La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 33,1–48,35

M V
G S

La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

— Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :

— Quand je fais

Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays

que les habitants

Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux

Vparmi les plus jeunes 

l’établissent comme

Ven aura fait sa sentinelle  

...

et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays

sonne

Vaura sonné de la trompette et avertit

Vaverti le peuple

...

si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir

Vtient pas sur ses gardes

et que l’épée survient et le surprend

son sang sera sur sa tête !

...

Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :

Vtenu sur ses gardes : 

son sang sera sur lui 

mais s’il s’est laissé avertir,

Va pris garde, il aura

Va sauvé sa vie.

Vson âme. 

...

Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée

ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi

Vque le peuple ne soit pas averti

Vne prend pas garde 

et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre

Vsurvient et prend une âme parmi eux

cet homme sera surpris

Vcertes mort dans son iniquité

mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

...

M G V
S

Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :

quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Gtu entendras de ma bouche une parole.

...

Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu

GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu

VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !

G Vde mort ! 

M GSi tu ne parles pas pour avertir

Vque le méchant

Gl'impie

Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie

celui-ci, étant méchant,

G Vimpie, mourra dans son iniquité

Gimpiété

mais je te demanderai compte de son sang.

...

Mais siV, alors que tu avertis le méchant

G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie

M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,

il mourra dans son iniquité

Gimpiété 

mais toi, tu auras sauvé ton âme.

...

M V
G S

10 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :

— Voici, vous parlez en ces termes :

V— Ainsi avez-vous parlé, disant :

— Nos transgressions

Viniquités et nos péchés sont sur nous

et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.

Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?

10 ...

M G V
S

11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

je ne prends pas plaisir à

Vveux pas la mort du méchant,

G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant

G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.

RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !

Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

11 ...

12 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :

— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression

Voù il aura péché 

et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté

Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,

Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété 

de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.

Vaura péché. 

12 ...

M V
G
S

13 Lorsque je dis

VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie

et que se confiant dans sa propre justice, il commet

Vaura commis l'iniquité

toutes sa

Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée

Vseront livrées à l'oubli

et à cause de

Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,

Vpratiquée, c'est à cause d'

V en elle qu'il mourraV de mort.

13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice

et qu'il agisse comme sans-loi,

toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.

13 ...

M G V
S

14 Et quand j’aurai dit

VMais si je dis au méchant :

G Và l'impie : — Tu mourras certainement

G Vde mort 

 s'il se détourne

Vet qu'il fait pénitence de son péché

et fait ce qui est juste et droit

Vpratique le jugement et la justice 

14 ...

15  [si] le méchant

G[s']il

Vsi cet impie rend le gage

[s’]

Vqu'il restitue le pillage

[s’]

Vqu'il marche dans les commandements des vivants

G Vde vie

sans faire l'iniquité

Vet qu'il ne fait rien d'injuste  

vivre

G Vpar la vie il vivra,

G et il ne mourra pas.

15 ...

M V
G S

16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :

Vpar lesquels il a péché :

il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.

Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.   

16 ...

M G V
S

17 Les enfants de ton peuple ont dit :

Gdiront :

— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !

Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.

17 ...

M V
G S

18 Quand un juste se détourne

Vsera détourné de sa justice et fait le mal,

Vaura commis l'iniquité, il meurt

Vmourra à cause de cela

18 ...

M G V
S

19 et quand un méchant

Gpécheur

Vimpie se détourne

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,

Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit

Vvivra à cause de cela.

19 ...

M V
G S

20 Et vous dites : — La voie de YHWH

Vdu Seigneur n’est pas droite !

Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël. 

20 ...

21 La

VIl arriva, la douzième année, au dixième

Vdouzième mois

le cinq du mois de notre captivité

un fugitif

Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :

— La ville a été prise !

Vcité a été dévastée ! 

21 ...

Crampon

22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.

M G V
S

23 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 ...

M V
G S

24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :

— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.

Vhéritage. 

Nous, nous

VOr nous, nous sommes nombreux, et

V : la terre nous a été donnée en possession.

24 ...

M V
G
S

25 C’est pourquoi dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Vous Vqui mangez la chair

V[la chair] avec le sang, vous

Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous

V impuretés et répandez le sang

Met vous auriez la terre en partage !

Vhéritage ?

25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

25 ...

26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée

Vvos épées 

vous avez commis l’abomination

Vdes abominations 

chacun a déshonoré la femme de son prochain

et vous auriez le pays en partage ?

Vhéritage ? 

26 

26 ...

27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur  YHWH :

VDieu : 

— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.

27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.

27 ...

M G V
S

28 Je ferai du pays une solitude et un désert

Gun désert

l’orgueil de sa force prendra fin

et les montagnes du pays

G Vd'Israël seront désolées

sans que

Vparce qu'il n'y aura personne y passe.

Vpour y passer. 

28 ...

29 Et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’aurai fait du

Vrendu le pays une solitude et un désert

Gun désert

Vdésolé et désert

à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.

29 ...

30 Et toi, fils d’homme,

les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons

M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :

Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :

Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :

Venez entendre

GNous allons entendre

VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.

G Vdu Seigneur. 

30 ...

31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,

Gvient ensemble un peuple,

Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple

ils entendent tes paroles et ne les pratiquent

Gpratiqueront pas

car des sensualités ils pratiquent

Gle mensonge [est]

Vils en font un cantique dans leur bouche

après leur gain

Gaprès leurs souillures

Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :

G[est]. 

31 ...

M V
G S

32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable

Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument

Vse chante d'un ton suave et doux 

ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.

32 ...

M G V
S

33 Quand ces choses arriveront, et

Gces choses arriveront, ils diront, et

Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent

Vcela arrive 

Valors ils sauront qu’il y avait

Vaura eu un prophète au milieu d’eux. 

33 ...

34,1 Et la parole de YHWH

G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :

...

34,2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël

prophétise, et dis-leur,

Gdis

Vtu diras aux pasteurs :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

VDieu : 

Hôy

GÔ

VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.

Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?

Vqui se menaient paître eux-mêmes !

N’est-ce pas le troupeau

Gles moutons

Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?

...

34,3 La graisse

GVoici le lait,

VLe lait, vous mangez

Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez

Vcouvriez

ce qui est

Vétait gras vous tuez

Vle tuiez

le troupeau

Get mes moutons

Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.

Vne le meniez pas paître. 

...

34,4 Les brebis débiles,

G VCe qui était faible, vous ne les avez

G Vl’avez pas fortifiées, celle

Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée

G Vsoigné  

 celle qui était blessée,

Gce qui était blessé,

Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,

Gpansé, ce qui était égaré,

Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée

G Vramené  

 celle qui était perdue,

Gce qui était perdu,

Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,

G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.

Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.

...

34,5 Et elles se sont dispersées,

G Vdispersées, mes brebis, faute

Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur

elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.

...

34,6 Mes brebis sont errantes

Gont été dispersées

Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :

sur toute la face du pays mes brebis

Vtroupeaux ont été dispersées

Vdispersés 

et personne n’en a souci et personne ne les recherche !

Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !

Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !

...

34,7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur :

...

34,8 — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

parce que mes brebis

Vtroupeaux ont été livrées

Vexposés au pillage

et M Gque mes brebis sont devenues la proie de

Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,

Gbêtes sauvages de la plaine,

Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur

et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis

Vmon troupeau 

mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes

et ne menaient pas paître mes brebis

Vtroupeaux 

...

M V
G
S

34,9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !

Vdu Seigneur ! 

à cause de cela, ô pasteurs

...

M G V
S

34,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens

Vje viens moi-même aux pasteurs

je redemanderai à leurs mains mes brebis

Vmon troupeau 

je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître

et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.

J’arracherai mes brebis à

VJe libérerai mon troupeau de leur bouche

et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer

Vleur nourriture 

10 ...

34,11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Me voici, je veux

Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.

11 ...

34,12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve

Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses

ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai

Vdélivrerai de tous les lieux

où elles ont

Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.

12 ...

34,13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers

Vd'entre les pays

je les ramènerai sur leur sol

Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël

dans les vallées

Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.

13 ...

34,14 Je les mènerai paître dans de bons

Vles plus riches pâturages

et leur bercail sera

Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages  

elles se reposeront

Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail

Vdes herbes verdoyantes

et elles paîtront dans un

Vde gras pâturage

Vpâturages sur les montagnes d’Israël.

14 ...

M V
G
S

34,15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.

15 ...

M G V
S

34,16 La perdue

GCe qui était perdu

VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée

Gce qui s'était égaré

Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai

la blessée

G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade

Gce qui était abandonné

Vce qui était faible je G Vle fortifierai 

et la grasse et la forte

Gce qui était fort

Vce qui était gras et fort je détruirai :

G Vle garderai :

je la

G Vles mènerai paître avec jugement.

16 ...

34,17 Et vous, mes brebis

Vmes troupeaux

ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais juger

Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre

Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.

17 ...

34,18 Est-ce trop peu

GC'est trop peu

VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage

Gpâturage !

Vpâturage ?

que vous fouliez

G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture 

ou de boire

G Vet quand vous buviez des eaux limpides

Vune eau très pure 

Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?

G Vpieds.

18 ...

34,19 Et mes brebis devraient paître

Vpaissaient ce que vos pieds ont

Vavaient foulé 

et boire

Vbuvaient ce que vos pieds ont

Vavaient troublé !

19 ...

34,20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

G VDieu leur parle ainsi :

G Vdit ceci : 

— Me voici, je vais juger Vmoi-même  

entre la brebis grasse et la brebis maigre.

20 ...

34,21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule

et frappé

Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles

jusqu’à ce que vous les eussiez chassées

Vqu'elles soient dispersées dehors

21 ...

34,22 je sauverai mes brebis, elles ne seront

Vmon troupeau, il ne sera plus exposées

Vexposé au pillage

et je jugerai entre brebis et brebis.

Gbélier et bélier. 

22 ...

34,23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera

Vpour les faire paître, mon serviteur David :

M V c'est lui qui les fera paître et  c’est lui qui sera pour elles un pasteur.

23 ...

34,24 Moi, YHWH

G Vle Seigneur, je serai leur Dieu

et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.

Moi, YHWH

G Vle Seigneur, j’ai parlé.

24 ...

34,25 Je conclurai avec elles

Gavec David une alliance de paix

je ferai disparaître du pays

G Vde la terre les bêtes féroces

Vles plus funestes 

et ils habiteront en sécurité

Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront

Vdormiront en sécurité dans les forêts.

25 ...

34,26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction

Gles établirai aux alentours de ma colline

Vles établirai autour de ma colline en bénédiction

et je ferai tomber la pluie en son temps :

Gpour vous

ce seront des pluies

Gune pluie de bénédiction.

26 ...

34,27 L’arbre des champs donnera son fruit

et la terre donnera ses produits.

Gsa force.

Vson germe. 

Ils seront en sécurité

Ghabiteront dans l'espérance de la paix

Vseront sans crainte sur leur terre

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand je briserai les barres de leur joug

Gje briserai leur joug

Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug

et que je les délivrerai

Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.

27 ...

34,28 Ils ne seront plus un butin pour les nations

les bêtes de la terre ne les dévoreront plus

mais ils demeureront en sécurité

Ven confiance, sans que personne les effraie.

Vaucune crainte. 

28 ...

34,29 Je ferai pousser pour eux une végétation

Vun germe de renom

ils ne seront plus enlevés

Vdétruits par la famine dans le pays

G Vsur la terre

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

29 ...

34,30 Et ils sauront que moi, YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux

et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

30 ...

34,31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes

Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau

Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes

et moi, je suis votre Dieu, oracle du

G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

31 ...

35,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

35,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir

et prophétise contre

Vtu prophétiseras sur elle et dis-lui :

Vtu lui diras : 

...

35,3 — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !

Je vais étendre ma main sur toi

et faire de toi une solitude et un désert.

...

35,4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude

Vdéserte 

et tu sauras que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

M V
G
S

35,5 Parce que tu as une haine éternelle

Vété un ennemi éternel 

et que tu as livré à l'épée

Venserré les enfants

Vfils d’Israël Vdans la poigne de l'épée  

au temps de leur calamité,

Vaffliction, au temps de l’iniquité finale

Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive, par ruse, à la main des ennemis, la maison d’Israël au temps de son iniquité finale

...

35,6 à cause de cela, je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu :

je te mettrai à

Vlivrerai au sang et le sang te poursuivra

Vet comme tu n’as pas haï

Vas haï le sang, le sang te poursuivra.

à cause de cela je suis vivant, dit le Seigneur le Seigneur

puisque tu as péché envers le sang, le sang te poursuivra.

...

M G V
S

35,7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert

j’en retrancherai tout allant et venant

Gferai périr les hommes et les bêtes 

...

35,8 et je remplirai ses

Gtes monts de ses blessés à mort

Get tes collines de blessés à mort

Vdes cadavres des siens. 

sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins

Gdans toutes tes plaines

VSur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents

tomberont les hommes égorgés

Vtués par l’épée.

...

35,9 Je te réduirai en solitudes éternelles

tes cités ne seront plus habitées

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

35,10 Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi

et nous en prendrons possession ! Et YHWH était

Gj'en hériterai ! Et le Seigneur est

Vje les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là

10 ...

35,11 à cause de cela, je suis vivant, oracle du

G V, dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux

et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.

Vt'aurai jugé. 

11 ...

35,12 Et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages

Gle cri de tes blasphèmes 

que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :

— Elles sont dévastées,

Vdésertes, elles nous sont données comme une proie à dévorer !

Vpour être dévorées !  

12 ...

35,13 Vous m’avez bravé par vos discours

Vvotre bouche et vous avez multiplié

Vdirigé contre moi 

vos paroles :

Vdélibérations : moi, j’ai entendu !

13 ...

35,14 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.

14 ...

M V
G
S

35,15 Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était

Vavait été dévasté

je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.

Et l’on saura que je suis YHWH. »

Vle Seigneur. » 

15 Tu seras dévastée, montagne de Séir et l’Idumée tout entière sera détruite. Et l’on saura que je suis le Seigneur leur Dieu.»

15 ...

M G V
S

36,1 Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et dis :

Vtu diras : 

— Montagnes d’Israël, écoutez la parole de YHWH !

G Vdu Seigneur ! 

...

36,2 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Ha ! Ha !

G— Excellent !

V— Hourra !

les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !

Gdéserts éternels sont devenus notre propriété !

Vhauteurs éternelles nous ont été données en héritage !   

...

36,3 à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts

pour que vous fussiez une propriété pour ce qui

Vqu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations

et M Gparce que vous avez été

Vêtes devenues l'objet des discours des langues méchantes

Vdes commérages de toutes les bouches et des malins propos

Vinjures des gens

...

36,4 à cause de cela, montagnes d’Israël

écoutez la parole du Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu aux montagnes et aux collines

aux ravins et aux vallons,

Gravins et aux torrents,

Vtorrents et aux vallées, aux ruines désolées

et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage

et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;

...

36,5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

Oui,

VParce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée

qui se sont adjugé en possession mon pays

Vdonné mon pays en héritage

dans la

Vavec joie de tout leur cœur et dans le mépris de leur âme

Vet de tout leur cœur, de toute leur âme 

pour le mettre au pillage

Vet l'ont fait évacuer pour le piller 

...

36,6 à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël

et dis

Vtu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins

Vcrêtes et aux vallées :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur

parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

...

M V
G
S

36,7 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu parle ainsi :

— Moi, j’ai levé la main ! Les

Vpour que les nations qui vous entourent

porteront,

Vportent, elles aussi, leur opprobre.

Moi, j'ai levé la main sur les nations qui vous entourent : elles porteront leur opprobre.

...

M G V
S

36,8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez

Vpoussez vos rameaux

et vous porterez

Vportez votre fruit pour mon peuple Israël

car ils sont

Vil est près de venir :

...

36,9 voici, moi je viens à vous

je tourne ma face

Vme tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.

...

36,10 Je multiplierai sur vous les hommes, Voui, la maison d’Israël tout entière

et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.

10 ...

36,11 Je multiplierai sur vous 

Vvous remplirai d'hommes et Vde bestiaux

M Vils se multiplieront et ils croîtront.

