La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 34,1–39,29

M G V
S

Et la parole de YHWH

G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :

...

— Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël

prophétise, et dis-leur,

Gdis

Vtu diras aux pasteurs :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

VDieu : 

Hôy

GÔ

VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.

Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?

Vqui se menaient paître eux-mêmes !

N’est-ce pas le troupeau

Gles moutons

Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?

...

La graisse

GVoici le lait,

VLe lait, vous mangez

Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez

Vcouvriez

ce qui est

Vétait gras vous tuez

Vle tuiez

le troupeau

Get mes moutons

Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.

Vne le meniez pas paître. 

...

Les brebis débiles,

G VCe qui était faible, vous ne les avez

G Vl’avez pas fortifiées, celle

Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée

G Vsoigné  

 celle qui était blessée,

Gce qui était blessé,

Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,

Gpansé, ce qui était égaré,

Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée

G Vramené  

 celle qui était perdue,

Gce qui était perdu,

Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,

G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.

Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.

...

Et elles se sont dispersées,

G Vdispersées, mes brebis, faute

Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur

elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.

...

Mes brebis sont errantes

Gont été dispersées

Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :

sur toute la face du pays mes brebis

Vtroupeaux ont été dispersées

Vdispersés 

et personne n’en a souci et personne ne les recherche !

Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !

Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !

...

C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur :

...

— Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

parce que mes brebis

Vtroupeaux ont été livrées

Vexposés au pillage

et M Gque mes brebis sont devenues la proie de

Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,

Gbêtes sauvages de la plaine,

Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur

et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis

Vmon troupeau 

mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes

et ne menaient pas paître mes brebis

Vtroupeaux 

...

M V
G
S

à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !

Vdu Seigneur ! 

à cause de cela, ô pasteurs

...

M G V
S

10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens

Vje viens moi-même aux pasteurs

je redemanderai à leurs mains mes brebis

Vmon troupeau 

je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître

et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.

J’arracherai mes brebis à

VJe libérerai mon troupeau de leur bouche

et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer

Vleur nourriture 

10 ...

11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Me voici, je veux

Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.

11 ...

12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve

Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses

ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai

Vdélivrerai de tous les lieux

où elles ont

Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.

12 ...

13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers

Vd'entre les pays

je les ramènerai sur leur sol

Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël

dans les vallées

Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.

13 ...

14 Je les mènerai paître dans de bons

Vles plus riches pâturages

et leur bercail sera

Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages  

elles se reposeront

Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail

Vdes herbes verdoyantes

et elles paîtront dans un

Vde gras pâturage

Vpâturages sur les montagnes d’Israël.

14 ...

M V
G
S

15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.

15 ...

M G V
S

16 La perdue

GCe qui était perdu

VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée

Gce qui s'était égaré

Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai

la blessée

G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade

Gce qui était abandonné

Vce qui était faible je G Vle fortifierai 

et la grasse et la forte

Gce qui était fort

Vce qui était gras et fort je détruirai :

G Vle garderai :

je la

G Vles mènerai paître avec jugement.

16 ...

17 Et vous, mes brebis

Vmes troupeaux

ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais juger

Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre

Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.

17 ...

18 Est-ce trop peu

GC'est trop peu

VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage

Gpâturage !

Vpâturage ?

que vous fouliez

G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture 

ou de boire

G Vet quand vous buviez des eaux limpides

Vune eau très pure 

Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?

G Vpieds.

18 ...

19 Et mes brebis devraient paître

Vpaissaient ce que vos pieds ont

Vavaient foulé 

et boire

Vbuvaient ce que vos pieds ont

Vavaient troublé !

19 ...

20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

G VDieu leur parle ainsi :

G Vdit ceci : 

— Me voici, je vais juger Vmoi-même  

entre la brebis grasse et la brebis maigre.

20 ...

21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule

et frappé

Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles

jusqu’à ce que vous les eussiez chassées

Vqu'elles soient dispersées dehors

21 ...

22 je sauverai mes brebis, elles ne seront

Vmon troupeau, il ne sera plus exposées

Vexposé au pillage

et je jugerai entre brebis et brebis.

Gbélier et bélier. 

22 ...

23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera

Vpour les faire paître, mon serviteur David :

M V c'est lui qui les fera paître et  c’est lui qui sera pour elles un pasteur.

