La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 40,0 ; 32,1–34,31

M V
G S

Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

— Fils de l’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :

Vtu lui diras : 

Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile

GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme

VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers

Vla mer 

tu t’élançais

Gfrappais de tes cornes

Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais

Vtroublais les eaux de tes pieds

et tu troublais

Vfoulais leurs canaux.

Vfleuves. 

...

Ainsi

VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre

Gles filets de peuples nombreux

et ils te tireront dehors avec mes rets.

G je te tirerai avec mon hameçon.

V ils t'entraîneront dans mon filet. 

...

Je t’abandonnerai sur le

Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs

Gles plaines seront couvertes de toi

Vje te rejetterai sur la face d'un champ  

et je ferai se poser

Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel

et se rassasier de toi les bêtes

Gtoutes les bêtes de toute la terre.

...

Je mettrai ta chair sur les montagnes

et je remplirai les

Vtes vallées de tes débris.

Gton sang.

Vton sang corrompu. 

...

M V
G
S

Je ferai boire au pays le flot

VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux

Vsur les montagnes

et les ravins seront remplis

Vles vallées seront emplies de toi

Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes

et les ravins je les remplirai de toi.

...

M V
G S

quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux 

j’obscurcirai leurs étoiles

le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;

...

tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi

et je répandrai les ténèbres sur ton pays,

oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

Je troublerai

G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples

quand je ferai

Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction

Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais

Vconnais pas

...

10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples

GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre

dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée

quand j’agiterai mon glaive devant leur face

et seront soudain glacés d'effroi,

chacun pour son âme, au jour de sa ruine.

Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.

10 ...

M V
G S

11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu :

— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !

11 ...

M G V
S

12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée

G Vles glaives de puissants :

Gde géants

invincibles sont toutes ces nations !

Gfunestes entre tous les peuples ! 

Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude

Gtoute sa puissance

Vsa multitude sera anéantie

12 ...

13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme 

du bord des grandes eaux :

Gdes grandes eaux :

Vqui étaient au bord des grandes eaux :

le pied de l’homme ne les troublera plus

les sabots des bêtes ne les troublera plus

13 ...

14 Alors je ferai reposer ses eaux

Gses eaux seront pacifiées

Vje rendrai les eaux très pures

et couler ses fleuves

Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu :

14 ...

15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte

plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,

lorsque j'aurai frappé

Gdisperserai tous ses habitants,

ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.

G Vle Seigneur. 

15 ...

16 Telle est la lamentation : on la prononcera

Gtu te lamenteras sur elle 

Vils se lamenteront sur lui 

les filles des nations la prononceront

G Vse lamenteront sur lui 

sur l’Égypte et toute sa multitude,

Gpuissance, elles la prononceront,

G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu. 

16 ...

17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,

le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

17 ...

M V S
G

18 — Fils d’homme, lamente

Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,

elle-même et les filles des nations illustres,

Vsolides,  dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte

et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes

au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse

M V
G
S

19 Qui surpassais

Vsurpasses-tu en beauté ?

Descends et couche-toi

Vdormir avec les incirconcis !

19 

19 ...

20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :

l'épée

Vle glaive a été donnée

Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes

Vtous ses peuples !

20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui

et elle s'endormira, toute sa puissance !

20 ...

21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,

Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,

Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !

Vle glaive ! 

21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?

Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard ! 

21 ...

22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle 

Vsa multitude 

Vautour de lui, ses sépulcres :

tous ceux qui ont été tués, tombés

M et qui sont tombés sous le glaive.

22 Là est Assur avec tout son rassemblement

tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse

et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,

22 ...

23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse

sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre

chacun a été tué, tombant sous le glaive,

eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !

23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.

23 ...

M V
G S

24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre

ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive

ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre

qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

24 ...

M V
G
S

25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude

Vdans chacun de ses peuples

autour de lui,ses sépulcres ;

Vson sépulcre ; 

ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive

car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse

on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués 

25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.

25 ...

M V
G S

26 là sont Mosoch

VMosoc, Thubal et toute sa multitude

autour de lui, ses sépulcres

tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée

car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants

26 ...

M V
G
S

27 et ils ne se sont pas couchés

Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis

Vles incirconcis qui sont tombés

qui sont descendus au schéol

Ven enfer avec leurs instruments de guerre

Varmes

et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;

leurs iniquités étaient sur

Vdans leurs os

car [ils fussent]

Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.