Je vous ferai habiter comme autrefois

G Vau principe

je vous ferai plus de bien

Vdonnerai de plus grands biens que dans votre

Vvous n'en aviez au commencement

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

11 ...

36,12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :

ils te posséderontV comme héritage, tu seras leur héritage

et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Vte retrouveras plus sans eux de nouveau. 

12 ...

36,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce qu’ils vous disent :

Vqu’on dit de vous : — Tu as dévoré des

Ves celle qui dévore les hommes et tu as privé ta nation de ses enfants

Vqui étrangle ta nation 

13 ...

36,14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes

et ta nation, tu ne trébucheras plus,

Gtu ne [la] priveras plus d'enfants,

Vtu ne la feras plus mourir, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

36,15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations

tu ne porteras plus

Ven aucune façon l’opprobre des peuples

et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du

Gdit le

Vet tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur YHWH.

GSeigneur.

VDieu. 

15 ...

36,16 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

16 ...

36,17 — Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre

Vceux de la maison d’Israël ont habité sur leur terre

Vils l’ont souillée par leur conduite leur conduite et par leurs œuvres.

G, leurs idoles et par leurs impuretés.

V et leurs penchants.

Leur conduite était

Vest devenue devant moi comme la souillure d’une femmeV qui a ses menstrues.

17 ...

M V
G
S

36,18 Et j’ai versé sur eux mon courroux

Vindignation 

à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs Minfâmes idoles.

18 Et j’ai versé sur eux mon courroux.

18 ...

M G V
S

36,19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés

Vventilés dans divers pays :

selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.

19 ...

36,20 Arrivés chez les

VIls ont marché jusqu'aux nations, où ils sont allés

Ventrés 

ils ont profané mon saint nom

quand on disait d’eux : — C’est le peuple de YHWH

G Vdu Seigneur 

c’est de son pays qu’ils sont sortis.

20 ...

36,21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom

que M Gceux de la maison d’Israël ont

Vavait profané parmi les nations où ils sont allés.

Ventrés. 

21 ...

36,22 C’est pourquoi dis

Vtu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël

Vmais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.

Ventrés. 

22 ...

36,23 Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations

au milieu desquelles vous l’avez profané

et

Vpour que les nations sauront

Vsachent que je suis le Seigneur YHWH, oracle du Seigneur des armées,

GØ

V, dit le Seigneur des armées, 

quand je me sanctifierai

G Vj'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.

23 ...

36,24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays

et je vous ramènerai sur votre terre.

24 ...

36,25 Je ferai

Vrépandrai sur vous une aspersion d’eaux pures

Veau pure 

vous serez purifiés de toutes vos souillures

et de toutes vos abominations

Vidoles je vous purifierai.

25 ...

36,26 Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :

j’ôterai de votre chair le cœur de pierre

et je vous donnerai un cœur de chair.

26 ...

36,27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit

je ferai que vous suiviez mes ordonnances

Vmarchiez dans mes préceptes 

et que vous observiez mes ordonnances et les pratiquiez.

27 ...

36,28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères

vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.

28 ...

36,29 Je vous sauverai de toutes vos souillures

j’appellerai le froment et le ferai abonder

et je n’enverrai plus sur vous la famine.

29 ...

36,30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs

pour que vous ne portiez plus l’opprobre et

G Vde la famine parmi les nations.

30 ...

36,31 Vous vous rappellerez vos voies Vtrès mauvaises

et vos œuvres

Vpenchants qui n’étaient pas bonnes

Vbons 

et vous M Gvous prendrez en dégoût à cause de

Gen dégoût devant eux à cause de

Ven dégoût vos iniquités et de vos abominations.

Vvos crimes. 

31 ...

36,32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH,

G VDieu, sachez-le

ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !

32 ...

36,33 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Le jour où je vous purifierai

Vaurai purifiés de toutes vos iniquités

je rendrai aux villes leurs habitants

Vlorsque j'aurai fait habiter vos villes

et

Vque ce qui est en ruine sera

Vaura été rebâtiM G.

33 ...

36,34 La

Vet que la terre dévastée sera

Vaura été cultivée

elle qui n’était Valors que désolation aux yeux de tous les passantsM G.

34 ...

36,35 On

Von dira : — Cette terre qui était dévastée

Vinculte est devenue comme un jardin d’Eden

G Vde délices

et les cités ruinées,

Vdésertes, désolées et renversées sont habitées comme des places fortes.

Vtrônent, entourées de remparts. 

35 ...

36,36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront

que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai rebâti ce qui était renversé,

Vabattu et planté ce qui était ravagé.

Vinculte. 

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je dis et je fais !

36 ...

36,37 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur :

Vla maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :

je Vles multiplierai les hommes comme des troupeaux.

Vcomme un troupeau d'hommes. 

37 ...

36,38 Comme les troupeaux de brebis saintes,

Vun troupeau saint, comme les troupeaux

Vle troupeau de Jérusalem dans ses solennités

ainsi les cités dévastées

Vdésertes seront remplies de troupeaux d'hommes

et ils sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

38 ...

37,1 La main de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur moi

et YHWH me fit sortir en esprit

G Velle me conduisit dans l'esprit du Seigneur

et me plaça au milieu de la plaine, et elle

Vd'une plaine qui était couverte

G Vpleine d’ossements.

Gossements humains. 

...

37,2 Il me fit passer près d'eux, tout autour

G Vtourner autour d'eux en cercle

ils

Gvoici, ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et Mvoici, ils étaient tout à fait desséchés.

...

37,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ?

Vpenses-tu que ces os revivront ? 

Je répondis : — Seigneur YHWH,

G VDieu, toi, tu le sais. 

...

37,4 Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et dis-leur

G Vtu leur diras :

— Ossements desséchés, entendez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur !

...

37,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu à ces ossements :

— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.

Gun esprit de vie. 

...

37,6 Je mettrai sur vous des muscles

G Vnerfs 

je ferai croître sur vous de la chair

G Vdes chairs

et j’étendrai sur vous de la peau.

Je mettrai en vous

Vvous donnerai un esprit et vous vivrez

et vous saurez que je suis YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur. 

...

37,7 J'ai prophétisé comme j’en avais reçu l’ordre.

G Vil m'avait été prescrit. 

Et comme je prophétisais, il y eut un bruit

Garriva que    

voici un bruit retentissant,

Gvoici un choc brutal,

Vet voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres

G Vles uns des autres et chacun vers sa jointure.

...

37,8 Et je vis : et voici, des muscles

G Vnerfs et de la chair

G Vdes chairs avaient crû au-dessus d’eux

Vgrandirent sur eux 

et une peau s’était étendue au-dessus d’eux,

Vs’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

...

37,9 Et il me dit : — Prophétise à l’esprit

prophétise, fils de l’homme, et dis

Vtu diras à l’esprit :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Viens des quatre vents, esprit !

Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent !

Vrevivent ! 

...

37,10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné

et l’esprit entra en eux et ils prirent vie

et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !

10 ...

37,11 Et il

Gle Seigneur me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.

Voici, ils disent :

VIls disent eux-mêmes : — Nos os Vse sont desséchés

notre espérance est morte, nous sommes perdus !

Vavons été retranchés ! 

11 ...

37,12 Aussi, prophétise, et dis-leur :

Vtu leur diras : 

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux

je vous ferai remonter hors de vos tombeaux,

Vsépulcres, mon peuple

et je vous ramènerai sur

Vconduirai dans la terre d’Israël.

12 ...

37,13 Et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’ouvrirai

Vj’aurai ouvert vos tombeaux

Vsépulcres et que je vous ferai remonter hors

Vaurai fait sortir de vos tombeaux, mon peupleM G.

13 ...

M G V

37,14 Je mettrai

Vquand j'aurai mis mon esprit en vous et vous vivrez

Vque vous aurez vécu 

et je vous donnerai du repos sur votre sol

et vous saurez que moi, YHWH, je dis et je fais, oracle de YHWH.

Gle Seigneur, j'ai dit et je ferai, dit le Seigneur.

Vle Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.  

M G V
S

37,15 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

15 ...

M V
G
S

37,16 — Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois

et écris dessus : « À Juda

et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. »

Và ses alliés parmi les fils d'Israël. » 

Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph »

V« À Joseph 

ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.

Vbois d’Éphraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »

16 — Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph, bois d’Ephraïm et tous les fils d’Israël qui lui sont unis.».

16 ...

M G V
S

37,17 Rapproche

VJoins-les l’un de

Và l’autre pour n’avoir qu’un seul bois

et qu’ils soient un

Vils seront unis dans ta main.

17 ...

37,18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :

— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?

18 ...

37,19 GEt dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— Voici, je vais prendre le bois

Gla tribu de Joseph qui est dans

Gà travers la main d’Ephraïm

VÉphraïm

et les tribus d’Israël son compagnon

G Vqui lui ont été unies

je les placerai sur lui, le bois

Gdonnerai à la tribu

Vjoindrai au bois de Juda

M Vj’en ferai un bois unique 

et ils seront un dans ma main.

Gla main de Juda.

Vsa main. 

19 ...

37,20 Les bois sur lesquels tu écriras

Vauras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.

20 ...

37,21 Et dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais prendre les enfants

Gtoute la maison d’Israël du milieu des nations où ils sont allés

je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.

Gla terre d'Israël. 

21 ...

37,22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays,

Gmon pays, sur les montagnes d’Israël :

un seul roi régnera sur eux tous

ils ne seront plus deux nations

et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.

22 ...

M V
G
S

37,23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations

et par toutes leurs iniquités :

je les sauverai

Vferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché

et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.

23 Afin qu'ils ne se souillent plus par leurs idoles

et je les sauverai de toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché

et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi le Seigneur je serai pour eux Dieu.

23 ...

M G V
S

37,24 Mon serviteur David sera leur roi

Gleur roi au milieu d'eux 

et il y aura un seul pasteur pour eux tous :

ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.

24 ...

37,25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob

et dans lequel ont habité leurs pères :

ils y habiteront, M Veux et leurs enfants

M Vet les enfants de leurs enfants, à jamais

et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.

25 ...

37,26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix :

ce sera une alliance éternelle avec eux

M Vje les établirai et je les multiplierai

et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

26 ...

37,27 Mon habitation

Vtabernacle sera au-dessus d’eux :

je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

27 ...

37,28 Et les nations sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui sanctifie Israël

quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. 

28 ...

38,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

38,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog

GRos 

prince souverain de Mosoch

VMosoc et de Thubal

et prophétise sur lui Met dis :

...

38,3 — Ainsi

Get dis : — Ainsi

Vet tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens à toi, Gog,

GRos, prince souverain de Mosoch

VMosoc et de Thubal.

...

M V
G
S

38,4 Je t’emmènerai,

Vte conduirai de tout côté, je mettrai des crocs

Vun frein à tes mâchoires

et je te ferai sortir, toi et toute ton armée

les chevaux et les cavaliers, tous magnifiquement équipés

Vvêtus de cuirasses 

Vla troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.

V de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.  

Je t’emmènerai, et toute ton armée, chevaux et cavaliers équipés de cuirasses, troupe nombreuse, les boucliers, les casques et les épées.

...

M G V
S

38,5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux

tous avec le bouclier et le casque.

...

38,6 Gomer et tous ses bataillons

la maison de Thogorma, des confins du septentrion

Vdu côté de l'aquilon 

avec tous ses bataillons,

Vtoute sa force, et des peuples nombreuxM G, seront avec toi.

...

38,7 Tiens-toi prêt et prépare pour toi,

GSois préparé et prépare toi-même,

VPrépare-toi et équipe-toi, toi et tout ton rassemblement de ceux qui se sont assemblés chez

Vtoute ta multitude qui est rassemblée près de toi

et tu seras pour eux un garde.

Gtu seras pour moi un avant-poste.

Vsois pour eux un chef.

...

38,8 Au bout de beaucoup de

VAprès de nombreux jours tu seras visité.

Gil sera visité. 

À la fin des années tu viendras contre la nation

Gil viendra et il arrivera contre la nation

Vtu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée V:

Velle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël

qui ont été longtemps

Vcontinuellement désertes

la nation ramenée

Vcette terre a été retirée d'entre les peuples et qui habite toute entière en sécurité.

Vtous y ont habité avec confiance. 

...

38,9 Tu monteras, tu arriveras

Vviendras, montant comme l’ouragan 

tu seras

Vet comme le nuage qui va

Vpour couvrir la terre

toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.

...

38,10 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— En ce jour-là, des pensées

Vpropos s’élèveront dans ton cœur

et tu concevras

Vprojetteras un Vtrès mauvais dessein.

Vprojet. 

10 ...

38,11 Tu diras :

— Je monterai contre un pays ouvert

Vsans muraille 

je viendrai vers ces gens tranquilles

Gtranquilles et en paix et qui habitent en sécurité

qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.

11 ...

38,12 Tu iras pour piller et faire du butin

pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées

Vceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis 

sur un peuple recueilli du milieu des

Vqui a été rassemblé d'entre les nations

qui Mélève des troupeaux, acquiert des biens et qui habite au

Va entrepris de posséder et d'habiter le centre de la terre.

12 ...

38,13 Saba

VSéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis

Gde Carthage

et tous ses lionceaux te diront :

— Est-ce pour piller que tu viens ?

Est-ce

VVoici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes 

pour emporter de l’argent et de l’or

pour prendre des troupeaux et des biens

Gbiens

Vmeubles et des biens et ravir de grandes dépouilles ?

Vfaire d'immenses profits.  

13 ...

38,14 C’est pourquoi prophétise, fils d’homme

et tu diras

Gdis à Gog : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :

G∅ : 

— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité

Gpaix

Vconfiance

que tu le sauras ?

Gseras levé ? 

14 ...

38,15 Et tu viendras de ton lieu, des confins du nord

Gde l'extrémité du nord

Vdes côtés de l'aquilon  

M Vtoi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et nombreuse armée.

Gnombreuse force.

Varmée impétueuse.

15 ...

38,16 Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme une nuée qui va

Vun nuage pour couvrir le pays.

Ce sera à la fin des

VTu seras aux derniers jours 

que

Vet je te ferai venir contre mon pays

pour que Gtoutes les nations me connaissent quand je me sanctifierai

Vserai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.

G yeux.

16 ...

38,17 Ainsi parle le Seigneur YHWH

Gle Seigneur

VDieu Gà Gog :

— Est-ce

G V— C'est toi

Vdonc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois

par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël

M Vqui ont prophétisé en ces jours-là des années de te faire

Gen ces jours-là et des années de te faire

Vaux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?

17 ...

38,18 Et il arrivera,

Vce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu : 

mon courroux

Vindignation montera à mes narines

Gs'élèvera

Vs'élèvera dans ma fureur

18 ...

38,19 et dans ma jalousie

Gma jalousie. 

dans

GDans le feu de ma fureur,

Vcolère j'ai parlé M G:

— Assurément, 

Vparce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.

19 ...

38,20 Devant moi

GDevant la face du Seigneur

VDevant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel

les bêtes des champs, tout reptile qui rampe

Vse meut sur la terre

et tout homme qui est

Vtous les hommes qui sont sur la face de la terre

les montagnes s’écrouleront, les rochers

Vclôtures tomberont et toute muraille tombera à terre. 

20 ...

38,21 Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, l'épée,

G toute [sorte de] terreur,

V, sur toutes mes montagnes, le glaive, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu 

l'épée

G Vle glaive de tout homme sera

Vchacun sera dirigé contre son frère.

21 ...

38,22 J’exercerai mon jugement sur lui par la peste

Gla mort et par le sang, je ferai pleuvoir

Vpar des torrents de pluie et des pierres de grêle

Vdémesurées 

Vje ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur ses bataillons

Vson armée 

et sur les peuples nombreux qui seront

Vsont avec lui.

22 ...

38,23 Je me montrerai grand et saint

je me ferai connaître

Gje me glorifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations

et elles sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

23 ...

39,1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain

GRos, prince de Mosoch

VMosoc et de Thubal.

...

39,2 Je t’emmènerai,

Vte conduirai de tous côtés, je te conduirai,

Vtirerai à l'écart, je te ferai monter des confins du septentrion

Vcôtés de l'aquilon 

et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.

