Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :
— Quand je fais
Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays
que les habitants
Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux
Vparmi les plus jeunes
l’établissent comme
Ven aura fait sa sentinelle
2 ...
3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays
sonne
Vaura sonné de la trompette et avertit
Vaverti le peuple
3 ...
4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir
Vtient pas sur ses gardes
et que l’épée survient et le surprend
son sang sera sur sa tête !
4 ...
5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :
Vtenu sur ses gardes :
son sang sera sur lui
mais s’il s’est laissé avertir,
Va pris garde, il aura
Va sauvé sa vie.
Vson âme.
5 ...
6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée
ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi
Vque le peuple ne soit pas averti
Vne prend pas garde
et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre
Vsurvient et prend une âme parmi eux
cet homme sera surpris
Vcertes mort dans son iniquité
mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 ...
7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :
quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
Gtu entendras de ma bouche une parole.
7 ...
8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu
GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu
VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !
G Vde mort !
M GSi tu ne parles pas pour avertir
Vque le méchant
Gl'impie
Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie
celui-ci, étant méchant,
G Vimpie, mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais je te demanderai compte de son sang.
8 ...
9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant
G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie
M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,
il mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 ...
10 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :
— Voici, vous parlez en ces termes :
V— Ainsi avez-vous parlé, disant :
— Nos transgressions
Viniquités et nos péchés sont sur nous
et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.
Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?
10 ...
11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
je ne prends pas plaisir à
Vveux pas la mort du méchant,
G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant
G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.
RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !
Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
11 ...
12 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :
— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression
Voù il aura péché
et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté
Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,
Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
Vaura péché.
12 ...
13 Lorsque je dis
VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie
et que se confiant dans sa propre justice, il commet
Vaura commis l'iniquité
toutes sa
Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée
Vseront livrées à l'oubli
et à cause de
Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,
Vpratiquée, c'est à cause d'
V en elle qu'il mourraV de mort.
13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice
et qu'il agisse comme sans-loi,
toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.
13 ...
14 Et quand j’aurai dit
VMais si je dis au méchant :
G Và l'impie : — Tu mourras certainement
G Vde mort
s'il se détourne
Vet qu'il fait pénitence de son péché
et fait ce qui est juste et droit
Vpratique le jugement et la justice
14 ...
15 [si] le méchant
G[s']il
Vsi cet impie rend le gage
[s’]
Vqu'il restitue le pillage
[s’]
Vqu'il marche dans les commandements des vivants
G Vde vie
sans faire l'iniquité
Vet qu'il ne fait rien d'injuste
vivre
G Vpar la vie il vivra,
G et il ne mourra pas.
15 ...
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :
Vpar lesquels il a péché :
il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.
Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.
16 ...
17 Les enfants de ton peuple ont dit :
Gdiront :
— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !
Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
17 ...
18 Quand un juste se détourne
Vsera détourné de sa justice et fait le mal,
Vaura commis l'iniquité, il meurt
Vmourra à cause de cela
18 ...
19 et quand un méchant
Gpécheur
Vimpie se détourne
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,
Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit
Vvivra à cause de cela.
19 ...
20 Et vous dites : — La voie de YHWH
Vdu Seigneur n’est pas droite !
Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël.
20 ...
21 La
VIl arriva, la douzième année, au dixième
Vdouzième mois
le cinq du mois de notre captivité
un fugitif
Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :
— La ville a été prise !
Vcité a été dévastée !
21 ...
22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
23 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 ...
24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :
— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.
Vhéritage.
Nous, nous
VOr nous, nous sommes nombreux, et
V : la terre nous a été donnée en possession.
24 ...
25 C’est pourquoi dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vous Vqui mangez la chair
V[la chair] avec le sang, vous
Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous
V impuretés et répandez le sang
Met vous auriez la terre en partage !
Vhéritage ?
25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
25 ...
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée
Vvos épées
vous avez commis l’abomination
Vdes abominations
chacun a déshonoré la femme de son prochain
et vous auriez le pays en partage ?
Vhéritage ?
26 ∅
26 ...
27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.
27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 ...
28 Je ferai du pays une solitude et un désert
Gun désert
l’orgueil de sa force prendra fin
et les montagnes du pays
G Vd'Israël seront désolées
sans que
Vparce qu'il n'y aura personne y passe.
Vpour y passer.
28 ...
29 Et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’aurai fait du
Vrendu le pays une solitude et un désert
Gun désert
Vdésolé et désert
à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
29 ...
30 Et toi, fils d’homme,
les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons
M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :
Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :
Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :
— Venez entendre
GNous allons entendre
VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.
G Vdu Seigneur.
30 ...
31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,
Gvient ensemble un peuple,
Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple
ils entendent tes paroles et ne les pratiquent
Gpratiqueront pas
car des sensualités ils pratiquent
Gle mensonge [est]
Vils en font un cantique dans leur bouche
après leur gain
Gaprès leurs souillures
Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :
G[est].
31 ...
32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable
Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument
Vse chante d'un ton suave et doux
ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 ...
33 Quand ces choses arriveront, et
Gces choses arriveront, ils diront, et
Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent
Vcela arrive
Valors ils sauront qu’il y avait
Vaura eu un prophète au milieu d’eux.
33 ...
34,1 Et la parole de YHWH
G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
1 ...
34,2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël
prophétise, et dis-leur,
Gdis
Vtu diras aux pasteurs :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
VDieu :
— Hôy
GÔ
VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.
Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?
Vqui se menaient paître eux-mêmes !
N’est-ce pas le troupeau
Gles moutons
Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?
2 ...
34,3 La graisse
GVoici le lait,
VLe lait, vous mangez
Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez
Vcouvriez
ce qui est
Vétait gras vous tuez
Vle tuiez
le troupeau
Get mes moutons
Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.
Vne le meniez pas paître.
3 ...
34,4 Les brebis débiles,
G VCe qui était faible, vous ne les avez
G Vl’avez pas fortifiées, celle
Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée
G Vsoigné
celle qui était blessée,
Gce qui était blessé,
Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,
Gpansé, ce qui était égaré,
Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée
G Vramené
celle qui était perdue,
Gce qui était perdu,
Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,
G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.
Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.
4 ...
34,5 Et elles se sont dispersées,
G Vdispersées, mes brebis, faute
Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.
5 ...
34,6 Mes brebis sont errantes
Gont été dispersées
Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :
sur toute la face du pays mes brebis
Vtroupeaux ont été dispersées
Vdispersés
et personne n’en a souci et personne ne les recherche !
Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !
Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !
6 ...
34,7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur :
7 ...
34,8 — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
parce que mes brebis
Vtroupeaux ont été livrées
Vexposés au pillage
et M Gque mes brebis sont devenues la proie de
Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,
Gbêtes sauvages de la plaine,
Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur
et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis
Vmon troupeau
mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes
et ne menaient pas paître mes brebis
Vtroupeaux
8 ...
34,9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !
Vdu Seigneur !
9 à cause de cela, ô pasteurs
9 ...
34,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens
Vje viens moi-même aux pasteurs
je redemanderai à leurs mains mes brebis
Vmon troupeau
je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître
et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.
J’arracherai mes brebis à
VJe libérerai mon troupeau de leur bouche
et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer
Vleur nourriture
10 ...
34,11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Me voici, je veux
Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.
11 ...
34,12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve
Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses
ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai
Vdélivrerai de tous les lieux
où elles ont
Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.
12 ...
34,13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers
Vd'entre les pays
je les ramènerai sur leur sol
Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël
dans les vallées
Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.
13 ...
34,14 Je les mènerai paître dans de bons
Vles plus riches pâturages
et leur bercail sera
Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages
là elles se reposeront
Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail
Vdes herbes verdoyantes
et elles paîtront dans un
Vde gras pâturage
Vpâturages sur les montagnes d’Israël.
14 ...
34,15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.
15 ...
34,16 La perdue
GCe qui était perdu
VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée
Gce qui s'était égaré
Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai
la blessée
G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade
Gce qui était abandonné
Vce qui était faible je G Vle fortifierai
et la grasse et la forte
Gce qui était fort
Vce qui était gras et fort je détruirai :
G Vle garderai :
je la
G Vles mènerai paître avec jugement.
16 ...
34,17 Et vous, mes brebis
Vmes troupeaux
ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais juger
Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre
Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.
17 ...
34,18 Est-ce trop peu
GC'est trop peu
VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage
Gpâturage !
Vpâturage ?
que vous fouliez
G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture
ou de boire
G Vet quand vous buviez des eaux limpides
Vune eau très pure
Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?
G Vpieds.
18 ...
34,19 Et mes brebis devraient paître
Vpaissaient ce que vos pieds ont
Vavaient foulé
et boire
Vbuvaient ce que vos pieds ont
Vavaient troublé !
19 ...
34,20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
G VDieu leur parle ainsi :
G Vdit ceci :
— Me voici, je vais juger Vmoi-même
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
20 ...
34,21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule
et frappé
Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles
jusqu’à ce que vous les eussiez chassées
Vqu'elles soient dispersées dehors
21 ...
34,22 je sauverai mes brebis, elles ne seront
Vmon troupeau, il ne sera plus exposées
Vexposé au pillage
et je jugerai entre brebis et brebis.
Gbélier et bélier.
22 ...
34,23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera
Vpour les faire paître, mon serviteur David :
M V c'est lui qui les fera paître et c’est lui qui sera pour elles un pasteur.
23 ...
34,24 Moi, YHWH
G Vle Seigneur, je serai leur Dieu
et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.
Moi, YHWH
G Vle Seigneur, j’ai parlé.
24 ...
34,25 Je conclurai avec elles
Gavec David une alliance de paix
je ferai disparaître du pays
G Vde la terre les bêtes féroces
Vles plus funestes
et ils habiteront en sécurité
Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront
Vdormiront en sécurité dans les forêts.
25 ...
34,26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction
Gles établirai aux alentours de ma colline
Vles établirai autour de ma colline en bénédiction
et je ferai tomber la pluie en son temps :
Gpour vous
ce seront des pluies
Gune pluie de bénédiction.
26 ...
34,27 L’arbre des champs donnera son fruit
et la terre donnera ses produits.
Gsa force.
Vson germe.
Ils seront en sécurité
Ghabiteront dans l'espérance de la paix
Vseront sans crainte sur leur terre
et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand je briserai les barres de leur joug
Gje briserai leur joug
Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug
et que je les délivrerai
Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.
27 ...
34,28 Ils ne seront plus un butin pour les nations
les bêtes de la terre ne les dévoreront plus
mais ils demeureront en sécurité
Ven confiance, sans que personne les effraie.
Vaucune crainte.
28 ...
34,29 Je ferai pousser pour eux une végétation
Vun germe de renom
ils ne seront plus enlevés
Vdétruits par la famine dans le pays
G Vsur la terre
et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.
29 ...
34,30 Et ils sauront que moi, YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux
et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
30 ...
34,31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes
Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau
Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes
et moi, je suis votre Dieu, oracle du
G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
31 ...
35,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
35,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir
et prophétise contre
Vtu prophétiseras sur elle et dis-lui :
Vtu lui diras :
2 ...
35,3 — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !
Je vais étendre ma main sur toi
et faire de toi une solitude et un désert.
3 ...
35,4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude
Vdéserte
et tu sauras que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
4 ...
35,5 Parce que tu as une haine éternelle
Vété un ennemi éternel
et que tu as livré à l'épée
Venserré les enfants
Vfils d’Israël Vdans la poigne de l'épée
au temps de leur calamité,
Vaffliction, au temps de l’iniquité finale
5 Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive, par ruse, à la main des ennemis, la maison d’Israël au temps de son iniquité finale
5 ...
35,6 à cause de cela, je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur Dieu :
je te mettrai à
Vlivrerai au sang et le sang te poursuivra
Vet comme tu n’as pas haï
Vas haï le sang, le sang te poursuivra.
6 à cause de cela je suis vivant, dit le Seigneur le Seigneur
puisque tu as péché envers le sang, le sang te poursuivra.
6 ...
35,7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert
j’en retrancherai tout allant et venant
Gferai périr les hommes et les bêtes
7 ...
35,8 et je remplirai ses
Gtes monts de ses blessés à mort
Get tes collines de blessés à mort
Vdes cadavres des siens.
sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins
Gdans toutes tes plaines
VSur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents
tomberont les hommes égorgés
Vtués par l’épée.
8 ...
35,9 Je te réduirai en solitudes éternelles
tes cités ne seront plus habitées
et vous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
9 ...
35,10 Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi
et nous en prendrons possession ! Et YHWH était
Gj'en hériterai ! Et le Seigneur est
Vje les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là
10 ...
35,11 à cause de cela, je suis vivant, oracle du
G V, dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux
et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.
Vt'aurai jugé.
11 ...
35,12 Et tu sauras que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages
Gle cri de tes blasphèmes
que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :
— Elles sont dévastées,
Vdésertes, elles nous sont données comme une proie à dévorer !
Vpour être dévorées !
12 ...
35,13 Vous m’avez bravé par vos discours
Vvotre bouche et vous avez multiplié
Vdirigé contre moi
vos paroles :
Vdélibérations : moi, j’ai entendu !
13 ...
35,14 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.
14 ...
35,15 Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était
Vavait été dévasté
je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.
Et l’on saura que je suis YHWH. »
Vle Seigneur. »
15 Tu seras dévastée, montagne de Séir et l’Idumée tout entière sera détruite. Et l’on saura que je suis le Seigneur leur Dieu.»
15 ...
36,1 Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et dis :
Vtu diras :
— Montagnes d’Israël, écoutez la parole de YHWH !
G Vdu Seigneur !
1 ...
36,2 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
VDieu :
— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Ha ! Ha !
G— Excellent !
V— Hourra !
les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !
Gdéserts éternels sont devenus notre propriété !
Vhauteurs éternelles nous ont été données en héritage !
2 ...
36,3 à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts
pour que vous fussiez une propriété pour ce qui
Vqu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations
et M Gparce que vous avez été
Vêtes devenues l'objet des discours des langues méchantes
Vdes commérages de toutes les bouches et des malins propos
Vinjures des gens
3 ...
36,4 à cause de cela, montagnes d’Israël
écoutez la parole du Seigneur YHWH !
G VDieu !
Ainsi parle le Seigneur YHWH
G VDieu aux montagnes et aux collines
aux ravins et aux vallons,
Gravins et aux torrents,
Vtorrents et aux vallées, aux ruines désolées
et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage
et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;
4 ...
36,5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Oui,
VParce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée
qui se sont adjugé en possession mon pays
Vdonné mon pays en héritage
dans la
Vavec joie de tout leur cœur et dans le mépris de leur âme
Vet de tout leur cœur, de toute leur âme
pour le mettre au pillage
Vet l'ont fait évacuer pour le piller
5 ...
36,6 à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël
et dis
Vtu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins
Vcrêtes et aux vallées :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur
parce que vous avez porté l’opprobre des nations.
6 ...
36,7 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu parle ainsi :
— Moi, j’ai levé la main ! Les
Vpour que les nations qui vous entourent
porteront,
Vportent, elles aussi, leur opprobre.
7 Moi, j'ai levé la main sur les nations qui vous entourent : elles porteront leur opprobre.
7 ...
36,8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez
Vpoussez vos rameaux
et vous porterez
Vportez votre fruit pour mon peuple Israël
car ils sont
Vil est près de venir :
8 ...
36,9 voici, moi je viens à vous
je tourne ma face
Vme tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.
9 ...
36,10 Je multiplierai sur vous les hommes, Voui, la maison d’Israël tout entière
et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.
10 ...
36,11 Je multiplierai sur vous
Vvous remplirai d'hommes et Vde bestiaux
M Vils se multiplieront et ils croîtront.
Je vous ferai habiter comme autrefois
G Vau principe
je vous ferai plus de bien
Vdonnerai de plus grands biens que dans votre
Vvous n'en aviez au commencement
et vous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
11 ...
