Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la parole de YHWH
G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
1 ...
2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël
prophétise, et dis-leur,
Gdis
Vtu diras aux pasteurs :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
VDieu :
— Hôy
GÔ
VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.
Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?
Vqui se menaient paître eux-mêmes !
N’est-ce pas le troupeau
Gles moutons
Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?
2 ...
3 La graisse
GVoici le lait,
VLe lait, vous mangez
Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez
Vcouvriez
ce qui est
Vétait gras vous tuez
Vle tuiez
le troupeau
Get mes moutons
Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.
Vne le meniez pas paître.
3 ...
4 Les brebis débiles,
G VCe qui était faible, vous ne les avez
G Vl’avez pas fortifiées, celle
Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée
G Vsoigné
celle qui était blessée,
Gce qui était blessé,
Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,
Gpansé, ce qui était égaré,
Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée
G Vramené
celle qui était perdue,
Gce qui était perdu,
Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,
G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.
Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.
4 ...
5 Et elles se sont dispersées,
G Vdispersées, mes brebis, faute
Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.
5 ...
6 Mes brebis sont errantes
Gont été dispersées
Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :
sur toute la face du pays mes brebis
Vtroupeaux ont été dispersées
Vdispersés
et personne n’en a souci et personne ne les recherche !
Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !
Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !
6 ...
7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur :
7 ...
8 — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
parce que mes brebis
Vtroupeaux ont été livrées
Vexposés au pillage
et M Gque mes brebis sont devenues la proie de
Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,
Gbêtes sauvages de la plaine,
Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur
et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis
Vmon troupeau
mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes
et ne menaient pas paître mes brebis
Vtroupeaux
8 ...
9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !
Vdu Seigneur !
9 à cause de cela, ô pasteurs
9 ...
10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens
Vje viens moi-même aux pasteurs
je redemanderai à leurs mains mes brebis
Vmon troupeau
je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître
et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.
J’arracherai mes brebis à
VJe libérerai mon troupeau de leur bouche
et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer
Vleur nourriture
10 ...
11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Me voici, je veux
Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.
11 ...
12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve
Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses
ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai
Vdélivrerai de tous les lieux
où elles ont
Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.
12 ...
13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers
Vd'entre les pays
je les ramènerai sur leur sol
Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël
dans les vallées
Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.
13 ...
14 Je les mènerai paître dans de bons
Vles plus riches pâturages
et leur bercail sera
Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages
là elles se reposeront
Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail
Vdes herbes verdoyantes
et elles paîtront dans un
Vde gras pâturage
Vpâturages sur les montagnes d’Israël.
14 ...
15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.
15 ...
16 La perdue
GCe qui était perdu
VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée
Gce qui s'était égaré
Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai
la blessée
G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade
Gce qui était abandonné
Vce qui était faible je G Vle fortifierai
et la grasse et la forte
Gce qui était fort
Vce qui était gras et fort je détruirai :
G Vle garderai :
je la
G Vles mènerai paître avec jugement.
16 ...
17 Et vous, mes brebis
Vmes troupeaux
ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais juger
Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre
Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.
17 ...
18 Est-ce trop peu
GC'est trop peu
VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage
Gpâturage !
Vpâturage ?
que vous fouliez
G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture
ou de boire
G Vet quand vous buviez des eaux limpides
Vune eau très pure
Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?
G Vpieds.
18 ...
19 Et mes brebis devraient paître
Vpaissaient ce que vos pieds ont
Vavaient foulé
et boire
Vbuvaient ce que vos pieds ont
Vavaient troublé !
19 ...
20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
G VDieu leur parle ainsi :
G Vdit ceci :
— Me voici, je vais juger Vmoi-même
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
20 ...
21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule
et frappé
Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles
jusqu’à ce que vous les eussiez chassées
Vqu'elles soient dispersées dehors
21 ...
22 je sauverai mes brebis, elles ne seront
Vmon troupeau, il ne sera plus exposées
Vexposé au pillage
et je jugerai entre brebis et brebis.
Gbélier et bélier.
22 ...
23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera
Vpour les faire paître, mon serviteur David :
M V c'est lui qui les fera paître et c’est lui qui sera pour elles un pasteur.
23 ...