...

39,3 j’abattrai

Vje frapperai ton arc de

Vdans ta main gauche

et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.

...

39,4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront

Vsont avec toi :

aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes des champs

Vde la terre je t’ai donné en pâture.

...

39,5 Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

...

39,6 J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité

Vconfiance dans les îles

et ils sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

39,7 Et mon saint nom, je le ferai connaître

G sera connu au milieu de mon peuple d’Israël

je ne profanerai plus

Gil ne sera plus profané mon saint nom

et les nations sauront que je suis YHWH, saint en 

Gle Seigneur, saint en 

Vle Seigneur, le Saint d'Israël.

...

39,8 Ces choses viennent et elles s’accompliront,

GCes choses viennent et on saura qu'elles s'accomplissent,

VVoici, c'est venu et c'est arrivé, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH

G VDieu 

c’est là le jour dont j’ai parlé !

...

39,9 Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront

ils brûleront et mettront en flammes les armes

l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot

Gles boucliers et les javelots, les arcs et les flèches

Vbouclier et lances, arc et flèches 

Vbâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.

...

39,10 Ils n’apporteront plus

Vpas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts

car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.

Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient

Vavaient dépouillés 

ils pilleront

Vmettront à sac ceux qui les pillaient, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

10 ...

M V
G
S

39,11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu

Vrenommé pour sépulcre en Israël 

la vallée des passants,

VVoyageurs, à l’orient de la mer et il fermera [le chemin] aux

Vqui fait s'émerveiller les passants :

ils enterreront là Gog et toute sa multitude

et ils l'appelleront « vallée d’Hamon-

Velle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».

11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour mémorial en Israël

le cimetière commun de ceux qui vont vers la mer et ils construiront autour de l'ouverture de la vallée

et ils enterreront là Gog et toute sa multitude

et elle sera appelée « le Gai », « le cimetière commun de Gog ».

11 ...

M G V
S

39,12 La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.

12 ...

39,13 Tout le peuple du pays les enterrera

et ce sera pour eux un jour glorieux,

Vfameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

13 ...

M V
G
S

39,14 Et continuellement ils détacheront

Vétabliront des hommes qui parcourent le pays

qui enterrent les passants,

Vet qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier

au bout de

Vmais c'est après sept mois ils chercheront.

Vqu'ils commenceront à chercher. 

14 Et ils détacheront des hommes à travers tout qui parcourent le pays

pour enterrer ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier

après la période de sept mois et ils chercheront.

14 ...

M G V
S

39,15 Et quand ces hommes

VIls parcourront le pays Ven faisant le tour  

si l’un d’eux voit

Vet s'ils voient des ossements humains, il dressera

Vils placeront à côté une marque

jusqu’à ce que les ensevelisseurs les aient mis en terre

Venterrent dans la vallée d’Hamon-Gog.

Gle cimetière de Gog.

Vla vallée de la Multitude de Gog. 

15 ...

39,16  Et il y aura aussi une ville du nom de Hamona

GEt même le nom de ville sera « Fosse-commune »

VOr, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront le pays.

Gla terre sera purifiée.

Vils purifieront la terre. 

16  ...

M V
G
S

39,17 Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Dis à l'oiseau de toute aile

V— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux

 et à tout animal sauvage :

Vtoutes les bêtes des champs : 

— Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours

V, hâtez-vous, accourez de toutes parts 

à mon sacrifice,

Vma victime, que moi je fais

Vj'immole pour vous

grand sacrifice,

Vgrande victime, sur les montagnes d’Israël

 vous mangerez de la chair

Vpour que vous mangiez ses chairs  et vous boirez du sang.

Vque vous buviez son sang ! 

17 Et toi, fils d'homme, dis : — Ainsi parle le Seigneur :

— Dis à tout oiseau ailé et à tout animal de la plaine :

— Rassemblez-vous et venez, rassemblez-vous de tous les alentours

pour mon sacrifice que j'ai sacrifié pour vous,

grand sacrifice sur les montagnes d'Israël,

et vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.

17 ...

M G V
S

39,18 C’est la chair

VCe sont les chairs des puissants

Ggéants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes

Gd'archontes de la terre

Vdes béliers, agneaux

Gveaux

Vdes agneaux et Vdes boucs

jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.

Get tous les jeunes taureaux ont été engraissés.

Vdes taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.

18 C'...

39,19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang

à mon sacrifice

Vde la victime que j’ai fait

Vimmolerai pour vous.

19 ...

39,20 Vous vous rassasierez à ma table

de chevaux et de Vvaillants cavaliers

 de héros et de

Gde géants et de

Vet de guerriers de toute sorte, oracle du Seigneur YHWH. 

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

20 ...

39,21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations

et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai

Vaurai exécuté 

et ma main que j’étendrai

Vaurai étendue sur eux.

21 ...

39,22 Et la maison d’Israël saura que je suis YHWH

G Vle Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir

22 ...

39,23 et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été menée en exil

Vcaptive

parce qu’ils m’ont été infidèles. Aussi

V, que je leur ai caché ma face

Gj'ai détourné ma face d'eux

je

Vque je les ai livrés aux mains de leurs ennemis afin qu’ils tombassent tous

Vet qu'ils sont tous tombés par l’épée.

23 ...

M G S
V

39,24 C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi

et que je leur ai caché ma face.

Gj'ai détourné ma face d'eux. 

24 Selon leur souillure et leur crime, je les ai traités

et je leur ai caché ma face.

M G V
S

39,25 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël

et je me montrerai jaloux de

Vpour mon nom.

G Vsaint nom.

25 ...

39,26 Ils porteront leur ignominie

Vconfusion et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers

Vprévarications par lesquelles ils ont prévariqué contre moi

quand ils habiteront

Vauront habité sur leur terre en sécurité

Vavec confiance sans que personne ne les inquièteM G.

26 ...

39,27 Quand

Vet que je les ramènerai

Vaurai ramenés d’entre les peuples, que je les rassemblerai

Vaurai rassemblés des pays de leurs ennemis

Gdes nations

et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nationsV.

27 ...

M V
G
S

39,28 VEt ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur leur Dieu

en ce que je les aurai emmenés captifs chez

Vtransportés parmi les nations puis rassemblés sur leur propre sol

Vdans leur propre pays 

et je ne laisserai plus

Vsans laisser aucun d’eux là-bas.

28 ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu

parce que je me serai montré à eux devant les nations.

28 ...

M G V
S

39,29 Et je ne leur cacherai plus ma face

Gdétournerai plus ma face d'eux  

parce que j’aurai répandu mon esprit sur Vtoute la maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu. 

29 ...

40,1 La vingt-cinquième année de notre captivité

Vexil

au commencement de l’année,

Gdu mois, le dixième jour du mois

la quatorzième année après que la ville eut été ruinée,

Gla prise de la ville, ce jour-là même

la main de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur moi et il m’emmena en ce lieu-là.

...

40,2 Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël

et il me plaça sur une montagne très élevée

sur laquelle il y avait comme une construction de ville au midi.

Gà l'opposé.

Vtournée vers le midi.

...

40,3 Quand il m’eut amené là, je vis

VIl m'introduisit en ce lieu, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airainG resplendissant :

Vil avait un cordeau de lin

Gcordeau d'architectes M Gétait dans sa

Vune main et une canne

Vun roseau à mesurer Vdans l'autre 

et il se tenait dans le portique.

Gau milieu de la porte.

Vdevant la porte.

...

40,4 Cet

VCe même homme me dit :

 — Fils de l’homme, regarde

G— Fils de l’homme, as-tu regardé ? Regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles

applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir

car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici.

Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir.

Vvois. 

...

40,5 Et voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés

et l’homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudéesM, chaque coudée étant d’une coudée et un palme.

Il mesura la largeur de cette construction :

Gfortification : elle était d’un roseau

la hauteurV aussi : elle était d’un roseau.

...

M V
G
S

40,6 Et il vint à la porte dont la face [était vers]

Vqui regardait le chemin de l’orient

Voriental

il monta Vpar ses degrés et il mesura le seuil de la porte :

un roseau en largeur

et un seuil, un roseau en largeur.

Vc'est-à-dire qu'un seuil était d'un roseau en largeur. 

Et il vint à la porte qui regarde vers l’orient

par ses degrés et il mesura le ailam de la porte

égal au roseau.

...

40,7  Et la chambre : un roseau en longueur et un roseau en largeur

et entre les chambres : cinq coudées ;

Met le seuil de la porte du côté du vestibule de la porte, du côté de la maison : un roseau.

Le thee [était] égal au roseau en longueur et égal au roseau en largeur

le ailam au milieu du thaielatha [était] de six coudées

et le second thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur

et le ailam [était] de cinq coudées.

...

40,8 Et il mesura le vestibule de la porte du côté de la maison :

Vle seuil de la porte près du vestibule, à l'intérieur de la porte : un roseau.

Et le troisième thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur.

...

40,9 Il mesura encore le vestibule du portique :

Vde la porte : huit coudées et ses piliers

Vsa façade deux coudées.

Le vestibule du portique

Vde la porte était du côté de la maison.

Và l'intérieur. 

Il mesura encore le ailam du portique : huit coudées et ses aileu deux coudées. Le ailam du portique était du côté de la maison.

...

40,10 Les

VEnsuite, les chambres du portique oriental

Vde la porte tournée vers le chemin oriental 

étaient au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre ; toutes trois avaient la même mesure

et les piliers

Vfaçades de chaque côté avaient la même mesure.

10 Les thee du portique en face étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre côté. Toutes les trois avaient la même mesure et les ailam de chaque côté avaient aussi la même mesure.

10 ...

M G V
S

40,11 Il mesura la largeur de l’ouverture du portique :

Vdu seuil de la porte : dix coudées

et la longueur du portique :

Vde la porte : treize coudées.

11 ...

M V
G
S

40,12 Il y avait devant les chambres une clôture

Vun rebord d’une coudée 

d’

Vdont la mesure était une coudée de chaque côté

Vdes deux côtés  

et les chambres avaient six coudées d’un côté et Msix de l’autre.

12 Il y avait devant les theïm une clôture d’une coudée de chaque côté et chaque theïm avait six coudées d’un côté et six de l’autre.

12 ...

40,13 Et il mesura le portique

Vla porte du toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre :

vingt-cinq coudées en largeur, porte à porte.

13 Et il mesura le portique du mur d’un thee jusqu’au mur d'un thee :

vingt-cinq coudées en largeur d’une porte jusqu’à l’autre porte.

13 ...

40,14 Il mesura les piliers :

Vfit de même pour les façades, sur soixante coudées

et vers le pilier il y avait le parvis, la porte autour, autour.

Vaprès la façade ce fut l'atrium de la porte, partout autour.    

14 Et l'atrium de l'ailam de la porte [était de] soixante coudées

vingt theïm de la porte autour.

14 ... 

40,15 L’espace entre le devant

VDevant la face de la porte d’entrée et le devant

V, qui allait jusqu'à la face du vestibule intérieur de la porte était de

Vde la porte intérieure, il y avait cinquante coudées.

15 L’atrium entre le devant de la porte d’entrée jusqu'à l'atrium de l'ailam intérieur de la porte était de cinquante coudées.

15 ...

40,16 Il y avait des fenêtres grillées

Ven biais aux chambresM, à leurs piliers,   

du côté

Vet à leurs façades qui étaient à l'intérieur du portique,

Vde la porte, tout autour ;

il en était

Vy avait de même aux vestibules Met ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur

et aux pilastres

Vsur le devant des façades il y avait des palmiersV peints.

16 Il y avait des fenêtres grillées aux theïm et aux eilam à l'intérieur du portique, tout autour de la cour : il en était de même aux eilam et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur et sur l'eilam, ça et là, il y avait des palmiers.

16 ...

M G V
S

40,17 Puis il me conduisit au parvis extérieur

Gà la cour extérieure

Và l'atrium extérieur

et voici, il y avait des chambres

Vpièces et un pavé disposé

Gdes galeries disposées

Vun pavé dallé de pierres tout autour du parvis ;

Gde la cour ;

Vde l'atrium ; 

il y avait trente chambres

Vpièces le long du pavé.

Gdans les galeries.

Vautour du pavé.

17 ...

M V
G
S

40,18 Le pavé longeait les portiques

Vdevant la façade des portes, 

selon la longueur des portiques : c’était le pavé inférieur.

Vportes, était plus bas. 

18 Il y avait aussi les portiques derrière les portes et le long des portes la galerie du dessous.

18 ...

40,19 Et il mesura la largeur du parvis du devant

Vdepuis la face de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis

Và la façade de l'atrium intérieur, au-dehors :

cent coudées vers l’orient et vers le nord.

Vl'aquilon. 

19 Et il mesura la largeur du parvis de l'atrium de la porte inférieure de l'intérieur jusqu’à l'atrium de la porte qui regarde dehors

cent coudées de celle qui regarde vers l’orient et il me conduisit vers le nord.

19 ...

M G V
S

40,20 Quant au portique du parvis

VLa porte aussi de l'atrium extérieur, dont la façade est dans la direction du nord,

Vqui regardait le chemin de l'aquilon, il en mesura

tant la longueur que la largeur ;

20 ...

M V
G
S

40,21 ses chambres : trois d’un côté et trois de l’autre ;

ses piliers

Vsa façade et son vestibule ayant

Vavaient la même mesure que ceux du premier portique :

Vde la première porte : 

cinquante coudées en longueur

et vingt-cinq coudées en largeur.

21 ses thee, trois d'un côté, trois de l'autre, les aileu et les ailammo, ses palmiers, et il y avait le long de la porte vers l'orient cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

21 ...

40,22 Et

VMais ses fenêtres, ses vestibules

Vson vestibule et ses palmiers

Vsculptures 

étaient selon la mesure de la porte dont la face [était vers] le chemin de

Vqui regardait vers l’orient

par sept degrés ils y montaient et ses vestibules [étaient] devant eux.

Vsa montée était de sept degrés et il y avait un vestibule devant elle.

22 Et ses fenêtres et les ailammo et ses palmiers [étaient]

comme la porte qui regarde vers l’orient

et par sept échelons ils y montaient et les ailammo [étaient] à l'intérieur.

22 ...

40,23 La porte du parvis

Vde l'atrium intérieur était en face de la porte du nord

Vde l'aquilon et de l’orient

et il mesura d’une porte à l'autre : cent coudées.

23 Et le parvis intérieur avait une porte qui regarde sur la porte du nord de la manière de la porte qui regarde vers l’orient

et il mesura le parvis d’une porte à une porte : cent coudées.

23 ...

40,24 Puis il me fit marcher

Vconduisit vers le chemin du midi et voici une porte du chemin du midi

Vqui regardait vers le midi

et il mesura ses piliers et ses vestibules

Vsa façade et son vestibule selon ces mesures

Vles mesures [mentionnées] plus haut.

24 Et il me conduisit vers le midi et voici une porte qui regarde vers le midi

et il la mesura et les thee et les aileu et les ailammo selon ces mesures.

24 ...

40,25  Et [il y avait] pour lui des fenêtres et à ses vestibules tout autour comme ces fenêtres-là

VSes fenêtres avec les vestibules autour étaient comme les autres fenêtres :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

25 Et ses fenêtres et les ailammo tout autour [étaient] comme les fenêtres de l'ailam

cinquante coudées [était] sa longueur et vingt-cinq coudées [était] sa largeur.

25 ...

40,26 [il y avait]

VPar sept degrés pour y monter et

Von y montait, ses vestibules étaient devant eux

Vil y avait un vestibule devant son entrée

et Mil y avait des palmiers pour lui,

Vsculptés, l'un deci et l'autre delà, vers ses piliers.

Vd'un côté et l'autre de l'autre, sur sa façade.

26 Et elle avait sept échelons et un ailammo à l'intérieur

et elle avait des palmiers un deci et un delà, sur les aileu.

26 ...

40,27 Le parvis intérieur avait aussi un portique

VLa porte de l'atrium intérieur était dans la direction du midi

et il mesura d’un portique

Vd’une porte à l’autre dans la direction du midi : cent coudées.

