La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 33,23–29

M G V
S

23 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 ...

M V
G S

24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :

— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.

Vhéritage. 

Nous, nous

VOr nous, nous sommes nombreux, et

V : la terre nous a été donnée en possession.

24 ...

M V
G
S

25 C’est pourquoi dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Vous Vqui mangez la chair

V[la chair] avec le sang, vous

Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous

V impuretés et répandez le sang

Met vous auriez la terre en partage !

Vhéritage ?

25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

25 ...

26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée

Vvos épées 

vous avez commis l’abomination

Vdes abominations 

chacun a déshonoré la femme de son prochain

et vous auriez le pays en partage ?

Vhéritage ? 

26 

26 ...

27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur  YHWH :

VDieu : 

— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.

27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.

27 ...

M G V
S

28 Je ferai du pays une solitude et un désert

Gun désert

l’orgueil de sa force prendra fin

et les montagnes du pays

G Vd'Israël seront désolées

sans que

Vparce qu'il n'y aura personne y passe.

Vpour y passer. 

28 ...

29 Et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’aurai fait du

Vrendu le pays une solitude et un désert

Gun désert

Vdésolé et désert

à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.

29 ...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.