24 Moi, YHWH
G Vle Seigneur, je serai leur Dieu
et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.
Moi, YHWH
G Vle Seigneur, j’ai parlé.
24 ...
25 Je conclurai avec elles
Gavec David une alliance de paix
je ferai disparaître du pays
G Vde la terre les bêtes féroces
Vles plus funestes
et ils habiteront en sécurité
Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront
Vdormiront en sécurité dans les forêts.
25 ...
26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction
Gles établirai aux alentours de ma colline
Vles établirai autour de ma colline en bénédiction
et je ferai tomber la pluie en son temps :
Gpour vous
ce seront des pluies
Gune pluie de bénédiction.
26 ...
27 L’arbre des champs donnera son fruit
et la terre donnera ses produits.
Gsa force.
Vson germe.
Ils seront en sécurité
Ghabiteront dans l'espérance de la paix
Vseront sans crainte sur leur terre
et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand je briserai les barres de leur joug
Gje briserai leur joug
Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug
et que je les délivrerai
Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.
27 ...
28 Ils ne seront plus un butin pour les nations
les bêtes de la terre ne les dévoreront plus
mais ils demeureront en sécurité
Ven confiance, sans que personne les effraie.
Vaucune crainte.
28 ...
29 Je ferai pousser pour eux une végétation
Vun germe de renom
ils ne seront plus enlevés
Vdétruits par la famine dans le pays
G Vsur la terre
et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.
29 ...
30 Et ils sauront que moi, YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux
et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
30 ...
31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes
Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau
Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes
et moi, je suis votre Dieu, oracle du
G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
31 ...
35,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
35,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir
et prophétise contre
Vtu prophétiseras sur elle et dis-lui :
Vtu lui diras :
2 ...
35,3 — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !
Je vais étendre ma main sur toi
et faire de toi une solitude et un désert.
3 ...
35,4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude
Vdéserte
et tu sauras que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
4 ...
35,5 Parce que tu as une haine éternelle
Vété un ennemi éternel
et que tu as livré à l'épée
Venserré les enfants
Vfils d’Israël Vdans la poigne de l'épée
au temps de leur calamité,
Vaffliction, au temps de l’iniquité finale
5 Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive, par ruse, à la main des ennemis, la maison d’Israël au temps de son iniquité finale
5 ...
35,6 à cause de cela, je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur Dieu :
je te mettrai à
Vlivrerai au sang et le sang te poursuivra
Vet comme tu n’as pas haï
Vas haï le sang, le sang te poursuivra.
6 à cause de cela je suis vivant, dit le Seigneur le Seigneur
puisque tu as péché envers le sang, le sang te poursuivra.
6 ...
35,7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert
j’en retrancherai tout allant et venant
Gferai périr les hommes et les bêtes
7 ...
35,8 et je remplirai ses
Gtes monts de ses blessés à mort
Get tes collines de blessés à mort
Vdes cadavres des siens.
sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins
Gdans toutes tes plaines
VSur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents
tomberont les hommes égorgés
Vtués par l’épée.
8 ...
35,9 Je te réduirai en solitudes éternelles
tes cités ne seront plus habitées
et vous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
9 ...
35,10 Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi
et nous en prendrons possession ! Et YHWH était
Gj'en hériterai ! Et le Seigneur est
Vje les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là
10 ...
35,11 à cause de cela, je suis vivant, oracle du
G V, dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux
et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.
Vt'aurai jugé.
11 ...
35,12 Et tu sauras que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages
Gle cri de tes blasphèmes
que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :
— Elles sont dévastées,
Vdésertes, elles nous sont données comme une proie à dévorer !
Vpour être dévorées !
12 ...
35,13 Vous m’avez bravé par vos discours
Vvotre bouche et vous avez multiplié
Vdirigé contre moi
vos paroles :
Vdélibérations : moi, j’ai entendu !
13 ...
35,14 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.
14 ...
35,15 Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était
Vavait été dévasté
je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.
Et l’on saura que je suis YHWH. »
Vle Seigneur. »
15 Tu seras dévastée, montagne de Séir et l’Idumée tout entière sera détruite. Et l’on saura que je suis le Seigneur leur Dieu.»
15 ...