27 Et la porte en face de la porte de la cour intérieure allait vers le sud. Et il mesura la cour depuis une porte jusqu'à l'autre porte vers le sud : cent coudées de large.

27 ...

M G V
S

40,28 Il me conduisit dans le parvis intérieur

Gla cour intérieure

Vl'atrium intérieur par le portique

Vla porte du midi

et il mesura le portique qui était au midi,

Gle portique

Vla porte qui avait les mêmes dimensions ;

Vselon les mesures mentionnées plus haut ; 

28 ...

M V
G
S

40,29 ses loges, ses pilastres

Vsa chambre, sa façade et son vestibule avaient les mêmes dimensions

et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres

Vainsi que ses fenêtres et ses vestibules tout autour :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

29 ses thee, ses aileu, ses ailammo avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que son ailammo, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

29 ...

M G V
S

40,30 Il y avait des vestibules

VLe vestibule, qui était tout autour, de

Vavait vingt-cinq coudées en longueur et cinq coudées en largeur ;

30 ...

M V
G
S

40,31 son vestibule était du côté du parvis

Vde l'atrium extérieur

il avait des palmiers à ses pilastres

Vsur sa façade 

et huit degrés pour

Vpar lesquels on pouvait y monter.

31 Son ailammo était du côté de la cour extérieure, il avait des palmiers à son aileu et huit degrés.

31 ...

40,32 Et il me conduisit

Vm'introduisit dans le parvis

Vl'atrium intérieur [vers]

Vpar le chemin de l’orient

et il mesura la porte selon ces mesures.

Vles mesures [mentionnées] plus haut.

32 Et il me conduisit vers la porte qui regarde vers l’orient

et il la mesura selon ces mesures.

32 ...

40,33 Ses chambres,

VSa chambre, ses piliers

Vsa façade et ses vestibules étaient selon ces mesures-là

V[les mesures mentionnées] plus haut

 et [il y avait] des

Vainsi que ses fenêtres pour lui et à

Vet ses vestibules tout autour :

la

Ven longueur, cinquante coudées et la

Ven largeur, vingt-cinq coudées ;

33 Et les thee et les aileu et les ailammo [étaient] selon ces mesures-là

et [il y avait] des fenêtres pour lui et à l'ailammo tout autour

cinquante coudées sa longueur et [la] largeur vingt-cinq coudées.

33 ...

40,34 Met son vestibule  touchait au parvis

Vaussi, c'est-à-dire celui de l'atrium extérieur :

il avait des palmiers à ses pilastres,

Vpalmiers sculptés sur sa façade d’un côté et de l’autre

et huit degrés pour y monter.

34 Et son ailammo était près de la cour intérieure et des palmiers ça et là sur l'aileu et huit degrés pour elle.

34 ...

M G V
S

40,35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion

Vla porte qui regarde l'aquilon 

et il y mesura les mêmes dimensions

V les dimensions mentionnées plus haut :

35 ...

M V
G
S

40,36 il y avait à ses loges, à ses pilastres et à

Vsa chambre, sa façade, son vestibule des

Vet ses fenêtres tout autour :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.  

36 pour ses thee, ses aileu, ses ailammo. Des fenêtres tout autour d'elles et son ailammo :

cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

36 ...

40,37 Et ses piliers étaient

VSon vestibule était vers le parvis

Vl'atrium extérieur     

il y avait des palmiers vers ses pilastres

Vdes palmiers étaient sculptés sur sa façade d'un côté et de l'autre

et par huit degrés on y montait.  

37  Et les ailammo [étaient] vers le parvis extérieur

et [il y avait] des palmiers sur l'aileu deci et delà et elle avait huit échelons.  

37 ....

40,38 Et [il y avait] une

Vdans chaque chambre et son

Vune entrée près des piliers

Vfaçades des portes

c’est là qu’on lavait

Vlavera les holocaustes.

38 Ses chambres et ses portes et ses ailammo au second

38 ...

40,39 Dans le vestibule du portique,

Vde la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre

sur lesquelles on devait immoler Mles victimes destinées à l’holocausteM, au sacrifice pour le péché et Mau sacrifice pour le délit.

39 portique [constituaient] un écoulement

afin qu'on égorgeât en lui les victimes de sacrifice pour la faute ou l'erreur.

39 ...

40,40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l’entrée du portique,

Vqui monte vers l'entrée de la porte qui va vers l'aquilon, il y avait deux tables

et de l’autre côté, vers

Vdevant le vestibule du portique,

Vde la porte, deux tables.

40 Au sud de l'écoulement des holocaustes, regardant vers le nord, deux tables vers l'orient et au sud de la seconde et de l'ailam de la porte deux tables vers l'orient.

40 ...

40,41 MIl se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte,

quatre

VQuatre tables d’une part et quatre tables de l’autre M:

Vsur les côtés de la porte : huit tables en tout, sur lesquelles on devait immoler.

Vimmolera. 

41 Il se trouvait ainsi, derrière la porte,

quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre :

en tout huit tables de sacrifices sur lesquelles on devait immoler les victimes.

41 ...

M G V
S

40,42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille

Vfaites de pierres carrées 

longues d’une coudée et demie

larges d’une coudée et demie

et hautes d’une coudée

sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait Mles victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices.

Vla victime.

42 ...

M V
G
S

40,43 Des crochets

VElles avaient des lèvres d’un palme étaient fixés à l’édifice

Vrecourbées vers l'intérieur, tout autour :

c'est sur ces tables qu'était la chair des sacrifices.

Vqu'étaient les chairs de l'oblation.

43 Elles auront une corniche de pierre taillée d'une paume à l'intérieur tout autour

et sur les tables au-dessus un toit pour se protéger de la pluie et de la sécheresse.

43 ...

40,44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait les chambres des

V pièces réservées aux chantres

dans le parvis

Vl'atrium intérieur, qui était du côté de la porte du nord

Vregardant vers l'aquilon 

et leur visage [était vers]

Vleurs faces étaient tournées vers le chemin du midi V; il y en avait une  

une vers le

Vdu côté de la porte orientale [avait] le visage [vers]

Vqui regardait vers le chemin du nord.

Vde l'aquilon. 

44 Et il me conduisit vers le parvis intérieur et voici deux exèdres

dans le parvis intérieur, une [était] vers le dos de la porte qui regarde vers le nord

portant vers le midi

et une [était] vers le dos de la porte méridionale [mais] regardant vers le nord.

44 ...

40,45 Il me dit : — Cette chambre dont la façade est dans la direction

V— Voici la pièce qui regarde le chemin du midi

est

Velle sera pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.

Vveillent à la garde du Temple. 

45 Il me dit : — Cette exèdre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés de la garde de la maison.

45 ...

40,46  Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord

VD'autre part, la pièce qui regarde vers le chemin de l'aquilon 

est

Vsera pour les prêtres chargés du

Vqui veillent au service de l’autel.

Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent de YHWH

Vdu Seigneur pour le servir.

46 Et l'exèdre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel. Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent du Seigneur pour le servir.

46 ...

M G V
S

40,47 Puis il mesura le parvis,

Gla cour,

Vl'atrium, qui était carré, ayant

Gsur ses quatre côtés, ayant

Vqui avait cent coudées de longueur

et cent coudées de largeurV en carré.

L’autel était devant le

Vla face du Temple.

47 ...

40,48   Il me fit ensuite entrer dans le vestibule 

Gl'ailam de la maison 

Vle vestibule du Temple 

et il mesura le pilier du vestibule 

Gl'ail de l'ailam

Vle vestibule : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre ;

et la largeur du portique : quatorze coudées ; et les côtés de la porte : 

Gde la chambre à fenêtres : quatorze coudées ; et les montants de la porte de l'ailam :

Vde la porte :   trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre. 

48 ...

M V
G
S

40,49 La

VQuant à la longueur du vestibuleV, elle était de vingt coudées 

et la largeur, de onze coudées V;

et avec des degrés qui y montaient

Vpar huit degrés on y montait 

et il y avait des colonnes vers des piliers,

Vaux façades, l'une d'un côté et une

Vl'autre de l'autre.

49 Et la longueur de l'ailam [était] de vingt coudées

et la largeur de onze coudées

et par dix degrés ils y montaient

et des colonnes [étaient] sur l'ailam, une deci et une delà.

49 ...

M G V
S

41,1 Puis il me conduisit dans le Temple et il en mesura les piliers

Gl'ailam

Vles façades 

six coudées de largeur d’un côté et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente.

Gde l'ailam.

Vdu tabernacle.

...

41,2 La largeur de la porte

Gdu portail était de dix coudées

et les parois latérales

Gmontants de la porte avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre.

Il mesura la longueur du Temple : quarante coudées

et la largeur : vingt coudées.

...

41,3 Il entra ensuite à l’intérieur et il mesura les piliers

Gl'ail

Vla façade de la porte : deux coudées

la porte M Gelle-même : six coudées

et la largeur

Gles montants de la porte : sept coudées.

Gsept coudées d'un côté et sept coudées de l'autre.

...

41,4 Il mesura une longueur de

Gla longueur des portes de

Vsa longueur : vingt coudées

 une largeur de

Vsa largeur : vingt coudées du côté

Vdevant la face du Temple

et il me dit : — C’est le Saint des saints.

...

41,5 Il mesura le mur de la maison : six coudées

et la largeur de l’édifice latéral :

Gdu côté :

Vd'une chambre latérale : quatre coudées, tout autourM V de la maison.

...

M V
G
S

41,6  Et

VOr, les chambres latérales étaient, chambre par chambre, trois et [cela] trente fois

Vdeux fois trente-trois

et elles

Vil y avait des proéminences qui rentraient dans le mur qui [était] pour

Vde la maison vers les chambres latérales, tout autour, pour être des supports

Vles soutenir

 et pour ne pas être des supports dans

Vsans atteindre le mur de la maison.

Vdu Temple. 

Et les côtés côté sur côté [étaient] trente-trois, deux fois

et un intervalle [était] dans le mur de la maison sur les côtés tout autour pour être pour ceux qui entreprennent

pour voir afin qu'ils ne touchent pas tous ensemble les murs de la maison.

...

41,7 Et elle était large et elle tournait

Vil y avait un espace ouvert qui montait en tournant vers le haut, vers les chambres latérales car le partour de la maison [allait] vers le haut vers le haut tout autour de la maison

Ven colimaçon, et il conduisait au premier étage du Temple en tournant

c'est pourquoi la largeur de la maison vers le haut

Vle Temple était plus large dans les parties plus hautes

et ainsi la partie du bas

Vdes parties plus basses on montait à la partie du haut

Vaux parties plus hautes par la partie du

Vle milieu.

Et la largeur du plus haut des côtés [était] comme l’augmentation [prise] sur le mur vers le plus haut

tout autour de la maison afin qu'elle soit élargie en haut

et qu'ils montent depuis les parties du bas vers les parties du haut et depuis les parties du milieu vers les troisièmes étages.

...

41,8 Je vis qu['il y avait] pour la maison une élévation tout autour

Vdans la maison une élévation tout autour.

Les fondations Mdes chambres latérales étaient d’un roseau plein,

Vavaient la mesure d’un roseau, de six coudées de large.

Le thrael de la maison était une hauteur tout autour.

La distance des côtés égale au roseau, de six coudées la distance.

...

41,9 L'épaisseur du mur des chambres à l'extérieur était de cinq coudées

et l'espace libre entre les chambres de la maison

Vet l'intérieur de la maison, au milieu des chambres latérales de la maison

Et la largeur du mur du côté extérieur était de cinq coudées.

Quant aux espaces libres entre le milieu des murs de la maison 

...

41,10 et Ventre les piècesV, était d'une largeur de vingt coudées partout autour de la maison.

10 et le milieu des exèdres, la largeur était de vingt coudées : la circonférence de la maison autour.

10 ...

41,11 La porte d'un édifice latéral

Vd'une chambre latérale était sur l’assise,

Vvers [le lieu de] la prière, une porte dans la direction du nord

Vvers le chemin de l'aquilon 

et une porte dans la direction du midi ;

Vvers le chemin du sud ; 

la largeur de l’assise

Vdu lieu pour la prière était de cinq coudées tout autour.

11 Les portes des exèdres touchaient à l'espace restant de la porte vers le nord. La porte vers le sud, la largeur de la fenêtre de l'espace restant était de cinq coudées et la largeur tout autour.

11 ...

41,12 Le bâtiment qui était en face de l’espace vide

Và part et tourné du côté de l’occident

Vdu chemin regardant vers la mer 

avait soixante-dix coudées de large ;

la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour

et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

12 La séparation en face de l'espace restant comme vers la mer était de soixante-dix coudées, la largeur du mur de la séparation était de cinq coudées, la largeur tout autour et la longueur étaient de quatre vingt coudées.

12 ...

41,13 Il mesura la longueur de la maison : cent coudées ;

l’espace vide, le bâtiment

Vle bâtiment qui était à part

et ses murailles : cent coudées de long.

13 Et il mesura la longueur en face de la maison : cent coudées. L'espace restant, la limite et leurs murs : cent coudées.

13 ...

M G V
S

41,14 La largeur de la façade

Vdevant la face de la maison et de l’espace libre, vers l’orient :

Gde l’espace restant en face :

Vdu bâtiment qui était à part vers l'orient : cent coudées.

14 ...

M V
G
S

41,15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l’espace libre qui est sur le derrière du bâtiment :

Vcelui qui en était séparé par derrière : 

Met ses galeries de chaque côté :

Vétaient de cent coudéesM.

Vainsi que le Temple intérieur et les vestibules de l'atrium. 

15 Et il mesura la longueur de la limite en face de l'espace restant de ce qui est derrière cette maison et l'espace restant de chaque côté : cent coudées chacun. Et le temple, les angles et l'ailam extérieur

15 ...

41,16 Dans le Temple, dans l’intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils,

V[Il mesura] les seuils, les fenêtres grillées

Vde biais

et les galeries tout autour, pour tous les trois

Vsur trois côtés autour, face à chaque seuil

étaient

Vqui étaient recouverts de bois Muni tout autour.

V ;

Vor, la terre allait jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres avaient été fermées

Vau-dessus des portes.

16 recouverts de lambris, les fenêtres grillagées, les petites ouvertures tout autour pour tous les trois afin de se pencher pour regarder. La maison et les parties en bois voisines tout autour et le fondement et depuis le fondement jusqu'aux fenêtres et les fenêtres ouvertes en trois fois afin de se pencher pour regarder.

16 ...

41,17 Le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées, jusqu’au dessus de la porte et jusqu’au

VJusqu’au fond de la maison

et au-dehors sur

Vle long de chaque muraille tout à l’orient

Vautour 

à l’intérieur et à l’extérieur, tout était couvert de tentures et de chérubins et de palmiers

V[tout passa] par la mesure.

17 Et jusque vers l'intérieur et l'extérieur, et sur tout le mur autour à l'intérieur et à l'extérieur.

17 ...

41,18 un palmier

VIl y avait aussi des chérubins et des palmiers finement ouvragés

Vun palmier se trouvait entre deux chérubins

et chaque chérubin ayant

Vavait deux visages :

18 Il y avait des sculptures de chérubins, des palmiers entre deux chérubins, deux figures pour chaque chérubin.

18 ...

M G V
S

41,19 un visage d’homme tourné vers le palmier d’un côté

et un visage de lion tourné vers le palmier de l’autre côté ;

on en avait représenté sur la maison tout entière.

Vtout le tour de la maison. 

19 ...

M V
G
S

41,20 Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, on avait représenté

Vil y avait des chérubins

et des palmiers sur la muraille du Temple.

Vpalmiers étaient sculptés sur la muraille du Temple.

20 Depuis le sol jusqu'au lambris du plafond, des chérubins et des palmiers étaient sculptés.

20 ...

41,21 Le Temple avait des poteaux quadrangulaires

Vseuil était quadrangulaire, et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’un autel en bois.

Vla face du sanctuaire était vis-à-vis   

21 Et le saint et le Temple se déployaient en carré, et devant les lieux saints, une vision comme un spectacle 

21 ...