27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps

qui sont descendus à Hades par des armes de guerre

et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes 

et leurs iniquités furent sur leurs os

car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.

27 ...

M V
G S

28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis

et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :

28 ...

M G V
S

29 Là est Edom,

GAssur,

VIdumée, ses rois

et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,

Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :

eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse

29 ...

30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :

GAssur :

Vchacun des chasseurs : 

on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !

Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée

et ils portent

Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 ...

31 Pharaon les verra

Va vus et se consolera

Vs'est consolé

de toute sa multitude,

G puissance,

V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

31 ...

32 Car j’ai répandu ma

Gsa terreur dans la terre des vivants

Gde vie

et il aura

Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés

Gblessés

Vtués par l’épée,

Gles épées,

Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !

Gdit le Seigneur, le Seigneur !

Vdit le Seigneur Dieu !

32 ...

M V
G S

33,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

33,2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :

— Quand je fais

Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays

que les habitants

Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux

Vparmi les plus jeunes 

l’établissent comme

Ven aura fait sa sentinelle  

...

33,3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays

sonne

Vaura sonné de la trompette et avertit

Vaverti le peuple

...

33,4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir

Vtient pas sur ses gardes

et que l’épée survient et le surprend

son sang sera sur sa tête !

...

33,5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :

Vtenu sur ses gardes : 

son sang sera sur lui 

mais s’il s’est laissé avertir,

Va pris garde, il aura

Va sauvé sa vie.

Vson âme. 

...

33,6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée

ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi

Vque le peuple ne soit pas averti

Vne prend pas garde 

et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre

Vsurvient et prend une âme parmi eux

cet homme sera surpris

Vcertes mort dans son iniquité

mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

...

M G V
S

33,7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :

quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Gtu entendras de ma bouche une parole.

...

33,8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu

GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu

VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !

G Vde mort ! 

M GSi tu ne parles pas pour avertir

Vque le méchant

Gl'impie

Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie

celui-ci, étant méchant,

G Vimpie, mourra dans son iniquité

Gimpiété

mais je te demanderai compte de son sang.

...

33,9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant

G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie

M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,

il mourra dans son iniquité

Gimpiété 

mais toi, tu auras sauvé ton âme.

...

M V
G S

33,10 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :

— Voici, vous parlez en ces termes :

V— Ainsi avez-vous parlé, disant :

— Nos transgressions

Viniquités et nos péchés sont sur nous

et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.

Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?

10 ...

M G V
S

33,11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

je ne prends pas plaisir à

Vveux pas la mort du méchant,

G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant

G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.

RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !

Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

11 ...

33,12 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :

— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression

Voù il aura péché 

et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté

Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,

Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété 

de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.

Vaura péché. 

12 ...

M V
G
S

33,13 Lorsque je dis

VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie

et que se confiant dans sa propre justice, il commet

Vaura commis l'iniquité

toutes sa

Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée

Vseront livrées à l'oubli

et à cause de

Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,

Vpratiquée, c'est à cause d'

V en elle qu'il mourraV de mort.

13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice

et qu'il agisse comme sans-loi,

toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.

13 ...

M G V
S

33,14 Et quand j’aurai dit

VMais si je dis au méchant :

G Và l'impie : — Tu mourras certainement

G Vde mort 

 s'il se détourne

Vet qu'il fait pénitence de son péché

et fait ce qui est juste et droit

Vpratique le jugement et la justice 

14 ...

33,15  [si] le méchant

G[s']il

Vsi cet impie rend le gage

[s’]

Vqu'il restitue le pillage

[s’]

Vqu'il marche dans les commandements des vivants

G Vde vie

sans faire l'iniquité

Vet qu'il ne fait rien d'injuste  

vivre

G Vpar la vie il vivra,

G et il ne mourra pas.

15 ...

M V
G S

33,16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :

Vpar lesquels il a péché :

il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.

Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.   

16 ...

M G V
S

33,17 Les enfants de ton peuple ont dit :

Gdiront :

— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !

Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.

17 ...

M V
G S

33,18 Quand un juste se détourne

Vsera détourné de sa justice et fait le mal,

Vaura commis l'iniquité, il meurt

Vmourra à cause de cela

18 ...