36,1 Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et dis :
Vtu diras :
— Montagnes d’Israël, écoutez la parole de YHWH !
G Vdu Seigneur !
1 ...
36,2 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
VDieu :
— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Ha ! Ha !
G— Excellent !
V— Hourra !
les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !
Gdéserts éternels sont devenus notre propriété !
Vhauteurs éternelles nous ont été données en héritage !
2 ...
36,3 à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts
pour que vous fussiez une propriété pour ce qui
Vqu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations
et M Gparce que vous avez été
Vêtes devenues l'objet des discours des langues méchantes
Vdes commérages de toutes les bouches et des malins propos
Vinjures des gens
3 ...
36,4 à cause de cela, montagnes d’Israël
écoutez la parole du Seigneur YHWH !
G VDieu !
Ainsi parle le Seigneur YHWH
G VDieu aux montagnes et aux collines
aux ravins et aux vallons,
Gravins et aux torrents,
Vtorrents et aux vallées, aux ruines désolées
et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage
et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;
4 ...
36,5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Oui,
VParce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée
qui se sont adjugé en possession mon pays
Vdonné mon pays en héritage
dans la
Vavec joie de tout leur cœur et dans le mépris de leur âme
Vet de tout leur cœur, de toute leur âme
pour le mettre au pillage
Vet l'ont fait évacuer pour le piller
5 ...
36,6 à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël
et dis
Vtu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins
Vcrêtes et aux vallées :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur
parce que vous avez porté l’opprobre des nations.
6 ...
36,7 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu parle ainsi :
— Moi, j’ai levé la main ! Les
Vpour que les nations qui vous entourent
porteront,
Vportent, elles aussi, leur opprobre.
7 Moi, j'ai levé la main sur les nations qui vous entourent : elles porteront leur opprobre.
7 ...
36,8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez
Vpoussez vos rameaux
et vous porterez
Vportez votre fruit pour mon peuple Israël
car ils sont
Vil est près de venir :
8 ...
36,9 voici, moi je viens à vous
je tourne ma face
Vme tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.
9 ...
36,10 Je multiplierai sur vous les hommes, Voui, la maison d’Israël tout entière
et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.
10 ...
36,11 Je multiplierai sur vous
Vvous remplirai d'hommes et Vde bestiaux
M Vils se multiplieront et ils croîtront.
Je vous ferai habiter comme autrefois
G Vau principe
je vous ferai plus de bien
Vdonnerai de plus grands biens que dans votre
Vvous n'en aviez au commencement
et vous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
11 ...
36,12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :
ils te posséderontV comme héritage, tu seras leur héritage
et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
Vte retrouveras plus sans eux de nouveau.
12 ...
36,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Parce qu’ils vous disent :
Vqu’on dit de vous : — Tu as dévoré des
Ves celle qui dévore les hommes et tu as privé ta nation de ses enfants
Vqui étrangle ta nation
13 ...
36,14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes
et ta nation, tu ne trébucheras plus,
Gtu ne [la] priveras plus d'enfants,
Vtu ne la feras plus mourir, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
14 ...
36,15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations
tu ne porteras plus
Ven aucune façon l’opprobre des peuples
et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du
Gdit le
Vet tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur YHWH.
GSeigneur.
VDieu.
15 ...
36,16 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
16 ...
36,17 — Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre
Vceux de la maison d’Israël ont habité sur leur terre
Vils l’ont souillée par leur conduite leur conduite et par leurs œuvres.
G, leurs idoles et par leurs impuretés.
V et leurs penchants.
Leur conduite était
Vest devenue devant moi comme la souillure d’une femmeV qui a ses menstrues.
17 ...
36,18 Et j’ai versé sur eux mon courroux
Vindignation
à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs Minfâmes idoles.
18 Et j’ai versé sur eux mon courroux.
18 ...
36,19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés
Vventilés dans divers pays :
selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.
19 ...
36,20 Arrivés chez les
VIls ont marché jusqu'aux nations, où ils sont allés
Ventrés
ils ont profané mon saint nom
quand on disait d’eux : — C’est le peuple de YHWH
G Vdu Seigneur
c’est de son pays qu’ils sont sortis.
20 ...
