Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
1 ...
2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !
2 ...
3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées
vint au Liban et prit la cime
Vmoelle d'un cèdre ;
3 ...
4 le faîte de son feuillage, il l'arracha
l’emporta en terre de Chanaan
VCanaan
et le déposa dans une ville de marchands.
4 ...
5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème
Gun champ
Vla terre pour l'ensemencer
prends
Gune plante
Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;
Gde l'eau abondante ;
il la planta [comme] un saule
Gil la planta [comme] quelque chose visée
Vil la déposa à la surface
5 ...
6 il poussa et devint
Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue
et basse, dont les rameaux le regardaient.
Ses racines étaient sous lui :
il devint alors un cep de vigne, produisit des
Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.
6 ...
7 EtM il y avait un seul
Vautre aigle royalV arriva, à grandes
Vaux larges ailes et au plumage abondant
et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna
Venvoyait ses racines vers lui :
Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis
les parterres de sa plantation ;
Vses parterres de bourgeons ;
7 Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes
et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui
et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.
7 ...
8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée
pour produire du feuillage, porter du fruit
et devenir une vigne majestueuse.
8 ...
9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu : — Elle prospérera.
VProspérera-t-elle donc ?
N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,
et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.
Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,
pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ?
9 C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?
Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?
Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?
Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.
9 ...
10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?
Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas
Vne la desséchera-t-il pas
et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?
Vdans ses champs en bourgeons ?
10 ...
11 Et le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
11 ...
12 — DisM à présent à la maison de rébellion :
Vexaspérante :
— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?
Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem
il saisira son roi et ses généraux
et les emmènera auprès de lui à Babylone
12 ...
13 puis il prendra un homme de semence royale
il fera un pacte avec lui, recevra son serment
et prendra aussi les chefs
Vpuissants de la terre
13 ...
14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé
Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.
14 ...
15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,
Vs'en écartant, envoyant
V envoya des messagers en Égypte
pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.
Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il
VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait
Va fait cela ?
Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.
V s'échappera-t-il ?
15 ...
16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu
au
Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi
[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,
au milieu de Babylone, il mourra.
16 ...
17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre
Vlivrera bataille contre lui,
[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes
17 ...
18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance
et voici, il a tendu la main !
Puisqu'il a fait
MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.
18 ...
19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment
et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.
19 ...
20 J’étendrai sur lui mon filet
il sera pris dans ma seine
je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai
pour la prévarication qu’il a commise envers moi !
Vpar laquelle il m'a méprisé !
20 ...
21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes
Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive
le reste sera dispersé à tout vent
et vous saurez que moi, YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé.
21 ...
22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Moi, je prendrai la cime
Vmoelle d'un cèdre prestigieux
et je donnerai de la tête
V[la] redéposerai ; du sommet de ses jeunes pousses
Vrameaux,
j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.
22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :
— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre
du sommet de leur cœur,
j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.
22 ...
23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël
il poussera des branches,
Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre
sous lui, habiteront tous les oiseaux
tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage
23 ...
24 et ils sauront, tous les arbres des champs,
Vde la contrée, que moi, YHWH,
Vle Seigneur,
j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié
j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.
Moi, YHWH
Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.
24 ...
18,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
18,2 — Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous
VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci :
« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »
2 ...
18,3 Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe
Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.
3 ...
18,4 Voici, toutes les âmes sont miennes :
comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi
l’âme qui pèche, elle, mourra.
4 ...
18,5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice
5 ...
18,6 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s’il ne viole pas la femme de son prochain
et ne s’approche pas de la femme impure
Vqui a ses règles
6 ...
18,7 s’il n’opprime personne
s’il rend au débiteur son gage
s’il ne commet pas de vol
Vs'empare de rien par la force
s’il donne son pain à celui qui a faim
et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
7 ...
18,8 s’il ne prête pas à usure
et ne prend pas d’intérêt
s’il détourne sa main de l’iniquité
s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme
8 ...
18,9 s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité
celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
9 ...
18,10 Et si le fils qu'il a engendré est violent
Gfuneste
Vun bandit qui répand le sang
et fait un frère d'une de ces choses
Gdes péchés
Vune de ces choses
10 ...
18,11 et si lui-même n’a pas fait
Vsans les faire toutes ces choses
V ,
s'il
Vmais qu'il mange sur les montagnes
s'il déshonore
Vdéshonore la femme de son prochain
11 ...
18,12 s'il opprime le pauvre et le mendiant
s'il commet des
Vs'empare de rapines
s'il ne rend pas le gage
s'il lève les yeux vers les idoles
s'il commet l'abomination
12 ...
18,13 s'il pratique l'usure
et prend un intérêt
et vivant
Gde la vie
Vest-ce qu'il vivra ? il
VIl ne vivra pas :
il a commis
Vquand il aura fait toutes ces abominations
Vchoses détestables, il mourra de mort
et son sang sera sur lui !
13 ...
18,14 Mais s'il engendre un fils qui a vu
V, voyant tous les péchés que son père a commis,
et il les a vus
Vles craint et ne fait rien de semblable,
14 ...