36,12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :
ils te posséderontV comme héritage, tu seras leur héritage
et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
Vte retrouveras plus sans eux de nouveau.
12 ...
36,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Parce qu’ils vous disent :
Vqu’on dit de vous : — Tu as dévoré des
Ves celle qui dévore les hommes et tu as privé ta nation de ses enfants
Vqui étrangle ta nation
13 ...
36,14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes
et ta nation, tu ne trébucheras plus,
Gtu ne [la] priveras plus d'enfants,
Vtu ne la feras plus mourir, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
14 ...
36,15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations
tu ne porteras plus
Ven aucune façon l’opprobre des peuples
et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du
Gdit le
Vet tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur YHWH.
GSeigneur.
VDieu.
15 ...
36,16 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
16 ...
36,17 — Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre
Vceux de la maison d’Israël ont habité sur leur terre
Vils l’ont souillée par leur conduite leur conduite et par leurs œuvres.
G, leurs idoles et par leurs impuretés.
V et leurs penchants.
Leur conduite était
Vest devenue devant moi comme la souillure d’une femmeV qui a ses menstrues.
17 ...
36,18 Et j’ai versé sur eux mon courroux
Vindignation
à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs Minfâmes idoles.
18 Et j’ai versé sur eux mon courroux.
18 ...
36,19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés
Vventilés dans divers pays :
selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.
19 ...
36,20 Arrivés chez les
VIls ont marché jusqu'aux nations, où ils sont allés
Ventrés
ils ont profané mon saint nom
quand on disait d’eux : — C’est le peuple de YHWH
G Vdu Seigneur
c’est de son pays qu’ils sont sortis.
20 ...
36,21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom
que M Gceux de la maison d’Israël ont
Vavait profané parmi les nations où ils sont allés.
Ventrés.
21 ...
36,22 C’est pourquoi dis
Vtu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël
Vmais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
Ventrés.
22 ...
36,23 Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations
au milieu desquelles vous l’avez profané
et
Vpour que les nations sauront
Vsachent que je suis le Seigneur YHWH, oracle du Seigneur des armées,
GØ
V, dit le Seigneur des armées,
quand je me sanctifierai
G Vj'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.
23 ...
36,24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays
et je vous ramènerai sur votre terre.
24 ...
36,25 Je ferai
Vrépandrai sur vous une aspersion d’eaux pures
Veau pure
vous serez purifiés de toutes vos souillures
et de toutes vos abominations
Vidoles je vous purifierai.
25 ...
36,26 Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :
j’ôterai de votre chair le cœur de pierre
et je vous donnerai un cœur de chair.
26 ...
36,27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit
je ferai que vous suiviez mes ordonnances
Vmarchiez dans mes préceptes
et que vous observiez mes ordonnances et les pratiquiez.
27 ...
36,28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères
vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.
28 ...
36,29 Je vous sauverai de toutes vos souillures
j’appellerai le froment et le ferai abonder
et je n’enverrai plus sur vous la famine.
29 ...
36,30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs
pour que vous ne portiez plus l’opprobre et
G Vde la famine parmi les nations.
30 ...
36,31 Vous vous rappellerez vos voies Vtrès mauvaises
et vos œuvres
Vpenchants qui n’étaient pas bonnes
Vbons
et vous M Gvous prendrez en dégoût à cause de
Gen dégoût devant eux à cause de
Ven dégoût vos iniquités et de vos abominations.
Vvos crimes.
31 ...
36,32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH,
G VDieu, sachez-le
ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !
32 ...
36,33 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Le jour où je vous purifierai
Vaurai purifiés de toutes vos iniquités
je rendrai aux villes leurs habitants
Vlorsque j'aurai fait habiter vos villes
et
Vque ce qui est en ruine sera
Vaura été rebâtiM G.
33 ...
36,34 La
Vet que la terre dévastée sera
Vaura été cultivée
elle qui n’était Valors que désolation aux yeux de tous les passantsM G.
34 ...
36,35 On
Von dira : — Cette terre qui était dévastée
Vinculte est devenue comme un jardin d’Eden
G Vde délices
et les cités ruinées,
Vdésertes, désolées et renversées sont habitées comme des places fortes.
Vtrônent, entourées de remparts.
35 ...
36,36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront
que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai rebâti ce qui était renversé,
Vabattu et planté ce qui était ravagé.
Vinculte.
Moi, YHWH,
G Vle Seigneur, je dis et je fais !
36 ...
36,37 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur :
Vla maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :
je Vles multiplierai les hommes comme des troupeaux.
Vcomme un troupeau d'hommes.
37 ...
36,38 Comme les troupeaux de brebis saintes,
Vun troupeau saint, comme les troupeaux
Vle troupeau de Jérusalem dans ses solennités
ainsi les cités dévastées
Vdésertes seront remplies de troupeaux d'hommes
et ils sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
38 ...
37,1 La main de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur moi
et YHWH me fit sortir en esprit
G Velle me conduisit dans l'esprit du Seigneur
et me plaça au milieu de la plaine, et elle
Vd'une plaine qui était couverte
G Vpleine d’ossements.
Gossements humains.
1 ...
37,2 Il me fit passer près d'eux, tout autour
G Vtourner autour d'eux en cercle
ils
Gvoici, ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et Mvoici, ils étaient tout à fait desséchés.
2 ...
37,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ?
Vpenses-tu que ces os revivront ?
Je répondis : — Seigneur YHWH,
G VDieu, toi, tu le sais.
3 ...
37,4 Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et dis-leur
G Vtu leur diras :
— Ossements desséchés, entendez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur !
4 ...
37,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH
G VDieu à ces ossements :
— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.
Gun esprit de vie.
5 ...
37,6 Je mettrai sur vous des muscles
G Vnerfs
je ferai croître sur vous de la chair
G Vdes chairs
et j’étendrai sur vous de la peau.
Je mettrai en vous
Vvous donnerai un esprit et vous vivrez
et vous saurez que je suis YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
6 ...
37,7 J'ai prophétisé comme j’en avais reçu l’ordre.
G Vil m'avait été prescrit.
Et comme je prophétisais, il y eut un bruit
Garriva que
voici un bruit retentissant,
Gvoici un choc brutal,
Vet voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres
G Vles uns des autres et chacun vers sa jointure.
7 ...
37,8 Et je vis : et voici, des muscles
G Vnerfs et de la chair
G Vdes chairs avaient crû au-dessus d’eux
Vgrandirent sur eux
et une peau s’était étendue au-dessus d’eux,
Vs’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.
8 ...
37,9 Et il me dit : — Prophétise à l’esprit
prophétise, fils de l’homme, et dis
Vtu diras à l’esprit :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Viens des quatre vents, esprit !
Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent !
Vrevivent !
9 ...
37,10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné
et l’esprit entra en eux et ils prirent vie
et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !
10 ...
37,11 Et il
Gle Seigneur me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.
Voici, ils disent :
VIls disent eux-mêmes : — Nos os Vse sont desséchés
notre espérance est morte, nous sommes perdus !
Vavons été retranchés !
11 ...
37,12 Aussi, prophétise, et dis-leur :
Vtu leur diras :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux
je vous ferai remonter hors de vos tombeaux,
Vsépulcres, mon peuple
et je vous ramènerai sur
Vconduirai dans la terre d’Israël.
12 ...
37,13 Et vous saurez que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’ouvrirai
Vj’aurai ouvert vos tombeaux
Vsépulcres et que je vous ferai remonter hors
Vaurai fait sortir de vos tombeaux, mon peupleM G.
13 ...
37,14 Je mettrai
Vquand j'aurai mis mon esprit en vous et vous vivrez
Vque vous aurez vécu
et je vous donnerai du repos sur votre sol
et vous saurez que moi, YHWH, je dis et je fais, oracle de YHWH.
Gle Seigneur, j'ai dit et je ferai, dit le Seigneur.
Vle Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.
37,15 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
15 ...
37,16 — Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois
et écris dessus : « À Juda
et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. »
Và ses alliés parmi les fils d'Israël. »
Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph »
V« À Joseph
ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.
Vbois d’Éphraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »
16 — Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph, bois d’Ephraïm et tous les fils d’Israël qui lui sont unis.».
16 ...
37,17 Rapproche
VJoins-les l’un de
Và l’autre pour n’avoir qu’un seul bois
et qu’ils soient un
Vils seront unis dans ta main.
17 ...
37,18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :
— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?
18 ...
37,19 GEt dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je vais prendre le bois
Gla tribu de Joseph qui est dans
Gà travers la main d’Ephraïm
VÉphraïm
et les tribus d’Israël son compagnon
G Vqui lui ont été unies
je les placerai sur lui, le bois
Gdonnerai à la tribu
Vjoindrai au bois de Juda
M Vj’en ferai un bois unique
et ils seront un dans ma main.
Gla main de Juda.
Vsa main.
19 ...
37,20 Les bois sur lesquels tu écriras
Vauras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.
20 ...
37,21 Et dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais prendre les enfants
Gtoute la maison d’Israël du milieu des nations où ils sont allés
je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.
Gla terre d'Israël.
21 ...
37,22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays,
Gmon pays, sur les montagnes d’Israël :
un seul roi régnera sur eux tous
ils ne seront plus deux nations
et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.
22 ...
37,23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations
et par toutes leurs iniquités :
je les sauverai
Vferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché
et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
23 Afin qu'ils ne se souillent plus par leurs idoles
et je les sauverai de toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché
et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi le Seigneur je serai pour eux Dieu.
23 ...
37,24 Mon serviteur David sera leur roi
Gleur roi au milieu d'eux
et il y aura un seul pasteur pour eux tous :
ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.
24 ...
37,25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob
et dans lequel ont habité leurs pères :
ils y habiteront, M Veux et leurs enfants
M Vet les enfants de leurs enfants, à jamais
et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.
25 ...
37,26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix :
ce sera une alliance éternelle avec eux
M Vje les établirai et je les multiplierai
et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.
26 ...
37,27 Mon habitation
Vtabernacle sera au-dessus d’eux :
je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
27 ...
37,28 Et les nations sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur qui sanctifie Israël
quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours.
28 ...
38,1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
38,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog
GRos
prince souverain de Mosoch
VMosoc et de Thubal
et prophétise sur lui Met dis :
2 ...
38,3 — Ainsi
Get dis : — Ainsi
Vet tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens à toi, Gog,
GRos, prince souverain de Mosoch
VMosoc et de Thubal.
3 ...
38,4 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tout côté, je mettrai des crocs
Vun frein à tes mâchoires
et je te ferai sortir, toi et toute ton armée
les chevaux et les cavaliers, tous magnifiquement équipés
Vvêtus de cuirasses
Vla troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.
V de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.
4 Je t’emmènerai, et toute ton armée, chevaux et cavaliers équipés de cuirasses, troupe nombreuse, les boucliers, les casques et les épées.
4 ...
38,5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux
tous avec le bouclier et le casque.
5 ...
38,6 Gomer et tous ses bataillons
la maison de Thogorma, des confins du septentrion
Vdu côté de l'aquilon
avec tous ses bataillons,
Vtoute sa force, et des peuples nombreuxM G, seront avec toi.
6 ...
38,7 Tiens-toi prêt et prépare pour toi,
GSois préparé et prépare toi-même,
VPrépare-toi et équipe-toi, toi et tout ton rassemblement de ceux qui se sont assemblés chez
Vtoute ta multitude qui est rassemblée près de toi
et tu seras pour eux un garde.
Gtu seras pour moi un avant-poste.
Vsois pour eux un chef.
7 ...
38,8 Au bout de beaucoup de
VAprès de nombreux jours tu seras visité.
Gil sera visité.
À la fin des années tu viendras contre la nation
Gil viendra et il arrivera contre la nation
Vtu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée V:
Velle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël
qui ont été longtemps
Vcontinuellement désertes
la nation ramenée
Vcette terre a été retirée d'entre les peuples et qui habite toute entière en sécurité.
Vtous y ont habité avec confiance.
8 ...
38,9 Tu monteras, tu arriveras
Vviendras, montant comme l’ouragan
tu seras
Vet comme le nuage qui va
Vpour couvrir la terre
toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.
9 ...
38,10 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— En ce jour-là, des pensées
Vpropos s’élèveront dans ton cœur
et tu concevras
Vprojetteras un Vtrès mauvais dessein.
Vprojet.
10 ...
38,11 Tu diras :
— Je monterai contre un pays ouvert
Vsans muraille
je viendrai vers ces gens tranquilles
Gtranquilles et en paix et qui habitent en sécurité
qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.
11 ...
38,12 Tu iras pour piller et faire du butin
pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées
Vceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis
sur un peuple recueilli du milieu des
Vqui a été rassemblé d'entre les nations
qui Mélève des troupeaux, acquiert des biens et qui habite au
Va entrepris de posséder et d'habiter le centre de la terre.
12 ...
38,13 Saba
VSéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis
Gde Carthage
et tous ses lionceaux te diront :
— Est-ce pour piller que tu viens ?
Est-ce
VVoici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes
pour emporter de l’argent et de l’or
pour prendre des troupeaux et des biens
Gbiens
Vmeubles et des biens et ravir de grandes dépouilles ?
Vfaire d'immenses profits.
13 ...
38,14 C’est pourquoi prophétise, fils d’homme
et tu diras
Gdis à Gog : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
G∅ :
— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité
Gpaix
Vconfiance
que tu le sauras ?
Gseras levé ?
14 ...
38,15 Et tu viendras de ton lieu, des confins du nord
Gde l'extrémité du nord
Vdes côtés de l'aquilon
M Vtoi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et nombreuse armée.
Gnombreuse force.
Varmée impétueuse.
15 ...
38,16 Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme une nuée qui va
Vun nuage pour couvrir le pays.
Ce sera à la fin des
VTu seras aux derniers jours
que
Vet je te ferai venir contre mon pays
pour que Gtoutes les nations me connaissent quand je me sanctifierai
Vserai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.
G yeux.
16 ...
38,17 Ainsi parle le Seigneur YHWH
Gle Seigneur
VDieu Gà Gog :
— Est-ce
G V— C'est toi
Vdonc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois
par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël
M Vqui ont prophétisé en ces jours-là des années de te faire
Gen ces jours-là et des années de te faire
Vaux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?
17 ...
38,18 Et il arrivera,
Vce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu :
mon courroux
Vindignation montera à mes narines
Gs'élèvera
Vs'élèvera dans ma fureur
18 ...
38,19 et dans ma jalousie
Gma jalousie.
dans
GDans le feu de ma fureur,
Vcolère j'ai parlé M G:
— Assurément,
Vparce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.
19 ...
38,20 Devant moi
GDevant la face du Seigneur
VDevant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel
les bêtes des champs, tout reptile qui rampe
Vse meut sur la terre
et tout homme qui est
Vtous les hommes qui sont sur la face de la terre
les montagnes s’écrouleront, les rochers
Vclôtures tomberont et toute muraille tombera à terre.
20 ...
38,21 Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, l'épée,
G toute [sorte de] terreur,
V, sur toutes mes montagnes, le glaive, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
l'épée
G Vle glaive de tout homme sera
Vchacun sera dirigé contre son frère.
21 ...
38,22 J’exercerai mon jugement sur lui par la peste
Gla mort et par le sang, je ferai pleuvoir
Vpar des torrents de pluie et des pierres de grêle
Vdémesurées
Vje ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur ses bataillons
Vson armée
et sur les peuples nombreux qui seront
Vsont avec lui.
22 ...
38,23 Je me montrerai grand et saint
je me ferai connaître
Gje me glorifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations
et elles sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
23 ...
39,1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain
GRos, prince de Mosoch
VMosoc et de Thubal.
1 ...
39,2 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tous côtés, je te conduirai,
Vtirerai à l'écart, je te ferai monter des confins du septentrion
Vcôtés de l'aquilon
et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
2 ...