36,21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom
que M Gceux de la maison d’Israël ont
Vavait profané parmi les nations où ils sont allés.
Ventrés.
21 ...
36,22 C’est pourquoi dis
Vtu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël
Vmais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
Ventrés.
22 ...
36,23 Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations
au milieu desquelles vous l’avez profané
et
Vpour que les nations sauront
Vsachent que je suis le Seigneur YHWH, oracle du Seigneur des armées,
GØ
V, dit le Seigneur des armées,
quand je me sanctifierai
G Vj'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.
23 ...
36,24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays
et je vous ramènerai sur votre terre.
24 ...
36,25 Je ferai
Vrépandrai sur vous une aspersion d’eaux pures
Veau pure
vous serez purifiés de toutes vos souillures
et de toutes vos abominations
Vidoles je vous purifierai.
25 ...
36,26 Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :
j’ôterai de votre chair le cœur de pierre
et je vous donnerai un cœur de chair.
26 ...
36,27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit
je ferai que vous suiviez mes ordonnances
Vmarchiez dans mes préceptes
et que vous observiez mes ordonnances et les pratiquiez.
27 ...
36,28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères
vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.
28 ...
36,29 Je vous sauverai de toutes vos souillures
j’appellerai le froment et le ferai abonder
et je n’enverrai plus sur vous la famine.
29 ...
36,30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs
pour que vous ne portiez plus l’opprobre et
G Vde la famine parmi les nations.
30 ...
36,31 Vous vous rappellerez vos voies Vtrès mauvaises
et vos œuvres
Vpenchants qui n’étaient pas bonnes
Vbons
et vous M Gvous prendrez en dégoût à cause de
Gen dégoût devant eux à cause de
Ven dégoût vos iniquités et de vos abominations.
Vvos crimes.
31 ...
36,32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH,
G VDieu, sachez-le
ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !
32 ...
36,33 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Le jour où je vous purifierai
Vaurai purifiés de toutes vos iniquités
je rendrai aux villes leurs habitants
Vlorsque j'aurai fait habiter vos villes
et
Vque ce qui est en ruine sera
Vaura été rebâtiM G.
33 ...
36,34 La
Vet que la terre dévastée sera
Vaura été cultivée
elle qui n’était Valors que désolation aux yeux de tous les passantsM G.
34 ...
36,35 On
Von dira : — Cette terre qui était dévastée
Vinculte est devenue comme un jardin d’Eden
G Vde délices
et les cités ruinées,
Vdésertes, désolées et renversées sont habitées comme des places fortes.
Vtrônent, entourées de remparts.
35 ...
36,36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront
que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai rebâti ce qui était renversé,
Vabattu et planté ce qui était ravagé.
Vinculte.
Moi, YHWH,
G Vle Seigneur, je dis et je fais !
36 ...
36,37 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur :
Vla maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :
je Vles multiplierai les hommes comme des troupeaux.
Vcomme un troupeau d'hommes.
37 ...
36,38 Comme les troupeaux de brebis saintes,
Vun troupeau saint, comme les troupeaux
Vle troupeau de Jérusalem dans ses solennités
ainsi les cités dévastées
Vdésertes seront remplies de troupeaux d'hommes
et ils sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
38 ...
37,1 La main de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur moi
et YHWH me fit sortir en esprit
G Velle me conduisit dans l'esprit du Seigneur
et me plaça au milieu de la plaine, et elle
Vd'une plaine qui était couverte
G Vpleine d’ossements.
Gossements humains.
1 ...
37,2 Il me fit passer près d'eux, tout autour
G Vtourner autour d'eux en cercle
ils
Gvoici, ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et Mvoici, ils étaient tout à fait desséchés.
2 ...
37,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ?
Vpenses-tu que ces os revivront ?
Je répondis : — Seigneur YHWH,
G VDieu, toi, tu le sais.
3 ...
37,4 Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et dis-leur
G Vtu leur diras :
— Ossements desséchés, entendez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur !
4 ...
37,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH
G VDieu à ces ossements :
— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.
Gun esprit de vie.
5 ...
37,6 Je mettrai sur vous des muscles
G Vnerfs
je ferai croître sur vous de la chair
G Vdes chairs
et j’étendrai sur vous de la peau.