M G V
S

33,19 et quand un méchant

Gpécheur

Vimpie se détourne

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,

Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit

Vvivra à cause de cela.

19 ...

M V
G S

33,20 Et vous dites : — La voie de YHWH

Vdu Seigneur n’est pas droite !

Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël. 

20 ...

33,21 La

VIl arriva, la douzième année, au dixième

Vdouzième mois

le cinq du mois de notre captivité

un fugitif

Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :

— La ville a été prise !

Vcité a été dévastée ! 

21 ...

Crampon

33,22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.

M G V
S

33,23 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 ...

M V
G S

33,24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :

— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.

Vhéritage. 

Nous, nous

VOr nous, nous sommes nombreux, et

V : la terre nous a été donnée en possession.

24 ...

M V
G
S

33,25 C’est pourquoi dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Vous Vqui mangez la chair

V[la chair] avec le sang, vous

Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous

V impuretés et répandez le sang

Met vous auriez la terre en partage !

Vhéritage ?

25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

25 ...

33,26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée

Vvos épées 

vous avez commis l’abomination

Vdes abominations 

chacun a déshonoré la femme de son prochain

et vous auriez le pays en partage ?

Vhéritage ? 

26 

26 ...

33,27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur  YHWH :

VDieu : 

— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.

27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.

27 ...

M G V
S

33,28 Je ferai du pays une solitude et un désert

Gun désert

l’orgueil de sa force prendra fin

et les montagnes du pays

G Vd'Israël seront désolées

sans que

Vparce qu'il n'y aura personne y passe.

Vpour y passer. 

28 ...

33,29 Et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’aurai fait du

Vrendu le pays une solitude et un désert

Gun désert

Vdésolé et désert

à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.

29 ...

33,30 Et toi, fils d’homme,

les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons

M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :

Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :

Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :

Venez entendre

GNous allons entendre

VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.

G Vdu Seigneur. 

30 ...

33,31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,

Gvient ensemble un peuple,

Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple

ils entendent tes paroles et ne les pratiquent

Gpratiqueront pas

car des sensualités ils pratiquent

Gle mensonge [est]

Vils en font un cantique dans leur bouche

après leur gain

Gaprès leurs souillures

Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :

G[est]. 

31 ...

M V
G S

33,32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable

Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument

Vse chante d'un ton suave et doux 

ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.

32 ...

M G V
S

33,33 Quand ces choses arriveront, et

Gces choses arriveront, ils diront, et

Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent

Vcela arrive 

Valors ils sauront qu’il y avait

Vaura eu un prophète au milieu d’eux. 

33 ...

34,1 Et la parole de YHWH

G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :

...

34,2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël

prophétise, et dis-leur,

Gdis

Vtu diras aux pasteurs :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

VDieu : 

Hôy

GÔ

VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.

Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?

Vqui se menaient paître eux-mêmes !

N’est-ce pas le troupeau

Gles moutons

Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?

...

34,3 La graisse

GVoici le lait,

VLe lait, vous mangez

Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez

Vcouvriez

ce qui est

Vétait gras vous tuez

Vle tuiez

le troupeau

Get mes moutons

Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.

Vne le meniez pas paître. 

...

34,4 Les brebis débiles,

G VCe qui était faible, vous ne les avez

G Vl’avez pas fortifiées, celle

Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée

G Vsoigné  

 celle qui était blessée,

Gce qui était blessé,

Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,

Gpansé, ce qui était égaré,

Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée

G Vramené  

 celle qui était perdue,

Gce qui était perdu,

Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,

G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.

Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.

...

34,5 Et elles se sont dispersées,

G Vdispersées, mes brebis, faute

Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur

elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.

...

34,6 Mes brebis sont errantes

Gont été dispersées

Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :

sur toute la face du pays mes brebis

Vtroupeaux ont été dispersées

Vdispersés 

et personne n’en a souci et personne ne les recherche !

Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !

Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !

...

34,7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur :

...

34,8 — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

parce que mes brebis

Vtroupeaux ont été livrées

Vexposés au pillage

et M Gque mes brebis sont devenues la proie de

Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,

Gbêtes sauvages de la plaine,

Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur

et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis

Vmon troupeau 

mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes

et ne menaient pas paître mes brebis

Vtroupeaux 

...

M V
G
S

34,9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !

Vdu Seigneur ! 