M
G V
S

41,22 Et l'autel de bois [avait] trois coudées de hauteur et sa longueur était de deux coudées ;

ses angles à lui, sa longueur et ses murs étaient de bois

et il me dit : — Ceci est la table qui est devant YHWH.

22 d'un autel de bois : sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées Get la largeur de deux coudées

et il avait des cornes et sa base

Vses angles, sa longueur et ses murs étaient de bois

et il me dit : — Ceci est la table qui est devant le Seigneur.

22 ...

41,23 Le Temple avait deux portes et le Saint des saints

23 Et il y avait deux portes au

Vdans le Temple et au Saint des saints.

Vdans le sanctuaire ; 

23 ...

M V
G
S

41,24 Mdeux portes. Chaque porte avait

Vces deux portes avaient deux battants

Vpetites portes de chaque côté qui se repliaient en feuillets

Vl'une sur l'autre :  

deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant.

Vil y avait deux portes de chaque côté des portes.  

24 Deux portes avec deux battants aux charnières, deux battants pour l'une et deux battants pour la deuxième porte.

24 ...

41,25 Sur les portes Vmêmes du Temple étaient représentés

Vsculptés des chérubins

et des palmes

Vil y avait une sculpture de palmiers comme ceux qui étaient représentés sur les parois

et il y avait un auvent en bois

Vc'est pourquoi il y avait aussi de grosses pièces de bois sur la façade du vestibule à l’extérieur.

25 Il y avait une gravure sur eux. Et sur les portes du Temple, des chérubins et des palmiers comme la sculpture du Saint des saints et des bois soignés en face de l'ailam à l'extérieur.

25 ...

41,26 Il y avait des fenêtres grillées

Vde biais au-dessus d'elles et des palmiers

Vune représentation de palmiers de chaque côté

sur les parois latérales

Vcontreforts du vestibule, et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.

Vle long des côtés de la maison et de l'étendue des murailles.

26 Et des fenêtres grillées. Il mesura de part et d'autre vers les toitures de l'ailam et les côtés de la maison réunis.

26 ...

42,1 L’homme

VIl me fit sortir vers le parvis

Vl'atrium extérieur dans la direction du septentrion

Vpar la voie conduisant à l'aquilon

puis il me conduisit vers un appartement

Vune pièce qui était en face de l’espace vide

Vdu bâtiment séparé

et en face du mur, vers le septentrion.

Vd'une chambre tournée vers l'aquilon.

Il m'emmena à la cour extérieure vers l'orient en face de la porte vers le nord

et il me conduisit et voici qu'il y avait cinq exèdres voisines de l'espace restant

et voisines du séparateur vers le nord.

...

42,2 Elle était d'une

VSur sa face, sa longueur Vétait de cent coudées, porte du nord,

Vde l'aquilon, et d'une largeur de cinquante coudées

De cent coudées était sa longueur au nord et sa largeur, de cinquante coudées.

...

42,3 en face des vingt coudées du parvis

Vde l'atrium intérieur

et en face du dallage du parvis

Vpavé dallé de pierres de l'atrium extérieur

galerie contre galerie à trois étages.

Voù se trouvait un portique joint à un triple portique.  

[étaient] gravées de cette manière les portes de la cour intérieure

et de cette manière les galeries de la cour extérieure ;

disposés en rangs, face à face, [il y avait] des portiques triples.

...

42,4 Et devant les chambres

Vpièces il y avait un passage de dix coudées de largeur

vers l’intérieur, d'une longueur de cent coudées

Vqui regardait à l’intérieur, vers un chemin d’une coudée

 et leurs entrées

Vportes étaient au nord.

Vvers l'aquilon

Et devant les exèdres, il y avait une promenade de dix coudées de largeur

sur cent coudées de longueur

et leurs portes étaient au nord

...

42,5 Les chambres

Voù les pièces supérieures étaient plus étroites 

car les galeries mangeaient sur elles depuis les chambres du milieu et du dessous du bâtiment.

Velles supportaient des portiques qui débordaient des parties inférieures et moyennes de l'édifice :

Et les passages supérieurs de la même manière 

parce que la galerie empiétait sur elle, la galerie du dessous, et son séparateur.

De même la galerie, le séparateur et de même les portiques.

...

42,6 et

Velles étaient à trois étages et elles n’avaient pas de colonnes comme Vétaient les colonnes des parvis

Vatriums 

c’est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.

Velles s'élevaient des [étages] inférieurs et moyens depuis le sol.

C'est pourquoi elles étaient triples et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des extérieurs, parce qu'elles dépassaient de celles du dessous et de celles du milieu depuis le sol. 

...

42,7  Le mur extérieur, parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres

VL'enceinte extérieure, le long des pièces qui étaient dans le chemin de l'atrium extérieur, devant ces pièces 

long de

Vavait une longueur de cinquante coudées

Et l'ouverture extérieure était de telle sorte que les exèdres de la cour extérieure qui regardent en face des exèdres au nord avaient une longueur de cinquante coudées.

...

42,8 car la longueur des chambres

Vpièces du côté du parvis

Vde l'atrium extérieur était de cinquante coudées

et voici que du côté

Vdevant la face du Temple il y avait

Vla longueur était de cent coudées.

Car la longueur des exèdres qui regardent vers la cour extérieure était de cinquante coudées et elles se font face : le tout fait cent coudées....

...

42,9 Plus bas que

VSous ces chambres,

Vpièces, il y avait une entrée tournée vers l’orient

pour celui qui arrivait du parvis

Vceux qui y venaient depuis l'atrium extérieur.

Et les portes de ces exèdres de la sortie vers l'orient [permettaient] d'entrer par elles depuis la cour extérieure

...

42,10 Dans la largeur du mur du parvis le chemin de l’orient

Vde l'enceinte de l'atrium qui était opposé au chemin oriental, en face de l’espace séparée

Vdu bâtiment séparé

il y avait, en face du

V aussi, devant le bâtiment, des chambres

Vpièces 

10 comme [l'ouverture pour] la lumière du passage au début. Et les [parties] vers le midi en face du midi et en face de l’espace restant

et en face du séparateur [étaient] des salles

10 ...

42,11 avec un chemin en face d'elles, à la ressemblance des chambres

Vpièces qui étaient dans le chemin du nord.

Vde l'aquilon. 

Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes

ainsi que toutes leurs sorties, leurs arrangements

Ventrées, leurs apparences et leurs portes.

11 et la promenade en face d'elles étaient comme les mesures des exèdres du côté du nord,

comme leur longueur et leur largeur et toutes leurs sorties et tous leurs séjours et toutes leurs ouvertures pour la lumière et toutes les portes

11 ...

42,12 À l'image des portes des chambres

Vpièces qui étaient du côté du midi

Vvers le chemin regardant le notus 

il y avait également

Vainsi il y avait une porte à l’entrée du chemin, Mle chemin en face du mur correspondant , à l’est pour celui qui y entrait.

Vqui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient par le chemin oriental.

12 des exèdres au midi et comme les couloirs de l'entrée de la promenade,

ainsi pour la lumière il y avait un intervalle d'environ un roseau, et à l'orient, pour entrer par elles.

12 ...

42,13 Il me dit : — Les chambres du septentrion

Vpièces de l'aquilon et les chambres

Vpièces du midi qui sont en face de la cour

Vdevant le bâtiment séparé

ce sont les chambres du sanctuaire

Vpièces saintesVmangent les prêtres qui s’approchent de YHWH mangent

Vdu Seigneur pour les choses très saintes :

là ils déposent

Vdéposeront les choses très saintes, et les oblations et les offrandes

Vl'oblation pour le péché et de réparation

Vpour le délit, car le lieu est saint.

13 Il me dit : — Les exèdres au nord et les exèdres au midi qui sont en face des séparateurs

ce sont les exèdres du sanctuaire c'est là que les prêtres, fils de Saddoq qui s’approchent du Seigneur, mangent les choses les plus saintes.

Et là ils déposent les choses très saintes, les sacrifices tant pour le péchés que de réparation car le lieu est saint.

13 ...

42,14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du saint

Vdes [lieux] saints pour aller au parvis

Và l'atrium extérieur 

mais

Vet c'est là qu'ils déposeront les vêtements avec lesquels ils ont fait

Vfont le service, car ils sont saints.

Ils se revêtiront d’autres vêtements et c’est ainsi qu’ils s'approcheront de ce qui concerne

Vavanceront vers le peuple.

14 On n'entrera pas là hormis des prêtres. Ils ne sortiront pas du saint vers la cour extérieure

pour qu'en toutes circonstances soient saints ceux qui approchent 

et de crainte qu'on ne touche leur vêtement, les effets dans lesquels ils ont célébré la liturgie, car [ces effets] sont saints. Ils revêtiront d’autres habits lorsqu'ils qu’ils toucheront le peuple.

14 ...

M G V
S

42,15 Quand il eut achevé les mesures de la maison intérieure

il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de

Vpar le chemin de la porte qui regardait vers l’orient

et il la mesura tout autour.

Gmesura le plan de la maison tout autour dans sa disposition.

15 ...

M V
G
S

42,16 Il prit la mesure du

Vface au vent de l’orient

Voriental avec le roseau à mesurer :

cinq coudées de roseaux

Vcinq cents roseaux avec le roseau à mesurer, tout autour ;

16 Et il se tint au dos de la porte qui regarde vers l'orient et il [en] mesura

cinq cents avec le roseau à mesurer.

16 ...

42,17 il prit la mesure du côté du septentrion :

Vface au vent de l'aquilon : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

17 Il se dirigea vers le nord et mesura le côté du nord : cinq cents coudées avec le roseau à mesurer tout autour.

17 ...

42,18 il prit la mesure du côté

Vface au vent du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

18 Il se dirigea vers la mer et mesura le côté de la mer : cinq cents avec le roseau à mesurer.

18 ...

42,19 il se tourna du côté de l’occident et mesura

Vil prit la mesure face au vent de l'occident : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.

19 Il se dirigea vers le sud et il mesura en face du sud cinq cents avec le roseau à mesurer.

19 ...

42,20  Des quatre côtés

VAux quatre vents il mesura le mur.

Ven fit la mesure : 

Il y avait une muraille tout autour :

Vson mur qui l'entourait de toutes parts 

la longueur était

Vétait d'une longueur de cinq cents coudées et la

Vd'une largeur de cinq cents coudées

 pour séparer le sacré du profane.

Vil faisait la séparation entre le sanctuaire et le lieu du commun. 

20 Les quatre parts du même roseau. Et il le rangea : et leur enceinte tout autour de cinq cents à l'orient et cinq cents coudées de largeur, pour séparer entre les lieux saints et le mur extérieur selon le plan de la maison.

20 ...

43,1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte

Vla porte qui était tournée vers

Vregardait vers le chemin de l’orient.

Et il me conduisit à la porte qui regarde vers l'orient et il me fit sortir.

...

M G V
S

43,2 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait de la direction

Gdu chemin de la porte

Vdu chemin de l’orient.

Sa voix

GLa voix de son camp était comme la voix des grandes eaux

et la terre resplendissait de sa gloireG comme un rayonnement tout autour.

...

43,3 Et comme une vision la vision que je vis, comme une vision que je vis

Gla vision que je vis, comme la vision que je vis

Vje vis une vision de même apparence que celle que j'avais vue quand j'entrais

Vil vint pour détruire

Goindre la cité

 et les visions comme la vision que je vis au

Get la vision du chariot que je vis comme la vision que je vis au

Vson apparence était selon l'aspect que j'avais vu près du fleuve Chobar

VCobar

et je tombai sur ma face.

... 

43,4 Et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur entra dans la maison

Vle Temple par le chemin de la porte dont la façade était

G Vqui regardait dans la direction de l’orient.

...

43,5 Alors l’Esprit m’enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur

Gla cour intérieure

Vl'atrium intérieur 

et voici, la maison était remplie par la gloire de YHWH.

G Vdu Seigneur. 

...

43,6 Et

GJe me tenais debout et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison

Vet un homme Vqui se tenait debout à côté de moiM G. 

...

43,7 M GIl me dit :

— Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds

où j’habiterai au milieu des fils d’Israël à jamais.

Gmon nom s'établira au milieu de la maison d'Israël à jamais.

Ils ne souilleront plus mon saint nom, la maison d’Israël

ni eux-mêmes ni leurs rois, par leurs prostitutions

M Get par les cadavres

Gmeurtres

Vruines de leurs rois et par leurs hauts lieux

Gau milieu d'eux

...

43,8 en mettant

Vcar ils ont mis leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux

de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi

souillant ainsi

Vet ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils commettaient

M Get c'est pourquoi je les ai exterminés dans ma colère.

Gma colère et dans le meurtre.

...

43,9 Maintenant ils éloigneront

Vdonc, qu'ils rejettent loin de moi leurs prostitutions et les cadavres

Vruines de leurs rois

et j’habiterai au milieu d’eux à jamais.

...

43,10 Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison

Vce Temple

afin qu’ils soient confus de

Get ils cesseront leurs péchés

Viniquités, et qu’ils en mesurent le modèle.

G. Et à leur vue et leur disposition

V qu’ils en mesurent la structure

10 ...

M V
G
S

43,11 S’ils sont confus

Vet qu'ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait V;

Mapprends-leur la forme de la maison, son ordonnance

Vsa structure 

ses issues et ses entrées, ses formes

Vtout son plan 

tous ses règlements, toutes ses formes

Vtout son ordre et toutes ses lois :

V, montre-les-leur : 

mets tout cela sous leurs yeux par écrit, qu’ils gardent toutes ses formes

Vtous ses plans et tous ses règlements et qu'ils les mettent en pratique.

11 ils recevront leur châtiment au sujet de tout ce qu'ils ont fait. Tu dessineras la maison, ses issues, son fondement, ses prescriptions et tu leur feras connaître tous ses usages, tu dessineras en face d'eux et ils garderont toutes tes prescriptions et tous mes commandements et ils les mettront en pratique.

11 ...

43,12 Telle est la loi de la maison : au sommet de la montagne

tout son territoire à l’entour est le Saint des saints.

Telle est Vdonc la loi de la maison.

12 Tel est le plan de la maison : au sommet de la montagne, toutes ses frontières tout à l’entour sont le Saint des saints. 

12 ...

M G V
S

43,13 Voici les mesures de l’autel

en coudées, la coudée étant

Vfaites avec la coudée très vraie, qui était d'une coudée et d’un palme :

le chéneau a 

Gla rigole était d'

Vson fossé était profond d'une coudée M Gde hauteur et une

Vétait d'une coudée de largeur

et la

Vsa délimitation, jusqu'à sa bordure

qui est sur son pourtour a 

Vtout autour, était d'un empan.

Vpalme ;

Telle est la hauteur de l'autel.

Vtelle était aussi la fosse de l'autel.

13 ...

M V
G
S

43,14 Du chéneau

VDu fossé sur le sol au cadre inférieur,

Vdernier rebord, il y a

Vavait deux coudées et la largeur est

Vétait d’une coudée.

Du petit cadre

Vrebord qui était plus grand au grand cadre,

Vrebord plus petit, il y a

Vavait quatre coudées et la largeur est

Vétait d’une coudée.

14 De la hauteur du début de sa rigole jusqu'au grand propitiatoire en dessous, il y a deux coudées et la largeur est d’une coudée. Et du petit propitiatoire au grand propitiatoire, il y a quatre coudées et la largeur est d’une coudée.

14 ...

M G V
S

43,15 Le Harel a

GL'Ariel a

VL'Ariel lui-même avait quatre coudées et de l’Ariel au haut s’élèvent les quatre cornes.

Get tout à fait au dessus des cornes, une coudée.

Vjusqu'en haut s'élevaient quatre cornes.

15 ...

43,16 L’Ariel a

Vavait douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur

il forme

Vformait un carré parfait.

G avec ses quatre parties.

V, ayant ses côtés égaux. 

16 ...

M V
G
S

43,17 Le cadre a, de ses quatre côtés,

VSon rebord avait quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large,

Vde large, entre ses quatre angles 

et le rebord qui l’entoure a

Vla corniche qui l'entourait avait une demi coudée.