Je mettrai en vous
Vvous donnerai un esprit et vous vivrez
et vous saurez que je suis YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
6 ...
37,7 J'ai prophétisé comme j’en avais reçu l’ordre.
G Vil m'avait été prescrit.
Et comme je prophétisais, il y eut un bruit
Garriva que
voici un bruit retentissant,
Gvoici un choc brutal,
Vet voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres
G Vles uns des autres et chacun vers sa jointure.
7 ...
37,8 Et je vis : et voici, des muscles
G Vnerfs et de la chair
G Vdes chairs avaient crû au-dessus d’eux
Vgrandirent sur eux
et une peau s’était étendue au-dessus d’eux,
Vs’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.
8 ...
37,9 Et il me dit : — Prophétise à l’esprit
prophétise, fils de l’homme, et dis
Vtu diras à l’esprit :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Viens des quatre vents, esprit !
Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent !
Vrevivent !
9 ...
37,10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné
et l’esprit entra en eux et ils prirent vie
et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !
10 ...
37,11 Et il
Gle Seigneur me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.
Voici, ils disent :
VIls disent eux-mêmes : — Nos os Vse sont desséchés
notre espérance est morte, nous sommes perdus !
Vavons été retranchés !
11 ...
37,12 Aussi, prophétise, et dis-leur :
Vtu leur diras :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux
je vous ferai remonter hors de vos tombeaux,
Vsépulcres, mon peuple
et je vous ramènerai sur
Vconduirai dans la terre d’Israël.
12 ...
37,13 Et vous saurez que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’ouvrirai
Vj’aurai ouvert vos tombeaux
Vsépulcres et que je vous ferai remonter hors
Vaurai fait sortir de vos tombeaux, mon peupleM G.
13 ...
37,14 Je mettrai
Vquand j'aurai mis mon esprit en vous et vous vivrez
Vque vous aurez vécu
et je vous donnerai du repos sur votre sol
et vous saurez que moi, YHWH, je dis et je fais, oracle de YHWH.
Gle Seigneur, j'ai dit et je ferai, dit le Seigneur.
Vle Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.
37,15 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
15 ...
37,16 — Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois
et écris dessus : « À Juda
et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. »
Và ses alliés parmi les fils d'Israël. »
Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph »
V« À Joseph
ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.
Vbois d’Éphraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »
16 — Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph, bois d’Ephraïm et tous les fils d’Israël qui lui sont unis.».
16 ...
37,17 Rapproche
VJoins-les l’un de
Và l’autre pour n’avoir qu’un seul bois
et qu’ils soient un
Vils seront unis dans ta main.
17 ...
37,18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :
— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?
18 ...
37,19 GEt dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je vais prendre le bois
Gla tribu de Joseph qui est dans
Gà travers la main d’Ephraïm
VÉphraïm
et les tribus d’Israël son compagnon
G Vqui lui ont été unies
je les placerai sur lui, le bois
Gdonnerai à la tribu
Vjoindrai au bois de Juda
M Vj’en ferai un bois unique
et ils seront un dans ma main.
Gla main de Juda.
Vsa main.
19 ...
37,20 Les bois sur lesquels tu écriras
Vauras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.
20 ...
37,21 Et dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais prendre les enfants
Gtoute la maison d’Israël du milieu des nations où ils sont allés
je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.
Gla terre d'Israël.
21 ...
37,22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays,
Gmon pays, sur les montagnes d’Israël :
un seul roi régnera sur eux tous
ils ne seront plus deux nations
et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.
22 ...
37,23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations
et par toutes leurs iniquités :
je les sauverai
Vferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché
et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
23 Afin qu'ils ne se souillent plus par leurs idoles
et je les sauverai de toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché
et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi le Seigneur je serai pour eux Dieu.
23 ...
37,24 Mon serviteur David sera leur roi
Gleur roi au milieu d'eux
et il y aura un seul pasteur pour eux tous :
ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.
24 ...
37,25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob
et dans lequel ont habité leurs pères :
ils y habiteront, M Veux et leurs enfants
M Vet les enfants de leurs enfants, à jamais
et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.
25 ...