39,3 Là j’abattrai
Vje frapperai ton arc de
Vdans ta main gauche
et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
3 ...
39,4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront
Vsont avec toi :
aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes des champs
Vde la terre je t’ai donné en pâture.
4 ...
39,5 Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
5 ...
39,6 J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité
Vconfiance dans les îles
et ils sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
6 ...
39,7 Et mon saint nom, je le ferai connaître
G sera connu au milieu de mon peuple d’Israël
je ne profanerai plus
Gil ne sera plus profané mon saint nom
et les nations sauront que je suis YHWH, saint en
Gle Seigneur, saint en
Vle Seigneur, le Saint d'Israël.
7 ...
39,8 Ces choses viennent et elles s’accompliront,
GCes choses viennent et on saura qu'elles s'accomplissent,
VVoici, c'est venu et c'est arrivé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
c’est là le jour dont j’ai parlé !
8 ...
39,9 Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront
ils brûleront et mettront en flammes les armes
l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot
Gles boucliers et les javelots, les arcs et les flèches
Vbouclier et lances, arc et flèches
Vbâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.
9 ...
39,10 Ils n’apporteront plus
Vpas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts
car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.
Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient
Vavaient dépouillés
ils pilleront
Vmettront à sac ceux qui les pillaient, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
10 ...
39,11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu là
Vrenommé pour sépulcre en Israël
la vallée des passants,
VVoyageurs, à l’orient de la mer et il fermera [le chemin] aux
Vqui fait s'émerveiller les passants :
ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et ils l'appelleront « vallée d’Hamon-
Velle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».
11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour mémorial en Israël
le cimetière commun de ceux qui vont vers la mer et ils construiront autour de l'ouverture de la vallée
et ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et elle sera appelée « le Gai », « le cimetière commun de Gog ».
11 ...
39,12 La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.
12 ...
39,13 Tout le peuple du pays les enterrera
et ce sera pour eux un jour glorieux,
Vfameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
13 ...
39,14 Et continuellement ils détacheront
Vétabliront des hommes qui parcourent le pays
qui enterrent les passants,
Vet qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
au bout de
Vmais c'est après sept mois ils chercheront.
Vqu'ils commenceront à chercher.
14 Et ils détacheront des hommes à travers tout qui parcourent le pays
pour enterrer ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
après la période de sept mois et ils chercheront.
14 ...
39,15 Et quand ces hommes
VIls parcourront le pays Ven faisant le tour
si l’un d’eux voit
Vet s'ils voient des ossements humains, il dressera
Vils placeront à côté une marque
jusqu’à ce que les ensevelisseurs les aient mis en terre
Venterrent dans la vallée d’Hamon-Gog.
Gle cimetière de Gog.
Vla vallée de la Multitude de Gog.
15 ...
39,16 Et il y aura aussi une ville du nom de Hamona
GEt même le nom de ville sera « Fosse-commune »
VOr, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront le pays.
Gla terre sera purifiée.
Vils purifieront la terre.
16 ...
39,17 Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Dis à l'oiseau de toute aile
V— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux
et à tout animal sauvage :
Vtoutes les bêtes des champs :
— Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours
V, hâtez-vous, accourez de toutes parts
à mon sacrifice,
Vma victime, que moi je fais
Vj'immole pour vous
grand sacrifice,
Vgrande victime, sur les montagnes d’Israël
vous mangerez de la chair
Vpour que vous mangiez ses chairs et vous boirez du sang.
Vque vous buviez son sang !
17 Et toi, fils d'homme, dis : — Ainsi parle le Seigneur :
— Dis à tout oiseau ailé et à tout animal de la plaine :
— Rassemblez-vous et venez, rassemblez-vous de tous les alentours
pour mon sacrifice que j'ai sacrifié pour vous,
grand sacrifice sur les montagnes d'Israël,
et vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.
17 ...
39,18 C’est la chair
VCe sont les chairs des puissants
Ggéants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes
Gd'archontes de la terre
Vdes béliers, agneaux
Gveaux
Vdes agneaux et Vdes boucs
jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.
Get tous les jeunes taureaux ont été engraissés.
Vdes taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.
18 C'...
39,19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang
à mon sacrifice
Vde la victime que j’ai fait
Vimmolerai pour vous.
19 ...
39,20 Vous vous rassasierez à ma table
de chevaux et de Vvaillants cavaliers
de héros et de
Gde géants et de
Vet de guerriers de toute sorte, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
20 ...
39,21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations
et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai
Vaurai exécuté
et ma main que j’étendrai
Vaurai étendue sur eux.
21 ...
39,22 Et la maison d’Israël saura que je suis YHWH
G Vle Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir
22 ...
39,23 et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été menée en exil
Vcaptive
parce qu’ils m’ont été infidèles. Aussi
V, que je leur ai caché ma face
Gj'ai détourné ma face d'eux
je
Vque je les ai livrés aux mains de leurs ennemis afin qu’ils tombassent tous
Vet qu'ils sont tous tombés par l’épée.
23 ...
39,24 C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi
et que je leur ai caché ma face.
Gj'ai détourné ma face d'eux.
24 Selon leur souillure et leur crime, je les ai traités
et je leur ai caché ma face.
39,25 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël
et je me montrerai jaloux de
Vpour mon nom.
G Vsaint nom.
25 ...
39,26 Ils porteront leur ignominie
Vconfusion et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers
Vprévarications par lesquelles ils ont prévariqué contre moi
quand ils habiteront
Vauront habité sur leur terre en sécurité
Vavec confiance sans que personne ne les inquièteM G.
26 ...
39,27 Quand
Vet que je les ramènerai
Vaurai ramenés d’entre les peuples, que je les rassemblerai
Vaurai rassemblés des pays de leurs ennemis
Gdes nations
et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nationsV.
27 ...
39,28 VEt ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur leur Dieu
en ce que je les aurai emmenés captifs chez
Vtransportés parmi les nations puis rassemblés sur leur propre sol
Vdans leur propre pays
et je ne laisserai plus
Vsans laisser aucun d’eux là-bas.
28 ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu
parce que je me serai montré à eux devant les nations.
28 ...
39,29 Et je ne leur cacherai plus ma face
Gdétournerai plus ma face d'eux
parce que j’aurai répandu mon esprit sur Vtoute la maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
29 ...
40,1 La vingt-cinquième année de notre captivité
Vexil
au commencement de l’année,
Gdu mois, le dixième jour du mois
la quatorzième année après que la ville eut été ruinée,
Gla prise de la ville, ce jour-là même
la main de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur moi et il m’emmena en ce lieu-là.
1 ...
40,2 Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël
et il me plaça sur une montagne très élevée
sur laquelle il y avait comme une construction de ville au midi.
Gà l'opposé.
Vtournée vers le midi.
2 ...
40,3 Quand il m’eut amené là, je vis
VIl m'introduisit en ce lieu, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airainG resplendissant :
Vil avait un cordeau de lin
Gcordeau d'architectes M Gétait dans sa
Vune main et une canne
Vun roseau à mesurer Vdans l'autre
et il se tenait dans le portique.
Gau milieu de la porte.
Vdevant la porte.
3 ...
40,4 Cet
VCe même homme me dit :
— Fils de l’homme, regarde
G— Fils de l’homme, as-tu regardé ? Regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles
applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir
car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici.
Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir.
Vvois.
4 ...
40,5 Et voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés
et l’homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudéesM, chaque coudée étant d’une coudée et un palme.
Il mesura la largeur de cette construction :
Gfortification : elle était d’un roseau
la hauteurV aussi : elle était d’un roseau.
5 ...
40,6 Et il vint à la porte dont la face [était vers]
Vqui regardait le chemin de l’orient
Voriental
il monta Vpar ses degrés et il mesura le seuil de la porte :
un roseau en largeur
et un seuil, un roseau en largeur.
Vc'est-à-dire qu'un seuil était d'un roseau en largeur.
6 Et il vint à la porte qui regarde vers l’orient
par ses degrés et il mesura le ailam de la porte
égal au roseau.
6 ...
40,7 Et la chambre : un roseau en longueur et un roseau en largeur
et entre les chambres : cinq coudées ;
Met le seuil de la porte du côté du vestibule de la porte, du côté de la maison : un roseau.
7 Le thee [était] égal au roseau en longueur et égal au roseau en largeur
le ailam au milieu du thaielatha [était] de six coudées
et le second thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur
et le ailam [était] de cinq coudées.
7 ...
40,8 Et il mesura le vestibule de la porte du côté de la maison :
Vle seuil de la porte près du vestibule, à l'intérieur de la porte : un roseau.
8 Et le troisième thee [était] égal au roseau en largeur et égal au roseau en longueur.
8 ...
40,9 Il mesura encore le vestibule du portique :
Vde la porte : huit coudées et ses piliers
Vsa façade deux coudées.
Le vestibule du portique
Vde la porte était du côté de la maison.
Và l'intérieur.
9 Il mesura encore le ailam du portique : huit coudées et ses aileu deux coudées. Le ailam du portique était du côté de la maison.
9 ...
40,10 Les
VEnsuite, les chambres du portique oriental
Vde la porte tournée vers le chemin oriental
étaient au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre ; toutes trois avaient la même mesure
et les piliers
Vfaçades de chaque côté avaient la même mesure.
10 Les thee du portique en face étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre côté. Toutes les trois avaient la même mesure et les ailam de chaque côté avaient aussi la même mesure.
10 ...
40,11 Il mesura la largeur de l’ouverture du portique :
Vdu seuil de la porte : dix coudées
et la longueur du portique :
Vde la porte : treize coudées.
11 ...
40,12 Il y avait devant les chambres une clôture
Vun rebord d’une coudée
d’
Vdont la mesure était une coudée de chaque côté
Vdes deux côtés
et les chambres avaient six coudées d’un côté et Msix de l’autre.
12 Il y avait devant les theïm une clôture d’une coudée de chaque côté et chaque theïm avait six coudées d’un côté et six de l’autre.
12 ...
40,13 Et il mesura le portique
Vla porte du toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre :
vingt-cinq coudées en largeur, porte à porte.
13 Et il mesura le portique du mur d’un thee jusqu’au mur d'un thee :
vingt-cinq coudées en largeur d’une porte jusqu’à l’autre porte.
13 ...
40,14 Il mesura les piliers :
Vfit de même pour les façades, sur soixante coudées
et vers le pilier il y avait le parvis, la porte autour, autour.
Vaprès la façade ce fut l'atrium de la porte, partout autour.
14 Et l'atrium de l'ailam de la porte [était de] soixante coudées
vingt theïm de la porte autour.
14 ...
40,15 L’espace entre le devant
VDevant la face de la porte d’entrée et le devant
V, qui allait jusqu'à la face du vestibule intérieur de la porte était de
Vde la porte intérieure, il y avait cinquante coudées.
15 L’atrium entre le devant de la porte d’entrée jusqu'à l'atrium de l'ailam intérieur de la porte était de cinquante coudées.
15 ...
40,16 Il y avait des fenêtres grillées
Ven biais aux chambresM, à leurs piliers,
du côté
Vet à leurs façades qui étaient à l'intérieur du portique,
Vde la porte, tout autour ;
il en était
Vy avait de même aux vestibules Met ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur
et aux pilastres
Vsur le devant des façades il y avait des palmiersV peints.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux theïm et aux eilam à l'intérieur du portique, tout autour de la cour : il en était de même aux eilam et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur et sur l'eilam, ça et là, il y avait des palmiers.
16 ...
40,17 Puis il me conduisit au parvis extérieur
Gà la cour extérieure
Và l'atrium extérieur
et voici, il y avait des chambres
Vpièces et un pavé disposé
Gdes galeries disposées
Vun pavé dallé de pierres tout autour du parvis ;
Gde la cour ;
Vde l'atrium ;
il y avait trente chambres
Vpièces le long du pavé.
Gdans les galeries.
Vautour du pavé.
17 ...
40,18 Le pavé longeait les portiques
Vdevant la façade des portes,
selon la longueur des portiques : c’était le pavé inférieur.
Vportes, était plus bas.
18 Il y avait aussi les portiques derrière les portes et le long des portes la galerie du dessous.
18 ...
40,19 Et il mesura la largeur du parvis du devant
Vdepuis la face de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis
Và la façade de l'atrium intérieur, au-dehors :
cent coudées vers l’orient et vers le nord.
Vl'aquilon.
19 Et il mesura la largeur du parvis de l'atrium de la porte inférieure de l'intérieur jusqu’à l'atrium de la porte qui regarde dehors
cent coudées de celle qui regarde vers l’orient et il me conduisit vers le nord.
19 ...
40,20 Quant au portique du parvis
VLa porte aussi de l'atrium extérieur, dont la façade est dans la direction du nord,
Vqui regardait le chemin de l'aquilon, il en mesura
tant la longueur que la largeur ;
20 ...
40,21 ses chambres : trois d’un côté et trois de l’autre ;
ses piliers
Vsa façade et son vestibule ayant
Vavaient la même mesure que ceux du premier portique :
Vde la première porte :
cinquante coudées en longueur
et vingt-cinq coudées en largeur.
21 ses thee, trois d'un côté, trois de l'autre, les aileu et les ailammo, ses palmiers, et il y avait le long de la porte vers l'orient cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
21 ...
40,22 Et
VMais ses fenêtres, ses vestibules
Vson vestibule et ses palmiers
Vsculptures
étaient selon la mesure de la porte dont la face [était vers] le chemin de
Vqui regardait vers l’orient
par sept degrés ils y montaient et ses vestibules [étaient] devant eux.
Vsa montée était de sept degrés et il y avait un vestibule devant elle.
22 Et ses fenêtres et les ailammo et ses palmiers [étaient]
comme la porte qui regarde vers l’orient
et par sept échelons ils y montaient et les ailammo [étaient] à l'intérieur.
22 ...
40,23 La porte du parvis
Vde l'atrium intérieur était en face de la porte du nord
Vde l'aquilon et de l’orient
et il mesura d’une porte à l'autre : cent coudées.
23 Et le parvis intérieur avait une porte qui regarde sur la porte du nord de la manière de la porte qui regarde vers l’orient
et il mesura le parvis d’une porte à une porte : cent coudées.
23 ...
40,24 Puis il me fit marcher
Vconduisit vers le chemin du midi et voici une porte du chemin du midi
Vqui regardait vers le midi
et il mesura ses piliers et ses vestibules
Vsa façade et son vestibule selon ces mesures
Vles mesures [mentionnées] plus haut.
24 Et il me conduisit vers le midi et voici une porte qui regarde vers le midi
et il la mesura et les thee et les aileu et les ailammo selon ces mesures.
24 ...
40,25 Et [il y avait] pour lui des fenêtres et à ses vestibules tout autour comme ces fenêtres-là
VSes fenêtres avec les vestibules autour étaient comme les autres fenêtres :
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
25 Et ses fenêtres et les ailammo tout autour [étaient] comme les fenêtres de l'ailam
cinquante coudées [était] sa longueur et vingt-cinq coudées [était] sa largeur.
25 ...
40,26 [il y avait]
VPar sept degrés pour y monter et
Von y montait, ses vestibules étaient devant eux
Vil y avait un vestibule devant son entrée
et Mil y avait des palmiers pour lui,
Vsculptés, l'un deci et l'autre delà, vers ses piliers.
Vd'un côté et l'autre de l'autre, sur sa façade.
26 Et elle avait sept échelons et un ailammo à l'intérieur
et elle avait des palmiers un deci et un delà, sur les aileu.
26 ...
40,27 Le parvis intérieur avait aussi un portique
VLa porte de l'atrium intérieur était dans la direction du midi
et il mesura d’un portique
Vd’une porte à l’autre dans la direction du midi : cent coudées.
27 Et la porte en face de la porte de la cour intérieure allait vers le sud. Et il mesura la cour depuis une porte jusqu'à l'autre porte vers le sud : cent coudées de large.
27 ...