Il a

Vavait tout autour un chéneau

Vun fossé d’une coudée

Vet ses degrés sont

Vétaient tournés vers l’orient.

17 Et le propitiatoire a quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large avec ses quatre parties. Le rebord qui l’entoure a une demi coudée. Son cercle tout autour est d'une coudée. Ses degrés sont tournés vers l’orient.

17 ...

M G V
S

43,18 Et il me dit : — Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :

GDieu d'Israël :

VDieu : 

— Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit

afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang.

18 ...

43,19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc

et qui s’approchent de moi, oracle du Seigneur YHWH

G Vdit le Seigneur Dieu

pour me servir,

Vfaire une offrande, un jeune taureau en sacrifice

Vveau pris du troupeau pour le péché.

19 ...

43,20 Tu prendras

GIls prendront de son sang et tu en mettras

Gils en mettront sur les quatre cornes de l’autel

sur les quatre angles du cadre

Gpropitiatoire

Vrebord et sur le rebord

Vla corniche tout autour

et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation.

Gils le rendront propice.

Vtu le purifieras et le rachèteras.

20 ...

43,21 Tu prendras

GIls prendront le taureau qui aura été offert pour le péché

et on le brûlera

Vtu le brûleras dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.

21 ...

43,22 Le second jour, tu offriras

G ils offriront pour le péché un jeune bouc

Gdeux jeunes boucs de chèvres

Vun bouc de chèvres sans défaut

et tu feras l’expiation de

Gils rendront propice

Von fera l'expiation de l’autel comme on l’a faite

Gils l'ont rendu propice pour le taureau.

Vveau. 

22 ...

43,23 Quand tu auras

Gon aura achevé de faire l’expiation

tu offriras

Gils offriront un jeune taureau

Vveau du troupeau sans défaut

et un bélier du troupeau sans défaut.

23 ...

43,24 Tu les présenteras

GVous les présenterez devant YHWH :

G Vle Seigneur :

les prêtres jetteront sur eux du sel

et les offriront en holocauste à YHWH.

G Vau Seigneur.

24 ...

43,25 Pendant sept jours tu offriras M Gen sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour.

On offrira aussi un taureau

Vveau du troupeau et un bélier des troupeaux sans défaut.

Gsans défaut

25 ...

43,26 Pendant sept jours on

Gpendant sept jours. On fera la propitiation

Vl'expiation de l’autel

on le purifiera et on le consacrera.

Gils se rempliront les mains. 

26 ...

43,27 Les sept jours achevés, le

GLe huitième jour et dorénavant

les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques

Gvos sacrifices de salut

et je vous serai favorable, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu.

27 ...

44,1 Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire

Vde la porte du sanctuaire extérieur qui regardait l’orient : il

Velle était fermé.

Vfermée.

...

44,2 Et YHWH

G Vle Seigneur me dit :

Ce portique sera fermé, il

VCette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira pas et pas un homme

Gpersonne n’entrera par là

car YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par là et il sera fermé.

Velle sera fermée

...

44,3 Quant au prince,

Vpour le prince. 

lui, en tant que prince,

Glui

VLe prince lui-même s’y assiéra pour manger du pain devant YHWH :

G Vle Seigneur :

il entrera par le chemin du vestibule du portique

Gde l'ailam du portique

Vdu vestibule de la porte et sortira par le même chemin. 

...

44,4 Puis il me conduisit dans la direction du portique septentrional,

Gdans la direction du portique du nord,

Vpar le chemin de la porte de l'aquilon, devant la maison :

et je vis, et voici, la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur remplissait

Vremplit la maison Vdu Seigneur 

et je tombai sur ma face.

...

44,5 Et YHWH

G Vle Seigneur me dit :

— Fils de l’homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles

tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur et de toutes ses lois.

Applique

VTu appliqueras ton cœur à ce qui doit entrer dans la maison, par

Vaux chemins du Temple, avec toutes les issues du sanctuaire.

Gdans tous les sanctuaires.

...

44,6 Et dis

Vtu diras au révolté, à

Gà la maison rebelle, à

Và celle qui m'exaspère, la maison d’Israël :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu :

Il en est assez pour vous

G VQu'il en soit assez pour vous de toutes vos abominations,

Vtous vos crimes, maison d’Israël

...

44,7 Vparce que vous avez amené

Vamenez des fils d’étranger

G Vétrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair 

pour être dans mon sanctuaire, pour la profaner — ma maison

Gdevenir dans mes sanctuaires et ils les ont profanés

Vqu'ils soient dans mon sanctuaire et qu'ils profanent ma maison ; 

M Gquand vous apportez mon pain,

Gdes pains,

Vmes pains, la graisse et le sang

 et ils ont rompu

G Vvous rompez mon alliance par toutes

Vtous vos abominations.

Vcrimes ! 

...

M V
G
S

44,8 Vous n'avez pas veillé à veiller à mes choses saintes

Vconservé les préceptes de mon sanctuaire

mais vous avez arrangé que l'on veille à mes veilles

Vétabli des gardiens de mes observances dans mon sanctuaire pour vous.

Và votre place.

Et vous vous êtes arrangés pour faire veiller les veilles dans mes sanctuaires.

...

M G V
S

44,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Aucun M Gfils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire M G: non

aucun M Gdes fils d’étranger qui sont

Vest au milieu des enfants

Gde la maison d’Israël.

...

44,10 Bien plus, les lévites, qui se sont éloignés de moi au temps de l’égarement d’Israël

Vdans l’égarement des fils d’Israël

qui s’est égaré

Vse sont égarés loin de moi, pour suivre ses idoles infâmes, porteront

Gà cause de leurs raisonnements, porteront

Vallant après leurs idoles, et ont porté leur iniquitéM G.

10 ...

44,11 M GIls seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux

Vgardiens, les gardes des portes de la maison et faisant le service

Vles serviteurs de la maison :

ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste

V[les bêtes] pour les holocaustes et aux autres sacrifices

Vles victimes 

et ils se tiendront devant le peuple

Veux pour le

Vles servir.

11 ...

44,12 Parce qu’ils l’

Vles ont servi

Vservis devant ses

Vleurs idoles Minfâmes

et qu’ils ont fait tomber

Vsont devenus pour la maison d’Israël dans l’iniquité

Gdans le châtiment de l’iniquité

Vun obstacle plein d’iniquité 

à cause de cela j’ai levé la main sur eux,  oracle du Seigneur YHWH

G Vdit le Seigneur Dieu

jurant qu’ils porteraient leur iniquité.

Vet ils ont porté leur iniquité. 

12 ...

44,13 Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce

 pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans les

Gpour s’approcher de tous les lieux saints des fils d'Israël, dans les

Vet ils ne s'approcheront d'aucun de mes sanctuaires, près des lieux très saints

mais ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises.

Gdans l'erreur où ils se sont égarés.

Vet les crimes qu'ils ont commis. 

13 ...

44,14 Je les chargerai de faire le service

Vles ferai gardiens de la maison

pour tout son ouvrage et pour tout ce qui s’y doit faire.

14 ...

44,15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les observances

Vcérémonies de mon sanctuaire

quand les enfants

Gla maison d’Israël s’égaraient

Gs’égarait loin de moi

ce sont eux qui s’approcheront de moi pour faire mon service

et qui se tiendront devant moi pour m’offrir Gle sacrifice, la graisse et le sang, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu.

15 ...

44,16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire

eux qui s’approcheront de ma table pour faire mon service

et ils garderont mes observances.

Vcérémonies. 

16 ...

44,17 Lorsqu’ils franchiront les portiques

Vportes du parvis intérieur,

Gde la cour intérieure,

Vde l'atrium intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin :

il n’y aura pas de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans.

Gde la porte de la cour intérieure.

Vaux portes de l'atrium intérieur et au-dedans.

17 ...

44,18 Ils auront des mitres de lin sur la tête

et ils auront des caleçons de lin sur les reins

et ils ne se ceindront pas de ce qui exciterait la sueur.

Gavec violence.

18 ...

44,19 Et quand ils sortiront au parvis

Vde l'atrium extérieurM, au parvis extérieur vers le peuple

ils Vs'ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait

Gfont le service

et ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire

Gsalles des sanctuaires 

puis ils revêtiront

Vse vêtiront d’autres vêtements

et ils ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.

19 ...

44,20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux M G:

ils se tondront la tête.

G ils cacheront leurs têtes en les enveloppant.

V mais ils les couperont, ils tondront leur tête.

20 ...

44,21 Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.

Gla cour intérieure.

Vl'atrium intérieur. 

21 ...

44,22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges

Gune vierge de la race de la maison d’Israël.

Ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d’un prêtre.

22 ...

44,23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer

Vquelle différence il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane

Vsouillé 

ils lui apprendront à distinguer

Vmontreront la différence entre ce qui est souillé

Vpur et ce qui est pur.

Vimpur.

23 ...

44,24  Dans les contestations,

GDans les accusations de meurtre,

VQuand il y aura un litige, ce sont eux qui prendront place pour le jugement et ils jugeront d’après le droit que j’ai établi.

Vils s'attacheront à mes jugements et ils jugeront.

Ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes

et ils sanctifieront mes sabbats.

24 ...

44,25 Et vers un homme mort il n'approchera 

Gune âme d'un homme ils n'approcheront 

Vun homme mort ils n'approcheront pas pour se souiller

Vafin qu'ils ne se souillent pas

 mais pour un père, M Gpour une mère, M Gpour un fils, M Gpour une fille, M Gpour un frère et pour une

Gpour sa

Vune sœur qui n’a pas été à un

Veu un second mari, ils se souilleront.

Gil se souillera.

Vpour eux ils se souilleront.

25 ...

44,26 Après sa purification,

Vque [l'un d'eux] aura été purifié, on lui comptera sept jours.

26 ...

44,27 Et le jour où il entrera dans le lieu saint,

Vsanctuaire, au parvis intérieur

Gdans la cour intérieure

Vvers l'atrium intérieur

pour faire le

Vmon service dans le sanctuaire

il offrira son sacrifice

Vfera une offrande pour le

Vson péché, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu.

27 ...

44,28 Voici l’héritage qu’ils auront :

Je serai leur héritage.

Vous ne leur donnerez pas de possession en Israël

Vcar c’est moi qui suis leur possession.

28 ...

44,29 Ils se nourriront Mde l’oblation, du sacrifice

Vde la victime pour le péché et M Gdu sacrifice pour le délit

et tout ce qui aura été dévoué par anathème

Vvoué en Israël sera pour eux.

29 ...

44,30 Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes

Vpremiers-nés

et toutes les offrandes M Gde toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ;

vous donnerez aussi aux prêtres

Vau prêtre les prémices de vos moutures

G

Vde vos nourritures

afin que la bénédiction repose

Vqu'il répande la bénédiction sur la

Vsa maison.

30 ...

44,31 Tout animal mort ou déchiré,

Vpris par une bête, soit oiseau, soit autre animal, les prêtres ne le mangeront pas.

31 ...

45,1 — Quand vous partagerez au sort le pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande

Vcommencerez à partager le pays par le sort, mettez à part les prémices  à YHWH

Gau Seigneur

Vpour le Seigneur :

une portion sainte du pays : sa longueur sera

V, d'une longueur de vingt-cinq mille coudées

V[coudées] et sa

Vd'une largeur de dix mille

elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour.

...

45,2 Il y en aura pour le sanctuaire,

GIl y aura de celle-ci au tabernacle du sanctuaire

VIl y aura, de chaque côté, un espace saint de cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour

et cinquante coudées pour sa banlieue,

Gl'intervalle,

Vses faubourgs, tout autour.

...

45,3 Sur cet espace mesuré, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille :

c’est là que sera le sanctuaire,

Gle tabernacle du sanctuaire,

Vle Temple, et le Saint des saints.

...

45,4 Ce sera une

VCette portion sainte du paysM G, elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir YHWH :

G Vle Seigneur :

ce sera pour eux une place pour leurs maisons et un lieu saint pour le sanctuaire.

Gqui bordent le tabernacle du sanctuaire.

Vet pour le sanctuaire de sainteté.

...

45,5 Et

G

VMais vingt-cinq mille en longueur et dix mille en largeur

sera

Vseront aux lévites qui font le service de la maison 

pour eux comme possession vingt chambres.

Gpour eux comme possession des villes pour y habiter.

Vils auront pour eux vingt chambres.

...

M V
G
S

45,6 Comme possession de la ville,

Vcité, vous mettrez

Vdonnerez

cinq mille Mcoudées de large et vingt-cinq mille de long,

parallèlement à la portion sainte prélevée :

Vselon l'espace mis à part pour le sanctuaire, Mcela appartiendra à Vtoute la maison d’Israël.

Comme possession de la ville, tu mettras cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille : de cette manière, la part prélevée au sanctuaire appartiendra à toute la maison d'Israël.

...

M G V
S

45,7 Pour le prince vous réserverez un espace des deux côtés

V aussi [vous donnerez une possession], de part et d'autre de la portion sainte prélevée

Gdes parts prélevées au sanctuaire

Vde la portion du sanctuaire et de la possession de la ville

 le long de la portion sainte

Gle long des parts prélevées au sanctuaire

Vvis-à-vis de la portion du sanctuaire et le long

Vvis-à-vis de la possession de la ville

du côté de l’occident vers l’occident

Vla mer jusqu'à la mer et du côté de l’orient vers l’orient

Gla mer vers la mer vers l'orient

Vl’orient jusqu'à l’orient

sur une longueur correspondante à l’une

Vchacune des parts

de la frontière occidentale à la frontière orientale.

Gdes frontières vers la mer et la longueur vers les frontières vers la terre d'orient.

...

45,8 Ce sera son domaine, sa possession

Gsa possession

Vce qu'il possédera du pays en Israël :

 mes princes

Gles princes d'Israël

Vles princes n’opprimeront

Vne dépouilleront plus mon peuple

et ils laisseront le pays à la maison d’Israël,

Gla maison d’Israël héritera du pays, selon ses tribus.

...

45,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— C’en est assez, princes d’Israël !

Écartez la violence

VLaissez l'injustice et la rapine !

Faites droit et justice

ôtez vos exactions de dessus

Vécartez vos frontières de mon peuple, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu. 

...

45,10 Ayez

VVous aurez des balances justes, un épha

Gune mesure juste et un bath

Gun boisseau juste.

10 ...

45,11 L’épha et le bath

GLe boisseau et la mesure auront une

Vseront égaux, et de même contenance

Vmesure 

de sorte que l’épha

Gle boisseau

Vle bath contienne la dixième partie du homer,

Ggomor,

Vcor, et le bath,

Gla mesure,

Vl'épha, le dixième du homer :

Ggomor :

Vcor :

leur contenance

Vleur équivalence sera d’après le homer.

Ggomor.

Vcor.

11 ...

M V
G
S

45,12 Le sicle vaudra

Vdoit être de vingt guéras.

Voboles.

La mine aura chez vous vingt

VD'autre part, vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze siclesV feront une mine.

12 La balance sera de vingt oboles. Cinq sicles en feront cinq, dix sicles en feront dix et quinze sicles seront pour vous une mine.

12 ...

M G V
S

45,13 Voici l’offrande

Vles prémices que vous prélèverez :

le sixième d’un épha sur le homer

Gd’une mesure sur le gomor

Vd’un épha sur un cor de froment

et le sixième d’un épha sur le homer

Gd’un oiph du cor

Vd’un épha sur un cor d’orge.

13 ...

M V
G
S

45,14 Règle pour

VMesure de l’huile, pour

V : le bath d’huile :

Vest la dixième partie d'un bath sur un

Vdu cor

lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait dix baths.

Vet dix bath font un cor, puisque dix bath remplissent un cor.

14 Règle pour l'huile : un cotyle d'huile sur dix cotyles, parce que dix cotyles égalent un gomor.

14 ...

M G V
S

45,15 Une brebis

VUn bélier du troupeau sera donnée

Vdonné Gen offrande sur deux cents

des gras pâturages d'

Gpar familles d'

Vparmi ceux que nourrit Israël, pour l’oblation,

Vle sacrifice, l’holocausteM V et les sacrifices pacifiques 

afin de faire

Gd'obtenir le salut par propitiation

Vl'expiation pour eux, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu. 

