toi aussi, sois honteuse

Vdonc confondue et porte ton déshonneur,

Vignominie,

toi qui as justifié ta sœur !

G Vtes sœurs ! 

52 ...

M
G S
V

16,53 Je retournerai leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles,

la captivité de Samarie et de ses filles,

et ta captivité au milieu d'elles

53 ...

53 Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles

par la conversion de Samarie et de ses filles

et je convertirai ton retour au milieu d'elles

M V
G S

16,54 afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.

54 ...

16,55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état

la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état

et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.

55 ...

16,56 Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil

56 ...

M V
G
S

16,57 avant que ton iniquité

Vta malice soit découverte

Vrévélée

comme au temps de l'opprobre des filles d'Aram

Vde Syrie

et de toutes celles qui t'entourent, les filles des Philistins

Vpalestiniennes

qui te méprisaient tout autour :

Vtournent autour de toi :

57 avant que tes iniquités soient découvertes

de la manière de déshonneur que tu es maintenant pour les filles de la Syrie

et toutes les filles allophyles dans son alentours 

qui t'entouraient dans un cercle.

57 ...

M V
G S

16,58 ta transgression et tes abominations

Vton ignominie, c'est toi qui les as portées, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

58 ...

16,59 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je te traiterai comme tu as agi, que tu as méprisé

Vde la manière dont tu as considéré ton serment

pour rompre

Vrendre vaine l'alliance

59 ...

16,60 mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,

et je redresserai pour toi une alliance éternelle.

60 ...

16,61 Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue

quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites

et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

61 ...

16,62 Moi, je redresserai mon alliance avec toi

et tu sauras que moi, je suis YHWH 

Vle Seigneur

62 ...

16,63 afin que tu te souviennes, que tu sois confondue

et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche

quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

63 ...

17,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

...

17,2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !

...

17,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées

vint au Liban et prit la cime

Vmoelle d'un cèdre ;

...

17,4 le faîte de son feuillage, il l'arracha

l’emporta en terre de Chanaan

VCanaan

et le déposa dans une ville de marchands.

...

M G V
S

17,5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème

Gun champ

Vla terre pour l'ensemencer

prends

Gune plante

Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;

Gde l'eau abondante ;

il la planta [comme] un saule

Gil la planta [comme] quelque chose visée

Vil la déposa à la surface

...

M V
G S

17,6 il poussa et devint

Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue

et basse, dont les rameaux le regardaient.

Ses racines étaient sous lui :

il devint alors un cep de vigne, produisit des

Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.

...

M V
G
S

17,7 EtM il y avait un seul

Vautre aigle royalV arriva, à grandes

Vaux larges ailes et au plumage abondant

 et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna

Venvoyait ses racines vers lui :

Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis 

les parterres de sa plantation ;

Vses parterres de bourgeons ;

Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes

et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui

et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.

...

M V
G S

17,8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée

pour produire du feuillage, porter du fruit 

et devenir une vigne majestueuse.

...

M V
G
S

17,9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu : — Elle prospérera.

VProspérera-t-elle donc ?

N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,

et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.

Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,

pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ? 

C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?

 Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?

Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?

Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.

...

M V
G S

17,10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?

Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas 

Vne la desséchera-t-il pas 

et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?

Vdans ses champs en bourgeons ?

10 ...

17,11 Et le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

11 ...

17,12 — DisM à présent à la maison de rébellion :

Vexaspérante : 

— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?

Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem

il saisira son roi et ses généraux

et les emmènera auprès de lui à Babylone

12 ...

17,13 puis il prendra un homme de semence royale

il fera un pacte avec lui, recevra son serment

et prendra aussi les chefs

Vpuissants de la terre

13 ...

17,14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé

Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.

14 ...

17,15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,

Vs'en écartant, envoyant

V envoya des messagers en Égypte

pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.

Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il

VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait

Va fait cela ?

Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.

V s'échappera-t-il ?

15 ...

17,16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH 

Vdit le Seigneur Dieu  

au

Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi

[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,

au milieu de Babylone, il mourra.

16 ...

17,17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre

Vlivrera bataille contre lui,

[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes

17 ...

17,18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance

et voici, il a tendu la main !

Puisqu'il a fait

MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.

18 ...

17,19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment

et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.

19 ...

17,20 J’étendrai sur lui mon filet

il sera pris dans ma seine

je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai

pour la prévarication qu’il a commise envers moi !

Vpar laquelle il m'a méprisé !

20 ...

17,21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes

Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive

le reste sera dispersé à tout vent

et vous saurez que moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé.

21 ...

M V
G
S

17,22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Moi, je prendrai la cime

Vmoelle d'un cèdre prestigieux

et je donnerai de la tête

V[la] redéposerai ;  du sommet de ses jeunes pousses

Vrameaux,

j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.

22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :

— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre

du sommet de leur cœur,

j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.

22 ...

M V
G S

17,23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël 

il poussera des branches,

Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre

sous lui, habiteront tous les oiseaux

tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage

23 ...

17,24 et ils sauront, tous les arbres des champs,

Vde la contrée, que moi, YHWH,

Vle Seigneur,

j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié

j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.

Moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.

24 ...