Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
2 — Fils de l’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :
Vtu lui diras :
— Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile
GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme
VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers
Vla mer
tu t’élançais
Gfrappais de tes cornes
Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais
Vtroublais les eaux de tes pieds
et tu troublais
Vfoulais leurs canaux.
Vfleuves.
2 ...
3 Ainsi
VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre
Gles filets de peuples nombreux
et ils te tireront dehors avec mes rets.
G je te tirerai avec mon hameçon.
V ils t'entraîneront dans mon filet.
3 ...
4 Je t’abandonnerai sur le
Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs
Gles plaines seront couvertes de toi
Vje te rejetterai sur la face d'un champ
et je ferai se poser
Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel
et se rassasier de toi les bêtes
Gtoutes les bêtes de toute la terre.
4 ...
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes
et je remplirai les
Vtes vallées de tes débris.
Gton sang.
Vton sang corrompu.
5 ...
6 Je ferai boire au pays le flot
VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux
Vsur les montagnes
et les ravins seront remplis
Vles vallées seront emplies de toi
6 Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes
et les ravins je les remplirai de toi.
6 ...
7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux
j’obscurcirai leurs étoiles
le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;
7 ...
8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi
et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
8 ...
9 Je troublerai
G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples
quand je ferai
Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction
Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais
Vconnais pas
9 ...
10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples
GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre
dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée
quand j’agiterai mon glaive devant leur face
et seront soudain glacés d'effroi,
chacun pour son âme, au jour de sa ruine.
Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.
10 ...
11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu :
— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !
11 ...
12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée
G Vles glaives de puissants :
Gde géants
invincibles sont toutes ces nations !
Gfunestes entre tous les peuples !
Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude
Gtoute sa puissance
Vsa multitude sera anéantie
12 ...
13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme
du bord des grandes eaux :
Gdes grandes eaux :
Vqui étaient au bord des grandes eaux :
le pied de l’homme ne les troublera plus
les sabots des bêtes ne les troublera plus
13 ...
14 Alors je ferai reposer ses eaux
Gses eaux seront pacifiées
Vje rendrai les eaux très pures
et couler ses fleuves
Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :
G Vdit le Seigneur Dieu :
14 ...
15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte
plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,
lorsque j'aurai frappé
Gdisperserai tous ses habitants,
ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.
G Vle Seigneur.
15 ...
16 Telle est la lamentation : on la prononcera
Gtu te lamenteras sur elle
Vils se lamenteront sur lui
les filles des nations la prononceront
G Vse lamenteront sur lui
sur l’Égypte et toute sa multitude,
Gpuissance, elles la prononceront,
G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
16 ...
17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,
le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
17 ...
18 — Fils d’homme, lamente
Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,
elle-même et les filles des nations illustres,
Vsolides, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte
et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes
au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse
19 Qui surpassais
Vsurpasses-tu en beauté ?
Descends et couche-toi
Vdormir avec les incirconcis !
19 ∅
19 ...
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :
l'épée
Vle glaive a été donnée
Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes
Vtous ses peuples !
20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui
et elle s'endormira, toute sa puissance !
20 ...
21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,
Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,
Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !
Vle glaive !
21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?
Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard !
21 ...
22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle
Vsa multitude
Vautour de lui, ses sépulcres :
tous ceux qui ont été tués, tombés
M et qui sont tombés sous le glaive.
22 Là est Assur avec tout son rassemblement
tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse
et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,
22 ...
23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse
sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre
chacun a été tué, tombant sous le glaive,
eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !
23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
23 ...
24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre
ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive
ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre
qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
24 ...
25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude
Vdans chacun de ses peuples
autour de lui,ses sépulcres ;
Vson sépulcre ;
ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive
car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse
on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués
25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.
25 ...
26 là sont Mosoch
VMosoc, Thubal et toute sa multitude
autour de lui, ses sépulcres
tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée
car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants
26 ...
27 et ils ne se sont pas couchés
Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis
Vles incirconcis qui sont tombés
qui sont descendus au schéol
Ven enfer avec leurs instruments de guerre
Varmes
et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;
leurs iniquités étaient sur
Vdans leurs os
car [ils fussent]
Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.