40,28 Il me conduisit dans le parvis intérieur
Gla cour intérieure
Vl'atrium intérieur par le portique
Vla porte du midi
et il mesura le portique qui était au midi,
Gle portique
Vla porte qui avait les mêmes dimensions ;
Vselon les mesures mentionnées plus haut ;
28 ...
40,29 ses loges, ses pilastres
Vsa chambre, sa façade et son vestibule avaient les mêmes dimensions
et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres
Vainsi que ses fenêtres et ses vestibules tout autour :
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
29 ses thee, ses aileu, ses ailammo avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que son ailammo, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
29 ...
40,30 Il y avait des vestibules
VLe vestibule, qui était tout autour, de
Vavait vingt-cinq coudées en longueur et cinq coudées en largeur ;
30 ...
40,31 son vestibule était du côté du parvis
Vde l'atrium extérieur
il avait des palmiers à ses pilastres
Vsur sa façade
et huit degrés pour
Vpar lesquels on pouvait y monter.
31 Son ailammo était du côté de la cour extérieure, il avait des palmiers à son aileu et huit degrés.
31 ...
40,32 Et il me conduisit
Vm'introduisit dans le parvis
Vl'atrium intérieur [vers]
Vpar le chemin de l’orient
et il mesura la porte selon ces mesures.
Vles mesures [mentionnées] plus haut.
32 Et il me conduisit vers la porte qui regarde vers l’orient
et il la mesura selon ces mesures.
32 ...
40,33 Ses chambres,
VSa chambre, ses piliers
Vsa façade et ses vestibules étaient selon ces mesures-là
V[les mesures mentionnées] plus haut
et [il y avait] des
Vainsi que ses fenêtres pour lui et à
Vet ses vestibules tout autour :
la
Ven longueur, cinquante coudées et la
Ven largeur, vingt-cinq coudées ;
33 Et les thee et les aileu et les ailammo [étaient] selon ces mesures-là
et [il y avait] des fenêtres pour lui et à l'ailammo tout autour
cinquante coudées sa longueur et [la] largeur vingt-cinq coudées.
33 ...
40,34 Met son vestibule touchait au parvis
Vaussi, c'est-à-dire celui de l'atrium extérieur :
il avait des palmiers à ses pilastres,
Vpalmiers sculptés sur sa façade d’un côté et de l’autre
et huit degrés pour y monter.
34 Et son ailammo était près de la cour intérieure et des palmiers ça et là sur l'aileu et huit degrés pour elle.
34 ...
40,35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion
Vla porte qui regarde l'aquilon
et il y mesura les mêmes dimensions
V les dimensions mentionnées plus haut :
35 ...
40,36 il y avait à ses loges, à ses pilastres et à
Vsa chambre, sa façade, son vestibule des
Vet ses fenêtres tout autour :
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
36 pour ses thee, ses aileu, ses ailammo. Des fenêtres tout autour d'elles et son ailammo :
cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
36 ...
40,37 Et ses piliers étaient
VSon vestibule était vers le parvis
Vl'atrium extérieur
il y avait des palmiers vers ses pilastres
Vdes palmiers étaient sculptés sur sa façade d'un côté et de l'autre
et par huit degrés on y montait.
37 Et les ailammo [étaient] vers le parvis extérieur
et [il y avait] des palmiers sur l'aileu deci et delà et elle avait huit échelons.
37 ....
40,38 Et [il y avait] une
Vdans chaque chambre et son
Vune entrée près des piliers
Vfaçades des portes
c’est là qu’on lavait
Vlavera les holocaustes.
38 Ses chambres et ses portes et ses ailammo au second
38 ...
40,39 Dans le vestibule du portique,
Vde la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre
sur lesquelles on devait immoler Mles victimes destinées à l’holocausteM, au sacrifice pour le péché et Mau sacrifice pour le délit.
39 portique [constituaient] un écoulement
afin qu'on égorgeât en lui les victimes de sacrifice pour la faute ou l'erreur.
39 ...
40,40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l’entrée du portique,
Vqui monte vers l'entrée de la porte qui va vers l'aquilon, il y avait deux tables
et de l’autre côté, vers
Vdevant le vestibule du portique,
Vde la porte, deux tables.
40 Au sud de l'écoulement des holocaustes, regardant vers le nord, deux tables vers l'orient et au sud de la seconde et de l'ailam de la porte deux tables vers l'orient.
40 ...
40,41 MIl se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte,
quatre
VQuatre tables d’une part et quatre tables de l’autre M:
Vsur les côtés de la porte : huit tables en tout, sur lesquelles on devait immoler.
Vimmolera.
41 Il se trouvait ainsi, derrière la porte,
quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre :
en tout huit tables de sacrifices sur lesquelles on devait immoler les victimes.
41 ...
40,42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille
Vfaites de pierres carrées
longues d’une coudée et demie
larges d’une coudée et demie
et hautes d’une coudée
sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait Mles victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices.
Vla victime.
42 ...
40,43 Des crochets
VElles avaient des lèvres d’un palme étaient fixés à l’édifice
Vrecourbées vers l'intérieur, tout autour :
c'est sur ces tables qu'était la chair des sacrifices.
Vqu'étaient les chairs de l'oblation.
43 Elles auront une corniche de pierre taillée d'une paume à l'intérieur tout autour
et sur les tables au-dessus un toit pour se protéger de la pluie et de la sécheresse.
43 ...
40,44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait les chambres des
V pièces réservées aux chantres
dans le parvis
Vl'atrium intérieur, qui était du côté de la porte du nord
Vregardant vers l'aquilon
et leur visage [était vers]
Vleurs faces étaient tournées vers le chemin du midi V; il y en avait une
une vers le
Vdu côté de la porte orientale [avait] le visage [vers]
Vqui regardait vers le chemin du nord.
Vde l'aquilon.
44 Et il me conduisit vers le parvis intérieur et voici deux exèdres
dans le parvis intérieur, une [était] vers le dos de la porte qui regarde vers le nord
portant vers le midi
et une [était] vers le dos de la porte méridionale [mais] regardant vers le nord.
44 ...
40,45 Il me dit : — Cette chambre dont la façade est dans la direction
V— Voici la pièce qui regarde le chemin du midi
est
Velle sera pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.
Vveillent à la garde du Temple.
45 Il me dit : — Cette exèdre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés de la garde de la maison.
45 ...
40,46 Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord
VD'autre part, la pièce qui regarde vers le chemin de l'aquilon
est
Vsera pour les prêtres chargés du
Vqui veillent au service de l’autel.
Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent de YHWH
Vdu Seigneur pour le servir.
46 Et l'exèdre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel. Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent du Seigneur pour le servir.
46 ...
40,47 Puis il mesura le parvis,
Gla cour,
Vl'atrium, qui était carré, ayant
Gsur ses quatre côtés, ayant
Vqui avait cent coudées de longueur
et cent coudées de largeurV en carré.
L’autel était devant le
Vla face du Temple.
47 ...
40,48 Il me fit ensuite entrer dans le vestibule
Gl'ailam de la maison
Vle vestibule du Temple
et il mesura le pilier du vestibule
Gl'ail de l'ailam
Vle vestibule : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre ;
et la largeur du portique : quatorze coudées ; et les côtés de la porte :
Gde la chambre à fenêtres : quatorze coudées ; et les montants de la porte de l'ailam :
Vde la porte : trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre.
48 ...
40,49 La
VQuant à la longueur du vestibuleV, elle était de vingt coudées
et la largeur, de onze coudées V;
et avec des degrés qui y montaient
Vpar huit degrés on y montait
et il y avait des colonnes vers des piliers,
Vaux façades, l'une d'un côté et une
Vl'autre de l'autre.
49 Et la longueur de l'ailam [était] de vingt coudées
et la largeur de onze coudées
et par dix degrés ils y montaient
et des colonnes [étaient] sur l'ailam, une deci et une delà.
49 ...
41,1 Puis il me conduisit dans le Temple et il en mesura les piliers
Gl'ailam
Vles façades
six coudées de largeur d’un côté et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente.
Gde l'ailam.
Vdu tabernacle.
1 ...
41,2 La largeur de la porte
Gdu portail était de dix coudées
et les parois latérales
Gmontants de la porte avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre.
Il mesura la longueur du Temple : quarante coudées
et la largeur : vingt coudées.
2 ...
41,3 Il entra ensuite à l’intérieur et il mesura les piliers
Gl'ail
Vla façade de la porte : deux coudées
la porte M Gelle-même : six coudées
et la largeur
Gles montants de la porte : sept coudées.
Gsept coudées d'un côté et sept coudées de l'autre.
3 ...
41,4 Il mesura une longueur de
Gla longueur des portes de
Vsa longueur : vingt coudées
une largeur de
Vsa largeur : vingt coudées du côté
Vdevant la face du Temple
et il me dit : — C’est le Saint des saints.
4 ...
41,5 Il mesura le mur de la maison : six coudées
et la largeur de l’édifice latéral :
Gdu côté :
Vd'une chambre latérale : quatre coudées, tout autourM V de la maison.
5 ...
41,6 Et
VOr, les chambres latérales étaient, chambre par chambre, trois et [cela] trente fois
Vdeux fois trente-trois
et elles
Vil y avait des proéminences qui rentraient dans le mur qui [était] pour
Vde la maison vers les chambres latérales, tout autour, pour être des supports
Vles soutenir
et pour ne pas être des supports dans
Vsans atteindre le mur de la maison.
Vdu Temple.
6 Et les côtés côté sur côté [étaient] trente-trois, deux fois
et un intervalle [était] dans le mur de la maison sur les côtés tout autour pour être pour ceux qui entreprennent
pour voir afin qu'ils ne touchent pas tous ensemble les murs de la maison.
6 ...
41,7 Et elle était large et elle tournait
Vil y avait un espace ouvert qui montait en tournant vers le haut, vers les chambres latérales car le partour de la maison [allait] vers le haut vers le haut tout autour de la maison
Ven colimaçon, et il conduisait au premier étage du Temple en tournant
c'est pourquoi la largeur de la maison vers le haut
Vle Temple était plus large dans les parties plus hautes
et ainsi la partie du bas
Vdes parties plus basses on montait à la partie du haut
Vaux parties plus hautes par la partie du
Vle milieu.
7 Et la largeur du plus haut des côtés [était] comme l’augmentation [prise] sur le mur vers le plus haut
tout autour de la maison afin qu'elle soit élargie en haut
et qu'ils montent depuis les parties du bas vers les parties du haut et depuis les parties du milieu vers les troisièmes étages.
7 ...
41,8 Je vis qu['il y avait] pour la maison une élévation tout autour
Vdans la maison une élévation tout autour.
Les fondations Mdes chambres latérales étaient d’un roseau plein,
Vavaient la mesure d’un roseau, de six coudées de large.
8 Le thrael de la maison était une hauteur tout autour.
La distance des côtés égale au roseau, de six coudées la distance.
8 ...
41,9 L'épaisseur du mur des chambres à l'extérieur était de cinq coudées
et l'espace libre entre les chambres de la maison
Vet l'intérieur de la maison, au milieu des chambres latérales de la maison
9 Et la largeur du mur du côté extérieur était de cinq coudées.
Quant aux espaces libres entre le milieu des murs de la maison
9 ...
41,10 et Ventre les piècesV, était d'une largeur de vingt coudées partout autour de la maison.
10 et le milieu des exèdres, la largeur était de vingt coudées : la circonférence de la maison autour.
10 ...
41,11 La porte d'un édifice latéral
Vd'une chambre latérale était sur l’assise,
Vvers [le lieu de] la prière, une porte dans la direction du nord
Vvers le chemin de l'aquilon
et une porte dans la direction du midi ;
Vvers le chemin du sud ;
la largeur de l’assise
Vdu lieu pour la prière était de cinq coudées tout autour.
11 Les portes des exèdres touchaient à l'espace restant de la porte vers le nord. La porte vers le sud, la largeur de la fenêtre de l'espace restant était de cinq coudées et la largeur tout autour.
11 ...
41,12 Le bâtiment qui était en face de l’espace vide
Và part et tourné du côté de l’occident
Vdu chemin regardant vers la mer
avait soixante-dix coudées de large ;
la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour
et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
12 La séparation en face de l'espace restant comme vers la mer était de soixante-dix coudées, la largeur du mur de la séparation était de cinq coudées, la largeur tout autour et la longueur étaient de quatre vingt coudées.
12 ...
41,13 Il mesura la longueur de la maison : cent coudées ;
l’espace vide, le bâtiment
Vle bâtiment qui était à part
et ses murailles : cent coudées de long.
13 Et il mesura la longueur en face de la maison : cent coudées. L'espace restant, la limite et leurs murs : cent coudées.
13 ...
41,14 La largeur de la façade
Vdevant la face de la maison et de l’espace libre, vers l’orient :
Gde l’espace restant en face :
Vdu bâtiment qui était à part vers l'orient : cent coudées.
14 ...
41,15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l’espace libre qui est sur le derrière du bâtiment :
Vcelui qui en était séparé par derrière :
Met ses galeries de chaque côté :
Vétaient de cent coudéesM.
Vainsi que le Temple intérieur et les vestibules de l'atrium.
15 Et il mesura la longueur de la limite en face de l'espace restant de ce qui est derrière cette maison et l'espace restant de chaque côté : cent coudées chacun. Et le temple, les angles et l'ailam extérieur
15 ...
41,16 Dans le Temple, dans l’intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils,
V[Il mesura] les seuils, les fenêtres grillées
Vde biais
et les galeries tout autour, pour tous les trois
Vsur trois côtés autour, face à chaque seuil
étaient
Vqui étaient recouverts de bois Muni tout autour.
V ;
Vor, la terre allait jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres avaient été fermées
Vau-dessus des portes.
16 recouverts de lambris, les fenêtres grillagées, les petites ouvertures tout autour pour tous les trois afin de se pencher pour regarder. La maison et les parties en bois voisines tout autour et le fondement et depuis le fondement jusqu'aux fenêtres et les fenêtres ouvertes en trois fois afin de se pencher pour regarder.
16 ...
41,17 Le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées, jusqu’au dessus de la porte et jusqu’au
VJusqu’au fond de la maison
et au-dehors sur
Vle long de chaque muraille tout à l’orient
Vautour
à l’intérieur et à l’extérieur, tout était couvert de tentures et de chérubins et de palmiers
V[tout passa] par la mesure.
17 Et jusque vers l'intérieur et l'extérieur, et sur tout le mur autour à l'intérieur et à l'extérieur.
17 ...
41,18 un palmier
VIl y avait aussi des chérubins et des palmiers finement ouvragés
Vun palmier se trouvait entre deux chérubins
et chaque chérubin ayant
Vavait deux visages :
18 Il y avait des sculptures de chérubins, des palmiers entre deux chérubins, deux figures pour chaque chérubin.
18 ...
41,19 un visage d’homme tourné vers le palmier d’un côté
et un visage de lion tourné vers le palmier de l’autre côté ;
on en avait représenté sur la maison tout entière.
Vtout le tour de la maison.
19 ...
41,20 Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, on avait représenté
Vil y avait des chérubins
et des palmiers sur la muraille du Temple.
Vpalmiers étaient sculptés sur la muraille du Temple.
20 Depuis le sol jusqu'au lambris du plafond, des chérubins et des palmiers étaient sculptés.
20 ...
41,21 Le Temple avait des poteaux quadrangulaires
Vseuil était quadrangulaire, et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’un autel en bois.
Vla face du sanctuaire était vis-à-vis
21 Et le saint et le Temple se déployaient en carré, et devant les lieux saints, une vision comme un spectacle
21 ...
41,22 Et l'autel de bois [avait] trois coudées de hauteur et sa longueur était de deux coudées ;
ses angles à lui, sa longueur et ses murs étaient de bois
et il me dit : — Ceci est la table qui est devant YHWH.