23 ...

24 Moi, YHWH

G Vle Seigneur, je serai leur Dieu

et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.

Moi, YHWH

G Vle Seigneur, j’ai parlé.

24 ...

25 Je conclurai avec elles

Gavec David une alliance de paix

je ferai disparaître du pays

G Vde la terre les bêtes féroces

Vles plus funestes 

et ils habiteront en sécurité

Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront

Vdormiront en sécurité dans les forêts.

25 ...

26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction

Gles établirai aux alentours de ma colline

Vles établirai autour de ma colline en bénédiction

et je ferai tomber la pluie en son temps :

Gpour vous

ce seront des pluies

Gune pluie de bénédiction.

26 ...

27 L’arbre des champs donnera son fruit

et la terre donnera ses produits.

Gsa force.

Vson germe. 

Ils seront en sécurité

Ghabiteront dans l'espérance de la paix

Vseront sans crainte sur leur terre

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand je briserai les barres de leur joug

Gje briserai leur joug

Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug

et que je les délivrerai

Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.

27 ...

28 Ils ne seront plus un butin pour les nations

les bêtes de la terre ne les dévoreront plus

mais ils demeureront en sécurité

Ven confiance, sans que personne les effraie.

Vaucune crainte. 

28 ...

29 Je ferai pousser pour eux une végétation

Vun germe de renom

ils ne seront plus enlevés

Vdétruits par la famine dans le pays

G Vsur la terre

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

29 ...

30 Et ils sauront que moi, YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux

et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

30 ...

31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes

Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau

Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes

et moi, je suis votre Dieu, oracle du

G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

31 ...

35,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

35,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir

et prophétise contre

Vtu prophétiseras sur elle et dis-lui :

Vtu lui diras : 

...

35,3 — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !

Je vais étendre ma main sur toi

et faire de toi une solitude et un désert.

...

35,4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude

Vdéserte 

et tu sauras que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

M V
G
S

35,5 Parce que tu as une haine éternelle

Vété un ennemi éternel 

et que tu as livré à l'épée

Venserré les enfants

Vfils d’Israël Vdans la poigne de l'épée  

au temps de leur calamité,

Vaffliction, au temps de l’iniquité finale

Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive, par ruse, à la main des ennemis, la maison d’Israël au temps de son iniquité finale

...

35,6 à cause de cela, je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu :

je te mettrai à

Vlivrerai au sang et le sang te poursuivra

Vet comme tu n’as pas haï

Vas haï le sang, le sang te poursuivra.

à cause de cela je suis vivant, dit le Seigneur le Seigneur

puisque tu as péché envers le sang, le sang te poursuivra.

...

M G V
S

35,7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert

j’en retrancherai tout allant et venant

Gferai périr les hommes et les bêtes 

...

35,8 et je remplirai ses

Gtes monts de ses blessés à mort

Get tes collines de blessés à mort

Vdes cadavres des siens. 

sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins

Gdans toutes tes plaines

VSur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents

tomberont les hommes égorgés

Vtués par l’épée.

...

35,9 Je te réduirai en solitudes éternelles

tes cités ne seront plus habitées

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

35,10 Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi

et nous en prendrons possession ! Et YHWH était

Gj'en hériterai ! Et le Seigneur est

Vje les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là

10 ...

35,11 à cause de cela, je suis vivant, oracle du

G V, dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux

et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.

Vt'aurai jugé. 

11 ...

35,12 Et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages

Gle cri de tes blasphèmes 

que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :

— Elles sont dévastées,

Vdésertes, elles nous sont données comme une proie à dévorer !

Vpour être dévorées !  

12 ...

35,13 Vous m’avez bravé par vos discours

Vvotre bouche et vous avez multiplié

Vdirigé contre moi 

vos paroles :

Vdélibérations : moi, j’ai entendu !

13 ...

35,14 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.

14 ...

M V
G
S

35,15 Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était

Vavait été dévasté

je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.

Et l’on saura que je suis YHWH. »

Vle Seigneur. » 

15 Tu seras dévastée, montagne de Séir et l’Idumée tout entière sera détruite. Et l’on saura que je suis le Seigneur leur Dieu.»

15 ...