37,26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix :
ce sera une alliance éternelle avec eux
M Vje les établirai et je les multiplierai
et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.
26 ...
37,27 Mon habitation
Vtabernacle sera au-dessus d’eux :
je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
27 ...
37,28 Et les nations sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur qui sanctifie Israël
quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours.
28 ...
38,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
38,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog
GRos
prince souverain de Mosoch
VMosoc et de Thubal
et prophétise sur lui Met dis :
2 ...
38,3 — Ainsi
Get dis : — Ainsi
Vet tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens à toi, Gog,
GRos, prince souverain de Mosoch
VMosoc et de Thubal.
3 ...
38,4 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tout côté, je mettrai des crocs
Vun frein à tes mâchoires
et je te ferai sortir, toi et toute ton armée
les chevaux et les cavaliers, tous magnifiquement équipés
Vvêtus de cuirasses
Vla troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.
V de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.
4 Je t’emmènerai, et toute ton armée, chevaux et cavaliers équipés de cuirasses, troupe nombreuse, les boucliers, les casques et les épées.
4 ...
38,5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux
tous avec le bouclier et le casque.
5 ...
38,6 Gomer et tous ses bataillons
la maison de Thogorma, des confins du septentrion
Vdu côté de l'aquilon
avec tous ses bataillons,
Vtoute sa force, et des peuples nombreuxM G, seront avec toi.
6 ...
38,7 Tiens-toi prêt et prépare pour toi,
GSois préparé et prépare toi-même,
VPrépare-toi et équipe-toi, toi et tout ton rassemblement de ceux qui se sont assemblés chez
Vtoute ta multitude qui est rassemblée près de toi
et tu seras pour eux un garde.
Gtu seras pour moi un avant-poste.
Vsois pour eux un chef.
7 ...
38,8 Au bout de beaucoup de
VAprès de nombreux jours tu seras visité.
Gil sera visité.
À la fin des années tu viendras contre la nation
Gil viendra et il arrivera contre la nation
Vtu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée V:
Velle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël
qui ont été longtemps
Vcontinuellement désertes
la nation ramenée
Vcette terre a été retirée d'entre les peuples et qui habite toute entière en sécurité.
Vtous y ont habité avec confiance.
8 ...
38,9 Tu monteras, tu arriveras
Vviendras, montant comme l’ouragan
tu seras
Vet comme le nuage qui va
Vpour couvrir la terre
toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.
9 ...
38,10 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— En ce jour-là, des pensées
Vpropos s’élèveront dans ton cœur
et tu concevras
Vprojetteras un Vtrès mauvais dessein.
Vprojet.
10 ...
38,11 Tu diras :
— Je monterai contre un pays ouvert
Vsans muraille
je viendrai vers ces gens tranquilles
Gtranquilles et en paix et qui habitent en sécurité
qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.
11 ...
38,12 Tu iras pour piller et faire du butin
pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées
Vceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis
sur un peuple recueilli du milieu des
Vqui a été rassemblé d'entre les nations
qui Mélève des troupeaux, acquiert des biens et qui habite au
Va entrepris de posséder et d'habiter le centre de la terre.
12 ...
38,13 Saba
VSéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis
Gde Carthage
et tous ses lionceaux te diront :
— Est-ce pour piller que tu viens ?
Est-ce
VVoici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes
pour emporter de l’argent et de l’or
pour prendre des troupeaux et des biens
Gbiens
Vmeubles et des biens et ravir de grandes dépouilles ?
Vfaire d'immenses profits.
13 ...
38,14 C’est pourquoi prophétise, fils d’homme
et tu diras
Gdis à Gog : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
G∅ :
— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité
Gpaix
Vconfiance
que tu le sauras ?
Gseras levé ?
14 ...
38,15 Et tu viendras de ton lieu, des confins du nord
Gde l'extrémité du nord
Vdes côtés de l'aquilon
M Vtoi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et nombreuse armée.
Gnombreuse force.
Varmée impétueuse.
15 ...
38,16 Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme une nuée qui va
Vun nuage pour couvrir le pays.
Ce sera à la fin des
VTu seras aux derniers jours
que
Vet je te ferai venir contre mon pays
pour que Gtoutes les nations me connaissent quand je me sanctifierai
Vserai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.