22 d'un autel de bois : sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées Get la largeur de deux coudées
et il avait des cornes et sa base
Vses angles, sa longueur et ses murs étaient de bois
et il me dit : — Ceci est la table qui est devant le Seigneur.
22 ...
41,23 Le Temple avait deux portes et le Saint des saints
23 Et il y avait deux portes au
Vdans le Temple et au Saint des saints.
Vdans le sanctuaire ;
23 ...
41,24 Mdeux portes. Chaque porte avait
Vces deux portes avaient deux battants
Vpetites portes de chaque côté qui se repliaient en feuillets
Vl'une sur l'autre :
deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant.
Vil y avait deux portes de chaque côté des portes.
24 Deux portes avec deux battants aux charnières, deux battants pour l'une et deux battants pour la deuxième porte.
24 ...
41,25 Sur les portes Vmêmes du Temple étaient représentés
Vsculptés des chérubins
et des palmes
Vil y avait une sculpture de palmiers comme ceux qui étaient représentés sur les parois
et il y avait un auvent en bois
Vc'est pourquoi il y avait aussi de grosses pièces de bois sur la façade du vestibule à l’extérieur.
25 Il y avait une gravure sur eux. Et sur les portes du Temple, des chérubins et des palmiers comme la sculpture du Saint des saints et des bois soignés en face de l'ailam à l'extérieur.
25 ...
41,26 Il y avait des fenêtres grillées
Vde biais au-dessus d'elles et des palmiers
Vune représentation de palmiers de chaque côté
sur les parois latérales
Vcontreforts du vestibule, et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.
Vle long des côtés de la maison et de l'étendue des murailles.
26 Et des fenêtres grillées. Il mesura de part et d'autre vers les toitures de l'ailam et les côtés de la maison réunis.
26 ...
42,1 L’homme
VIl me fit sortir vers le parvis
Vl'atrium extérieur dans la direction du septentrion
Vpar la voie conduisant à l'aquilon
puis il me conduisit vers un appartement
Vune pièce qui était en face de l’espace vide
Vdu bâtiment séparé
et en face du mur, vers le septentrion.
Vd'une chambre tournée vers l'aquilon.
1 Il m'emmena à la cour extérieure vers l'orient en face de la porte vers le nord
et il me conduisit et voici qu'il y avait cinq exèdres voisines de l'espace restant
et voisines du séparateur vers le nord.
1 ...
42,2 Elle était d'une
VSur sa face, sa longueur Vétait de cent coudées, porte du nord,
Vde l'aquilon, et d'une largeur de cinquante coudées
2 De cent coudées était sa longueur au nord et sa largeur, de cinquante coudées.
2 ...
42,3 en face des vingt coudées du parvis
Vde l'atrium intérieur
et en face du dallage du parvis
Vpavé dallé de pierres de l'atrium extérieur
galerie contre galerie à trois étages.
Voù se trouvait un portique joint à un triple portique.
3 [étaient] gravées de cette manière les portes de la cour intérieure
et de cette manière les galeries de la cour extérieure ;
disposés en rangs, face à face, [il y avait] des portiques triples.
3 ...
42,4 Et devant les chambres
Vpièces il y avait un passage de dix coudées de largeur
vers l’intérieur, d'une longueur de cent coudées
Vqui regardait à l’intérieur, vers un chemin d’une coudée
et leurs entrées
Vportes étaient au nord.
Vvers l'aquilon
4 Et devant les exèdres, il y avait une promenade de dix coudées de largeur
sur cent coudées de longueur
et leurs portes étaient au nord
4 ...
42,5 Les chambres
Voù les pièces supérieures étaient plus étroites
car les galeries mangeaient sur elles depuis les chambres du milieu et du dessous du bâtiment.
Velles supportaient des portiques qui débordaient des parties inférieures et moyennes de l'édifice :
5 Et les passages supérieurs de la même manière
parce que la galerie empiétait sur elle, la galerie du dessous, et son séparateur.
De même la galerie, le séparateur et de même les portiques.
5 ...
42,6 et
Velles étaient à trois étages et elles n’avaient pas de colonnes comme Vétaient les colonnes des parvis
Vatriums
c’est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.
Velles s'élevaient des [étages] inférieurs et moyens depuis le sol.
6 C'est pourquoi elles étaient triples et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des extérieurs, parce qu'elles dépassaient de celles du dessous et de celles du milieu depuis le sol.
6 ...
42,7 Le mur extérieur, parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres
VL'enceinte extérieure, le long des pièces qui étaient dans le chemin de l'atrium extérieur, devant ces pièces
long de
Vavait une longueur de cinquante coudées
7 Et l'ouverture extérieure était de telle sorte que les exèdres de la cour extérieure qui regardent en face des exèdres au nord avaient une longueur de cinquante coudées.
7 ...
42,8 car la longueur des chambres
Vpièces du côté du parvis
Vde l'atrium extérieur était de cinquante coudées
et voici que du côté
Vdevant la face du Temple il y avait
Vla longueur était de cent coudées.
8 Car la longueur des exèdres qui regardent vers la cour extérieure était de cinquante coudées et elles se font face : le tout fait cent coudées....
8 ...
42,9 Plus bas que
VSous ces chambres,
Vpièces, il y avait une entrée tournée vers l’orient
pour celui qui arrivait du parvis
Vceux qui y venaient depuis l'atrium extérieur.
9 Et les portes de ces exèdres de la sortie vers l'orient [permettaient] d'entrer par elles depuis la cour extérieure
9 ...
42,10 Dans la largeur du mur du parvis le chemin de l’orient
Vde l'enceinte de l'atrium qui était opposé au chemin oriental, en face de l’espace séparée
Vdu bâtiment séparé
il y avait, en face du
V aussi, devant le bâtiment, des chambres
Vpièces
10 comme [l'ouverture pour] la lumière du passage au début. Et les [parties] vers le midi en face du midi et en face de l’espace restant
et en face du séparateur [étaient] des salles
10 ...
42,11 avec un chemin en face d'elles, à la ressemblance des chambres
Vpièces qui étaient dans le chemin du nord.
Vde l'aquilon.
Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes
ainsi que toutes leurs sorties, leurs arrangements
Ventrées, leurs apparences et leurs portes.
11 et la promenade en face d'elles étaient comme les mesures des exèdres du côté du nord,
comme leur longueur et leur largeur et toutes leurs sorties et tous leurs séjours et toutes leurs ouvertures pour la lumière et toutes les portes
11 ...
42,12 À l'image des portes des chambres
Vpièces qui étaient du côté du midi
Vvers le chemin regardant le notus
il y avait également
Vainsi il y avait une porte à l’entrée du chemin, Mle chemin en face du mur correspondant , à l’est pour celui qui y entrait.
Vqui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient par le chemin oriental.
12 des exèdres au midi et comme les couloirs de l'entrée de la promenade,
ainsi pour la lumière il y avait un intervalle d'environ un roseau, et à l'orient, pour entrer par elles.
12 ...
42,13 Il me dit : — Les chambres du septentrion
Vpièces de l'aquilon et les chambres
Vpièces du midi qui sont en face de la cour
Vdevant le bâtiment séparé
ce sont les chambres du sanctuaire
Vpièces saintes où Vmangent les prêtres qui s’approchent de YHWH mangent
Vdu Seigneur pour les choses très saintes :
là ils déposent
Vdéposeront les choses très saintes, et les oblations et les offrandes
Vl'oblation pour le péché et de réparation
Vpour le délit, car le lieu est saint.
13 Il me dit : — Les exèdres au nord et les exèdres au midi qui sont en face des séparateurs
ce sont les exèdres du sanctuaire c'est là que les prêtres, fils de Saddoq qui s’approchent du Seigneur, mangent les choses les plus saintes.
Et là ils déposent les choses très saintes, les sacrifices tant pour le péchés que de réparation car le lieu est saint.
13 ...
42,14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du saint
Vdes [lieux] saints pour aller au parvis
Và l'atrium extérieur
mais
Vet c'est là qu'ils déposeront les vêtements avec lesquels ils ont fait
Vfont le service, car ils sont saints.
Ils se revêtiront d’autres vêtements et c’est ainsi qu’ils s'approcheront de ce qui concerne
Vavanceront vers le peuple.
14 On n'entrera pas là hormis des prêtres. Ils ne sortiront pas du saint vers la cour extérieure
pour qu'en toutes circonstances soient saints ceux qui approchent
et de crainte qu'on ne touche leur vêtement, les effets dans lesquels ils ont célébré la liturgie, car [ces effets] sont saints. Ils revêtiront d’autres habits lorsqu'ils qu’ils toucheront le peuple.
14 ...
42,15 Quand il eut achevé les mesures de la maison intérieure
il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de
Vpar le chemin de la porte qui regardait vers l’orient
et il la mesura tout autour.
Gmesura le plan de la maison tout autour dans sa disposition.
15 ...
42,16 Il prit la mesure du
Vface au vent de l’orient
Voriental avec le roseau à mesurer :
cinq coudées de roseaux
Vcinq cents roseaux avec le roseau à mesurer, tout autour ;
16 Et il se tint au dos de la porte qui regarde vers l'orient et il [en] mesura
cinq cents avec le roseau à mesurer.
16 ...
42,17 il prit la mesure du côté du septentrion :
Vface au vent de l'aquilon : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;
17 Il se dirigea vers le nord et mesura le côté du nord : cinq cents coudées avec le roseau à mesurer tout autour.
17 ...
42,18 il prit la mesure du côté
Vface au vent du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;
18 Il se dirigea vers la mer et mesura le côté de la mer : cinq cents avec le roseau à mesurer.
18 ...
42,19 il se tourna du côté de l’occident et mesura
Vil prit la mesure face au vent de l'occident : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
19 Il se dirigea vers le sud et il mesura en face du sud cinq cents avec le roseau à mesurer.
19 ...
42,20 Des quatre côtés
VAux quatre vents il mesura le mur.
Ven fit la mesure :
Il y avait une muraille tout autour :
Vson mur qui l'entourait de toutes parts
la longueur était
Vétait d'une longueur de cinq cents coudées et la
Vd'une largeur de cinq cents coudées
pour séparer le sacré du profane.
Vil faisait la séparation entre le sanctuaire et le lieu du commun.
20 Les quatre parts du même roseau. Et il le rangea : et leur enceinte tout autour de cinq cents à l'orient et cinq cents coudées de largeur, pour séparer entre les lieux saints et le mur extérieur selon le plan de la maison.
20 ...
43,1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte
Vla porte qui était tournée vers
Vregardait vers le chemin de l’orient.
1 Et il me conduisit à la porte qui regarde vers l'orient et il me fit sortir.
1 ...
43,2 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait de la direction
Gdu chemin de la porte
Vdu chemin de l’orient.
Sa voix
GLa voix de son camp était comme la voix des grandes eaux
et la terre resplendissait de sa gloireG comme un rayonnement tout autour.
2 ...
43,3 Et comme une vision la vision que je vis, comme une vision que je vis
Gla vision que je vis, comme la vision que je vis
Vje vis une vision de même apparence que celle que j'avais vue quand j'entrais
Vil vint pour détruire
Goindre la cité
et les visions comme la vision que je vis au
Get la vision du chariot que je vis comme la vision que je vis au
Vson apparence était selon l'aspect que j'avais vu près du fleuve Chobar
VCobar
et je tombai sur ma face.
3 ...
43,4 Et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur entra dans la maison
Vle Temple par le chemin de la porte dont la façade était
G Vqui regardait dans la direction de l’orient.
4 ...
43,5 Alors l’Esprit m’enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur
Gla cour intérieure
Vl'atrium intérieur
et voici, la maison était remplie par la gloire de YHWH.
G Vdu Seigneur.
5 ...
43,6 Et
GJe me tenais debout et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison
Vet un homme Vqui se tenait debout à côté de moiM G.
6 ...
43,7 M GIl me dit :
— Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds
où j’habiterai au milieu des fils d’Israël à jamais.
Gmon nom s'établira au milieu de la maison d'Israël à jamais.
Ils ne souilleront plus mon saint nom, la maison d’Israël
ni eux-mêmes ni leurs rois, par leurs prostitutions
M Get par les cadavres
Gmeurtres
Vruines de leurs rois et par leurs hauts lieux
Gau milieu d'eux
7 ...
43,8 en mettant
Vcar ils ont mis leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux
de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi
souillant ainsi
Vet ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils commettaient
M Get c'est pourquoi je les ai exterminés dans ma colère.
Gma colère et dans le meurtre.
8 ...
43,9 Maintenant ils éloigneront
Vdonc, qu'ils rejettent loin de moi leurs prostitutions et les cadavres
Vruines de leurs rois
et j’habiterai au milieu d’eux à jamais.
9 ...
43,10 Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison
Vce Temple
afin qu’ils soient confus de
Get ils cesseront leurs péchés
Viniquités, et qu’ils en mesurent le modèle.
G. Et à leur vue et leur disposition
V qu’ils en mesurent la structure
10 ...
43,11 S’ils sont confus
Vet qu'ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait V;
Mapprends-leur la forme de la maison, son ordonnance
Vsa structure
ses issues et ses entrées, ses formes
Vtout son plan
tous ses règlements, toutes ses formes
Vtout son ordre et toutes ses lois :
V, montre-les-leur :
mets tout cela sous leurs yeux par écrit, qu’ils gardent toutes ses formes
Vtous ses plans et tous ses règlements et qu'ils les mettent en pratique.
11 ils recevront leur châtiment au sujet de tout ce qu'ils ont fait. Tu dessineras la maison, ses issues, son fondement, ses prescriptions et tu leur feras connaître tous ses usages, tu dessineras en face d'eux et ils garderont toutes tes prescriptions et tous mes commandements et ils les mettront en pratique.
11 ...
43,12 Telle est la loi de la maison : au sommet de la montagne
tout son territoire à l’entour est le Saint des saints.
Telle est Vdonc la loi de la maison.
12 Tel est le plan de la maison : au sommet de la montagne, toutes ses frontières tout à l’entour sont le Saint des saints.
12 ...
43,13 Voici les mesures de l’autel
en coudées, la coudée étant
Vfaites avec la coudée très vraie, qui était d'une coudée et d’un palme :
le chéneau a
Gla rigole était d'
Vson fossé était profond d'une coudée M Gde hauteur et une
Vétait d'une coudée de largeur
et la
Vsa délimitation, jusqu'à sa bordure
qui est sur son pourtour a
Vtout autour, était d'un empan.
Vpalme ;
Telle est la hauteur de l'autel.
Vtelle était aussi la fosse de l'autel.
13 ...
43,14 Du chéneau
VDu fossé sur le sol au cadre inférieur,
Vdernier rebord, il y a
Vavait deux coudées et la largeur est
Vétait d’une coudée.
Du petit cadre
Vrebord qui était plus grand au grand cadre,
Vrebord plus petit, il y a
Vavait quatre coudées et la largeur est
Vétait d’une coudée.
14 De la hauteur du début de sa rigole jusqu'au grand propitiatoire en dessous, il y a deux coudées et la largeur est d’une coudée. Et du petit propitiatoire au grand propitiatoire, il y a quatre coudées et la largeur est d’une coudée.
14 ...
43,15 Le Harel a
GL'Ariel a
VL'Ariel lui-même avait quatre coudées et de l’Ariel au haut s’élèvent les quatre cornes.
Get tout à fait au dessus des cornes, une coudée.
Vjusqu'en haut s'élevaient quatre cornes.
15 ...
43,16 L’Ariel a
Vavait douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur
il forme
Vformait un carré parfait.
G avec ses quatre parties.
V, ayant ses côtés égaux.
16 ...
43,17 Le cadre a, de ses quatre côtés,
VSon rebord avait quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large,
Vde large, entre ses quatre angles
et le rebord qui l’entoure a
Vla corniche qui l'entourait avait une demi coudée.
Il a
Vavait tout autour un chéneau
Vun fossé d’une coudée
Vet ses degrés sont
Vétaient tournés vers l’orient.