M G V
S

36,1 Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et dis :

Vtu diras : 

— Montagnes d’Israël, écoutez la parole de YHWH !

G Vdu Seigneur ! 

...

36,2 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Ha ! Ha !

G— Excellent !

V— Hourra !

les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !

Gdéserts éternels sont devenus notre propriété !

Vhauteurs éternelles nous ont été données en héritage !   

...

36,3 à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts

pour que vous fussiez une propriété pour ce qui

Vqu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations

et M Gparce que vous avez été

Vêtes devenues l'objet des discours des langues méchantes

Vdes commérages de toutes les bouches et des malins propos

Vinjures des gens

...

36,4 à cause de cela, montagnes d’Israël

écoutez la parole du Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu aux montagnes et aux collines

aux ravins et aux vallons,

Gravins et aux torrents,

Vtorrents et aux vallées, aux ruines désolées

et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage

et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;

...

36,5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

Oui,

VParce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée

qui se sont adjugé en possession mon pays

Vdonné mon pays en héritage

dans la

Vavec joie de tout leur cœur et dans le mépris de leur âme

Vet de tout leur cœur, de toute leur âme 

pour le mettre au pillage

Vet l'ont fait évacuer pour le piller 

...

36,6 à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël

et dis

Vtu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins

Vcrêtes et aux vallées :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur

parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

...

M V
G
S

36,7 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu parle ainsi :

— Moi, j’ai levé la main ! Les

Vpour que les nations qui vous entourent

porteront,

Vportent, elles aussi, leur opprobre.

Moi, j'ai levé la main sur les nations qui vous entourent : elles porteront leur opprobre.

...

M G V
S

36,8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez

Vpoussez vos rameaux

et vous porterez

Vportez votre fruit pour mon peuple Israël

car ils sont

Vil est près de venir :

...

36,9 voici, moi je viens à vous

je tourne ma face

Vme tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.

...

36,10 Je multiplierai sur vous les hommes, Voui, la maison d’Israël tout entière

et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.

10 ...

36,11 Je multiplierai sur vous 

Vvous remplirai d'hommes et Vde bestiaux

M Vils se multiplieront et ils croîtront.

Je vous ferai habiter comme autrefois

G Vau principe

je vous ferai plus de bien

Vdonnerai de plus grands biens que dans votre

Vvous n'en aviez au commencement

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

11 ...

36,12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :

ils te posséderontV comme héritage, tu seras leur héritage

et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Vte retrouveras plus sans eux de nouveau. 

12 ...

36,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce qu’ils vous disent :

Vqu’on dit de vous : — Tu as dévoré des

Ves celle qui dévore les hommes et tu as privé ta nation de ses enfants

Vqui étrangle ta nation 

13 ...

36,14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes

et ta nation, tu ne trébucheras plus,

Gtu ne [la] priveras plus d'enfants,

Vtu ne la feras plus mourir, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

36,15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations

tu ne porteras plus

Ven aucune façon l’opprobre des peuples

et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du

Gdit le

Vet tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur YHWH.

GSeigneur.

VDieu. 

15 ...

36,16 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

16 ...

36,17 — Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre

Vceux de la maison d’Israël ont habité sur leur terre

Vils l’ont souillée par leur conduite leur conduite et par leurs œuvres.

G, leurs idoles et par leurs impuretés.

V et leurs penchants.

Leur conduite était

Vest devenue devant moi comme la souillure d’une femmeV qui a ses menstrues.

17 ...

M V
G
S

36,18 Et j’ai versé sur eux mon courroux

Vindignation 

à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs Minfâmes idoles.

18 Et j’ai versé sur eux mon courroux.

18 ...

M G V
S

36,19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés

Vventilés dans divers pays :

selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.

19 ...

36,20 Arrivés chez les

VIls ont marché jusqu'aux nations, où ils sont allés

Ventrés 

ils ont profané mon saint nom

quand on disait d’eux : — C’est le peuple de YHWH

G Vdu Seigneur 

c’est de son pays qu’ils sont sortis.

20 ...

36,21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom

que M Gceux de la maison d’Israël ont

Vavait profané parmi les nations où ils sont allés.

Ventrés. 

21 ...

36,22 C’est pourquoi dis

Vtu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël

Vmais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.

Ventrés. 