27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps
qui sont descendus à Hades par des armes de guerre
et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes
et leurs iniquités furent sur leurs os
car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.
27 ...
28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis
et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :
28 ...
29 Là est Edom,
GAssur,
VIdumée, ses rois
et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,
Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :
eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse
29 ...
30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :
GAssur :
Vchacun des chasseurs :
on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !
Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée
et ils portent
Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 ...
31 Pharaon les verra
Va vus et se consolera
Vs'est consolé
de toute sa multitude,
G puissance,
V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !
G VDieu !
31 ...
32 Car j’ai répandu ma
Gsa terreur dans la terre des vivants
Gde vie
et il aura
Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés
Gblessés
Vtués par l’épée,
Gles épées,
Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !
Gdit le Seigneur, le Seigneur !
Vdit le Seigneur Dieu !
32 ...
33,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
33,2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :
— Quand je fais
Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays
que les habitants
Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux
Vparmi les plus jeunes
l’établissent comme
Ven aura fait sa sentinelle
2 ...
33,3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays
sonne
Vaura sonné de la trompette et avertit
Vaverti le peuple
3 ...
33,4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir
Vtient pas sur ses gardes
et que l’épée survient et le surprend
son sang sera sur sa tête !
4 ...
33,5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :
Vtenu sur ses gardes :
son sang sera sur lui
mais s’il s’est laissé avertir,
Va pris garde, il aura
Va sauvé sa vie.
Vson âme.
5 ...
33,6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée
ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi
Vque le peuple ne soit pas averti
Vne prend pas garde
et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre
Vsurvient et prend une âme parmi eux
cet homme sera surpris
Vcertes mort dans son iniquité
mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 ...
33,7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :
quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
Gtu entendras de ma bouche une parole.
7 ...
33,8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu
GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu
VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !
G Vde mort !
M GSi tu ne parles pas pour avertir
Vque le méchant
Gl'impie
Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie
celui-ci, étant méchant,
G Vimpie, mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais je te demanderai compte de son sang.
8 ...
33,9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant
G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie
M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,
il mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 ...
33,10 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :
— Voici, vous parlez en ces termes :
V— Ainsi avez-vous parlé, disant :
— Nos transgressions
Viniquités et nos péchés sont sur nous
et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.
Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?
10 ...
33,11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
je ne prends pas plaisir à
Vveux pas la mort du méchant,
G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant
G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.
RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !
Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
11 ...
33,12 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :
— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression
Voù il aura péché
et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté
Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,
Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
Vaura péché.
12 ...
33,13 Lorsque je dis
VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie
et que se confiant dans sa propre justice, il commet
Vaura commis l'iniquité
toutes sa
Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée
Vseront livrées à l'oubli
et à cause de
Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,
Vpratiquée, c'est à cause d'
V en elle qu'il mourraV de mort.
13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice
et qu'il agisse comme sans-loi,
toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.
13 ...
33,14 Et quand j’aurai dit
VMais si je dis au méchant :
G Và l'impie : — Tu mourras certainement
G Vde mort
s'il se détourne
Vet qu'il fait pénitence de son péché
et fait ce qui est juste et droit
Vpratique le jugement et la justice
14 ...
33,15 [si] le méchant
G[s']il
Vsi cet impie rend le gage
[s’]
Vqu'il restitue le pillage
[s’]
Vqu'il marche dans les commandements des vivants
G Vde vie
sans faire l'iniquité
Vet qu'il ne fait rien d'injuste
vivre
G Vpar la vie il vivra,
G et il ne mourra pas.
15 ...
33,16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :
Vpar lesquels il a péché :
il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.
Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.
16 ...
33,17 Les enfants de ton peuple ont dit :
Gdiront :
— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !
Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
17 ...
33,18 Quand un juste se détourne
Vsera détourné de sa justice et fait le mal,
Vaura commis l'iniquité, il meurt
Vmourra à cause de cela
18 ...
33,19 et quand un méchant
Gpécheur
Vimpie se détourne
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,
Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit
Vvivra à cause de cela.
19 ...