17 Et le propitiatoire a quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large avec ses quatre parties. Le rebord qui l’entoure a une demi coudée. Son cercle tout autour est d'une coudée. Ses degrés sont tournés vers l’orient.
17 ...
43,18 Et il me dit : — Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :
GDieu d'Israël :
VDieu :
— Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit
afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang.
18 ...
43,19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc
et qui s’approchent de moi, oracle du Seigneur YHWH
G Vdit le Seigneur Dieu
pour me servir,
Vfaire une offrande, un jeune taureau en sacrifice
Vveau pris du troupeau pour le péché.
19 ...
43,20 Tu prendras
GIls prendront de son sang et tu en mettras
Gils en mettront sur les quatre cornes de l’autel
sur les quatre angles du cadre
Gpropitiatoire
Vrebord et sur le rebord
Vla corniche tout autour
et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation.
Gils le rendront propice.
Vtu le purifieras et le rachèteras.
20 ...
43,21 Tu prendras
GIls prendront le taureau qui aura été offert pour le péché
et on le brûlera
Vtu le brûleras dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
21 ...
43,22 Le second jour, tu offriras
G ils offriront pour le péché un jeune bouc
Gdeux jeunes boucs de chèvres
Vun bouc de chèvres sans défaut
et tu feras l’expiation de
Gils rendront propice
Von fera l'expiation de l’autel comme on l’a faite
Gils l'ont rendu propice pour le taureau.
Vveau.
22 ...
43,23 Quand tu auras
Gon aura achevé de faire l’expiation
tu offriras
Gils offriront un jeune taureau
Vveau du troupeau sans défaut
et un bélier du troupeau sans défaut.
23 ...
43,24 Tu les présenteras
GVous les présenterez devant YHWH :
G Vle Seigneur :
les prêtres jetteront sur eux du sel
et les offriront en holocauste à YHWH.
G Vau Seigneur.
24 ...
43,25 Pendant sept jours tu offriras M Gen sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour.
On offrira aussi un taureau
Vveau du troupeau et un bélier des troupeaux sans défaut.
Gsans défaut
25 ...
43,26 Pendant sept jours on
Gpendant sept jours. On fera la propitiation
Vl'expiation de l’autel
on le purifiera et on le consacrera.
Gils se rempliront les mains.
26 ...
43,27 Les sept jours achevés, le
GLe huitième jour et dorénavant
les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques
Gvos sacrifices de salut
et je vous serai favorable, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
27 ...
44,1 Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire
Vde la porte du sanctuaire extérieur qui regardait l’orient : il
Velle était fermé.
Vfermée.
1 ...
44,2 Et YHWH
G Vle Seigneur me dit :
— Ce portique sera fermé, il
VCette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira pas et pas un homme
Gpersonne n’entrera par là
car YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par là et il sera fermé.
Velle sera fermée
2 ...
44,3 Quant au prince,
Vpour le prince.
lui, en tant que prince,
Glui
VLe prince lui-même s’y assiéra pour manger du pain devant YHWH :
G Vle Seigneur :
il entrera par le chemin du vestibule du portique
Gde l'ailam du portique
Vdu vestibule de la porte et sortira par le même chemin.
3 ...
44,4 Puis il me conduisit dans la direction du portique septentrional,
Gdans la direction du portique du nord,
Vpar le chemin de la porte de l'aquilon, devant la maison :
et je vis, et voici, la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur remplissait
Vremplit la maison Vdu Seigneur
et je tombai sur ma face.
4 ...
44,5 Et YHWH
G Vle Seigneur me dit :
— Fils de l’homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles
tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et de toutes ses lois.
Applique
VTu appliqueras ton cœur à ce qui doit entrer dans la maison, par
Vaux chemins du Temple, avec toutes les issues du sanctuaire.
Gdans tous les sanctuaires.
5 ...
44,6 Et dis
Vtu diras au révolté, à
Gà la maison rebelle, à
Và celle qui m'exaspère, la maison d’Israël :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Il en est assez pour vous
G VQu'il en soit assez pour vous de toutes vos abominations,
Vtous vos crimes, maison d’Israël
6 ...
44,7 Vparce que vous avez amené
Vamenez des fils d’étranger
G Vétrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair
pour être dans mon sanctuaire, pour la profaner — ma maison
Gdevenir dans mes sanctuaires et ils les ont profanés
Vqu'ils soient dans mon sanctuaire et qu'ils profanent ma maison ;
M Gquand vous apportez mon pain,
Gdes pains,
Vmes pains, la graisse et le sang
et ils ont rompu
G Vvous rompez mon alliance par toutes
Vtous vos abominations.
Vcrimes !
7 ...
44,8 Vous n'avez pas veillé à veiller à mes choses saintes
Vconservé les préceptes de mon sanctuaire
mais vous avez arrangé que l'on veille à mes veilles
Vétabli des gardiens de mes observances dans mon sanctuaire pour vous.
Và votre place.
8 Et vous vous êtes arrangés pour faire veiller les veilles dans mes sanctuaires.
8 ...
44,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Aucun M Gfils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire M G: non
aucun M Gdes fils d’étranger qui sont
Vest au milieu des enfants
Gde la maison d’Israël.
9 ...
44,10 Bien plus, les lévites, qui se sont éloignés de moi au temps de l’égarement d’Israël
Vdans l’égarement des fils d’Israël
qui s’est égaré
Vse sont égarés loin de moi, pour suivre ses idoles infâmes, porteront
Gà cause de leurs raisonnements, porteront
Vallant après leurs idoles, et ont porté leur iniquitéM G.
10 ...
44,11 M GIls seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux
Vgardiens, les gardes des portes de la maison et faisant le service
Vles serviteurs de la maison :
ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste
V[les bêtes] pour les holocaustes et aux autres sacrifices
Vles victimes
et ils se tiendront devant le peuple
Veux pour le
Vles servir.
11 ...
44,12 Parce qu’ils l’
Vles ont servi
Vservis devant ses
Vleurs idoles Minfâmes
et qu’ils ont fait tomber
Vsont devenus pour la maison d’Israël dans l’iniquité
Gdans le châtiment de l’iniquité
Vun obstacle plein d’iniquité
à cause de cela j’ai levé la main sur eux, oracle du Seigneur YHWH
G Vdit le Seigneur Dieu
jurant qu’ils porteraient leur iniquité.
Vet ils ont porté leur iniquité.
12 ...
44,13 Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce
pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans les
Gpour s’approcher de tous les lieux saints des fils d'Israël, dans les
Vet ils ne s'approcheront d'aucun de mes sanctuaires, près des lieux très saints
mais ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises.
Gdans l'erreur où ils se sont égarés.
Vet les crimes qu'ils ont commis.
13 ...
44,14 Je les chargerai de faire le service
Vles ferai gardiens de la maison
pour tout son ouvrage et pour tout ce qui s’y doit faire.
14 ...
44,15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les observances
Vcérémonies de mon sanctuaire
quand les enfants
Gla maison d’Israël s’égaraient
Gs’égarait loin de moi
ce sont eux qui s’approcheront de moi pour faire mon service
et qui se tiendront devant moi pour m’offrir Gle sacrifice, la graisse et le sang, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
15 ...
44,16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire
eux qui s’approcheront de ma table pour faire mon service
et ils garderont mes observances.
Vcérémonies.
16 ...
44,17 Lorsqu’ils franchiront les portiques
Vportes du parvis intérieur,
Gde la cour intérieure,
Vde l'atrium intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin :
il n’y aura pas de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans.
Gde la porte de la cour intérieure.
Vaux portes de l'atrium intérieur et au-dedans.
17 ...
44,18 Ils auront des mitres de lin sur la tête
et ils auront des caleçons de lin sur les reins
et ils ne se ceindront pas de ce qui exciterait la sueur.
Gavec violence.
18 ...
44,19 Et quand ils sortiront au parvis
Vde l'atrium extérieurM, au parvis extérieur vers le peuple
ils Vs'ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait
Gfont le service
et ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire
Gsalles des sanctuaires
puis ils revêtiront
Vse vêtiront d’autres vêtements
et ils ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.
19 ...
44,20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux M G:
ils se tondront la tête.
G ils cacheront leurs têtes en les enveloppant.
V mais ils les couperont, ils tondront leur tête.
20 ...
44,21 Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.
Gla cour intérieure.
Vl'atrium intérieur.
21 ...
44,22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges
Gune vierge de la race de la maison d’Israël.
Ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d’un prêtre.
22 ...
44,23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer
Vquelle différence il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane
Vsouillé
ils lui apprendront à distinguer
Vmontreront la différence entre ce qui est souillé
Vpur et ce qui est pur.
Vimpur.
23 ...
44,24 Dans les contestations,
GDans les accusations de meurtre,
VQuand il y aura un litige, ce sont eux qui prendront place pour le jugement et ils jugeront d’après le droit que j’ai établi.
Vils s'attacheront à mes jugements et ils jugeront.
Ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes
et ils sanctifieront mes sabbats.
24 ...
44,25 Et vers un homme mort il n'approchera
Gune âme d'un homme ils n'approcheront
Vun homme mort ils n'approcheront pas pour se souiller
Vafin qu'ils ne se souillent pas
mais pour un père, M Gpour une mère, M Gpour un fils, M Gpour une fille, M Gpour un frère et pour une
Gpour sa
Vune sœur qui n’a pas été à un
Veu un second mari, ils se souilleront.
Gil se souillera.
Vpour eux ils se souilleront.
25 ...
44,26 Après sa purification,
Vque [l'un d'eux] aura été purifié, on lui comptera sept jours.
26 ...
44,27 Et le jour où il entrera dans le lieu saint,
Vsanctuaire, au parvis intérieur
Gdans la cour intérieure
Vvers l'atrium intérieur
pour faire le
Vmon service dans le sanctuaire
il offrira son sacrifice
Vfera une offrande pour le
Vson péché, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
27 ...
44,28 Voici l’héritage qu’ils auront :
Je serai leur héritage.
Vous ne leur donnerez pas de possession en Israël
Vcar c’est moi qui suis leur possession.
28 ...
44,29 Ils se nourriront Mde l’oblation, du sacrifice
Vde la victime pour le péché et M Gdu sacrifice pour le délit
et tout ce qui aura été dévoué par anathème
Vvoué en Israël sera pour eux.
29 ...
44,30 Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes
Vpremiers-nés
et toutes les offrandes M Gde toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ;
vous donnerez aussi aux prêtres
Vau prêtre les prémices de vos moutures
G∅
Vde vos nourritures
afin que la bénédiction repose
Vqu'il répande la bénédiction sur la
Vsa maison.
30 ...
44,31 Tout animal mort ou déchiré,
Vpris par une bête, soit oiseau, soit autre animal, les prêtres ne le mangeront pas.
31 ...
45,1 — Quand vous partagerez au sort le pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande
Vcommencerez à partager le pays par le sort, mettez à part les prémices à YHWH
Gau Seigneur
Vpour le Seigneur :
une portion sainte du pays : sa longueur sera
V, d'une longueur de vingt-cinq mille coudées
V[coudées] et sa
Vd'une largeur de dix mille
elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour.
1 ...
45,2 Il y en aura pour le sanctuaire,
GIl y aura de celle-ci au tabernacle du sanctuaire
VIl y aura, de chaque côté, un espace saint de cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour
et cinquante coudées pour sa banlieue,
Gl'intervalle,
Vses faubourgs, tout autour.
2 ...
45,3 Sur cet espace mesuré, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille :
c’est là que sera le sanctuaire,
Gle tabernacle du sanctuaire,
Vle Temple, et le Saint des saints.
3 ...
45,4 Ce sera une
VCette portion sainte du paysM G, elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir YHWH :
G Vle Seigneur :
ce sera pour eux une place pour leurs maisons et un lieu saint pour le sanctuaire.
Gqui bordent le tabernacle du sanctuaire.
Vet pour le sanctuaire de sainteté.
4 ...
45,5 Et
G∅
VMais vingt-cinq mille en longueur et dix mille en largeur
sera
Vseront aux lévites qui font le service de la maison
pour eux comme possession vingt chambres.
Gpour eux comme possession des villes pour y habiter.
Vils auront pour eux vingt chambres.
5 ...
45,6 Comme possession de la ville,
Vcité, vous mettrez
Vdonnerez
cinq mille Mcoudées de large et vingt-cinq mille de long,
parallèlement à la portion sainte prélevée :
Vselon l'espace mis à part pour le sanctuaire, Mcela appartiendra à Vtoute la maison d’Israël.
6 Comme possession de la ville, tu mettras cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille : de cette manière, la part prélevée au sanctuaire appartiendra à toute la maison d'Israël.
6 ...
45,7 Pour le prince vous réserverez un espace des deux côtés
V aussi [vous donnerez une possession], de part et d'autre de la portion sainte prélevée
Gdes parts prélevées au sanctuaire
Vde la portion du sanctuaire et de la possession de la ville
le long de la portion sainte
Gle long des parts prélevées au sanctuaire
Vvis-à-vis de la portion du sanctuaire et le long
Vvis-à-vis de la possession de la ville
du côté de l’occident vers l’occident
Vla mer jusqu'à la mer et du côté de l’orient vers l’orient
Gla mer vers la mer vers l'orient
Vl’orient jusqu'à l’orient
sur une longueur correspondante à l’une
Vchacune des parts
de la frontière occidentale à la frontière orientale.
Gdes frontières vers la mer et la longueur vers les frontières vers la terre d'orient.
7 ...
45,8 Ce sera son domaine, sa possession
Gsa possession
Vce qu'il possédera du pays en Israël :
mes princes
Gles princes d'Israël
Vles princes n’opprimeront
Vne dépouilleront plus mon peuple
et ils laisseront le pays à la maison d’Israël,
Gla maison d’Israël héritera du pays, selon ses tribus.
8 ...
45,9 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— C’en est assez, princes d’Israël !
Écartez la violence
VLaissez l'injustice et la rapine !
Faites droit et justice
ôtez vos exactions de dessus
Vécartez vos frontières de mon peuple, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
9 ...
45,10 Ayez
VVous aurez des balances justes, un épha
Gune mesure juste et un bath
Gun boisseau juste.
10 ...
45,11 L’épha et le bath
GLe boisseau et la mesure auront une
Vseront égaux, et de même contenance
Vmesure
de sorte que l’épha
Gle boisseau
Vle bath contienne la dixième partie du homer,
Ggomor,
Vcor, et le bath,
Gla mesure,
Vl'épha, le dixième du homer :
Ggomor :
Vcor :
leur contenance
Vleur équivalence sera d’après le homer.
Ggomor.
Vcor.
11 ...
45,12 Le sicle vaudra
Vdoit être de vingt guéras.
Voboles.
La mine aura chez vous vingt
VD'autre part, vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze siclesV feront une mine.
12 La balance sera de vingt oboles. Cinq sicles en feront cinq, dix sicles en feront dix et quinze sicles seront pour vous une mine.
12 ...
45,13 Voici l’offrande
Vles prémices que vous prélèverez :
le sixième d’un épha sur le homer
Gd’une mesure sur le gomor
Vd’un épha sur un cor de froment
et le sixième d’un épha sur le homer
Gd’un oiph du cor
Vd’un épha sur un cor d’orge.
13 ...
45,14 Règle pour
VMesure de l’huile, pour
V : le bath d’huile :
Vest la dixième partie d'un bath sur un
Vdu cor
lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait dix baths.
Vet dix bath font un cor, puisque dix bath remplissent un cor.
14 Règle pour l'huile : un cotyle d'huile sur dix cotyles, parce que dix cotyles égalent un gomor.
14 ...
45,15 Une brebis
VUn bélier du troupeau sera donnée
Vdonné Gen offrande sur deux cents
des gras pâturages d'
Gpar familles d'
Vparmi ceux que nourrit Israël, pour l’oblation,
Vle sacrifice, l’holocausteM V et les sacrifices pacifiques
afin de faire
Gd'obtenir le salut par propitiation
Vl'expiation pour eux, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
15 ...