15 ...

45,16 Tout le peuple M Vdu pays devra prélever cette offrande

Vces prémices pour le prince d’

Ven Israël.

16 ...

M V
G
S

45,17 Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations

Vdu sacrifice et des libations

aux fêtes,

Vsolennités, aux nouvelles lunes

Vcalendes et aux sabbats

pour toutes les solennités de la maison d’Israël :

c’est lui qui pourvoira aux sacrifices

Voffrira le sacrifice pour le péché, Mà l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices d’actions de grâces,

Vles victimes d'apaisement afin de faire propitiation

Vl'expiation pour la maison d’Israël.

17 Et les holocaustes et les sacrifices seront faits par le prince et les libations seront données pendant les fêtes, dans les nouvelles lunes, les sabbats, et dans toutes les fêtes de la maison d'Israël : lui-même pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices pour le salut par la propitiation pour la maison d'Israël.

17 ...

M G V
S

45,18 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau

Vveau du troupeau sans défaut

et tu feras l’expiation du sanctuaire.

18 ...

45,19 Et le prêtre prendra du sang du sacrifice

Vqui sera pour le péché

et il [en] mettra sur le montant

G Vles montants de la maison et sur les quatre coins de la ‘ăzārâ de l’autel

Gdu sanctuaire et sur l'autel

Vde la base de l’autel 

et sur le montant

G Vles montants de la porte du parvis

Vde l'atrium intérieur.

19 ...

45,20 Tu feras de même le sept du mois

pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité

Gtu prendras un prélèvement à chacun

Vpour tout homme qui s'est montré ignorant ou trompé par une erreur

et vous ferez propitiation

Vl'expiation pour la maison.

20 ...

45,21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la fête de la Pâque :

pendant sept jours, on mangera des pains sans levain.

Vazymes. 

21 ...

45,22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui

Glui et la maison et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice

Vveau pour le péché.

22 ...

45,23 Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste à YHWH

G Vau Seigneur 

sept taureaux

Vveaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours

et un bouc

Gun jeune bouc de chèvres

Vun bouc de chèvres M Gen sacrifice pour le péché chaque jour.

23 ...

M V
G
S

45,24 Il fera aussi l’oblation

Vle sacrifice, un épha de farine

V[de farine] par taureau

Vveau et un épha par bélier, avec un hin d’huile par épha.

24 Tu feras aussi un sacrifice : un gâteau pour le taureau, un gâteau pour le bélier et un hin d'huile pour le gâteau.

24 ...

M G V
S

45,25 Le septième mois, le quinzième jour du mois, lors de la fête

il offrira

Gtu offriras

Vil fera pendant sept jours les mêmes sacrifices

Vselon ce qui a été dit plus haut 

pour le péché, les mêmes holocaustes,

G Vautant pour le péché que pour l'holocauste,  les mêmes oblations

Gles mêmes manaa

Vpour le sacrifice et la même quantité d'

Vpour l'huile.

25 ...

46,1 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Le portique du parvis intérieur

G— La cour de la porte intérieure

V— La porte de l'atrium intérieur qui regarde l’orient

restera fermé

G Vfermée les six jours ouvrés

mais il sera ouvert

G Velle sera ouverte le jour du sabbat,

V et il sera aussi ouvert

G Velle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.

Vdes calendes. 

...

46,2 Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique

G arrivera du dehors vers l'ailam de la porte extérieure

V entrera par le chemin du vestibule de la porte du dehors

et se tiendra à côté du poteau du portique

Gà côté des montants extérieurs de la porte

Vsur le seuil de la porte 

et les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices pacifiques.

Gpour le salut.

Vd'apaisement.

Il se prosternera sur le seuil du portique

G Vde la porte et se retirera

et le portique

G Vla porte ne sera pas fermé

G Vfermée jusqu’au soir.

...

46,3 Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique

G Vcette porte 

aux sabbats et aux nouvelles lunes,

Vcalendes, devant YHWH.

G Vle Seigneur.

...

46,4 L’holocauste

VVoici l’holocauste que le prince offrira à YHWH sera,

Gau Seigneur sera,

Vau Seigneur le jour du sabbat :

M Gde six agneaux sans défaut et M Gd’un bélier sans défaut ;

...

M V
G
S

46,5 comme oblation, il offrira

Vsacrifice, un épha de farine

V[de farine] pour le bélier

et Mcomme oblation pour les agneaux, don de sa main

Vce qu'il pourra donner de sa main 

avec un hin d’huile par épha.

et un gâteau manaa pour le bêlier et pour les agneaux, en sacrifice, un don de sa main et un in d'huile pour le gâteau.

...

M G V
S

46,6 Le jour de la nouvelle lune,

Vdes calendes, ce sera un jeune taureau

Vveau du troupeau sans défaut

six agneaux et un bélier

Vbéliers sans défaut ;

...

M V
G
S

46,7 il donnera comme oblation

Vsacrifice un épha par bélier

Vveau, un épha aussi par bélier

et pour les agneaux, selon ce qui sera à portée de

Vselon ce qu'il se sera procuré de sa main

avec un hin d’huile par épha.

Et ce sera un gâteau manaa pour un bêlier et un pour un jeune taureau, et pour les agneaux selon ce que la main de chacun pourra donner, et un in d'huile pour un gâteau.

...

M G V
S

46,8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique

Gl'ailam de la porte

Vle chemin du vestibule de la porte et sortira par le même chemin.

...

46,9 Lorsque le peuple du pays entrera devant YHWH

G Vle Seigneur dans les solennités,

Vque celui qui entrera

Ventre par le portique du septentrion

Gla porte vers le nord

Vla porte de l'aquilon pour se prosterner sortira

Vsorte par le portique du midi

Gla porte vers le midi

Vle chemin de la porte du midi

et Vque celui qui entrera

Ventre par le portique du midi

Gla porte vers le midi

Vle chemin de la porte du midi sortira

Vsorte par le portique du septentrion.

Gla porte vers le nord.

Vle chemin de la porte de l'aquilon. 

On ne retournera pas par le portique par lequel

G la porte par laquelle

Vle chemin de la porte par laquelle on est entré

mais on sortira par celui

G Vcelle qui lui est opposé.

G Vopposée. 

...

46,10 Le

VEt le prince aussi, parmi 

V, au milieu d'eux, entrera quand ils entreront

Vavec ceux qui entrent et sortira comme ils sortiront.

Vavec ceux qui sortent. 

10 ...

M V
G
S

46,11 Aux fêtes

Vjours de foire et aux solennités, l’oblation

Vle sacrifice sera d’un épha pour le taureau

Vpar veau et d’un épha pour le

Vpar bélier 

et pour les agneaux, un don de

Von fera un sacrifice selon ce qu'on se sera procuré de sa main

avec un hin d’huile par épha.

11 Aux fêtes et aux solennités, il y aura un gâteau manaa pour le taureau et un gâteau pour le bêlier,

pour les agneaux, selon ce que permettra la main de chacun et un in d'huile pour le gâteau.

11 ...

46,12  Quand le prince offrira une offrande volontaire, holocauste 

Vun holocauste spontané ou sacrifices pacifiques, offrande volontaire à YHWH 

Vdes sacrifices d'apaisement volontaires au Seigneur

on lui ouvrira le portique

Vlla porte qui regarde l’orient.

Il offrira son holocauste ou ses sacrifices pacifiques 

Vd'apaisement  comme il le fait 

Vla coutume de le faire le jour du sabbat

puis il sortira et on fermera la porte après qu’il sera sorti. 

12 Quand le prince donnera son accord pour un holocauste de salut au Seigneur,

on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient

et il fera son holocauste et ses sacrifices de salut, comme il fait le jour des sabbats

et il sortira et on fermera les portes après qu'il sera sorti. 

12 ...

M G V
S

46,13 Et tu offriras

G Vil offrira chaque jour un agneau d'un an

Vde la même année sans défaut, en holocauste à YHWH

G Vau Seigneur

au matin, au matin tu le feras.

Gau matin il le fera.

Vc'est toujours au matin qu'il le fera.

13 ...

46,14 Et tu feras l'offrande

Gil fera le manaa 

Vil fera un sacrifice en plus de lui au matin,

Vchaque matin, au matin : le sixième de l’épha

Gla mesure

et le tiers d'un hin d'huile pour arroser la fleur de farine ;

Gpour mélanger la fleur de farine ;

Vafin que la fleur de farine soit mélangée ; 

c'est  une offrande à YHWH, [ce sont] des ordonnances pour toujours sans cesse.

Gune manaa au Seigneur, une ordonnance pour toujours.

Vun sacrifice au Seigneur, légitime, éternel et perpétuel.

14 ...

46,15 On offrira

GVous offrirez

VIl offrira l’agneau, l’oblation

Gle manaa

Vle sacrifice et l’huile chaque matinV, au matin : c’est l’holocauste perpétuel.

15 ...

46,16 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Si le prince fait un don à quelqu’un de ses fils

ce don sera l’héritage de ses fils :

ils le posséderont comme un héritage.

16 ...

46,17 Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don M V pris sur son héritage 

il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de la libération

Vrémission puis il retournera au prince :

c’est à ses fils que restera son héritage.

17 ...  

46,18 Le prince ne prendra l'héritage de personne en l’expulsant violemment de sa propriété : 

Grien sur l’héritage du peuple en le tyrannisant :

Vrien par la violence de l’héritage du peuple ni de sa possession : 

c’est de sa propriété

Vpropre possession qu’il donnera un héritage à ses fils

afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession.

18 ...

M V
G
S

46,19 Il me conduisit, par l’entrée qui était sur le côté du portique

Vde la porte

dans les chambres saintes

Vpièces du sanctuaire destinées aux prêtres, celles qui regardaient le septentrion :

Vl'aquilon : 

et Mvoici, il y avait là une place dans le fond

Vun endroit tourné vers l’occident.

19 Il me conduisit vers l'entrée de la porte au sud vers l'exèdre des sanctuaires des prêtres qui regarde vers le nord et voici qu'il y avait là un lieu à part.

19 ...

M G V
S

46,20 Il me dit : — C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes

Vcuire [les victimes] pour le délit et pour le péché

et

Voù ils feront cuire l’oblation,

Gle manaa entièrement,

Vle sacrifice, afin qu'ils ne les transportent pas dans le parvis extérieur

Gla cour extérieure

Vl'atrium extérieur pour sanctifier le peuple.

20 ...

M V
G
S

46,21 Puis il me fit sortir dans le parvis

Vl'atrium extérieur et me fit passer vers les

Vautour des quatre angles du parvis

Vde l'atrium 

Vet voici, il y avait un petit vestibule à l'angle de l'atrium :

Met à chaque angle du parvis

Vde l'atrium il y avait une cour.

Vun petit vestibule. 

21 Puis il me fit sortir dans la cour extérieure et me fit passer vers les quatre parties de la cour et il y avait une cour dans le prolongement de la cour et une cour dans le prolongement de la cour.

21 ...

46,22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées

Vde l'atrium étaient disposés des petits vestibules 

longues

Vlongs de quarante coudées et larges de trente :

une même dimension pour ces quatre cours aux angles.

Vles quatre avaient la même mesure. 

22 Aux quatre prolongements de la cour, il y avait une petite cour longue de quarante coudées et large de trente : une même dimension pour ces quatre cours.

22 ...

46,23 Une enceinte Mles entourait toutes les quatre

Vles quatre petits vestibules 

et des foyers à cuire étaient établis

Vcuisines avaient été construites au bas de ces enceintes,

Vdes portiques, tout autour.

23 Et des exèdres se trouvaient tout autour d'elles, tout autour des quatre et il y avait des cuisines en dessous des exèdres tout autour.

23 ...

M G V
S

46,24 Il me dit : — Voici les

Gles maisons des

Vla maison des cuisines

où les serviteurs de la maison

Vde la maison du Seigneur feront bouillir la chair des sacrifices

Vcuire les victimes du peuple.

24 ...

47,1 Il me ramena ensuite à l’entrée

Vla porte de la maison.

Et voici, des eaux sortaient

Gde l'eau sortait de dessous le seuil de la maison,

Gl'atrium, du côté de l’orient

(car la face de la maison regardait l’orient)

et les eaux descendaient

Gl'eau descendait de dessous

Vvers le côté droit de la maison,

Gdu Temple, au midi de l’autel.

...

47,2 Il me fit sortir par le portique du septentrion

Gla porte vers le nord

Vle chemin de la porte de l'aquilon

et me fit faire le tour à l’extérieur,

Vretourner jusqu’au portique extérieur

Gà la porte de la cour

Vau chemin au-dehors de la porte extérieure, chemin qui regardait l’orient :

et voici, les eaux coulaient

Gl'eau coulait du côté droit.

...

47,3 Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main

il mesura Gsur son cordeau mille coudées

et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles.

G : l’eau de l'absolution.

V, jusqu'aux chevilles. 

...

47,4 Il en mesura encore mille

et me fit passer par l’eau : de l’eau

V, jusqu’aux genoux.

Gcuisses.  M GIl en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.

...

M V
G
S

47,5 Il en mesura Vencore mille

Vet me fit passer par l’eau, jusqu’aux reins.

VIl en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pus traverser

car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Velles avaient grossi, les eaux du profond torrent qu'on ne peut traverser.

Il en mesura mille et il ne pouvait traverser car l'eau avait grossi comme un ronflement de torrent qu'on ne peut traverser.

...

M G V
S

47,6 Et il me dit : — Fils de l’homme, as-tu vu ?

Vtu as bien vu. 

Puis il me fit revenir

G Vfit sortir et revenir au bord du torrent.

Gfleuve.

...

47,7 En me retournant, voici, j’aperçus

Vil y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.

...

M V
G
S

47,8 Et il me dit :

— Ces eaux Vqui s’en vont vers le district oriental, elles descendront

Vles hauteurs de sable de l'orient et descendent dans la Araba

Vles plaines du désert

Met entreront dans la mer, elles seront dirigées vers la mer,

Velles déferleront et les eaux seront assainies.

Et il me dit : — Cette eau s'en va vers la Galilée vers l'orient et elle descendra en Arabie et elle viendra jusqu'à la mer, jusqu'à l'eau du passage et les eaux redeviendront saines.

...

47,9 Et il arrivera que tout être vivant

Vtoute âme vivante qui se meut

Vrampe partout où parviennent les deux torrents,

Vparvient le torrent, vivra

et le poisson sera très abondant

Vles poissons seront très abondants  car

Vaprès que ces eaux parviendront

Vseront parvenues là, elles seront assainies

et tout vivra partout

Vtous vivront  où parviendra le torrent.

Et il arrivera que chaque âme des êtres vivants qui bouillonnent partout où parvient le torrent, vivra

et le poisson sera là très abondant car cette eau parvient là et elle guérira et elle vivra

tout ce qu'atteint le torrent là, vivra.

...

47,10 Au bord de cette mer Vvivront et se tiendront des pêcheurs, d’Engaddi à ‘Ēn ‘êglayim

VEngallim

ils tendront des filets

Vil y aura un séchoir à filets 

ils prendront des poissons de toutes espèces, comme ceux de la Grande Mer, en très grand nombre.

10 Et se tiendront là des pêcheurs, d’Aingaddi à Ainagalim

il y aura un séchoir à filets de pêcheurs, ils sera près de là

et les poissons comme ceux de la grande mer seront en très grand nombre.

10 ...

47,11 Mais Vsur ses lagunes

Vrivages et Vdans ses mares

Vmarais, les eaux ne seront pas assainies parce qu'elles seront abandonnées au sel.

Vlaissées en salines. 

11  Même dans son passage, son méandre et son débordement, elles ne guériront absolument pas : elles ont été abandonnées aux sels.

11 ...

47,12 Près du torrent se lèvera,

Vpoussera, sur ses rives de celle-ci et de de celle-là,

Vde chaque côté, tout arbre fruitier :

son feuillage ne se flétrira pas et son fruit ne manquera pas 

chaque mois il produira des primeurs parce que ses eaux sortent

Vsortiront du sanctuaire 

son fruit sera [bon] à manger

Vses fruits serviront comme nourriture et son feuillage [bon] pour guérir.