18,15 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s'il ne viole pas la femme de son prochain
15 ...
18,16 s'il n'opprime pas [un seul] homme
s'il ne prend pas de gage
s'il ne s'empare pas de rapines
s'il donne son pain à celui qui a faim
s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
16 ...
18,17 du pauvre
Get de l'iniquité il a détourné sa main
ni usure
Gintérêt ni intérêt
Gusure il n'a pris
mes ordonnances
Gla justice il a fait
Get dans mes préceptes, il a marché
celui-là
Gil ne mourra pas pour l’iniquité
Gles iniquités de son père, vivre
Gpar la vie il vivra.
17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main
s'il n'accepte ni usure ni surabondance
s'il accomplit mes jugements
et s'il marche dans mes préceptes
celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !
17 ...
18,18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine
Va calomnié, usé de violence envers son frère
et pratiqué ce qui n’était pas bien
Vle mal au milieu de son peuple,
voici, il mourra
Vest mort dans son iniquité.
18 ...
18,19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?
Mais
VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice
tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :
de la vie, il vivra !
19 ...
18,20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra
le fils ne portera pas l’iniquité de son père
et le père ne portera l’iniquité de son fils
la justice du juste sera sur lui
et l'impiété de l'impie sera sur lui.
20 ...
18,21 Le méchant,
s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,
s’il observe tous mes préceptes
et pratique le droit et la justice,
de vie, il vivra, il ne mourra pas.
21 ...
21 Si l'impie fait pénitence
loin de tous les péchés qu’il a pratiqués
s’il garde l'intégralité de mes préceptes
s'il accomplit le droit et la justice
de la vie, il vivra : il ne mourra pas !
18,22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra
Vje ne me souviendrai plus
dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.
22 ...
18,23 Prendrai-je plaisir à
VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu ?
N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?
23 ...
18,24 Et si le juste se détourne de sa justice
et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,
Va l'habitude de pratiquer,
il les ferait et il vivrait ?
Vvivra-t-il ?
Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :
dans la prévarication par laquelle il a prévariqué
et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !
24 ...
18,25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?
Écoutez, maison d’Israël :
Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?
Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?
25 ...
18,26 Car quand le juste s'est
Vse sera détourné de sa justice
et a
Vaura accompli l’iniquité,
Gune erreur et meurt à cause d'eux
Gest mort
Vil mourra en elles
dans son iniquité
Gl'erreur
Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt
G Vmourra.
26 ...
18,27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée
et accomplira le droit et la justice
lui, il vivifiera son âme.
27 ...
18,28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,
de la vie il vivra, et il ne mourra pas.
28 ...
18,29 Mais la maison
Vles fils d’Israël dit
Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.
Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?
Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?
29 ...
18,30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
Convertissez-vous et convertissez-vous
Vfaites pénitence de toutes vos iniquités
et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.
30 ...
18,31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :
faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.
Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?
31 ...
18,32 Car je ne prends point plaisir à
Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !
Vdit le Seigneur Dieu !
Revenez, et vivez.
32 ...
19,1 Et toi, réserve-toi une
Vla lamentation sur les princes
Gle chef d’Israël !
1 ...
19,2 et tu diras :
— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée
Gest née
au milieu des lions elle a multiplié ses petits.
2 Tu diras :
— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?
Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits
2 ...
19,3 Un des ses petits se sauva
Vet elle a élevé un de ses lionceaux :
il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une
Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.
Gil mangeait des hommes.
3 ...
19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse
Vnon sans blessures elles s'en emparèrent
et le conduisirent enchaîné
Gmuselé en terre d’Égypte
4 ...
19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]
Gil l'avait rejeté au loin
Velle était sans forces et que son espoir avait péri,
a pris un autre de ses lionceaux
et en a fait un lion.
5 ...
19,6 Il s'avançait au milieu des
Vparmi les lions
et est devenuM jeune lion ;
il a appris à déchirer
Vs'emparer de sa proie et à dévorer
Gil dévorait des hommes
6 ...
19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes
Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert
et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.
7 Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes
et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.
7 ...
19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour
elles ont étendu sur lui leurs filets
et dans leur fosse
Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;
8 ...
19,9 elles le mirent
Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]
Venchaîné,
et
Velles l'ont conduit au roi de Babylone
et le menèrent dans des forteresses
Vl'ont envoyé en prison
afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.
9 Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.
Il alla vers le roi de Babylone
et il le mena en une prison
afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.
9 ...
19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang
Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau
était féconde et chargée de branches
Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes
10 ...
19,11 elle avait des branches vigoureuses pour
Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains
sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus
Vles feuillages
et elle était visible dans sa hauteur,
G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;
11 ...
19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée
le vent d’orient
Vbrûlant a desséché son fruit
ils se sont rompus et desséchés
Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries
Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée
et le vent brûlant a desséché ses parts choisies
elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée
un feu l'a consumée.
12 ...
19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert
dans une terre inaccessible et assoiffée...
13 ...
19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :
il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.
C'est une
Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.
14 ...