33,20 Et vous dites : — La voie de YHWH
Vdu Seigneur n’est pas droite !
Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël.
20 ...
33,21 La
VIl arriva, la douzième année, au dixième
Vdouzième mois
le cinq du mois de notre captivité
un fugitif
Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :
— La ville a été prise !
Vcité a été dévastée !
21 ...
33,22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
33,23 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 ...
33,24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :
— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.
Vhéritage.
Nous, nous
VOr nous, nous sommes nombreux, et
V : la terre nous a été donnée en possession.
24 ...
33,25 C’est pourquoi dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vous Vqui mangez la chair
V[la chair] avec le sang, vous
Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous
V impuretés et répandez le sang
Met vous auriez la terre en partage !
Vhéritage ?
25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
25 ...
33,26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée
Vvos épées
vous avez commis l’abomination
Vdes abominations
chacun a déshonoré la femme de son prochain
et vous auriez le pays en partage ?
Vhéritage ?
26 ∅
26 ...
33,27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.
27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 ...
33,28 Je ferai du pays une solitude et un désert
Gun désert
l’orgueil de sa force prendra fin
et les montagnes du pays
G Vd'Israël seront désolées
sans que
Vparce qu'il n'y aura personne y passe.
Vpour y passer.
28 ...
33,29 Et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’aurai fait du
Vrendu le pays une solitude et un désert
Gun désert
Vdésolé et désert
à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
29 ...
33,30 Et toi, fils d’homme,
les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons
M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :
Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :
Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :
— Venez entendre
GNous allons entendre
VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.
G Vdu Seigneur.
30 ...
33,31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,
Gvient ensemble un peuple,
Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple
ils entendent tes paroles et ne les pratiquent
Gpratiqueront pas
car des sensualités ils pratiquent
Gle mensonge [est]
Vils en font un cantique dans leur bouche
après leur gain
Gaprès leurs souillures
Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :
G[est].
31 ...
33,32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable
Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument
Vse chante d'un ton suave et doux
ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 ...
33,33 Quand ces choses arriveront, et
Gces choses arriveront, ils diront, et
Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent
Vcela arrive
Valors ils sauront qu’il y avait
Vaura eu un prophète au milieu d’eux.
33 ...
34,1 Et la parole de YHWH
G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
1 ...
34,2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël
prophétise, et dis-leur,
Gdis
Vtu diras aux pasteurs :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
VDieu :
— Hôy
GÔ
VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.
Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?
Vqui se menaient paître eux-mêmes !
N’est-ce pas le troupeau
Gles moutons
Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?
2 ...
34,3 La graisse
GVoici le lait,
VLe lait, vous mangez
Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez
Vcouvriez
ce qui est
Vétait gras vous tuez
Vle tuiez
le troupeau
Get mes moutons
Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.
Vne le meniez pas paître.
3 ...
34,4 Les brebis débiles,
G VCe qui était faible, vous ne les avez
G Vl’avez pas fortifiées, celle
Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée
G Vsoigné
celle qui était blessée,
Gce qui était blessé,
Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,
Gpansé, ce qui était égaré,
Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée
G Vramené
celle qui était perdue,
Gce qui était perdu,
Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,
G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.
Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.
4 ...
34,5 Et elles se sont dispersées,
G Vdispersées, mes brebis, faute
Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.
5 ...
34,6 Mes brebis sont errantes
Gont été dispersées
Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :
sur toute la face du pays mes brebis
Vtroupeaux ont été dispersées
Vdispersés
et personne n’en a souci et personne ne les recherche !
Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !
Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !
6 ...
34,7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur :
7 ...
34,8 — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
parce que mes brebis
Vtroupeaux ont été livrées
Vexposés au pillage
et M Gque mes brebis sont devenues la proie de
Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,
Gbêtes sauvages de la plaine,
Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur
et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis
Vmon troupeau
mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes
et ne menaient pas paître mes brebis
Vtroupeaux
8 ...
34,9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !
Vdu Seigneur !
9 à cause de cela, ô pasteurs
9 ...
34,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens
Vje viens moi-même aux pasteurs
je redemanderai à leurs mains mes brebis
Vmon troupeau
je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître
et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.