22 ...

36,23 Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations

au milieu desquelles vous l’avez profané

et

Vpour que les nations sauront

Vsachent que je suis le Seigneur YHWH, oracle du Seigneur des armées,

GØ

V, dit le Seigneur des armées, 

quand je me sanctifierai

G Vj'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.

23 ...

36,24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays

et je vous ramènerai sur votre terre.

24 ...

36,25 Je ferai

Vrépandrai sur vous une aspersion d’eaux pures

Veau pure 

vous serez purifiés de toutes vos souillures

et de toutes vos abominations

Vidoles je vous purifierai.

25 ...

36,26 Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :

j’ôterai de votre chair le cœur de pierre

et je vous donnerai un cœur de chair.

26 ...

36,27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit

je ferai que vous suiviez mes ordonnances

Vmarchiez dans mes préceptes 

et que vous observiez mes ordonnances et les pratiquiez.

27 ...

36,28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères

vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.

28 ...

36,29 Je vous sauverai de toutes vos souillures

j’appellerai le froment et le ferai abonder

et je n’enverrai plus sur vous la famine.

29 ...

36,30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs

pour que vous ne portiez plus l’opprobre et

G Vde la famine parmi les nations.

30 ...

36,31 Vous vous rappellerez vos voies Vtrès mauvaises

et vos œuvres

Vpenchants qui n’étaient pas bonnes

Vbons 

et vous M Gvous prendrez en dégoût à cause de

Gen dégoût devant eux à cause de

Ven dégoût vos iniquités et de vos abominations.

Vvos crimes. 

31 ...

36,32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH,

G VDieu, sachez-le

ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !

32 ...

36,33 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Le jour où je vous purifierai

Vaurai purifiés de toutes vos iniquités

je rendrai aux villes leurs habitants

Vlorsque j'aurai fait habiter vos villes

et

Vque ce qui est en ruine sera

Vaura été rebâtiM G.

33 ...

36,34 La

Vet que la terre dévastée sera

Vaura été cultivée

elle qui n’était Valors que désolation aux yeux de tous les passantsM G.

34 ...

36,35 On

Von dira : — Cette terre qui était dévastée

Vinculte est devenue comme un jardin d’Eden

G Vde délices

et les cités ruinées,

Vdésertes, désolées et renversées sont habitées comme des places fortes.

Vtrônent, entourées de remparts. 

35 ...

36,36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront

que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai rebâti ce qui était renversé,

Vabattu et planté ce qui était ravagé.

Vinculte. 

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je dis et je fais !

36 ...

36,37 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur :

Vla maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :

je Vles multiplierai les hommes comme des troupeaux.

Vcomme un troupeau d'hommes. 

37 ...

36,38 Comme les troupeaux de brebis saintes,

Vun troupeau saint, comme les troupeaux

Vle troupeau de Jérusalem dans ses solennités

ainsi les cités dévastées

Vdésertes seront remplies de troupeaux d'hommes

et ils sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

38 ...

37,1 La main de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur moi

et YHWH me fit sortir en esprit

G Velle me conduisit dans l'esprit du Seigneur

et me plaça au milieu de la plaine, et elle

Vd'une plaine qui était couverte

G Vpleine d’ossements.

Gossements humains. 

...

37,2 Il me fit passer près d'eux, tout autour

G Vtourner autour d'eux en cercle

ils

Gvoici, ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et Mvoici, ils étaient tout à fait desséchés.

...

37,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ?

Vpenses-tu que ces os revivront ? 

Je répondis : — Seigneur YHWH,

G VDieu, toi, tu le sais. 

...

37,4 Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et dis-leur

G Vtu leur diras :

— Ossements desséchés, entendez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur !

...

37,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu à ces ossements :

— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.

Gun esprit de vie. 

...

37,6 Je mettrai sur vous des muscles

G Vnerfs 

je ferai croître sur vous de la chair

G Vdes chairs

et j’étendrai sur vous de la peau.

Je mettrai en vous

Vvous donnerai un esprit et vous vivrez

et vous saurez que je suis YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur. 

...

37,7 J'ai prophétisé comme j’en avais reçu l’ordre.

G Vil m'avait été prescrit. 