Vses feuilles comme médecine.

12 Près du fleuve, montera près de son bord de côté et d'autre, tout arbre comestible : il ne vieillira sûrement pas près de lui, son fruit ne manquera sûrement pas.

Il produira les premiers fruits de sa fraicheur parce que ses eaux sortent du sanctuaire

et leur fruit servira à leur nourriture et à leur relèvement pour leur santé.

12 ...

47,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

—  Gēh

VCeci est la frontière selon laquelle vous recevrez en possession

Vposséderez le pays

selon

Vparmi les douze tribus d’Israël, Joseph deux parts.

Vcar Joseph aura un double héritage.

13 Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Vous donnerez en héritage ces frontières du pays 

aux douze tribus des fils d’Israël une addition d'un lot de terre.

13 ...

M G V
S

47,14 Et

VMais vous le recevrez en possession,

Vposséderez, chacun comme son frèreV, équitablement : 

M Gce pour quoi j'ai levé la main pour le donner à vos

Gleurs pères M G:

Vet ce pays vous tombera en possession.

14 ...

M V
G
S

47,15 Et ceci est

VQuant à la frontière du paysV, la voici. Du côté du nord :

Vseptentrional :  

depuis la grande mer, Vpar le chemin de Hetlon pour aller

VBéthalon en allant à Çedad.

VSadada, 

15 Et ceci [sont] les frontières du pays. Vers le nord :  

depuis la grande mer qui descend et entoure l'entrée de Hemath Seddada.

15 ...

47,16 Hamat,

VÉmath, Berotha

VBérotha, Sibrayim

VSabarim, qui est entre la frontière de Damas et Mentre la frontière de Hamath

Vd'Émath

 Haçer-Hattichon,

Vla maison d'Atticon, qui [est] sur la frontière

Vest le long des frontières de Hauran ;

VAuran ; 

16 Berotha, Sebraïm, Heliam au milieu des frontières de Damas et au milieu des frontières de Hemath

une cour de Saunan, qui sont au-dessus des frontières d'Aauranitis.

16 ...

47,17 et il y aura une frontière depuis la mer Haçar-Enon,

Vjusqu'à l'atrium d'Énon, la frontière de Damas

et le nord vers le nord

Vde l'aquilon à l'aquilon  

 et

Vil y aura aussi la frontière de Hamat et

Vd'Émath : tel est le côté du nord.

Vseptentrional. 

17 Voici les frontières depuis la mer : depuis la cour d'Ainan, des frontières de Damas

et celles qui sont vers le nord.

17 ...

47,18  Et

VEnsuite le côté de l’orient :

Voriental : c'est depuis -entre le Hauran

Vle milieu d'Auran  et depuis entre

Vle milieu de Damas

depuis -entre

Vle milieu de Galaad et depuis -entre le

Vle milieu du pays d’Israël

il y aura le Jourdain. Vous mesurerez depuis la frontière

Vle Jourdain marquant la limite jusqu’à la mer orientale. Voilà pour

V, que vous mesurerez aussi le côté oriental. 

18 Et celles qui sont du côté de l’est : vers le vers le milieu d'Auranitis et vers le milieu de Damas

et vers le milieu de Galaaditis et vers le milieu du pays d’Israël

le Jourdain sépare vers la mer qui est à l'est de la Phénicie.

Voilà pour celles qui sont à l'est.

18 ...

47,19 Le côté du midi se dirigera d’abord vers le sud,

VQuant au côté du midi, au sud : depuis Tamar

VThamar jusqu’aux eaux de Méribah de Qadesh

Vla Contradiction à Cadès

puis ce sera le

Vdu torrent qui se jette dans

Vjusqu'à la grande mer : c’est

V, ce sera le côté sud vers le négéb.

Vmidi.

19 Le côté vers le sud et le sud ouest depuis Thaiman et le bois de palmier jusqu'à l'eau de Marimoth Cadès

se prolongeant jusqu'à la grande mer. Cette partie est le sud et le sud ouest.

19 ...

47,20 Le côté de l’occident

Vla mer sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de

Ven ligne droite depuis sa limite jusqu'à l’entrée de Hamath :

VÉmath : tel est le côté de l’occident.

Vla mer. 

20 C'est la partie de la grande mer. Elle fait la frontière jusqu'en face de l'entrée d'Hamath, jusqu'à son entrée. Voici quelles sont les parties vers l'entrée d'Hamath.

20 ...

M G V
S

47,21 Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d’Israël.

21 ...

47,22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous

Gle tirerez au sort entre vous

Vle partagerez en héritage entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de

Vseront venus chez vous, qui ont

Vauront engendré des enfants parmi vous.

Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants

Vfils d’Israël :

ils tireront au sort leur lot

Gils mangeront selon leur participation à l'héritage

Vils partageront cette possession avec vous au milieu des tribus d’Israël.

22 ...

M V
G
S

47,23 Dans la tribu où l’étranger est établi

là vous lui donnerez sa part d’héritage, oracle du Seigneur YHWH.

Vsa possession, dit le Seigneur Dieu. 

23 Et ils seront dans la tribu des étrangers parmi les étrangers avec vous-mêmes, vous leur donnerez là leur participation à l'héritage, oracle du Seigneur Dieu.

23 ...

M G V
S

48,1 Voici les noms des tribus. À partir de l’extrémité septentrionale,

VDepuis les confins de l'aquilon, le long du chemin de Hetlon

VÉthlon pour aller à Hamat

VÉmath 

Haçar-Enan, la

Gla cour d'Ainan, la

Vl'atrium d'Énon sera la frontière de Damas M Gétant vers le nord, le long de Gla cour de Hamat

VÉmath

M Gils seront à lui le côté oriental, la mer : Dan

Gceux vers l'orient jusqu'à la mer : Dan

Vet le côté oriental, la mer, Dan les aura pour lui : une part.

...

M V
G
S

48,2 À la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental au côté de la mer : Aser, une part.

Depuis les frontières de Dan qui sont à l'orient jusqu'à la mer d'Aser, une part.

...

M V
G S

48,3 À la frontière d’Aser, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Nephthali

VNephtali, une part.

Depuis les frontières d'Aser qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Nephtali, une part.

M V
G
S

48,4 À la frontière de Nephthali

VNephtali, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Manassé, une part.

Depuis les frontières de Nephtali qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Manassé, une part.

...

48,5 À la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ephraïm

VÉphraïm, une part.

Depuis les frontières de Manassé qui sont vers l'orient jusqu'à la mer d'Ephraïm, une part.

...

48,6 À la frontière d’Ephraïm

VÉphraïm, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ruben, une part.

Depuis les frontières d'Ephraïm vers l'orient jusqu'à la mer de Rouben, une part.

...

48,7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Juda, une part.

Depuis les frontières de Rouben vers l'orient jusqu'à la mer de Juda, une part.

...

M G V
S

48,8 À la frontière

GDepuis les frontières de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale

Gjusque celles vers la mer

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer  

sera la portion que vous prélèverez,

Vseront les prémices que vous séparerez, d'une largeur de vingt-cinq mille coudées

et d'une longueur comme celle d'une

Vde chacune des parts

de la limite orientale jusqu’à la limite occidentale :

Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : 

au milieu d’elle sera le sanctuaire.

...

48,9 La portion que vous prélèverez

VLes prémices que vous avez séparées pour YHWH

G Vle Seigneur

aura

Vont vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille

Gvingt-cinq mille de largeur.

...

48,10 Cette sainte portion prélevée appartiendra aux

VTelles seront les prémices du sanctuaire des prêtres :

au septentrion

Gau nord 

Vvers l'aquilon  vingt-cinq milleM Gcoudées, à l’occident

G Vvers la mer dix mille M Gcoudées en largeur

à

Vmais aussi vers l’orient dix mille M Gcoudées en largeur et vers le midi vingt-cinq mille M Gcoudées en longueur M G:

le sanctuaire

Gla montagne

Vet le sanctuaire de YHWH

G Vdu Seigneur sera au milieuM G d’elle.

10 ...

48,11 Elle

VLe sanctuaire appartiendra aux prêtresM G consacrés, fils de Sadoc

qui se sont acquittés de mon service

Gqui gardent la surveillance de ma maison

Vqui ont gardé mes cérémonies 

qui

Vet ne se sont pas égarés lorsque s’égaraient les enfants

Vfils d’Israël

comme se sont égarés Vaussi les lévites.

11 ...

48,12 Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée

VIls auront comme prémices, pris sur les prémices du pays

part très sainte,

Vle Saint des saints, à la frontière

Gaux frontières

Vle long de la frontière des lévites.

12 ...

48,13 Les

VMais les lévites aurontV également, le long du territoire des prêtres

vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur :

chaque longueur sera de vingt-cinq mille M Gcoudées et chaque largeur de dix mille.

13 ...

48,14 Ils n’en pourront rien vendre ni

Vvendront rien et ils rien échanger

Grien distribuer

Vne les échangeront pas

et les prémices du pays ne seront pas aliénées car elles sont saintes pour YHWH.

G Vle Seigneur.

14 ...

48,15 Les cinq mille qui resteront

Vrestent en largeur sur les vingt-cinq mille

seront un terrain profane

Gune fortification avancée pour la ville, tant pour l'habitation que pour le pâturage :

Vpour les demeures de la ville et pour ses faubourgs : la ville

Vcité sera au

Ven son milieu.

15 ...

48,16 En voici les dimensions :

du côté du nord,

Vseptentrional, quatre mille cinq cents coudées

du côté du midi, quatre mille cinq cents

du côté de l’orient, quatre mille cinq cents

du côté de l’occident,

Gde la mer, quatre mille cinq cents.

16 ...

48,17 La ville aura un pâturage de deux cent cinquante coudées au nord

VLes faubourgs de la cité seront vers l'aquilon de deux cent cinquante coudées

deux cent cinquante au midi

deux cent cinquante à l’orient

et deux cent cinquante à l’occident.

G Vvers la mer. 

17 ...

48,18 Il

VCe qu'il restera en longueur, le long de la portion sainte

Vdes prémices du sanctuaire 

Vles dix mille coudées à l’orient et Vles dix mille à l’occident

Gvers la mer 

le long de la portion sainte :

Gce seront les prémices du sanctuaire :

Vseront comme les prémices du sanctuaire : 

les produits qu'on en tirera seront pour la nourriture

G Vles pains de ceux qui servent la ville.

Vcité.

18 ...

48,19 Les desservants de la ville,

Gtravailleurs de la ville,

Vserviteurs de la cité, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain.

19 ...

M G
V
S

48,20 Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé

pour le

Gdu domaine de la ville une portion égale au quart

Gune portion carrée  de la portion sainte.

20 Toutes les prémices de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille, en carré, seront séparées

pour constituer les prémices du sanctuaire et la propriété de la cité.

20 ...

M V
G
S

48,21  Et le prince aura le restant

Vce qui sera resté 

de chaque côté de l'offrande de sainteté

Vsur toute part des prémices du sanctuaire et du domaine

Vde la propriété de la ville

Vcité

en partant

Vdepuis la zone des vingt-cinq mille [coudées] du prélèvement

Vdes prémices jusqu’à la frontière de l’est ;

Vorientale ;

 et à l'ouest, en partant de

Vmais aussi, vers la mer, depuis la zone  des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière de l'ouest

Vla mer 

tout comme les parts : ce sera

Vde la même façon ces parts seront pour le prince

et l'offrande de sainteté

Vles prémices du sanctuaire et le sanctuaire de la maison

Vdu Temple seront au milieu. 

21  Le surplus [appartiendra] au chef :

de ceci et de ceci des prémices de ce qui est saint et jusqu'au domaine de la ville 

sur vingt-cinq mille [coudées] en longueur jusqu’aux frontières vers l’est,

et vers la mer sur vingt-cinq mille [coudées] jusqu’aux frontières [qui sont] vers la mer, ayant les portions du chef, 

et le premier fruit des choses saintes et le sanctuaire de la maison seront en son milieu.

21 ...

M G V
S

48,22 Ainsi,

VOr, à partir du domaine

Vde la propriété des lévites et du domaine de la ville,

Vde la propriété de la cité, au milieu de la portion du prince

Gdes princes  

tout ce qui est

Vil y aura un espace entre la frontière

Gles frontières  de Juda et la frontière

Gles frontières  de Benjamin sera

V, et il appartiendra au prince.

Gaux princes. 

22 ...

M V
G
S

48,23 Part du reste des tribus : de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Benjamin, une part.

23 Reste des tribus vers l'orient jusque vers la mer de Beniamin, une part.

23 ...

48,24 À la frontière de Benjamin, de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Siméon, une part.

24 Des frontières de Beniamin vers l'orient jusque vers la mer de Syméon, une part.

24 ...

48,25 À la frontière de Siméon, de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Issachar, une part.

25 Des frontières de Syméon vers l'orient jusque vers la mer d'Issachar, une part.

25 ...

48,26 À la frontière d’Issachar, de la limite

Vrégion orientale à la limite

Vrégion occidentale, Zabulon, une part.

26 Des frontières d’Issachar vers l'orient jusque vers la mer de Zaboulon, une part.

26 ...

48,27 À la frontière de Zabulon, de la limite

Vrégion orientale à la limite occidentale,

Vrégion de la mer, Gad, une part.

27 Des frontières de Zaboulon vers l'orient jusque vers la mer de Gad, une part.

27 ...

48,28 À la frontière de Gad, du côté du négéb,

Vvers la région méridionale, vers le sud

la frontière ira de Thamar

VThamar aux eaux de Méribah à Cadès :

Vde la Contradiction à Cadès : et au torrent qui va à

Vhéritage vers la grande mer.

28 Des frontières de Gad jusque vers le sud ouest,

ce seront les limites depuis Thaima et l'eau de Marimoth Cadès, possession jusqu'à la grande mer.

28 ...

M G V
S

48,29 Tel est le pays que vous tirerez au sortM pour le posséder, selon

V pour les tribus d’Israël

et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur YHWH.

G Vdit le Seigneur Dieu.

29 ...

48,30 Voici les sorties de la ville :

du côté du nord,

Vseptentrional, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure.

30 ...

48,31 Les portes de la ville

Vcité prendront les noms des tribus d’Israël.

Trois portes au nord :

Vseptentrion : la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.

31 ...

48,32 Du côté de l’orient, quatre mille cinq cents M Gcoudées

et trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.

32 ...

48,33 Du côté de l’orient,

Gdu sud,

Vdu midi, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure et trois portes.

La porte de Siméon, une, la porte d’Issachar, une, la porte de Zabulon, une.

33 ...

48,34 Du côté de l’occident,

Gde la mer, quatre mille cinq cents M Gcoudées

et trois portes : la porte de Gad, une, la porte d’Aser, une, la porte de Nephthali

VNephtali, une.

34 ...

M V
G
S

48,35 Dix-huit mille coudées de tour.

Et le nom de la ville sera désormais : « YHWH

Vle Seigneur-est-là »

VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL

35 Circonférence : dix-huit mille coudées.

Et le nom de la ville, après le jour (quel qu'il soit) où cela arrivera, sera son nom.

35 ...

Contexte

Milieux de vie

40,6–46 ARCHITECTURE judaïque antique : portes, chambres et vestibules Avoir présentes à l'esprit l'une ou l'autre des antiques « portes à tenailles » mises au jour par l'archéologie dans d'antiques cités de Terre sainte, peut aider à imaginer ce dont parle le prophète. Les loges, ou chambres, ou vestibules pouvaient abriter des hommes en armes pour défendre l'entrée contre des ennemis, mais aussi fonctionner comme points de rencontre et d'échanges pour les habitants. 

Porte à tenaille de Haçor (vue occidentale)

Fair Use © Bibleodissey→

La fouille de l'antique cité de Haçor, ville administrative qui aurait été reconstruite par le roi Salomon, a mis au jours dans les années 1950 cette porte à six chambres ou vestibules, datant du début de l'âge du fer (vers le 10e s. av. J.-C.). Elle est presque identique à d'autres portes retrouvées sur d'autres sites bibliques, tels que Megiddo et Beersheva.

Porte à tenaille de Haçor © CC-BY-SA-2.0→ 

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.