à cause de cela, ô pasteurs

...

M G V
S

34,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens

Vje viens moi-même aux pasteurs

je redemanderai à leurs mains mes brebis

Vmon troupeau 

je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître

et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.

J’arracherai mes brebis à

VJe libérerai mon troupeau de leur bouche

et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer

Vleur nourriture 

10 ...

34,11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Me voici, je veux

Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.

11 ...

34,12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve

Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses

ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai

Vdélivrerai de tous les lieux

où elles ont

Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.

12 ...

34,13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers

Vd'entre les pays

je les ramènerai sur leur sol

Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël

dans les vallées

Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.

13 ...

34,14 Je les mènerai paître dans de bons

Vles plus riches pâturages

et leur bercail sera

Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages  

elles se reposeront

Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail

Vdes herbes verdoyantes

et elles paîtront dans un

Vde gras pâturage

Vpâturages sur les montagnes d’Israël.

14 ...

M V
G
S

34,15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.

15 ...

M G V
S

34,16 La perdue

GCe qui était perdu

VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée

Gce qui s'était égaré

Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai

la blessée

G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade

Gce qui était abandonné

Vce qui était faible je G Vle fortifierai 

et la grasse et la forte

Gce qui était fort

Vce qui était gras et fort je détruirai :

G Vle garderai :

je la

G Vles mènerai paître avec jugement.

16 ...

34,17 Et vous, mes brebis

Vmes troupeaux

ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais juger

Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre

Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.

17 ...

34,18 Est-ce trop peu

GC'est trop peu

VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage

Gpâturage !

Vpâturage ?

que vous fouliez

G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture 

ou de boire

G Vet quand vous buviez des eaux limpides

Vune eau très pure 

Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?

G Vpieds.

18 ...

34,19 Et mes brebis devraient paître

Vpaissaient ce que vos pieds ont

Vavaient foulé 

et boire

Vbuvaient ce que vos pieds ont

Vavaient troublé !

19 ...

34,20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

G VDieu leur parle ainsi :

G Vdit ceci : 

— Me voici, je vais juger Vmoi-même  

entre la brebis grasse et la brebis maigre.

20 ...

34,21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule

et frappé

Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles

jusqu’à ce que vous les eussiez chassées

Vqu'elles soient dispersées dehors

21 ...

34,22 je sauverai mes brebis, elles ne seront

Vmon troupeau, il ne sera plus exposées

Vexposé au pillage

et je jugerai entre brebis et brebis.

Gbélier et bélier. 

22 ...

34,23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera

Vpour les faire paître, mon serviteur David :

M V c'est lui qui les fera paître et  c’est lui qui sera pour elles un pasteur.

23 ...

34,24 Moi, YHWH

G Vle Seigneur, je serai leur Dieu

et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.

Moi, YHWH

G Vle Seigneur, j’ai parlé.

24 ...

34,25 Je conclurai avec elles

Gavec David une alliance de paix

je ferai disparaître du pays

G Vde la terre les bêtes féroces

Vles plus funestes 

et ils habiteront en sécurité

Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront

Vdormiront en sécurité dans les forêts.

25 ...

34,26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction

Gles établirai aux alentours de ma colline

Vles établirai autour de ma colline en bénédiction

et je ferai tomber la pluie en son temps :

Gpour vous

ce seront des pluies

Gune pluie de bénédiction.

26 ...

34,27 L’arbre des champs donnera son fruit

et la terre donnera ses produits.

Gsa force.

Vson germe. 

Ils seront en sécurité

Ghabiteront dans l'espérance de la paix

Vseront sans crainte sur leur terre

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand je briserai les barres de leur joug

Gje briserai leur joug

Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug

et que je les délivrerai

Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.

27 ...

34,28 Ils ne seront plus un butin pour les nations

les bêtes de la terre ne les dévoreront plus

mais ils demeureront en sécurité

Ven confiance, sans que personne les effraie.

Vaucune crainte. 

28 ...

34,29 Je ferai pousser pour eux une végétation

Vun germe de renom

ils ne seront plus enlevés

Vdétruits par la famine dans le pays

G Vsur la terre

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

29 ...

34,30 Et ils sauront que moi, YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux

et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

30 ...

34,31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes

Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau

Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes

et moi, je suis votre Dieu, oracle du

G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

31 ...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.