Et comme je prophétisais, il y eut un bruit

Garriva que    

voici un bruit retentissant,

Gvoici un choc brutal,

Vet voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres

G Vles uns des autres et chacun vers sa jointure.

...

37,8 Et je vis : et voici, des muscles

G Vnerfs et de la chair

G Vdes chairs avaient crû au-dessus d’eux

Vgrandirent sur eux 

et une peau s’était étendue au-dessus d’eux,

Vs’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

...

37,9 Et il me dit : — Prophétise à l’esprit

prophétise, fils de l’homme, et dis

Vtu diras à l’esprit :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Viens des quatre vents, esprit !

Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent !

Vrevivent ! 

...

37,10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné

et l’esprit entra en eux et ils prirent vie

et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !

10 ...

37,11 Et il

Gle Seigneur me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.

Voici, ils disent :

VIls disent eux-mêmes : — Nos os Vse sont desséchés

notre espérance est morte, nous sommes perdus !

Vavons été retranchés ! 

11 ...

37,12 Aussi, prophétise, et dis-leur :

Vtu leur diras : 

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux

je vous ferai remonter hors de vos tombeaux,

Vsépulcres, mon peuple

et je vous ramènerai sur

Vconduirai dans la terre d’Israël.

12 ...

37,13 Et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’ouvrirai

Vj’aurai ouvert vos tombeaux

Vsépulcres et que je vous ferai remonter hors

Vaurai fait sortir de vos tombeaux, mon peupleM G.

13 ...

M G V

37,14 Je mettrai

Vquand j'aurai mis mon esprit en vous et vous vivrez

Vque vous aurez vécu 

et je vous donnerai du repos sur votre sol

et vous saurez que moi, YHWH, je dis et je fais, oracle de YHWH.

Gle Seigneur, j'ai dit et je ferai, dit le Seigneur.

Vle Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.  

M G V
S

37,15 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

15 ...

M V
G
S

37,16 — Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois

et écris dessus : « À Juda

et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. »

Và ses alliés parmi les fils d'Israël. » 

Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph »

V« À Joseph 

ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.

Vbois d’Éphraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »

16 — Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph, bois d’Ephraïm et tous les fils d’Israël qui lui sont unis.».

16 ...

M G V
S

37,17 Rapproche

VJoins-les l’un de

Và l’autre pour n’avoir qu’un seul bois

et qu’ils soient un

Vils seront unis dans ta main.

17 ...

37,18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :

— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?

18 ...

37,19 GEt dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— Voici, je vais prendre le bois

Gla tribu de Joseph qui est dans

Gà travers la main d’Ephraïm

VÉphraïm

et les tribus d’Israël son compagnon

G Vqui lui ont été unies

je les placerai sur lui, le bois

Gdonnerai à la tribu

Vjoindrai au bois de Juda

M Vj’en ferai un bois unique 

et ils seront un dans ma main.

Gla main de Juda.

Vsa main. 

19 ...

37,20 Les bois sur lesquels tu écriras

Vauras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.

20 ...

37,21 Et dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais prendre les enfants

Gtoute la maison d’Israël du milieu des nations où ils sont allés

je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.

Gla terre d'Israël. 

21 ...

37,22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays,

Gmon pays, sur les montagnes d’Israël :

un seul roi régnera sur eux tous

ils ne seront plus deux nations

et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.

22 ...

M V
G
S

37,23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations

et par toutes leurs iniquités :

je les sauverai

Vferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché

et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.

23 Afin qu'ils ne se souillent plus par leurs idoles

et je les sauverai de toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché

et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi le Seigneur je serai pour eux Dieu.

23 ...

M G V
S

37,24 Mon serviteur David sera leur roi

Gleur roi au milieu d'eux 

et il y aura un seul pasteur pour eux tous :

ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.

24 ...

37,25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob

et dans lequel ont habité leurs pères :

ils y habiteront, M Veux et leurs enfants

M Vet les enfants de leurs enfants, à jamais

et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.

25 ...

37,26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix :

ce sera une alliance éternelle avec eux

M Vje les établirai et je les multiplierai

et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

26 ...

37,27 Mon habitation

Vtabernacle sera au-dessus d’eux :

je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

27 ...

37,28 Et les nations sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui sanctifie Israël

quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. 

28 ...