45,16 Tout le peuple M Vdu pays devra prélever cette offrande
Vces prémices pour le prince d’
Ven Israël.
16 ...
45,17 Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations
Vdu sacrifice et des libations
aux fêtes,
Vsolennités, aux nouvelles lunes
Vcalendes et aux sabbats
pour toutes les solennités de la maison d’Israël :
c’est lui qui pourvoira aux sacrifices
Voffrira le sacrifice pour le péché, Mà l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices d’actions de grâces,
Vles victimes d'apaisement afin de faire propitiation
Vl'expiation pour la maison d’Israël.
17 Et les holocaustes et les sacrifices seront faits par le prince et les libations seront données pendant les fêtes, dans les nouvelles lunes, les sabbats, et dans toutes les fêtes de la maison d'Israël : lui-même pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices pour le salut par la propitiation pour la maison d'Israël.
17 ...
45,18 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau
Vveau du troupeau sans défaut
et tu feras l’expiation du sanctuaire.
18 ...
45,19 Et le prêtre prendra du sang du sacrifice
Vqui sera pour le péché
et il [en] mettra sur le montant
G Vles montants de la maison et sur les quatre coins de la ‘ăzārâ de l’autel
Gdu sanctuaire et sur l'autel
Vde la base de l’autel
et sur le montant
G Vles montants de la porte du parvis
Vde l'atrium intérieur.
19 ...
45,20 Tu feras de même le sept du mois
pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité
Gtu prendras un prélèvement à chacun
Vpour tout homme qui s'est montré ignorant ou trompé par une erreur
et vous ferez propitiation
Vl'expiation pour la maison.
20 ...
45,21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la fête de la Pâque :
pendant sept jours, on mangera des pains sans levain.
Vazymes.
21 ...
45,22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui
Glui et la maison et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice
Vveau pour le péché.
22 ...
45,23 Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste à YHWH
G Vau Seigneur
sept taureaux
Vveaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours
et un bouc
Gun jeune bouc de chèvres
Vun bouc de chèvres M Gen sacrifice pour le péché chaque jour.
23 ...
45,24 Il fera aussi l’oblation
Vle sacrifice, un épha de farine
V[de farine] par taureau
Vveau et un épha par bélier, avec un hin d’huile par épha.
24 Tu feras aussi un sacrifice : un gâteau pour le taureau, un gâteau pour le bélier et un hin d'huile pour le gâteau.
24 ...
45,25 Le septième mois, le quinzième jour du mois, lors de la fête
il offrira
Gtu offriras
Vil fera pendant sept jours les mêmes sacrifices
Vselon ce qui a été dit plus haut
pour le péché, les mêmes holocaustes,
G Vautant pour le péché que pour l'holocauste, les mêmes oblations
Gles mêmes manaa
Vpour le sacrifice et la même quantité d'
Vpour l'huile.
25 ...
46,1 Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Le portique du parvis intérieur
G— La cour de la porte intérieure
V— La porte de l'atrium intérieur qui regarde l’orient
restera fermé
G Vfermée les six jours ouvrés
mais il sera ouvert
G Velle sera ouverte le jour du sabbat,
V et il sera aussi ouvert
G Velle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
Vdes calendes.
1 ...
46,2 Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique
G arrivera du dehors vers l'ailam de la porte extérieure
V entrera par le chemin du vestibule de la porte du dehors
et se tiendra à côté du poteau du portique
Gà côté des montants extérieurs de la porte
Vsur le seuil de la porte
et les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices pacifiques.
Gpour le salut.
Vd'apaisement.
Il se prosternera sur le seuil du portique
G Vde la porte et se retirera
et le portique
G Vla porte ne sera pas fermé
G Vfermée jusqu’au soir.
2 ...
46,3 Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique
G Vcette porte
aux sabbats et aux nouvelles lunes,
Vcalendes, devant YHWH.
G Vle Seigneur.
3 ...
46,4 L’holocauste
VVoici l’holocauste que le prince offrira à YHWH sera,
Gau Seigneur sera,
Vau Seigneur le jour du sabbat :
M Gde six agneaux sans défaut et M Gd’un bélier sans défaut ;
4 ...
46,5 comme oblation, il offrira
Vsacrifice, un épha de farine
V[de farine] pour le bélier
et Mcomme oblation pour les agneaux, don de sa main
Vce qu'il pourra donner de sa main
avec un hin d’huile par épha.
5 et un gâteau manaa pour le bêlier et pour les agneaux, en sacrifice, un don de sa main et un in d'huile pour le gâteau.
5 ...
46,6 Le jour de la nouvelle lune,
Vdes calendes, ce sera un jeune taureau
Vveau du troupeau sans défaut
six agneaux et un bélier
Vbéliers sans défaut ;
6 ...
46,7 il donnera comme oblation
Vsacrifice un épha par bélier
Vveau, un épha aussi par bélier
et pour les agneaux, selon ce qui sera à portée de
Vselon ce qu'il se sera procuré de sa main
avec un hin d’huile par épha.
7 Et ce sera un gâteau manaa pour un bêlier et un pour un jeune taureau, et pour les agneaux selon ce que la main de chacun pourra donner, et un in d'huile pour un gâteau.
7 ...
46,8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique
Gl'ailam de la porte
Vle chemin du vestibule de la porte et sortira par le même chemin.
8 ...
46,9 Lorsque le peuple du pays entrera devant YHWH
G Vle Seigneur dans les solennités,
Vque celui qui entrera
Ventre par le portique du septentrion
Gla porte vers le nord
Vla porte de l'aquilon pour se prosterner sortira
Vsorte par le portique du midi
Gla porte vers le midi
Vle chemin de la porte du midi
et Vque celui qui entrera
Ventre par le portique du midi
Gla porte vers le midi
Vle chemin de la porte du midi sortira
Vsorte par le portique du septentrion.
Gla porte vers le nord.
Vle chemin de la porte de l'aquilon.
On ne retournera pas par le portique par lequel
G la porte par laquelle
Vle chemin de la porte par laquelle on est entré
mais on sortira par celui
G Vcelle qui lui est opposé.
G Vopposée.
9 ...
46,10 Le
VEt le prince aussi, parmi
V, au milieu d'eux, entrera quand ils entreront
Vavec ceux qui entrent et sortira comme ils sortiront.
Vavec ceux qui sortent.
10 ...
46,11 Aux fêtes
Vjours de foire et aux solennités, l’oblation
Vle sacrifice sera d’un épha pour le taureau
Vpar veau et d’un épha pour le
Vpar bélier
et pour les agneaux, un don de
Von fera un sacrifice selon ce qu'on se sera procuré de sa main
avec un hin d’huile par épha.
11 Aux fêtes et aux solennités, il y aura un gâteau manaa pour le taureau et un gâteau pour le bêlier,
pour les agneaux, selon ce que permettra la main de chacun et un in d'huile pour le gâteau.
11 ...
46,12 Quand le prince offrira une offrande volontaire, holocauste
Vun holocauste spontané ou sacrifices pacifiques, offrande volontaire à YHWH
Vdes sacrifices d'apaisement volontaires au Seigneur
on lui ouvrira le portique
Vlla porte qui regarde l’orient.
Il offrira son holocauste ou ses sacrifices pacifiques
Vd'apaisement comme il le fait
Vla coutume de le faire le jour du sabbat
puis il sortira et on fermera la porte après qu’il sera sorti.
12 Quand le prince donnera son accord pour un holocauste de salut au Seigneur,
on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient
et il fera son holocauste et ses sacrifices de salut, comme il fait le jour des sabbats
et il sortira et on fermera les portes après qu'il sera sorti.
12 ...
46,13 Et tu offriras
G Vil offrira chaque jour un agneau d'un an
Vde la même année sans défaut, en holocauste à YHWH
G Vau Seigneur
au matin, au matin tu le feras.
Gau matin il le fera.
Vc'est toujours au matin qu'il le fera.
13 ...
46,14 Et tu feras l'offrande
Gil fera le manaa
Vil fera un sacrifice en plus de lui au matin,
Vchaque matin, au matin : le sixième de l’épha
Gla mesure
et le tiers d'un hin d'huile pour arroser la fleur de farine ;
Gpour mélanger la fleur de farine ;
Vafin que la fleur de farine soit mélangée ;
c'est une offrande à YHWH, [ce sont] des ordonnances pour toujours sans cesse.
Gune manaa au Seigneur, une ordonnance pour toujours.
Vun sacrifice au Seigneur, légitime, éternel et perpétuel.
14 ...
46,15 On offrira
GVous offrirez
VIl offrira l’agneau, l’oblation
Gle manaa
Vle sacrifice et l’huile chaque matinV, au matin : c’est l’holocauste perpétuel.
15 ...
46,16 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Si le prince fait un don à quelqu’un de ses fils
ce don sera l’héritage de ses fils :
ils le posséderont comme un héritage.
16 ...
46,17 Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don M V pris sur son héritage
il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de la libération
Vrémission puis il retournera au prince :
c’est à ses fils que restera son héritage.
17 ...
46,18 Le prince ne prendra l'héritage de personne en l’expulsant violemment de sa propriété :
Grien sur l’héritage du peuple en le tyrannisant :
Vrien par la violence de l’héritage du peuple ni de sa possession :
c’est de sa propriété
Vpropre possession qu’il donnera un héritage à ses fils
afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession.
18 ...
46,19 Il me conduisit, par l’entrée qui était sur le côté du portique
Vde la porte
dans les chambres saintes
Vpièces du sanctuaire destinées aux prêtres, celles qui regardaient le septentrion :
Vl'aquilon :
et Mvoici, il y avait là une place dans le fond
Vun endroit tourné vers l’occident.
19 Il me conduisit vers l'entrée de la porte au sud vers l'exèdre des sanctuaires des prêtres qui regarde vers le nord et voici qu'il y avait là un lieu à part.
19 ...
46,20 Il me dit : — C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes
Vcuire [les victimes] pour le délit et pour le péché
et
Voù ils feront cuire l’oblation,
Gle manaa entièrement,
Vle sacrifice, afin qu'ils ne les transportent pas dans le parvis extérieur
Gla cour extérieure
Vl'atrium extérieur pour sanctifier le peuple.
20 ...
46,21 Puis il me fit sortir dans le parvis
Vl'atrium extérieur et me fit passer vers les
Vautour des quatre angles du parvis
Vde l'atrium
Vet voici, il y avait un petit vestibule à l'angle de l'atrium :
Met à chaque angle du parvis
Vde l'atrium il y avait une cour.
Vun petit vestibule.
21 Puis il me fit sortir dans la cour extérieure et me fit passer vers les quatre parties de la cour et il y avait une cour dans le prolongement de la cour et une cour dans le prolongement de la cour.
21 ...
46,22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées
Vde l'atrium étaient disposés des petits vestibules
longues
Vlongs de quarante coudées et larges de trente :
une même dimension pour ces quatre cours aux angles.
Vles quatre avaient la même mesure.
22 Aux quatre prolongements de la cour, il y avait une petite cour longue de quarante coudées et large de trente : une même dimension pour ces quatre cours.
22 ...
46,23 Une enceinte Mles entourait toutes les quatre
Vles quatre petits vestibules
et des foyers à cuire étaient établis
Vcuisines avaient été construites au bas de ces enceintes,
Vdes portiques, tout autour.
23 Et des exèdres se trouvaient tout autour d'elles, tout autour des quatre et il y avait des cuisines en dessous des exèdres tout autour.
23 ...
46,24 Il me dit : — Voici les
Gles maisons des
Vla maison des cuisines
où les serviteurs de la maison
Vde la maison du Seigneur feront bouillir la chair des sacrifices
Vcuire les victimes du peuple.
24 ...
47,1 Il me ramena ensuite à l’entrée
Vla porte de la maison.
Et voici, des eaux sortaient
Gde l'eau sortait de dessous le seuil de la maison,
Gl'atrium, du côté de l’orient
(car la face de la maison regardait l’orient)
et les eaux descendaient
Gl'eau descendait de dessous
Vvers le côté droit de la maison,
Gdu Temple, au midi de l’autel.
1 ...
47,2 Il me fit sortir par le portique du septentrion
Gla porte vers le nord
Vle chemin de la porte de l'aquilon
et me fit faire le tour à l’extérieur,
Vretourner jusqu’au portique extérieur
Gà la porte de la cour
Vau chemin au-dehors de la porte extérieure, chemin qui regardait l’orient :
et voici, les eaux coulaient
Gl'eau coulait du côté droit.
2 ...
47,3 Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main
il mesura Gsur son cordeau mille coudées
et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles.
G : l’eau de l'absolution.
V, jusqu'aux chevilles.
3 ...
47,4 Il en mesura encore mille
et me fit passer par l’eau : de l’eau
V, jusqu’aux genoux.
Gcuisses. M GIl en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.
4 ...
47,5 Il en mesura Vencore mille
Vet me fit passer par l’eau, jusqu’aux reins.
VIl en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pus traverser
car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.
Velles avaient grossi, les eaux du profond torrent qu'on ne peut traverser.
5 Il en mesura mille et il ne pouvait traverser car l'eau avait grossi comme un ronflement de torrent qu'on ne peut traverser.
5 ...
47,6 Et il me dit : — Fils de l’homme, as-tu vu ?
Vtu as bien vu.
Puis il me fit revenir
G Vfit sortir et revenir au bord du torrent.
Gfleuve.
6 ...
47,7 En me retournant, voici, j’aperçus
Vil y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.
7 ...
47,8 Et il me dit :
— Ces eaux Vqui s’en vont vers le district oriental, elles descendront
Vles hauteurs de sable de l'orient et descendent dans la Araba
Vles plaines du désert
Met entreront dans la mer, elles seront dirigées vers la mer,
Velles déferleront et les eaux seront assainies.
8 Et il me dit : — Cette eau s'en va vers la Galilée vers l'orient et elle descendra en Arabie et elle viendra jusqu'à la mer, jusqu'à l'eau du passage et les eaux redeviendront saines.
8 ...
47,9 Et il arrivera que tout être vivant
Vtoute âme vivante qui se meut
Vrampe partout où parviennent les deux torrents,
Vparvient le torrent, vivra
et le poisson sera très abondant
Vles poissons seront très abondants car
Vaprès que ces eaux parviendront
Vseront parvenues là, elles seront assainies
et tout vivra partout
Vtous vivront où parviendra le torrent.
9 Et il arrivera que chaque âme des êtres vivants qui bouillonnent partout où parvient le torrent, vivra
et le poisson sera là très abondant car cette eau parvient là et elle guérira et elle vivra
tout ce qu'atteint le torrent là, vivra.
9 ...
47,10 Au bord de cette mer Vvivront et se tiendront des pêcheurs, d’Engaddi à ‘Ēn ‘êglayim
VEngallim
ils tendront des filets
Vil y aura un séchoir à filets
ils prendront des poissons de toutes espèces, comme ceux de la Grande Mer, en très grand nombre.
10 Et se tiendront là des pêcheurs, d’Aingaddi à Ainagalim
il y aura un séchoir à filets de pêcheurs, ils sera près de là
et les poissons comme ceux de la grande mer seront en très grand nombre.
10 ...
47,11 Mais Vsur ses lagunes
Vrivages et Vdans ses mares
Vmarais, les eaux ne seront pas assainies parce qu'elles seront abandonnées au sel.
Vlaissées en salines.
11 Même dans son passage, son méandre et son débordement, elles ne guériront absolument pas : elles ont été abandonnées aux sels.
11 ...
47,12 Près du torrent se lèvera,
Vpoussera, sur ses rives de celle-ci et de de celle-là,
Vde chaque côté, tout arbre fruitier :
son feuillage ne se flétrira pas et son fruit ne manquera pas
chaque mois il produira des primeurs parce que ses eaux sortent
Vsortiront du sanctuaire
son fruit sera [bon] à manger
Vses fruits serviront comme nourriture et son feuillage [bon] pour guérir.