G yeux.
16 ...
38,17 Ainsi parle le Seigneur YHWH
Gle Seigneur
VDieu Gà Gog :
— Est-ce
G V— C'est toi
Vdonc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois
par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël
M Vqui ont prophétisé en ces jours-là des années de te faire
Gen ces jours-là et des années de te faire
Vaux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?
17 ...
38,18 Et il arrivera,
Vce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu :
mon courroux
Vindignation montera à mes narines
Gs'élèvera
Vs'élèvera dans ma fureur
18 ...
38,19 et dans ma jalousie
Gma jalousie.
dans
GDans le feu de ma fureur,
Vcolère j'ai parlé M G:
— Assurément,
Vparce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.
19 ...
38,20 Devant moi
GDevant la face du Seigneur
VDevant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel
les bêtes des champs, tout reptile qui rampe
Vse meut sur la terre
et tout homme qui est
Vtous les hommes qui sont sur la face de la terre
les montagnes s’écrouleront, les rochers
Vclôtures tomberont et toute muraille tombera à terre.
20 ...
38,21 Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, l'épée,
G toute [sorte de] terreur,
V, sur toutes mes montagnes, le glaive, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
l'épée
G Vle glaive de tout homme sera
Vchacun sera dirigé contre son frère.
21 ...
38,22 J’exercerai mon jugement sur lui par la peste
Gla mort et par le sang, je ferai pleuvoir
Vpar des torrents de pluie et des pierres de grêle
Vdémesurées
Vje ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur ses bataillons
Vson armée
et sur les peuples nombreux qui seront
Vsont avec lui.
22 ...
38,23 Je me montrerai grand et saint
je me ferai connaître
Gje me glorifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations
et elles sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
23 ...
39,1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain
GRos, prince de Mosoch
VMosoc et de Thubal.
1 ...
39,2 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tous côtés, je te conduirai,
Vtirerai à l'écart, je te ferai monter des confins du septentrion
Vcôtés de l'aquilon
et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
2 ...
39,3 Là j’abattrai
Vje frapperai ton arc de
Vdans ta main gauche
et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
3 ...
39,4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront
Vsont avec toi :
aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes des champs
Vde la terre je t’ai donné en pâture.
4 ...
39,5 Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
5 ...
39,6 J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité
Vconfiance dans les îles
et ils sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
6 ...
39,7 Et mon saint nom, je le ferai connaître
G sera connu au milieu de mon peuple d’Israël
je ne profanerai plus
Gil ne sera plus profané mon saint nom
et les nations sauront que je suis YHWH, saint en
Gle Seigneur, saint en
Vle Seigneur, le Saint d'Israël.
7 ...
39,8 Ces choses viennent et elles s’accompliront,
GCes choses viennent et on saura qu'elles s'accomplissent,
VVoici, c'est venu et c'est arrivé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
c’est là le jour dont j’ai parlé !
8 ...
39,9 Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront
ils brûleront et mettront en flammes les armes
l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot
Gles boucliers et les javelots, les arcs et les flèches
Vbouclier et lances, arc et flèches
Vbâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.
9 ...
39,10 Ils n’apporteront plus
Vpas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts
car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.
Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient
Vavaient dépouillés
ils pilleront
Vmettront à sac ceux qui les pillaient, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
10 ...
39,11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu là
Vrenommé pour sépulcre en Israël
la vallée des passants,
VVoyageurs, à l’orient de la mer et il fermera [le chemin] aux
Vqui fait s'émerveiller les passants :
ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et ils l'appelleront « vallée d’Hamon-
Velle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».
11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour mémorial en Israël
le cimetière commun de ceux qui vont vers la mer et ils construiront autour de l'ouverture de la vallée
et ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et elle sera appelée « le Gai », « le cimetière commun de Gog ».
11 ...
39,12 La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.
12 ...
39,13 Tout le peuple du pays les enterrera
et ce sera pour eux un jour glorieux,
Vfameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
13 ...
39,14 Et continuellement ils détacheront
Vétabliront des hommes qui parcourent le pays
qui enterrent les passants,
Vet qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
au bout de
Vmais c'est après sept mois ils chercheront.