38,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

38,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog

GRos 

prince souverain de Mosoch

VMosoc et de Thubal

et prophétise sur lui Met dis :

...

38,3 — Ainsi

Get dis : — Ainsi

Vet tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens à toi, Gog,

GRos, prince souverain de Mosoch

VMosoc et de Thubal.

...

M V
G
S

38,4 Je t’emmènerai,

Vte conduirai de tout côté, je mettrai des crocs

Vun frein à tes mâchoires

et je te ferai sortir, toi et toute ton armée

les chevaux et les cavaliers, tous magnifiquement équipés

Vvêtus de cuirasses 

Vla troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.

V de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.  

Je t’emmènerai, et toute ton armée, chevaux et cavaliers équipés de cuirasses, troupe nombreuse, les boucliers, les casques et les épées.

...

M G V
S

38,5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux

tous avec le bouclier et le casque.

...

38,6 Gomer et tous ses bataillons

la maison de Thogorma, des confins du septentrion

Vdu côté de l'aquilon 

avec tous ses bataillons,

Vtoute sa force, et des peuples nombreuxM G, seront avec toi.

...

38,7 Tiens-toi prêt et prépare pour toi,

GSois préparé et prépare toi-même,

VPrépare-toi et équipe-toi, toi et tout ton rassemblement de ceux qui se sont assemblés chez

Vtoute ta multitude qui est rassemblée près de toi

et tu seras pour eux un garde.

Gtu seras pour moi un avant-poste.

Vsois pour eux un chef.

...

38,8 Au bout de beaucoup de

VAprès de nombreux jours tu seras visité.

Gil sera visité. 

À la fin des années tu viendras contre la nation

Gil viendra et il arrivera contre la nation

Vtu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée V:

Velle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël

qui ont été longtemps

Vcontinuellement désertes

la nation ramenée

Vcette terre a été retirée d'entre les peuples et qui habite toute entière en sécurité.

Vtous y ont habité avec confiance. 

...

38,9 Tu monteras, tu arriveras

Vviendras, montant comme l’ouragan 

tu seras

Vet comme le nuage qui va

Vpour couvrir la terre

toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.

...

38,10 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— En ce jour-là, des pensées

Vpropos s’élèveront dans ton cœur

et tu concevras

Vprojetteras un Vtrès mauvais dessein.

Vprojet. 

10 ...

38,11 Tu diras :

— Je monterai contre un pays ouvert

Vsans muraille 

je viendrai vers ces gens tranquilles

Gtranquilles et en paix et qui habitent en sécurité

qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.

11 ...

38,12 Tu iras pour piller et faire du butin

pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées

Vceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis 

sur un peuple recueilli du milieu des

Vqui a été rassemblé d'entre les nations

qui Mélève des troupeaux, acquiert des biens et qui habite au

Va entrepris de posséder et d'habiter le centre de la terre.

12 ...

38,13 Saba

VSéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis

Gde Carthage

et tous ses lionceaux te diront :

— Est-ce pour piller que tu viens ?

Est-ce

VVoici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes 

pour emporter de l’argent et de l’or

pour prendre des troupeaux et des biens

Gbiens

Vmeubles et des biens et ravir de grandes dépouilles ?

Vfaire d'immenses profits.  

13 ...

38,14 C’est pourquoi prophétise, fils d’homme

et tu diras

Gdis à Gog : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :

G∅ : 

— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité

Gpaix

Vconfiance

que tu le sauras ?

Gseras levé ? 

14 ...

38,15 Et tu viendras de ton lieu, des confins du nord

Gde l'extrémité du nord

Vdes côtés de l'aquilon  

M Vtoi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et nombreuse armée.

Gnombreuse force.

Varmée impétueuse.

15 ...

38,16 Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme une nuée qui va

Vun nuage pour couvrir le pays.

Ce sera à la fin des

VTu seras aux derniers jours 

que

Vet je te ferai venir contre mon pays

pour que Gtoutes les nations me connaissent quand je me sanctifierai

Vserai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.

G yeux.

16 ...

38,17 Ainsi parle le Seigneur YHWH

Gle Seigneur

VDieu Gà Gog :

— Est-ce

G V— C'est toi

Vdonc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois

par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël

M Vqui ont prophétisé en ces jours-là des années de te faire

Gen ces jours-là et des années de te faire

Vaux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?