Vses feuilles comme médecine.
12 Près du fleuve, montera près de son bord de côté et d'autre, tout arbre comestible : il ne vieillira sûrement pas près de lui, son fruit ne manquera sûrement pas.
Il produira les premiers fruits de sa fraicheur parce que ses eaux sortent du sanctuaire
et leur fruit servira à leur nourriture et à leur relèvement pour leur santé.
12 ...
47,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Gēh
VCeci est la frontière selon laquelle vous recevrez en possession
Vposséderez le pays
selon
Vparmi les douze tribus d’Israël, Joseph deux parts.
Vcar Joseph aura un double héritage.
13 Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Vous donnerez en héritage ces frontières du pays
aux douze tribus des fils d’Israël une addition d'un lot de terre.
13 ...
47,14 Et
VMais vous le recevrez en possession,
Vposséderez, chacun comme son frèreV, équitablement :
M Gce pour quoi j'ai levé la main pour le donner à vos
Gleurs pères M G:
Vet ce pays vous tombera en possession.
14 ...
47,15 Et ceci est
VQuant à la frontière du paysV, la voici. Du côté du nord :
Vseptentrional :
depuis la grande mer, Vpar le chemin de Hetlon pour aller
VBéthalon en allant à Çedad.
VSadada,
15 Et ceci [sont] les frontières du pays. Vers le nord :
depuis la grande mer qui descend et entoure l'entrée de Hemath Seddada.
15 ...
47,16 Hamat,
VÉmath, Berotha
VBérotha, Sibrayim
VSabarim, qui est entre la frontière de Damas et Mentre la frontière de Hamath
Vd'Émath
Haçer-Hattichon,
Vla maison d'Atticon, qui [est] sur la frontière
Vest le long des frontières de Hauran ;
VAuran ;
16 Berotha, Sebraïm, Heliam au milieu des frontières de Damas et au milieu des frontières de Hemath
une cour de Saunan, qui sont au-dessus des frontières d'Aauranitis.
16 ...
47,17 et il y aura une frontière depuis la mer Haçar-Enon,
Vjusqu'à l'atrium d'Énon, la frontière de Damas
et le nord vers le nord
Vde l'aquilon à l'aquilon
et
Vil y aura aussi la frontière de Hamat et
Vd'Émath : tel est le côté du nord.
Vseptentrional.
17 Voici les frontières depuis la mer : depuis la cour d'Ainan, des frontières de Damas
et celles qui sont vers le nord.
17 ...
47,18 Et
VEnsuite le côté de l’orient :
Voriental : c'est depuis -entre le Hauran
Vle milieu d'Auran et depuis entre
Vle milieu de Damas
depuis -entre
Vle milieu de Galaad et depuis -entre le
Vle milieu du pays d’Israël
il y aura le Jourdain. Vous mesurerez depuis la frontière
Vle Jourdain marquant la limite jusqu’à la mer orientale. Voilà pour
V, que vous mesurerez aussi le côté oriental.
18 Et celles qui sont du côté de l’est : vers le vers le milieu d'Auranitis et vers le milieu de Damas
et vers le milieu de Galaaditis et vers le milieu du pays d’Israël
le Jourdain sépare vers la mer qui est à l'est de la Phénicie.
Voilà pour celles qui sont à l'est.
18 ...
47,19 Le côté du midi se dirigera d’abord vers le sud,
VQuant au côté du midi, au sud : depuis Tamar
VThamar jusqu’aux eaux de Méribah de Qadesh
Vla Contradiction à Cadès
puis ce sera le
Vdu torrent qui se jette dans
Vjusqu'à la grande mer : c’est
V, ce sera le côté sud vers le négéb.
Vmidi.
19 Le côté vers le sud et le sud ouest depuis Thaiman et le bois de palmier jusqu'à l'eau de Marimoth Cadès
se prolongeant jusqu'à la grande mer. Cette partie est le sud et le sud ouest.
19 ...
47,20 Le côté de l’occident
Vla mer sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de
Ven ligne droite depuis sa limite jusqu'à l’entrée de Hamath :
VÉmath : tel est le côté de l’occident.
Vla mer.
20 C'est la partie de la grande mer. Elle fait la frontière jusqu'en face de l'entrée d'Hamath, jusqu'à son entrée. Voici quelles sont les parties vers l'entrée d'Hamath.
20 ...
47,21 Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d’Israël.
21 ...
47,22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous
Gle tirerez au sort entre vous
Vle partagerez en héritage entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de
Vseront venus chez vous, qui ont
Vauront engendré des enfants parmi vous.
Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants
Vfils d’Israël :
ils tireront au sort leur lot
Gils mangeront selon leur participation à l'héritage
Vils partageront cette possession avec vous au milieu des tribus d’Israël.
22 ...
47,23 Dans la tribu où l’étranger est établi
là vous lui donnerez sa part d’héritage, oracle du Seigneur YHWH.
Vsa possession, dit le Seigneur Dieu.
23 Et ils seront dans la tribu des étrangers parmi les étrangers avec vous-mêmes, vous leur donnerez là leur participation à l'héritage, oracle du Seigneur Dieu.
23 ...
48,1 Voici les noms des tribus. À partir de l’extrémité septentrionale,
VDepuis les confins de l'aquilon, le long du chemin de Hetlon
VÉthlon pour aller à Hamat
VÉmath
Haçar-Enan, la
Gla cour d'Ainan, la
Vl'atrium d'Énon sera la frontière de Damas M Gétant vers le nord, le long de Gla cour de Hamat
VÉmath
M Gils seront à lui le côté oriental, la mer : Dan
Gceux vers l'orient jusqu'à la mer : Dan
Vet le côté oriental, la mer, Dan les aura pour lui : une part.
1 ...
48,2 À la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental au côté de la mer : Aser, une part.
2 Depuis les frontières de Dan qui sont à l'orient jusqu'à la mer d'Aser, une part.
2 ...
48,3 À la frontière d’Aser, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Nephthali
VNephtali, une part.
3 Depuis les frontières d'Aser qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Nephtali, une part.
48,4 À la frontière de Nephthali
VNephtali, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Manassé, une part.
4 Depuis les frontières de Nephtali qui sont à l'orient jusqu'à la mer de Manassé, une part.
4 ...
48,5 À la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ephraïm
VÉphraïm, une part.
5 Depuis les frontières de Manassé qui sont vers l'orient jusqu'à la mer d'Ephraïm, une part.
5 ...
48,6 À la frontière d’Ephraïm
VÉphraïm, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ruben, une part.
6 Depuis les frontières d'Ephraïm vers l'orient jusqu'à la mer de Rouben, une part.
6 ...
48,7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer : Juda, une part.
7 Depuis les frontières de Rouben vers l'orient jusqu'à la mer de Juda, une part.
7 ...
48,8 À la frontière
GDepuis les frontières de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale
Gjusque celles vers la mer
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer
sera la portion que vous prélèverez,
Vseront les prémices que vous séparerez, d'une largeur de vingt-cinq mille coudées
et d'une longueur comme celle d'une
Vde chacune des parts
de la limite orientale jusqu’à la limite occidentale :
Vdu côté oriental jusqu'au côté de la mer :
au milieu d’elle sera le sanctuaire.
8 ...
48,9 La portion que vous prélèverez
VLes prémices que vous avez séparées pour YHWH
G Vle Seigneur
aura
Vont vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille
Gvingt-cinq mille de largeur.
9 ...
48,10 Cette sainte portion prélevée appartiendra aux
VTelles seront les prémices du sanctuaire des prêtres :
au septentrion
Gau nord
Vvers l'aquilon vingt-cinq milleM Gcoudées, à l’occident
G Vvers la mer dix mille M Gcoudées en largeur
à
Vmais aussi vers l’orient dix mille M Gcoudées en largeur et vers le midi vingt-cinq mille M Gcoudées en longueur M G:
le sanctuaire
Gla montagne
Vet le sanctuaire de YHWH
G Vdu Seigneur sera au milieuM G d’elle.
10 ...
48,11 Elle
VLe sanctuaire appartiendra aux prêtresM G consacrés, fils de Sadoc
qui se sont acquittés de mon service
Gqui gardent la surveillance de ma maison
Vqui ont gardé mes cérémonies
qui
Vet ne se sont pas égarés lorsque s’égaraient les enfants
Vfils d’Israël
comme se sont égarés Vaussi les lévites.
11 ...
48,12 Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée
VIls auront comme prémices, pris sur les prémices du pays
part très sainte,
Vle Saint des saints, à la frontière
Gaux frontières
Vle long de la frontière des lévites.
12 ...
48,13 Les
VMais les lévites aurontV également, le long du territoire des prêtres
vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur :
chaque longueur sera de vingt-cinq mille M Gcoudées et chaque largeur de dix mille.
13 ...
48,14 Ils n’en pourront rien vendre ni
Vvendront rien et ils rien échanger
Grien distribuer
Vne les échangeront pas
et les prémices du pays ne seront pas aliénées car elles sont saintes pour YHWH.
G Vle Seigneur.
14 ...
48,15 Les cinq mille qui resteront
Vrestent en largeur sur les vingt-cinq mille
seront un terrain profane
Gune fortification avancée pour la ville, tant pour l'habitation que pour le pâturage :
Vpour les demeures de la ville et pour ses faubourgs : la ville
Vcité sera au
Ven son milieu.
15 ...
48,16 En voici les dimensions :
du côté du nord,
Vseptentrional, quatre mille cinq cents coudées
du côté du midi, quatre mille cinq cents
du côté de l’orient, quatre mille cinq cents
du côté de l’occident,
Gde la mer, quatre mille cinq cents.
16 ...
48,17 La ville aura un pâturage de deux cent cinquante coudées au nord
VLes faubourgs de la cité seront vers l'aquilon de deux cent cinquante coudées
deux cent cinquante au midi
deux cent cinquante à l’orient
et deux cent cinquante à l’occident.
G Vvers la mer.
17 ...
48,18 Il
VCe qu'il restera en longueur, le long de la portion sainte
Vdes prémices du sanctuaire
Vles dix mille coudées à l’orient et Vles dix mille à l’occident
Gvers la mer
le long de la portion sainte :
Gce seront les prémices du sanctuaire :
Vseront comme les prémices du sanctuaire :
les produits qu'on en tirera seront pour la nourriture
G Vles pains de ceux qui servent la ville.
Vcité.
18 ...
48,19 Les desservants de la ville,
Gtravailleurs de la ville,
Vserviteurs de la cité, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain.
19 ...
48,20 Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé
pour le
Gdu domaine de la ville une portion égale au quart
Gune portion carrée de la portion sainte.
20 Toutes les prémices de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille, en carré, seront séparées
pour constituer les prémices du sanctuaire et la propriété de la cité.
20 ...
48,21 Et le prince aura le restant
Vce qui sera resté
de chaque côté de l'offrande de sainteté
Vsur toute part des prémices du sanctuaire et du domaine
Vde la propriété de la ville
Vcité
en partant
Vdepuis la zone des vingt-cinq mille [coudées] du prélèvement
Vdes prémices jusqu’à la frontière de l’est ;
Vorientale ;
et à l'ouest, en partant de
Vmais aussi, vers la mer, depuis la zone des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière de l'ouest
Vla mer
tout comme les parts : ce sera
Vde la même façon ces parts seront pour le prince
et l'offrande de sainteté
Vles prémices du sanctuaire et le sanctuaire de la maison
Vdu Temple seront au milieu.
21 Le surplus [appartiendra] au chef :
de ceci et de ceci des prémices de ce qui est saint et jusqu'au domaine de la ville
sur vingt-cinq mille [coudées] en longueur jusqu’aux frontières vers l’est,
et vers la mer sur vingt-cinq mille [coudées] jusqu’aux frontières [qui sont] vers la mer, ayant les portions du chef,
et le premier fruit des choses saintes et le sanctuaire de la maison seront en son milieu.
21 ...
48,22 Ainsi,
VOr, à partir du domaine
Vde la propriété des lévites et du domaine de la ville,
Vde la propriété de la cité, au milieu de la portion du prince
Gdes princes
tout ce qui est
Vil y aura un espace entre la frontière
Gles frontières de Juda et la frontière
Gles frontières de Benjamin sera
V, et il appartiendra au prince.
Gaux princes.
22 ...
48,23 Part du reste des tribus : de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Benjamin, une part.
23 Reste des tribus vers l'orient jusque vers la mer de Beniamin, une part.
23 ...
48,24 À la frontière de Benjamin, de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Siméon, une part.
24 Des frontières de Beniamin vers l'orient jusque vers la mer de Syméon, une part.
24 ...
48,25 À la frontière de Siméon, de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Issachar, une part.
25 Des frontières de Syméon vers l'orient jusque vers la mer d'Issachar, une part.
25 ...
48,26 À la frontière d’Issachar, de la limite
Vrégion orientale à la limite
Vrégion occidentale, Zabulon, une part.
26 Des frontières d’Issachar vers l'orient jusque vers la mer de Zaboulon, une part.
26 ...
48,27 À la frontière de Zabulon, de la limite
Vrégion orientale à la limite occidentale,
Vrégion de la mer, Gad, une part.
27 Des frontières de Zaboulon vers l'orient jusque vers la mer de Gad, une part.
27 ...
48,28 À la frontière de Gad, du côté du négéb,
Vvers la région méridionale, vers le sud
la frontière ira de Thamar
VThamar aux eaux de Méribah à Cadès :
Vde la Contradiction à Cadès : et au torrent qui va à
Vhéritage vers la grande mer.
28 Des frontières de Gad jusque vers le sud ouest,
ce seront les limites depuis Thaima et l'eau de Marimoth Cadès, possession jusqu'à la grande mer.
28 ...
48,29 Tel est le pays que vous tirerez au sortM pour le posséder, selon
V pour les tribus d’Israël
et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur YHWH.
G Vdit le Seigneur Dieu.
29 ...
48,30 Voici les sorties de la ville :
du côté du nord,
Vseptentrional, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure.
30 ...
48,31 Les portes de la ville
Vcité prendront les noms des tribus d’Israël.
Trois portes au nord :
Vseptentrion : la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.
31 ...
48,32 Du côté de l’orient, quatre mille cinq cents M Gcoudées
et trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.
32 ...
48,33 Du côté de l’orient,
Gdu sud,
Vdu midi, tu mesureras quatre mille cinq centsM G coudées de mesure et trois portes.
La porte de Siméon, une, la porte d’Issachar, une, la porte de Zabulon, une.
33 ...
48,34 Du côté de l’occident,
Gde la mer, quatre mille cinq cents M Gcoudées
et trois portes : la porte de Gad, une, la porte d’Aser, une, la porte de Nephthali
VNephtali, une.
34 ...
48,35 Dix-huit mille coudées de tour.
Et le nom de la ville sera désormais : « YHWH
Vle Seigneur-est-là »
VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL
35 Circonférence : dix-huit mille coudées.
Et le nom de la ville, après le jour (quel qu'il soit) où cela arrivera, sera son nom.
35 ...
40,6–46 ARCHITECTURE judaïque antique : portes, chambres et vestibules Avoir présentes à l'esprit l'une ou l'autre des antiques « portes à tenailles » mises au jour par l'archéologie dans d'antiques cités de Terre sainte, peut aider à imaginer ce dont parle le prophète. Les loges, ou chambres, ou vestibules pouvaient abriter des hommes en armes pour défendre l'entrée contre des ennemis, mais aussi fonctionner comme points de rencontre et d'échanges pour les habitants.
La fouille de l'antique cité de Haçor, ville administrative qui aurait été reconstruite par le roi Salomon, a mis au jours dans les années 1950 cette porte à six chambres ou vestibules, datant du début de l'âge du fer (vers le 10e s. av. J.-C.). Elle est presque identique à d'autres portes retrouvées sur d'autres sites bibliques, tels que Megiddo et Beersheva.
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.