Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
23 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 ...
24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :
— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.
Vhéritage.
Nous, nous
VOr nous, nous sommes nombreux, et
V : la terre nous a été donnée en possession.
24 ...
25 C’est pourquoi dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vous Vqui mangez la chair
V[la chair] avec le sang, vous
Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous
V impuretés et répandez le sang
Met vous auriez la terre en partage !
Vhéritage ?
25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
25 ...
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée
Vvos épées
vous avez commis l’abomination
Vdes abominations
chacun a déshonoré la femme de son prochain
et vous auriez le pays en partage ?
Vhéritage ?
26 ∅
26 ...
27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.
27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 ...
28 Je ferai du pays une solitude et un désert
Gun désert
l’orgueil de sa force prendra fin
et les montagnes du pays
G Vd'Israël seront désolées
sans que
Vparce qu'il n'y aura personne y passe.
Vpour y passer.
28 ...
29 Et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’aurai fait du
Vrendu le pays une solitude et un désert
Gun désert
Vdésolé et désert
à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
29 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.