17 ...

38,18 Et il arrivera,

Vce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu : 

mon courroux

Vindignation montera à mes narines

Gs'élèvera

Vs'élèvera dans ma fureur

18 ...

38,19 et dans ma jalousie

Gma jalousie. 

dans

GDans le feu de ma fureur,

Vcolère j'ai parlé M G:

— Assurément, 

Vparce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.

19 ...

38,20 Devant moi

GDevant la face du Seigneur

VDevant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel

les bêtes des champs, tout reptile qui rampe

Vse meut sur la terre

et tout homme qui est

Vtous les hommes qui sont sur la face de la terre

les montagnes s’écrouleront, les rochers

Vclôtures tomberont et toute muraille tombera à terre. 

20 ...

38,21 Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, l'épée,

G toute [sorte de] terreur,

V, sur toutes mes montagnes, le glaive, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu 

l'épée

G Vle glaive de tout homme sera

Vchacun sera dirigé contre son frère.

21 ...

38,22 J’exercerai mon jugement sur lui par la peste

Gla mort et par le sang, je ferai pleuvoir

Vpar des torrents de pluie et des pierres de grêle

Vdémesurées 

Vje ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur ses bataillons

Vson armée 

et sur les peuples nombreux qui seront

Vsont avec lui.

22 ...

38,23 Je me montrerai grand et saint

je me ferai connaître

Gje me glorifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations

et elles sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

23 ...

39,1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain

GRos, prince de Mosoch

VMosoc et de Thubal.

...

39,2 Je t’emmènerai,

Vte conduirai de tous côtés, je te conduirai,

Vtirerai à l'écart, je te ferai monter des confins du septentrion

Vcôtés de l'aquilon 

et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.

...

39,3 j’abattrai

Vje frapperai ton arc de

Vdans ta main gauche

et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.

...

39,4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront

Vsont avec toi :

aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes des champs

Vde la terre je t’ai donné en pâture.

...

39,5 Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

...

39,6 J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité

Vconfiance dans les îles

et ils sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

39,7 Et mon saint nom, je le ferai connaître

G sera connu au milieu de mon peuple d’Israël

je ne profanerai plus

Gil ne sera plus profané mon saint nom

et les nations sauront que je suis YHWH, saint en 

Gle Seigneur, saint en 

Vle Seigneur, le Saint d'Israël.

...

39,8 Ces choses viennent et elles s’accompliront,

GCes choses viennent et on saura qu'elles s'accomplissent,

VVoici, c'est venu et c'est arrivé, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu 

c’est là le jour dont j’ai parlé !

...

39,9 Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront

ils brûleront et mettront en flammes les armes

l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot

Gles boucliers et les javelots, les arcs et les flèches

Vbouclier et lances, arc et flèches 

Vbâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.

...

39,10 Ils n’apporteront plus

Vpas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts

car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.

Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient

Vavaient dépouillés 

ils pilleront

Vmettront à sac ceux qui les pillaient, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

10 ...

M V
G
S

39,11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu

Vrenommé pour sépulcre en Israël 

la vallée des passants,

VVoyageurs, à l’orient de la mer et il fermera [le chemin] aux

Vqui fait s'émerveiller les passants :

ils enterreront là Gog et toute sa multitude

et ils l'appelleront « vallée d’Hamon-

Velle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».

11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour mémorial en Israël

le cimetière commun de ceux qui vont vers la mer et ils construiront autour de l'ouverture de la vallée

et ils enterreront là Gog et toute sa multitude

et elle sera appelée « le Gai », « le cimetière commun de Gog ».

11 ...

M G V
S

39,12 La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.

12 ...

39,13 Tout le peuple du pays les enterrera

et ce sera pour eux un jour glorieux,

Vfameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

13 ...

M V
G
S

39,14 Et continuellement ils détacheront

Vétabliront des hommes qui parcourent le pays

qui enterrent les passants,

Vet qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier

au bout de

Vmais c'est après sept mois ils chercheront.

Vqu'ils commenceront à chercher. 

14 Et ils détacheront des hommes à travers tout qui parcourent le pays

pour enterrer ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier

après la période de sept mois et ils chercheront.