Vqu'ils commenceront à chercher.
14 Et ils détacheront des hommes à travers tout qui parcourent le pays
pour enterrer ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
après la période de sept mois et ils chercheront.
14 ...
39,15 Et quand ces hommes
VIls parcourront le pays Ven faisant le tour
si l’un d’eux voit
Vet s'ils voient des ossements humains, il dressera
Vils placeront à côté une marque
jusqu’à ce que les ensevelisseurs les aient mis en terre
Venterrent dans la vallée d’Hamon-Gog.
Gle cimetière de Gog.
Vla vallée de la Multitude de Gog.
15 ...
39,16 Et il y aura aussi une ville du nom de Hamona
GEt même le nom de ville sera « Fosse-commune »
VOr, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront le pays.
Gla terre sera purifiée.
Vils purifieront la terre.
16 ...
39,17 Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Dis à l'oiseau de toute aile
V— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux
et à tout animal sauvage :
Vtoutes les bêtes des champs :
— Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours
V, hâtez-vous, accourez de toutes parts
à mon sacrifice,
Vma victime, que moi je fais
Vj'immole pour vous
grand sacrifice,
Vgrande victime, sur les montagnes d’Israël
vous mangerez de la chair
Vpour que vous mangiez ses chairs et vous boirez du sang.
Vque vous buviez son sang !
17 Et toi, fils d'homme, dis : — Ainsi parle le Seigneur :
— Dis à tout oiseau ailé et à tout animal de la plaine :
— Rassemblez-vous et venez, rassemblez-vous de tous les alentours
pour mon sacrifice que j'ai sacrifié pour vous,
grand sacrifice sur les montagnes d'Israël,
et vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.
17 ...
39,18 C’est la chair
VCe sont les chairs des puissants
Ggéants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes
Gd'archontes de la terre
Vdes béliers, agneaux
Gveaux
Vdes agneaux et Vdes boucs
jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.
Get tous les jeunes taureaux ont été engraissés.
Vdes taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.
18 C'...
39,19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang
à mon sacrifice
Vde la victime que j’ai fait
Vimmolerai pour vous.
19 ...
39,20 Vous vous rassasierez à ma table
de chevaux et de Vvaillants cavaliers
de héros et de
Gde géants et de
Vet de guerriers de toute sorte, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
20 ...
39,21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations
et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai
Vaurai exécuté
et ma main que j’étendrai
Vaurai étendue sur eux.
21 ...
39,22 Et la maison d’Israël saura que je suis YHWH
G Vle Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir
22 ...
39,23 et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été menée en exil
Vcaptive
parce qu’ils m’ont été infidèles. Aussi
V, que je leur ai caché ma face
Gj'ai détourné ma face d'eux
je
Vque je les ai livrés aux mains de leurs ennemis afin qu’ils tombassent tous
Vet qu'ils sont tous tombés par l’épée.
23 ...
39,24 C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi
et que je leur ai caché ma face.
Gj'ai détourné ma face d'eux.
24 Selon leur souillure et leur crime, je les ai traités
et je leur ai caché ma face.
39,25 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël
et je me montrerai jaloux de
Vpour mon nom.
G Vsaint nom.
25 ...
39,26 Ils porteront leur ignominie
Vconfusion et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers
Vprévarications par lesquelles ils ont prévariqué contre moi
quand ils habiteront
Vauront habité sur leur terre en sécurité
Vavec confiance sans que personne ne les inquièteM G.
26 ...
39,27 Quand
Vet que je les ramènerai
Vaurai ramenés d’entre les peuples, que je les rassemblerai
Vaurai rassemblés des pays de leurs ennemis
Gdes nations
et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nationsV.
27 ...
39,28 VEt ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur leur Dieu
en ce que je les aurai emmenés captifs chez
Vtransportés parmi les nations puis rassemblés sur leur propre sol
Vdans leur propre pays
et je ne laisserai plus
Vsans laisser aucun d’eux là-bas.
28 ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu
parce que je me serai montré à eux devant les nations.
28 ...
39,29 Et je ne leur cacherai plus ma face
Gdétournerai plus ma face d'eux
parce que j’aurai répandu mon esprit sur Vtoute la maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
29 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.