J’arracherai mes brebis à
VJe libérerai mon troupeau de leur bouche
et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer
Vleur nourriture
10 ...
34,11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Me voici, je veux
Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.
11 ...
34,12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve
Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses
ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai
Vdélivrerai de tous les lieux
où elles ont
Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.
12 ...
34,13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers
Vd'entre les pays
je les ramènerai sur leur sol
Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël
dans les vallées
Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.
13 ...
34,14 Je les mènerai paître dans de bons
Vles plus riches pâturages
et leur bercail sera
Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages
là elles se reposeront
Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail
Vdes herbes verdoyantes
et elles paîtront dans un
Vde gras pâturage
Vpâturages sur les montagnes d’Israël.
14 ...
34,15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.
15 ...
34,16 La perdue
GCe qui était perdu
VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée
Gce qui s'était égaré
Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai
la blessée
G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade
Gce qui était abandonné
Vce qui était faible je G Vle fortifierai
et la grasse et la forte
Gce qui était fort
Vce qui était gras et fort je détruirai :
G Vle garderai :
je la
G Vles mènerai paître avec jugement.
16 ...
34,17 Et vous, mes brebis
Vmes troupeaux
ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais juger
Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre
Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.
17 ...
34,18 Est-ce trop peu
GC'est trop peu
VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage
Gpâturage !
Vpâturage ?
que vous fouliez
G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture
ou de boire
G Vet quand vous buviez des eaux limpides
Vune eau très pure
Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?
G Vpieds.
18 ...
34,19 Et mes brebis devraient paître
Vpaissaient ce que vos pieds ont
Vavaient foulé
et boire
Vbuvaient ce que vos pieds ont
Vavaient troublé !
19 ...
34,20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
G VDieu leur parle ainsi :
G Vdit ceci :
— Me voici, je vais juger Vmoi-même
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
20 ...
34,21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule
et frappé
Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles
jusqu’à ce que vous les eussiez chassées
Vqu'elles soient dispersées dehors
21 ...
34,22 je sauverai mes brebis, elles ne seront
Vmon troupeau, il ne sera plus exposées
Vexposé au pillage
et je jugerai entre brebis et brebis.
Gbélier et bélier.
22 ...
34,23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera
Vpour les faire paître, mon serviteur David :
M V c'est lui qui les fera paître et c’est lui qui sera pour elles un pasteur.
23 ...
34,24 Moi, YHWH
G Vle Seigneur, je serai leur Dieu
et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.
Moi, YHWH
G Vle Seigneur, j’ai parlé.
24 ...
34,25 Je conclurai avec elles
Gavec David une alliance de paix
je ferai disparaître du pays
G Vde la terre les bêtes féroces
Vles plus funestes
et ils habiteront en sécurité
Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront
Vdormiront en sécurité dans les forêts.
25 ...
34,26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction
Gles établirai aux alentours de ma colline
Vles établirai autour de ma colline en bénédiction
et je ferai tomber la pluie en son temps :
Gpour vous
ce seront des pluies
Gune pluie de bénédiction.
26 ...
34,27 L’arbre des champs donnera son fruit
et la terre donnera ses produits.
Gsa force.
Vson germe.
Ils seront en sécurité
Ghabiteront dans l'espérance de la paix
Vseront sans crainte sur leur terre
et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand je briserai les barres de leur joug
Gje briserai leur joug
Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug
et que je les délivrerai
Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.
27 ...
34,28 Ils ne seront plus un butin pour les nations
les bêtes de la terre ne les dévoreront plus
mais ils demeureront en sécurité
Ven confiance, sans que personne les effraie.
Vaucune crainte.
28 ...
34,29 Je ferai pousser pour eux une végétation
Vun germe de renom
ils ne seront plus enlevés
Vdétruits par la famine dans le pays
G Vsur la terre
et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.
29 ...
34,30 Et ils sauront que moi, YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux
et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
30 ...
34,31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes
Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau
Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes
et moi, je suis votre Dieu, oracle du
G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
31 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Dan
(1947-), Here I am Lord, 1981John Michael Talbot
© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.