14 ...

M G V
S

39,15 Et quand ces hommes

VIls parcourront le pays Ven faisant le tour  

si l’un d’eux voit

Vet s'ils voient des ossements humains, il dressera

Vils placeront à côté une marque

jusqu’à ce que les ensevelisseurs les aient mis en terre

Venterrent dans la vallée d’Hamon-Gog.

Gle cimetière de Gog.

Vla vallée de la Multitude de Gog. 

15 ...

39,16  Et il y aura aussi une ville du nom de Hamona

GEt même le nom de ville sera « Fosse-commune »

VOr, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront le pays.

Gla terre sera purifiée.

Vils purifieront la terre. 

16  ...

M V
G
S

39,17 Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Dis à l'oiseau de toute aile

V— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux

 et à tout animal sauvage :

Vtoutes les bêtes des champs : 

— Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours

V, hâtez-vous, accourez de toutes parts 

à mon sacrifice,

Vma victime, que moi je fais

Vj'immole pour vous

grand sacrifice,

Vgrande victime, sur les montagnes d’Israël

 vous mangerez de la chair

Vpour que vous mangiez ses chairs  et vous boirez du sang.

Vque vous buviez son sang ! 

17 Et toi, fils d'homme, dis : — Ainsi parle le Seigneur :

— Dis à tout oiseau ailé et à tout animal de la plaine :

— Rassemblez-vous et venez, rassemblez-vous de tous les alentours

pour mon sacrifice que j'ai sacrifié pour vous,

grand sacrifice sur les montagnes d'Israël,

et vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.

17 ...

M G V
S

39,18 C’est la chair

VCe sont les chairs des puissants

Ggéants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes

Gd'archontes de la terre

Vdes béliers, agneaux

Gveaux

Vdes agneaux et Vdes boucs

jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.

Get tous les jeunes taureaux ont été engraissés.

Vdes taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.

18 C'...

39,19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang

à mon sacrifice

Vde la victime que j’ai fait

Vimmolerai pour vous.

19 ...

39,20 Vous vous rassasierez à ma table

de chevaux et de Vvaillants cavaliers

 de héros et de

Gde géants et de

Vet de guerriers de toute sorte, oracle du Seigneur YHWH. 

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

20 ...

39,21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations

et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai

Vaurai exécuté 

et ma main que j’étendrai

Vaurai étendue sur eux.

21 ...

39,22 Et la maison d’Israël saura que je suis YHWH

G Vle Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir

22 ...

39,23 et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été menée en exil

Vcaptive

parce qu’ils m’ont été infidèles. Aussi

V, que je leur ai caché ma face

Gj'ai détourné ma face d'eux

je

Vque je les ai livrés aux mains de leurs ennemis afin qu’ils tombassent tous

Vet qu'ils sont tous tombés par l’épée.

23 ...

M G S
V

39,24 C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi

et que je leur ai caché ma face.

Gj'ai détourné ma face d'eux. 

24 Selon leur souillure et leur crime, je les ai traités

et je leur ai caché ma face.

M G V
S

39,25 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël

et je me montrerai jaloux de

Vpour mon nom.

G Vsaint nom.

25 ...

39,26 Ils porteront leur ignominie

Vconfusion et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers

Vprévarications par lesquelles ils ont prévariqué contre moi

quand ils habiteront

Vauront habité sur leur terre en sécurité

Vavec confiance sans que personne ne les inquièteM G.

26 ...

39,27 Quand

Vet que je les ramènerai

Vaurai ramenés d’entre les peuples, que je les rassemblerai

Vaurai rassemblés des pays de leurs ennemis

Gdes nations

et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nationsV.

27 ...

M V
G
S

39,28 VEt ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur leur Dieu

en ce que je les aurai emmenés captifs chez

Vtransportés parmi les nations puis rassemblés sur leur propre sol

Vdans leur propre pays 

et je ne laisserai plus

Vsans laisser aucun d’eux là-bas.

28 ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu

parce que je me serai montré à eux devant les nations.

28 ...

M G V
S

39,29 Et je ne leur cacherai plus ma face

Gdétournerai plus ma face d'eux  

parce que j’aurai répandu mon esprit sur Vtoute la maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu. 

29 ...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.